Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 1. Ч 2. Вопросы 1-8

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.409.08 – 414.21] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_1. Часть 1]

[оглавление]

[3_1. Часть 3]


На помине Финнеганов

[3_1. Часть 2. Вопросы 1-8]


– {1. Шон стал почтальоном из-за пророчества} 409.08
– {2. Шону надоела такая жизнь} 409.31
– {3. У Шона есть возможность доставить письмо} 410.20
– {4. Шону нравится читать молитвы} 410.28
– {5. Шон покрасил город в зелёный цвет} 411.22
– {6. Шон напишет отчёт о происшествии на почте} 412.07
– {7. Шон потерял свою форму, но у него есть бочка} 413.27
– {8. Шон расскажет басню} 414.14
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
409
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {1. Шон стал почтальоном из-за пророчества}
    – Затем, разве мы до сих пор хоть раз спрашивали вас, дорогой Шон,
мы вспомнили, кто это был, добродруг, для начала, который, испытывая
симфонию, дал вам позволение?
    – В добропуть теперь, – Шон отвечал, голосом верным, как церковные лишь,
и эхо вслед ещё пригожей, с котличным рывком его сластолоконов соволоска,
409.13 как своевременное предвкушение его емкочанной мозговой цветной
копнушки. – Офеянный! Кокс вы прочесали ли еговый, томилушка
годин? Блаже брав ты? Что они за колумбушки! Горче их намылуй!
Изнурительно, очень изнурительно. Гобоем рожколенки
и искриворонение моего хребта. Бедоядный! Это мой тяжелейший
хряст и маслодневный жребий, с кроватью жёстче вещего хлама
409.19 греков и доской обнажённей римского алтаря. Я избегаю зайчишеских
кухонь и спасительных каштрюмов. Не позднее, чем совсем немного
двунедельностей после того, как я встречался на Безбожницкой Гати
с парой людей из дома за стеклом, которым я тасовал руки, что звались
МакБлёк – мне кажется, их имя МакБлейк – из Клубка головной огнемощи
и они совершенствовали меня и заставили меня уваровать: нет пятичасовой
409.25 фабричной жизни с недостаточно обесплаченными и индустриально
нетрудоспособными для тех, что живут даром дневного духа. Я имею
высшее удовлетворение аббатъявить, что я получил это от кого-кого же,
как не от Святца и его пророчеств Голубителя черни. После солнц и лун,
рос и мокрядей, гроз и огней наступает субботаж. Спасенье в танцпрогулке!
До отмучення! Укрощайте!
   
– – {2. Шону надоела такая жизнь}
409.31     – Потом, мы объяснили, слава ездке вне, и ноги в руки, вы, возможно,
могли быть таким по указанию?
    – Простите меня, – Шон повторил со своих мокрых уставов, – не то
чтобы я хотеть делать какую-нибудь самовольную работу, зато так
на меня заблагоначально приговорили Архипрораб Чтец и Главнадзиратель
Щец в их гармоничных заповедях Всеевсевия, и тут бывает себе, что
[наверх]


прим.
к стр.
410
410.01 крепость находит на меня, что дана мне свыше из книги взрастаний,
и раз оно становится зароследственным, у меня непрепонно не будет
ничего в виду в перспективе, только разве Сванн и выбивание
слепчастей из часословноплавномеров моего старотоварища. Словно
плохой приступ мороки всё это чувствуется. Верно троп, сказал смотритель.
Почти что могу сказать и про себя, в то же время избегая времянарушений,
410.07 теперь мне становится почти надоевшим кружить вокруг да около по тем новым
гидовровным магистралям, как те безымянные души, совершенно снегодные,
постудные и мразные, до самого ржавого октября в этом тусклом лесу, и я был
буквопально присмущён, думая о кратере какого-нибудь известного вулкана,
дублинской реке или кашалотческом низменном ловшестве, как выход
и отложение, или для изоляции Аз от моих множественных Мыс на отмылях
410.13 острова Люмбаго, или чтобы похоронить себя, со всем скарбом старьсевщика,
глубоко среди моего элюбойного пойла, разве что кольт Моррисси поможет
мне или тот гусак, может быть, в 49, раз оно так дестку рыбтягивает, это
свинодельце со всеми потрохами, и где в этом маре или среди этого
чудотворного чекана в этом раскидывающемся трансовеществлении
можно повернуться, после того как оно попало мне в руки, я внепримерно
410.19 безнадёжен, чтобы делать хоть что-то соответствующее.
   
– – {3. У Шона есть возможность доставить письмо}
    – Мы ожидали это от вас, честный Шон, мы подтверждаем, зато согласно
франкировальным машинам, для лимеритчиков, в конце может вполне оказаться,
как мы слышим, что это вы, наш запасздравый, кто принесёт это открытое письмо.
Расскажите нам о главпочтенном Эмайле.
    – А что касается того, – ответил правдруг Шон, в подритме чудачечёток
410.25 и в подавленном приседании, – что у меня есть ещё перец в гуттаперечницах,
то, клянусь благосыновним Бородара, тут можно ещё крепость чего сказать
обо всём, моя возлюбленная.
   
– – {4. Шону нравится читать молитвы}
    – Вы не против рассказать нам, милый Шон, мал моля больший
велемальчик, мы предложим подобному дорогому юнцу, где в основном
вы способны делать дело. Ах, уже можно! И очень жалостно сказал нам он.
410.31     – Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных
наручей. – Для номадов нет суббот, и я в основном способен гулять смело, будучи
слишком нежным для настоящей работы, шестьдесят косых беглянских хилометров
в неделю между тремя мессами поутру и двумя торжественными вечорками.
Я всегда говорю тем пешеходерастам, моим ответчикам, Томми, Сидди
и Гекльберри, теперь (вот чистая эхтоправда как свитская ворофиксация),
[наверх]


прим.
к стр.
411
411.01 как было первосказано мне в грамоте для моих отклонностей, всё ещё
обладая крепкими ногами, чтобы быть разжалованным после святых даров
от излишнего холопского труда ненужного хождения разного вида
на всё опроставшееся мне время, ведь иначе, после моих потпыток,
я попаду под порицание, там где не было бы сита, да Всевысший доплатил.
Слаб брось труд стоп дай зад ход. Ты идти этот остров, один сончасток
411.07 там, потом ты идти другой остров, два сончастка там, они поймают один
кышмрак, потом домой к дражайшим. Никогда не заступайтесь за женщину,
которую защищаете, никогда не покидайтесь другом, от которого зависите,
никогда не стройте гримас врагу, пока он не облуплипка, и никогда
не приставайте к той, кто для другого любпипка. Амен, Птах! Добудет голод его!
И на материке, как в Эйронезии. Зато, поверьте мне в моей простоте,
411.13 я ужасно хорош, мне кажется, такой вот я, в самом корне, да славится
Учение правой щеки! И теперь я могу истинно бордогласить пред всем моим
Горнеполётным Пантомирозданием с моими плотокровными ладонями
на половостланиях охламостолов, что я стараюсь изо всех разумелых сил
читать мои четковидные сладосолины за мумку да куклу плюс мымру
впляс бонзку регулярно, коленопреклонения подполнительно. Домче взгод,
411.19 пущий на высях сам, клянусь собахусом, хлебать нам супчик и т.д.,
Пресвятая Благородница и Патрик Славленный, и т.д., и т.п.
На самом деле всегда я веровал. Скупели! Герму на отречение!
   
– – {5. Шон покрасил город в зелёный цвет}
    – И всё это твоетушие дархлебника. Но после минутного
рассмотрения, дорогой доготренерский Шон, как вы заставили
на досуге весь город выпучить меренные зелёные шарфочки.
411.25     – О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь
сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько
он тогда стеснялся света. – В смысле, да будет так! Свет цепной во тьме лучился,
резвеет сфумарь. И тут я признаюсь, было, да. У вас диогеноз разонравственного
человека. Делотрубарю, это сделал я! Честнушка, я! Весьпесенно, я!
Долой сакстанское рудоводство! И, я боюсь, это не была моя первая
411.31 жилетколатность после того, как прокатил вампир лихой, спалившись славной
извержжёнкой (раз!), спалившись славной извержжёнкой (как раз!), спаливши
извергов иных. Как обычная красноножка я. Неплодотворный как тот самый мул.
Кто-то, может быть, намекнёт на ночеродное впечатление, что я был неправ.
Ничегошеньки подобного! С вами никогда не было более намприятного
вридоразумения, извините себя! Что для вас свинина, то для меня
[наверх]


прим.
к стр.
412
412.01 значит мясо, пока вы очевидите, что я старчеведаю. Зато это грандиозно
по моим способам мышления из пророчеств. Новые миры всем и сразу!
И они были скотографически расставлены только для джентльменов
священножевателем в Открываундленде, который узнаёт, что он
родственник. Это было вместе с моим экстравертом Дэви. Как одно.
Вот и всё. Дружночь мой серденный, малпальчик. Фсфыф!
   
– – {6. Шон напишет отчёт о происшествии на почте}
412.07     – Как сладкорнечисты твои плесканты, о певчая птица, и как
истисканон твоё пополовеяние! Уструби в нашей Эмайнии трубою
во многознаменитый день твой. Затем, не имеете ли вы в виду,
постричадо чубное, от Фортоверлика до Девичьей Слюботы будут наши
терцы ледам? Мы размышляли основательно, действительно ли мебель
или зелень искрасятся?
412.13     – Это отъявленская инъектива, так сказать, – Шон, этот пламявзорный парень
прокричал, естественно воскуяркнувшийся, пока он вытряхивал красный перец
из своих ушных раковин. – А в другой раз, пожалуйста, ограничьте ваши вопиющие
интинуации каким-нибудь другим смердным телом. Чем на этом физиогнёте нашей
измеблированной планеты мне заниматься, кроме вашей назрелости? Это больше,
чем я могу облицевать, на блохкороткое близвременье, в любом случае. А теперь
412.19 давайте-ка мы с вами бросим это по-хорошему, злейший сэр! Это не французское
сыроделие. Можете мне поверить. Вы должны меня понять, когда я говорю вам
(и я попрошу вас не шипстеть, не кричать золотом и не цитировать дам в летах),
что на посылпрошлой почте, столь глубоко оплакиваемой моим стародавним
старшим другом, мисс Показчицей, порчмейстершей, чей смешливый
рот чрезмерен, ведь в частности для Общества Скотии "Тысячегалонная
412.25 корова бедняка" (я думал о том, что эре нужно), благословлённой их не менее
двадцатью двумя тысячами сортировщиков из почтибольшего максимума
в двадцать две тысячи, мне в ус одно, слишком много приветных канцтоваров
и всяких кипустройств было снедено прелаврушественно теми мозойливыми
козлами из-за пенсионной жадности. Рогие носители, приятной бонпартиты!
Продолжая, я также скажу, что один из моих замыслов признаний, когда только
412.31 письмилостивится горпост в месть с подоградительницей (когда я не готов сказать),
столь точный, пока моё перо носа не подточит, чтобы хоть немного уразумировать
составления сберкнижки цвета грязь-лужайки в форме пары боксёрских
перчаток из озероких овец, окружающих эту материю вальс-пуншкарей
маскотёров и их рогача пущения, что спас город для моих паблакаторов,
Ноланца и Бровного, Нишкний Мешаинск, Христокрёсток, пока,
[наверх]


прим.
к стр.
413
413.01 благодаря силе судьбы, мой зорьпалтус кильтужащего преддолажен,
подо мной есть деревяшка и для меня есть пузость.
    Самому Почтеннейшему, в Память об Их Крайностях, Наиблагородному,
Некогда Худостроение для Услуг Писателя. Привет створим. Только что
усопшая г-жа Постыльщица, к которой (да страхует ей Лойд!) я был
свист-швартован, с её шестерёнкой г-жой Пострельщицей, обе духтарши
413.07 музицины средь школкованной площади и театралогичные ноженькам
порхальных эстричек. Она была приятельнейшим человеком как многоначтённая
некомпанейская женщина, от которой я вечно получал письма, только слишком
толстая, привыкшая к малышам и декамногосломию, это её каприздневания,
ведь она взбрякивала бутыль, чтоб впринять медосцены глоток, ежечасно.
Ей было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и она имела вкусы
413.13 к поэтикам, когда я держался как опилигримевший, порыв в море, когда
луна также была прилажена на углу милого Разноладовича к лыжне. П.Л.С.
Матрона фон Ладносказовична это была она, кто дала мне бараний медальон,
обедоляжки к её празднованию для прошения. Почитай пашца своего
и зряписи мои. Это, мои слезоглядные, моё последнее волеяйцеление,
выписанное источардашно про их недостаток женского фраздевания,
413.19 что я, или, возможно, любой другой человек, что приседал на тубу-лейку,
имел честь иметь на их вежливых софонежностях в истинном присутствии
благочестнейшей г-жи Сварлихи, когда её кожа подверглась воздействию воздуха.
О, какое должно быть у меня горе на устах о двух маленьких чернобравых
петунчиках, стоящих двадцать тысяч фантов, согласно умоведцам, с обоявственными
немахайловыми пожеланиями для Розанчика в следующих трелях от их глубоко
413.25 возлюбленного Роггерса, М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья!
Письмена.
   
– – {7. Шон потерял свою форму, но у него есть бочка}
    – Резвославно козлосчастны вы сковместно с вашим каденусом,
и потому козлику вознесть нос, как мы закончим эту белую книгу.
Две венерессы! Влагсток! Нетакий да сточтимый! С гвалтом
да всегвалтом! Иначе, франкёр Шон, мы продолжали, какой будет
413.31 автобиография вашей мягкотелой юлоформы?
    – К долу уроняшись! Никого подобного, – Шон отвечал, – Слабонебеса!
(Он намерениевался и теперь присматривался достаточно близко к пастишу
его рубинского былкольца.) Хотя должно было быть более или менее
ракракра романтично. Кстати наклонясь, как г-н Фрай? Всё это, я могу
сказать, по данному обету, плата, приплаты и деревянная полуденьга
[наверх]


прим.
к стр.
414
414.01 (златоносящий всенаружый Рейн!) были спондейственно переданы из моей рукоятки
(пусть клянчат за упакуй мои злопыхатели и их Мисс Досказчица! прошло её
виденье грёз в ту ночь, что врозь вела нас с нею!), от имени подкорного г-на ван
Вгорного из Трухзамков, Поймиколково, почторуба, среди моих разночисленных
присоседских и завистленников к каждому подписанию, озаглавленному Бор
за Птицебазом, наших выселенных прожильцов. Я говорю (и я никой не косулерог
414.07 или тылкильт, позвольте мне сказать вам, если не информированы), что я никогда
не трачивал его. Нет у меня и привзрачного наполнятия со мной, каким путём.
Такое у меня правило. Оно ушло в любом случае как горячая похлёбковыпечка.
Что приводит меня к моему перлопункту. Понежесь, я прост как возимый
законверченный, настолько, что вы теперь будете вероявно принимать,
для передачи одной из регистрированных внешнеточных бочек Былтушки
414.13 Гиннессыни. Вместе с тем раз нюх дав, выпейте разом. Сейчас!
   
– – {8. Шон расскажет басню}
    – В союзе как! – отвечали мы. – Шанс, Шон! Шансон! Давай на лад!
Только вперёд!
    – Я прошу нравопрощения, – Шон начал, – зато я лучше наспиногружу
вас одной из тех гримустрашимых проделок Иакоба и Исапа, раз басня,
да безобразня. Давайте здесь разберём фактострофы, мои дорогие
414.19 ройсестрички (подкаше­подкашле­чихото­чахотко­супер­скулёже­николающе-
коклюшански­хрипото­харкото­раскато­раскашле­каркракатар), о Хмуравье
и Коснетчике.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
409
 
Примечания

Синопсис переводчика. В эпизоде Шон отвечает на первые 8 вопросов из 14, после чего прерывается, чтобы рассказать басню о Хмуравье и Коснетчике, которой посвящён следующий эпизод.


{1. Шон стал почтальоном из-за пророчества}

Затем, разве мы до сих пор хоть раз спрашивали вас, дорогой Шон. Четверо *X* начинают задавать Шону вопросы. Мотив: Шон.

и эхо вслед ещё пригожей. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "И эхо вслед за нею то же. / Накуковали нам тоску! / Хоть убежать. Избавь нас, боже, / От элегических куку!" (Пушкин. Соловей и кукушка[лит]).

с котличным рывком. Мотив: католический.

Кокс вы прочесали ли еговый, томилушка годин. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин; моя мамушка.

Что они за колумбушки! Горче их намылуй. Мотив: Колумб. Горчичная ванна – традиционный английский способ лечения.

Это мой тяжелейший хряст. Второе стояние на Крестном пути: Иисус берёт крест. [Хрест (укр.) – крест].

с кроватью жёстче вещего хлама греков и доской обнажённей римского алтаря. [Хлам (ц.-сл.) – холм]. Мотивы: вече на холме; греки; римский.

как я встречался на Безбожницкой Гати с парой людей из дома за стеклом. Иисус был распят с двумя разбойниками. "Стеклянным домом" в английском называют тюрьму.

МакБлейк – из Клубка головной огнемощи. Блейк [2], Уильям (1757-1827) – английский поэт и художник. Мотив: клуб золотой молодёжи.

заставили меня уваровать. В оригинале: Беллик [3] – ирландский город, знаменитый своей керамикой. Перевод от названия г. Уварово (Тамбовская область).

от Святца и его пророчеств Голубителя черни. Светец (болг., мак.) – святой; в оригинале греческий. Колумба, Колум Килле ("Голубь Церкви") был знаменит своими пророчествами. Мотив: Голубь Церкви.

После солнц и лун .. наступает субботаж. Заметка Джойса ссылается на поговорку Бретани (Sauve, no. 60[лит]): "После среды четверг, и вот неделя уже под навесом (т.е. не отчаивайтесь; осталось только два рабочих дня, и наступит воскресенье)".

До отмучення! Укрощайте. До побачення (укр.) – до свидания; в оригинале язык идо.


{2. Шону надоела такая жизнь}

слава ездке вне, и ноги в руки. Переиначена фраза, сказанная выше: "Спасенье в танцпрогулке". "Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера.

могли быть таким по указанию. Согласно заметке Джойса (Gallois, 37[лит]): "Новая зависимость была добавлена к несчастьям и страданиям, которым они [галлы] уже подчинились. Они были, по закону и имперской воле, ответственны за все налоги – подушный налог, индикции [раз в 15 лет], супериндикции [дополнительные], "хризоаргирон", т.е. налог на чистые золото и серебро, и даже за коронарное золото – эти добровольные подношения, в форме золотых крон ежегодно, галльские провинции утвердили голосованием "по указанию" к вящей славе императора".

Простите меня, – Шон повторил. "Прости им" – первое из семи последних слов Христа, ср.: "Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий" (Лк 23:34).

на меня заблагоначально приговорили. Первое стояние на Крестном пути: Иисус приговорён к смерти.

Архипрораб Чтец и Главнадзиратель Щец. Мотив: Плих и Плюх.

в их гармоничных заповедях Всеевсевия. Мотив: ГЗВ. Каноны Евсевия – система отсылок между Евангелиями, разработанная в 4в Евсевием Кесарийским. В Келлской книге есть 8 страниц с канонами Евсевия (Sullivan, 7[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
410
из книги взрастаний. Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода; согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире; некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом для воскрешения путешествующего в загробном мире.

зароследственным. Мотив: заросший.

ничего в виду в перспективе. Ср. пытки прорицателей у Данте (восьмой круг, четвёртый ров): "Челом к спине повернут и беззвучен, / Он, пятясь задом, направлял свой шаг / И видеть прямо был навек отучен" (Данте. Ад (пер. Лозинский), 20:13-15[лит]).

Сванн. Мотив: Сванн.

плохой приступ мороки. Мотив: Маргуша.

мне становится почти надоевшим кружить вокруг да около. Согласно журнальной заметке Джойса о расследовании убийства (Freeman's Journal, 19 апр. 1924): "Он назвал себя Патрик Джозеф Кунан, Типперари, и добавил: "я один из тех, кто стрелял в британских солдат в Кове [Cobh], и мне надоело ходить вокруг да около"". Ср.: "Внизу скалы повапленный народ / Кружил неспешным шагом, без надежды, / В слезах, устало двигаясь вперед. [Повапленный народ – лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным"]" (Данте. Ад (пер. Лозинский), 23:58-60[лит]).

по тем новым гидовровным магистралям. Намёк на автобаны Гитлера. Мотив: гитлеровский.

как те безымянные души. Ср. комментарий к Книге мёртвых (Budge, XXV[лит]): "Душа без имени была в ужасном состоянии в Ином мире, ведь её имя было неотъемлемой частью её существования, и она забыла своё имя... её нельзя было представлять Великому Богу".

снегодные, постудные и мразные. Ср. описание др.-перс. почтовой службы, близкое с лозунгом американской почты: "Ни снег, ни ливень, ни зной, ни даже ночная пора не могут помешать каждому всаднику проскакать во весь опор назначенный отрезок пути" (Геродот. История, 8.98, с548[лит]).

в этом тусклом лесу. Ср.: "Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины" (Данте. Ад (пер. Лозинский), 1:1-3[лит]).

кашалотческом низменном ловшестве. Мотив: католический.

для изоляции Аз от моих множественных Мыс. Мотив: Ирландский Глаз.

острова Люмбаго. Люмбаго – прострел. Мотив: Ламбей.

со всем скарбом старьсевщика. Мотив: Край Орешника.

глубоко среди моего элюбойного пойла. Ср.: "Эпи ойнопа понтон [по винноцветному морю (греч.). Винноцветное море – Гомеров эпитет]" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

разве что кольт Моррисси поможет. Моррисси [1], Джон – американский боксёр ирландского происхождения и член группировки; пытался застрелить соперника из кольта.

раз оно так дестку рыбтягивает. Дестка – здесь в смысле "десятая часть"; в оригинале "десятина". Дестка ("горсть", от перс.) – старая единица счёта бумаги, 24 листа, 1/20 стопы.

свинодельце со всеми потрохами {pig's stomach business}. Согласно заметке Джойса, в африканском языке "дело свиного живота" означает "свободная воля", ср. (Crawford. Back to the Long Grass, 120[лит]): "происхождение многих их слов удивительное и любопытное; "свобода воли" человека, например. Это "chifu cha nguluve", "дело свиного живота" [pig's stomach affair], что связано с их неприятной традицией при разрезании свиньи, что любую часть свиньи можно дарить, кроме внутренностей. Их нельзя ни продать, ни украсть; любой может унести их, не спрашивая позволения".

чудотворного чекана. "Чудотворная медаль" (Miraculous Medal) – католический культ, распространённый в Ирландии.

в этом раскидывающемся трансовеществлении. Мотив: общественный транспорт.


{3. У Шона есть возможность доставить письмо}

согласно франкировальным машинам, для лимеритчиков. Франкировальная машина наносит на отправляемую почту необходимые реквизиты. Мотив: Лимерик.

открытое письмо. Согласно заметке Джойса (Gallois, 290[лит]): "преимущества открытого письма, имеющего заведомый вес, которое может перемещаться более дёшево, чем обычное письмо, и поэтому является более экономным для государства и общества".

Расскажите нам о главпочтенном Эмайле. Эмилия [2] – мать близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира; также название региона в Италии. Мотив: Эмайн.

ответил правдруг Шон, в подритме чудачечёток. Мотивы: Патрик; Патрик.

у меня есть ещё перец в гуттаперечницах. В романе "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера сообщается, что на ирландских почтах продавали порох.

клянусь благосыновним Бородара. Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников.


{4. Шону нравится читать молитвы}

И очень жалостно сказал нам он. / – Вот ведь. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Ты очень жалостлив, – сказала Трость, в ответ, – / Однако не крушись: мне столько худа нет" (Крылов. Дуб и Трость[лит]).

Для номадов нет суббот. Номады – кочевники. Мотив: шаббат.

шестьдесят косых беглянских хилометров. Ирландская миля [3] – около 2км. Мотив: ирландский.

Томми, Сидди и Гекльберри. Том Сойер, Сид Сойер и Гекльберри Финн – персонажи Марка Твена. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Гекльберри.

вот чистая эхтоправда как свитская ворофиксация. Мотив: Тхофт. Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых. В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3], американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г половину "Улисса", а в 1925-26г – некоторые отрывки из "Сочинения в процессе" (так назывался ПФ до окончательной публикации) в журнале "Два мира".

[наверх]


прим.
к стр.
411
от излишнего холопского труда ненужного хождения. Катехизис учит воздерживаться от не необходимой подневольной работы по воскресеньям. Ортодоксальные евреи ограничивают свои передвижения во время шабата.

не было бы сита, да Всевысший {Excelsior} доплатил. "Всё выше!" (Excelsior) [2] – девиз Нью-Йорка.

Ты идти этот остров, один сончасток там. Заметка Джойса приводит расшифровку пиктограммы охоты на морского льва на Аляске (Clodd, 58[лит]): "Я туда идти один остров, один спать там; потом я идти другой остров, там два спать; я ловить один морской лев, потом вернуть меня".

Амен, Птах. Амен, Амон [4] – др.-егип. бог-покровитель города Фивы, который постепенно стал отождествляться с верховным богом Ра (Амон-Ра). Мотивы: Аментес; аминь; Птах.

Добудет голод его! И на материке, как в Эйронезии. Мотивы: да будет воля Твоя и на земле, как на небе [Отче наш]; Эйре; Европа; Азия. Полинезия [3] – "много островов" (от греч.).

поверьте мне в моей простоте, я ужасно хорош. "Широта простоты" (breadth of simplicity) – характеристика МакКормака (Key, 2[лит]).

да славится Учение правой щеки. Имеется в виду евангельское выражение "подставить другую щёку".

пред всем моим Горнеполётным Пантомирозданием. Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).

впляс бонзку. Мотив: бонза.

Домче взгод, пущий на высях сам, клянусь собахусом, хлебать нам супчик. Мотивы: Отче наш, сущий на небесах, хлеб наш насущный; ГЗВ. "Клянусь собакой" – встречающееся выражение, ср.: "– Раз он заботится об этом, значит, он не захочет заниматься государственными делами. / – Клянусь собакой, очень даже захочет, но только в своем государстве, а у себя на родине, может быть, и нет, разве уж определит так божественная судьба" (Платон. Государство, 9 с352[лит]).

Пресвятая Благородница и Патрик Славленный. Мотивы: Пресвятая Богородица; Патрик.

Герму на отречение! {Her's me hongue!}. В переводе: Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом; первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса. В оригинале намёк на имя Гермеса [5].


{5. Шон покрасил город в зелёный цвет}

твоетушие дархлебника. Мотив: Тара.

как вы заставили на досуге весь город выпучить меренные зелёные шарфочки. Ирландские почтовые ящики красили в зелёный. "Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного"; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре. Мотив: маленькая Красная Шапочка.

О муть честная, за чем же стало. В оригинале от названия песни из репертуара МакКормака, перевод от стиха: ""Что ж, матушка? за чем же стало? / В Москву, на ярманку невест! / Там, слышно, много праздных мест". / – Ох, мой отец! доходу мало" (Пушкин. Евгений Онегин, 7.26[лит]).

чутьисто умасляясь сквозь лампальцы. [Чутьистый – связанный с чутьём].

да будет так! Свет цепной во тьме лучился, резвеет сфумарь. Мотив: да будет так. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: "Месяц по небу катился – зловещий фонарь" (Блок. Проклятый колокол[лит]). Также в переводе: сфумато – смягчение очертаний предметов в живописи; Фамарь [1] – персонаж Библии, выдавала себя за блудницу (Быт 38).

У вас диогеноз разонравственного человека. Делотрубарю. Мотивы: Диоген; Трубадур.

Долой сакстанское рудоводство. Мотив: саксонский.

как прокатил вампир лихой {striding on the vampire}, спалившись славной извержжёнкой. В оригинале от названия арии "Stride la vampa", "огонь трещит", обыгрывая созвучие со словом "вампир"; перевод от стиха: "Когда тебя во имя бога / Кто пригласит на пир простой, / Страшися мирного порога / Коснуться грешною ногой" (Лермонтов. "Когда надежде недоступный..."[лит]).

Как обычная красноножка я. Красноножка – птица; также так называют кардиналов и кельтов Шотландии и Ирландии.

С вами никогда не было более намприятного вридоразумения. Мотив: Фрейд. [Ср.: "Послушай! ври, да знай же меру" (Грибоедов. Горе от ума, 4.4[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
412
Новые миры всем и сразу. "Новые лампы вместо старых" [2] – выражение из истории Аладдина.

скотографически расставлены. Скотография ("темнота пишу", греч.) – рентгеновская радиография. Скот – имя Эригены, ирландского философа 9в.

в Открываундленде {in whofoundland}. Ньюфаундленд [1] – букв. "новооткрытая земля", канадский остров в Атлантическом океане.

вместе с моим экстравертом Дэви. Лампа Дэви – взрывобезопасная шахтная лампа. Мотив: Дэви.

Как одно. Вот и всё. {Like glue. Be through.}. Рифмованная фраза; перевод от заметки: "Ариетта <...> полностью уложившись в шестнадцать тактов и образуя мотив, к концу первой своей половины звучащий точно зов, вырвавшийся из душевных глубин, – всего три звука: одна восьмая, одна шестнадцатая и пунктированная четверть, которые скандируются примерно так: "синь-небес", "боль любви" или "будь здоров", или "жил-да-был", "тень дерев" – вот и все" (Манн. Доктор Фаустус, 8[лит]).

Дружночь мой серденный, малпальчик. "Дружок мой сердешный" (My heart's delight) [4] – строка из песни. Мальчик с пальчик [3] – сказочный персонаж.


{6. Шон напишет отчёт о происшествии на почте}

Как сладкорнечисты твои плесканты, о певчая птица. Ср.: "О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая!" (Песн 7:2). Перевод от названия растения "машкин сладкий корень", ср.: "С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему-то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения" (Толстой. Война и мир, 2.2.15[лит]). Бельканто – изящное пение; Уиндем Льюис критиковал Джойса за его невразумительные ответы на его бельканто-жаргоне.

Уструби в нашей Эмайнии трубою во многознаменитый день твой. Ср.: "вострубите в новомесячии трубою, во благознаменитый день праздника вашего" (Пс 80:4, ц.-сл.[лит]). Неомения [2] – др.-греч. праздник новолуния. Мотив: Эмайн.

постричадо чубное. В оригинале от названия песни "Pastheen Fionn" [2], букв. "светлокудрый малыш" (ирл.); перевод от строчки "напричуд дивний" из стиха: "Отож я лiг спати. / А вже пiдпилий як засне, / То хоч коти гармати, / I усом не моргне. / Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Менi приснився" (Шевченко. Сон "У всякого своя доля..."[лит]). [Чӯб (тадж.) – дерево, древесина].

от Фортоверлика до Девичьей Слюботы {.. Kisslemerched}. Мотив: Портобелло. В оригинале от названий г. Беллик [3] в Северной Ирландии и дублинского "рынка скота" (Cattle Market). Перевод от топонимов Девичья Дубрава и Введенская Слобода.

действительно ли мебель или зелень искрасятся. "Обстановкой земли" (furniture of earth) Беркли называл материальные объекты.

Это отъявленская инъектива. Инвектива – обвинение; здесь также от слова "инъекция".

естественно воскуяркнувшийся. [Воскуяркнуть (Даль) – вскричать, неожиданно или некстати закричать, воскликнуть].

пока он вытряхивал красный перец из своих ушных раковин. Традиционное окончание бретонских сказок, согласно заметке Джойса: "У них была замечательная свадьба ... жареные свиньи бегали по улицам с торчащими из них вилками, с солью и перцем у них в ушах и горчицей под хвостами, и любой, кто хотел, отрезал кусочек".

интинуации. Инсинуация – клевета. Интенция – намерение.

на блохкороткое близвременье. Мотив: Вахлак *S*.

злейший сэр. Мотив: сэр злейший.

попрошу вас не шипстеть, не кричать золотом и не цитировать дам в летах. Газетная заметка Джойса (Daily Mail, 18 нояб. 1922) приводит список закулисных плохих примет: "слово "золотой" в заголовке... свист в гримёрной... произнесение "морали" пьесы, последних нескольких слов, перед окончанием первого исполнения... актриса, пришедшая в театр с павлиньими перьями... цитирование "Гамлета" в гримёрной". Мотив: Макбет.

на посылпрошлой почте. Мотив: Пёрселл Перештоп.

мисс Показчицей {Miss Enders}. Согласно заметке Джойса из газетной статьи под заголовком "чеснок и козлы" (Irish Independent, 3 янв. 1924): "Дама из Триллика, Мисс Сандерс, уже несколько лет секретарь Ирландского Козлиного Общества [Irish Goat Society], приложила много усилий, успешно распространяя знание о многих полезных качествах животного". Мотив: Посыльщик *S*.

смешливый рот чрезмерен. Ср.: "К чему вздыхать, красотки, вам? / Мужчины – род неверный: / Он телом – здесь, душою – там, / Все ветрены безмерно" (Шекспир. Много шума из ничего (пер. Щепкина-Куперник), 2.3[лит]).

для Общества Скотии "Тысячегалонная корова бедняка". Ср.: "Один из его предков поставил рекорд удойности, тысяча галлонов цельного молока за сорок недель" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с235[лит]).

что эре нужно. Мотивы: Эрин; суженый.

благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами сортировщиков. Согласно газетной заметке Джойса (Leader, 15 марта 1924): "Увеличение бюрократии это современная тенденция во многих странах... На 1 октября прошлого года Ирландская Республика была благословлена 22,260 государственными чиновниками".

мне в ус одно {mine's won}. От фразы "минус одно" (minus one).

слишком много приветных канцтоваров .. было снедено прелаврушественно теми мозойливыми козлами. Согласно заметке Джойса без ссылки: "козлы едят канцелярские бумаги на почте". [Ср.: "бурая свинья вбежала в комнату и схватила, к удивлению присутствовавших, не пирог или хлебную корку, но прошение Ивана Никифоровича <...> решено было на том, чтобы написать об этом отношение к городничему, так как следствие по этому делу более относилось к гражданской полиции. Отношение за N389 послано было к нему того же дня" (Гоголь. Повесть о том, как поссорился, 4[лит])].

всяких кипустройств. Кипу́ – узелковое письмо у древних перуанцев. Согласно заметке Джойса из книги "История алфавита" (Clodd, 36[лит]): "Мнемоническая стадия. Это хорошо представлено через "кипу́" т.е. переплетённые верёвки, и "вампум" {нити с нанизанными на них раковинами}, т.е. пояса, украшенные ракушками". Мотив: все кинули строй.

Рогие носители, приятной бонпартиты. Мотивы: ангелы-хранители; Бонапарт.

один из моих замыслов признаний. "Замыслы" (Intentions) и "Признания" (Avowals) – сочинения Уайльда.

вальс-пуншкарей маскотёров. Как сообщается, валлийские стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла. Мотивы: пушкари; мушкетёры.

моих паблакаторов, Ноланца и Бровного. Мотив: Брун и Нолан.

Нишкний Мешаинск {Nickil Hopstout}, Христокрёсток. В оригинале от названий дублинских улиц "надежды" (Hope Street) [1] и Николаса (Nicholas Street) [1]; перевод от названия г. Нижний Минченок. Мотив: Храм Христа.

[наверх]


прим.
к стр.
413
благодаря силе судьбы. "Сила судьбы" [2] – опера Верди. Фраза "слава судьбе" взята из биографии МакКормака (Key, 402[лит]).

мой зорьпалтус кильтужащего преддолажен. Т.е. "моя зарплата госслужащего предоплачена". Мотив: кельт.

да страхует ей Лойд. Мотив: Ллойд.

свист-швартован, с её шестерёнкой г-жой Пострельщицей. Мотивы: Свифт; Эстер; Посыльщик.

обе духтарши музицины средь школкованной площади. [Духтар (тадж.) – дочь]. Мотив: Гуигнгнм.

театралогичные ноженькам порхальных эстричек. Мотивы: зам на "пасха" Светлое Воскресенье; Эстер.

только слишком толстая. Выражение Свифта (На смерть миссис Джонсон): "только немного слишком толстая".

декамногосломию. Мотив: декан.

чтоб впринять медосцены глоток. Мотив: там, где взмыл магазина забор.

на углу милого Разноладовича к лыжне. Мотивы: Разносказович *S*; мой Джо *S*.

П.Л.С. Матрона фон Ладносказовична. Аббревиатура образована от названия ж.-д. пути "Париж-Лион-Средиземноморье"; здесь она означает "покойная леди супруга" и вместе с другими обращениями в отрывке намекает на цикл Вико (Мисс .. г-жа .. П.Л.С. .. Мисс). Мотивы: [цикл Вико]; Париж; Лион; Разносказович.

к её празднованию для прошения. Мотив: день рождения.

Почитай пашца своего и зряписи мои. Ср.: "Почитай отца твоего и мать твою" (Исх 20:12).

я, или, возможно, любой другой человек. Свифт (На смерть миссис Джонсон): "самый верный, самый добродетельный и надёжный друг, которым я, или, возможно, любой другой человек, был когда-либо благословлён".

что приседал на тубу-лейку. В оригинале от фразы из стишка, перевод от строчки из стиха: "И капли слез, и на скамейке / Пред героиней молодой, / С платком на голове седой, / Старушку в длинной телогрейке" (Пушкин. Евгений Онегин, 3.20[лит]).

на их вежливых софонежностях. Мотив: Софи.

петунчиках. Мотив: пискунчик.

согласно умоведцам. Мотив: уховёртка.

немахайловыми пожеланиями для Розанчика. Мотивы: Михайлов день; пискунчик.

от их глубоко возлюбленного Роггерса. "Дорогой возлюбленный Роджер" – слова, которыми Свифт открывал еженедельную вечернюю службу в Ларакоре (Ирландия), которую посещал только его секретарь Роджер.

М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья. Мотивы: моя дорогая; Дублин.


{7. Шон потерял свою форму, но у него есть бочка}

сковместно с вашим каденусом. Мотив: Каденус.

потому козлику вознесть нос, как мы закончим эту белую книгу. От выражения "одному Господу известно". "Белая книга" – официальный правительственный документ.

Две венерессы! Влагсток. Мотивы: Венера; Ванесса; Флагшток (Бикерстафф).

С гвалтом да всегвалтом. Судебная формула: "правда, вся правда и ничего кроме правды" [3].

К долу уроняшись. Мотивы: долу с миром склоняшись; Уран.

близко к пастишу его рубинского былкольца. От фамилий оперных певцов: Паста, Рубини, Винкельман [все 1].

Хотя должно было быть более или менее ракракра романтично. Фраза "более или менее драматично" из биографии МакКормака (Key, 106[лит]). Согласно журнальной заметке Джойса об иске за незаконное задержание (Freeman's Journal, 13 фев. 1923): ""Правда ли, что вы укусили двух полицейских и пнули третьего?" "Нет, хотя это звучит очень романтично", ответил О'Брайен". {Он имел в виду "романно", "как в романе" – но выделяется и обыгрывается буквальное значение.}

как г-н Фрай. Это имя ещё один раз встречается в кн2 гл3 ПФ, см. [2_3.342.09].

деревянная полуденьга. Мотив: деревянная полуденьга.

[наверх]


прим.
к стр.
414
златоносящий всенаружый Рейн. В оригинале от строчки из песни о Рейне; перевод от строчки из стиха: "Но дале бард – и видит пред собою / Гроздоносящий вечно юный Рейн, – / И там и сям, на выси виноградной, / Мелькает замок, и поднесь обвеян / Волшебной былью, мглисто золотою!" (Тютчев. Байрон, 9[лит]). Мотив: Рейн.

Мисс Досказчица. Мотив: Посыльщик *S*.

прошло её виденье грёз в ту ночь, что врозь вела нас с нею. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Я видел Жоржа в нем – и жал меня мороз, / И сердце обмирало. / Я б сплел для той венок из роз... / Ах, нет! для ней и двух лавровых мало" (Кольцов. "Дюканж! ты чародей..."[лит]).

г-на ван Вгорного из Трухзамков, Поймиколково. Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао. На гербе Дублина изображены три замка. Мотивы: Взгорье (Хоут); Пойма Долкина (Клондолкин).

присоседских и завистленников к каждому подписанию. Согласно заметке Джойса (Crawford. Thinking Black, 44[лит]): "Громы закона обрушились на бедную голову Кофвали, потому что он имел дерзость признаться, что он был племянником человека, который, когда ещё был жив, был соседом человека, который совершил преступление. Приговор: означенного Кофвали, племянника соседа преступника, оштрафовать на двух рабов, одного быка и различные товары в придачу".

как горячая похлёбковыпечка. Мотив: чечевичная похлёбка.

бочек Былтушки Гиннессыни. Мотивы: Матушка Гусыня; Гиннесс.

Вместе с тем раз нюх дав, выпейте разом. В оригинале латинская строчка из мессы; в переводе: "итак храните и исполняйте их [законы], ибо в этом мудрость ваша и разум" (Втор 4:6).


{8. Шон расскажет басню}

В союзе как! {So vi et!}. Намёк на Советский Союз; комментаторы приводят сравнение с обществом муравьёв. Мотив: да будет так.

Шанс, Шон! Шансон. Мотив: Шон.

наспиногружу вас одной из тех гримустрашимых проделок Иакоба и Исапа. Спиноза [3], Бенедикт (1632-77) – нидерландский философ. Мотивы: Гримм; Иаков; Исав; Эзоп.

раз басня, да безобразня. Басня о кузнечике и муравье первая у Лафонтена.

мои дорогие ройсестрички. Мотив: моя дорогая. В следующем эпизоде множество упоминаний насекомых. Ср.: "дорогие мои братья во Христе" [3] (Джойс. Портрет, 3[лит]).

подкаше­подкашле-. Мотив: [громовое слово]. В оригинале слово "кашель" на различных языках; в переводе: покашливание, чихота, чахотка, туберкулёз, лающий кашель, коклюш, хрипота, харкота, раскашляться, катар.

николающе­коклюшански-. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей.

каркракатар. [Кракати (ц.-сл.) – каркать].

о Хмуравье и Коснетчике. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"