Рене Андрей : другие произведения.

L.K

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Мотив: LK / Kinsella
Перевод: ЛК / Кинселла

Л.К. – аббревиатура имени Лили Кинселлы, жены Гада (Cad), упоминающейся в 8й и последней главах ПФ. Прозвище Лилит *J*.

Кинселла (Kinsella) [5, без изм.] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh. Как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella; также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада.

Л.К. – новый мотив-аббревиатура, предложенный переводчиком. Важность этой аббревиатуры в 8й главе ПФ подчёркивалась ещё в книге McHugh* (1976), однако здесь приведено большинство случаев появления этой аббревиатуры во всём романе. Имея не 3, а 2 буквы, эта аббревиатура менее бросается в глаза, однако её появление в большинстве случаев сложно назвать случайным: в эпизодах Баллады (1_2), Письма (1_5) и Кинселлы (1_8 и 4_1) аббревиатура появляется группами. В настоящее время мотив ещё не внесён в примечания перевода.

* McHugh, Roland. The sigla of Finnegans Wake / University of Texas Press; Austin; 1976.


строка текст перевод комментарий
1_1
11.01 1_1.004.07 Killykillkilly: a toll, a toll Звон колколкольцев: всеобительно см. ККК
11.02 1_1.013.13 It is well known. Lokk Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь -
11.03 1_1.028.01 Like the queenoveire Любее королевы Гиневрии см. Гиневра; зам. на "Гиберния" Эйре
1_2
12.01 1_2.038.20 Between cuppled lips Между кроткими лобзаниями -
12.02 1_2.039.17 Leg of Kehoe, Donnelly and Packenham's Ляжка у Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко см. О'Доннелл
12.03 1_2.042.17 This, more krectly lubeen Она, более корректорно 'лиричка' -
12.04 1_2.043.20 Caoch O'Leary Калика О'Личный см. Король Личин
1_3
13.01 1_3.058.30 Lili Coninghams Лиля Конногимн см. Лилит; [полевые] лилии; Каннингем
13.02 1_3.061.27 Keysars Lane Линия Кресларя см. Крыса
13.03 1_3.062.34 Lotta Crabtree Лотта Коробовка -
13.04 1_3.066.25 Kiribis pouch filled with litterish fragments Книжищная сума с маком ибисобразных литер -
13.05 1_3.072.03 Le King Лен-король -
1_4
1_5
15.01 1_5.110.32 Keepy little Kevin Лихоприбирающий Кевин см. [что упало,] то пропало; Кевин
15.02 1_5.111.23 Lydialike languishing class known as Лидияподобный ликмистический класс, что был известен как -
15.03 1_5.111.33 Lookmelittle likemelong Безлюбовно бескручинная -
15.04 1_5.112.09 Lead, kindly fowl! Веди, лучшая курица! -
1_6
16.01 1_6.133.02 Kinsella Кинселла -
1_7
1_8
18.01 1_8.198.31 Lamp in kitchen Лампа на кухне -
18.02 1_8.202.10 Linking one and knocking the next С одним ладилась, а с другим костылялась -
18.03 1_8.203.01 Lave Kilbride Ликвидироваться из края Женобители -
18.04 1_8.203.22 All listening, the kindling curves Всё внемлет пламенеющим кривым линиям -
18.05 1_8.205.08 Ellis on quay Эллис у кораблей см. Эллис
18.06 1_8.205.09 Laura Keown's Лаура Кйон см. Лаура
18.07 1_8.205.11 Kinsella's Lilith Кинселлы Лилит см. Лилит
2
2.01 2_1.234.28 Kissier licence Куражное любверечие -
2.02 2_1.238.23 Kicky Lacey Лихая Кружевка -
2.03 2_1.241.33 Lotta Karssens Лотта Карссенс -
2.04 2_3.350.24 Lambstoels in my kiddeneys Лягнятина у меня в козпочках см. Мэри Ягня
2.05 2_3.372.32 With a catch of her cunning like and nowhere a keener. С её прерывающимся коварным лукавством нигде нет крикливей. -
2.06 2_3.379.36 Leave it to Keyhoe, Danelly and Pykemhyme Ляжет на Ключкина, Данелли и Оторопопытенко см. О'Доннелл
2.07 2_4.385.02 And kissing and listening И целуя, и слушая -
2.08 2_4.388.02 Kram of Llawnroc Крам из Ллоунрока см. Корнуолл
2.09 2_4.398.23 Kingly leer Королевская личина см. Король Личин
3
3.01 3_2.430.32 Killingest ladykiller all by kindness Самый любийственный ледихватский сердцекрад -
3.02 3_3.534.11 Keemun Lapsang Кимун Лапсанг -
3.03 3_3.534.18 Keisserse Lean Гэллиния Крессоедов см. гэльский; Крыса
3.04 3_3.535.07 Leasekuays Ленные ключиндали -
3.05 3_3.549.19 Hy Kinsella Хай-Кинселла -
3.06 3_4.583.26 She had to kick a laugh Ей пришлось раскрассмеяться -
3.07 3_4.584.21 In a kikkery key to laugh it off В лаз катилась кукарем лиссмеяться см. кукареку
4
4.01 4_1.611.33 Uberking Leary Оберкороль Личин см. Король Личин
4.02 4_1.612.04 King Leary Король Личин см. Король Личин
4.03 4_1.618.04 Lily Kinsella Лили Кинселла см. Лилит
4.04 4_1.618.19 Kissing and looking Среди лобзаний кидая взгляды -
4.05 4_1.622.03 Kinsella woman's man Кинселлин дамский угодник -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"