Обычно, переводчики переводят "lose", не как "убийство", а как "потерю" ("утрату"), что вообщем-то - вполне обосновано.
Вот оригинал:
> If I lose thee, my loss is my love's gain,
> And losing her, my friend hath found that loss;
> Both find each other, and I lose twain,
Дословно переводится как:
> Если я потеряю тебя, я также потеряю и свою любовь,
> Если я потеряю ее, мой друг найдет, что это - потеря;
> Обоих найдёт всякий, и я потеряю обоих (двоих)
Очевидно, у Шекспира здесь игра слов: если кто-то теряет, то кто-то должен найти.
Просто вопрос - кто теряет? кого теряет? кто - он? кто - она?
Ну и, в традиционной интерпретации обычно воспроизводят любовный треугольник: кто-то кого-то любил, кто-то любовь потерял, другой любовь нашел, а первый, вдобавок, любит их обоих, вот драма-то!
Гербель:
> Лишась тебя, я милой угождаю,-
> Ее утратив, радую тебя:
Чайковский:
> Лишась тебя, я милой угождаю, -
> Ее утратив, радую тебя:
> Вы прибыли, я ж убыли считаю
> И крест несу, что дали вы, любя.
Маршак:
> И если мне терять необходимо, -
> Свои потери вам я отдаю:
> Ее любовь нашел мой друг любимый,
> Любимая нашла любовь твою.
Финкель:
> Ее теряю - радуется друг;
> Теряю друга - к ней приходит счастье.
> Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
> Обоих вас во имя вашей страсти.
Степанов:
> Утратил я тебя - нашла она,
> Еe утратил - ты нашел счастливо:
> Вы счастливы, а боль моя двойна,
> Так из любви мне горе принесли вы.
Кузнецов:
> Моя потеря пользу принесла;
> Мой друг ее нашел в любви своей,
> Она свою отраду в нем нашла,
> Мой друг ей стал и ближе, и родней.
Единодушие. Итак, по мнению переводчиков, перед нами - любовный треугольник.
С моей точки зрения, вопрос глубже. Да, Шекспир говорит о "потере", но какова эта "потеря"?
Читаем снова:
> If I lose thee, my loss is my love's
Здесь говорится: "если я потеряю тебя, я потеряю (вместе с тобой) свою любовь". По моему мнению, речь идет о потере жизни.
Воистину, когда человек умирает, мы его теряем.
Собственно, об этом все знают.
Единственно, настоящая серьезная утрата - это человеческая смерть.
И где человек после смерти? Вспомните, как рассуждает Гамлет, сообщая Клавдию о смерти Полония. Где он? В земле. На ужине. Где не он ужинает, а где им ужинают. Где он? На небе.
А где он - на самом деле? В земле? На небе? Неизвестно - мы его потеряли.
Когда мы теряем любимых, мы теряем и свою любовь. Нет любимого, остается наше представление, наше воспоминание, но любви, прежней любви, живого общения с живым человеком - уже нет. И тут Шекспир прав: "если я потеряю тебя, я потеряю вместе с тобой и свою любовь". Шекспир - очень глубок. Непостижимо, почему переводчики сводят столь глубокую мысль к обычной человеческой потере, к потере любимого (любимой). Ушла к другому. Ушел к другой. Эка невидаль. Это - не потеря. Смерть - вот потеря.
Теперь о другом. Почему я перевожу "lose", не просто как "потерю", а как - "убийство" (то есть такую потерю, в которой потенциальный убийца принимает непосредственное участие, в которой убийца является прямым виновником такой потери).
Сонеты - это диалог отца и сына. Отец - это мудрец, передающий свои знания. Сын - это юноша, который, обладая силой, красотой и молодостью, не видит цели своей жизни. Сын ведет беспутное существование. Перед нами - придча о блудном сыне. Может ли отец не любить сына? Может ли не скорбеть об утере любви, когда он теряет сына? Если вы ответите, что переживания отца - неглубоки, я посоветую вспомнить картину Репина об Иване Грозном, убивающем своего сына.
Взгляните на картину, и может быть слова Шекспира ("если я потеряю тебя, я потеряю свою любовь") обретут свежий смысл.
Теперь переходим ко второй строчке. Первая часть утверждения: "если я потеряю тебя, я потеряю любовь". Вторая часть утверждения: "если я потеряю любовь, я потеряю тебя". Это две части одного утверждения. Две стороны медали. Собственно, не нужно искать ту, о потере которой, высказывает сожаление автор сонета. Она - это не человек. Она - это понятие. Она - это "любовь". Любовь, как чувство. Если отец потеряет любовь к своему сыну, он потеряет сына (блудный сын никогда не найдет дорогу домой, если у отца нет любви, потому что дом отца - это любовь, нет любви - нет дома, вернуться некуда).
Может ли отец стать убийцей собственного сына? Да, может. Вспомните Тараса Бульбу. "Я тебя породил, я тебя и убъю." Собственно, у отца, наблюдающего за распутством сына, две альтернативы: прихлопнуть отпрыска (подобно Тарасу), любо, проявляя мудрость, сохранять спокойствие (в надежде, что распутник образумится).
Вот, имхо, в 42 сонете идет перебор вариантов. Что делать? Может, тебя прибить? Но, прибив тебя, я потеряю любовь. А, может, убить любовь? Выжечь каленым железом любовь из сердца, раз ты такой, сякой, рассякой. Ну силы нет смотреть, что вытворяешь!
Но, убив любовь, я убью и тебя. Ибо любовь - это дом. Любовь - это ты. Любовь - это всё.
Не вся моя печаль, что красота
Руководит мной; горестно немного,
Что я с остервенением шута
Любовь свою третирую жестоко.
Обидчица, тебя винить не стану:
К любви меня ревнуешь неспроста;
Не уступлю коварству и обману,
И лишь любовь останется тогда.
Что делать мне? убить её? себя?
Бежать в пустыню? затеряться в норах?
Кому служить, душою не скорбя?
Не раздирая ум и сердце в спорах?
О, как же мне их распри надоели!
Как примирить их ради общей цели?
> Редакция от 26.08.2007:
Что ты красивый, это не беда,
Мне даже нравится, что ты красивый;
Но вот когда смысл жизни красота,
Я горько плачу и теряю силы.
Мой милый вор, тебя я извиняю:
Ты любишь, потому что я люблю;
Меня красотка вором выставляет,
А ты страдаешь за любовь мою.
Убив тебя, убью мою любовь,
Убив любовь, разрушу сердце друга;
Если обоим выпущу я кровь,
Заноет сердце от морозной вьюги:
Но всё игра; и с другом я един;
Выходит, красотой любим один.
3. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2017/03/20 09:34
[ответить]
>>2.Велигжанин Андрей Витальевич
Здравствуйте, Андрей Витальевич!
>> Редакция от 17.03.2017:
>> Редакция от 26.08.2007:
Вряд ли это разные редакции... Стихотворения очень сильно отличаются текстологически, да и смыслами - при том, каждое по-своему хорошо, ёмко...
4. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2017/03/20 10:26
[ответить]
>>3.Фост Ольга
Здравствуйте, Ольга!
>>> Редакция от 17.03.2017:
>>> Редакция от 26.08.2007:
>
>Вряд ли это разные редакции... Стихотворения очень сильно отличаются текстологически, да и смыслами - при том, каждое по-своему хорошо, ёмко...
Такого рода метками ("редакция от dd.mm.yyyy") я выделяю различные версии собственного перевода.
Не пойму Ваше замечание, почему же они не разные, если они отличаются, как Вы сами пишете, да еще и "очень сильно" ? :)
Может, я выбрал неудачное слово, что такого рода переделка -- это не "редакция", а -- вариант, версия?
По сути изменений.
Главное в этом сонете, на мой взгляд, это описание любовного треугольника между сознанием, красотой и любовью.
Если красота подчиняет сознание, то она не терпит соперниц.
Когда красота подчиняет сознание, она приказывает сознанию изгнать любых соперниц, постепенно, но неуклонно. И любовь, в том числе. Красота, тем самым, хочет утвердить в сознании -- свою исключительность. "Я -- самая красивая. Любуйтесь мной. Поклоняйтесь мне".
Любовь же любит и красивых, и некрасивых. Любовь любит всех. Если у сознания будет прочный союз с любовью, то красота потеряет свою исключительность.
С этой точки зрения, красота и любовь -- антагонистки, соперницы.
(Этот мотив был и в первой версии перевода, но был выражен несколько коряво, как мне теперь кажется).
***
А еще этот сонет, 42-ой, перекликается со 105-ым, в котором любовь расщепляется на тройку Fair, Kind and True, где Fair -- можно также перевести, как Красота.
И, таким образом, в 105-ом эти антагонистки замиряются.
Ну, переделка 105-го у меня еще впереди.
5. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2017/03/20 13:13
[ответить]
>>4.Велигжанин Андрей Витальевич
>>Вряд ли это разные редакции... Стихотворения очень сильно отличаются текстологически, да и смыслами - при том, каждое по-своему хорошо, ёмко...
>
>Такого рода метками ("редакция от dd.mm.yyyy") я выделяю различные версии собственного перевода.
Да, это я заметила, я Вас читала :))
>Не пойму Ваше замечание, почему же они не разные, если они отличаются, как Вы сами пишете, да еще и "очень сильно" ? :)
>Может, я выбрал неудачное слово, что такого рода переделка -- это не "редакция", а -- вариант, версия?
Возможно, это я оказалась слишком категорична в своём суждении, однако под редакцией в контексте текстологии подразумевается - да - версия текста, но текста в принципе одного и того же.
В случае с Вашими переводами - по отношению к первоисточнику они, безусловно, отдельные редакции одного перевода, однако по отношению друг к другу это разные тексты, я своим комментарием именно второе хотела подчеркнуть, искренне восхищаясь Вашим умением изложить базовую мысль совершенно непохожим образом. Вы умеете увидеть и показать грани одного и того же, но порою и совсем не близкие...
>По сути изменений.
>
>Главное в этом сонете, на мой взгляд, это описание любовного треугольника между сознанием, красотой и любовью.
>
>Если красота подчиняет сознание, то она не терпит соперниц.
>Когда красота подчиняет сознание, она приказывает сознанию изгнать любых соперниц, постепенно, но неуклонно. И любовь, в том числе. Красота, тем самым, хочет утвердить в сознании -- свою исключительность. "Я -- самая красивая. Любуйтесь мной. Поклоняйтесь мне".
>
>Любовь же любит и красивых, и некрасивых. Любовь любит всех. Если у сознания будет прочный союз с любовью, то красота потеряет свою исключительность.
>
>С этой точки зрения, красота и любовь -- антагонистки, соперницы.
>(Этот мотив был и в первой версии перевода, но был выражен несколько коряво, как мне теперь кажется).
Не знаю, мне трудно выбрать, так как приглянулись оба...
>
>А еще этот сонет, 42-ой, перекликается со 105-ым, в котором любовь расщепляется на тройку Fair, Kind and True, где Fair -- можно также перевести, как Красота.
>
>И, таким образом, в 105-ом эти антагонистки замиряются.
>
>Ну, переделка 105-го у меня еще впереди.
О, многообещающе! Буду ждать :)))
6. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2017/03/20 14:45
[ответить]
>>5.Фост Ольга
> однако по отношению друг к другу это разные тексты
Хорошо. Я буду помечать их, как "версии". Потому что иногда переделка получается и впрямь кардинальной.
> Не знаю, мне трудно выбрать, так как приглянулись оба...
Спасибо Вам, Ольга!
"Рукописи не горят". И первая версия моих переводов по-прежнему -- продолжает существовать. Я же не сжег ее.
Во-первых, она остается в ленте коммов.
А во-вторых, вся моя ранняя версия переводов 2007 года отправлена Мошкову, где и зафиксирована на странице http://lib.ru/SHAKESPEARE/
(а еще я в 2007 году отпечатал их на бумаге и отнес уж-вспомню-сейчас-в-какую-то-организацию-на-Большой-Бронной-по-фиксации-авторских-прав-где-мне-тяпнули-печать-на-моем-экземпляре-а-второй-у-них-наверно-где-то-хранится-на-пылных-стеллажах-откуда-его-какой-нибудь-сумасшедший-архивариус-завсегда-сможет-извлечь-если-конечно-не-случится-атомной-войны-и-если-они-меня-не-обманули-и-не-выбросили-второй-экземпляр-немедленно-в-мусорную-корзину-нагло-присвоив-себе-мою-регистрационную-плату)