Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Комментарии: 6. Итак, чтоб пережить плохие дни...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru)
  • Размещен: 21/07/2007, изменен: 16/09/2022. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    13:41 "Технические вопросы "Самиздата"" (187/50)
    13:40 "Форум: все за 12 часов" (267/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    13:46 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (6/5)
    13:46 Dreamwords "Как разместить рассказ в конкурс " (17)
    13:45 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (594/23)
    13:44 Коркханн "Угроза эволюции" (759/48)
    13:44 Сэр В. "Интервенция" (55/1)
    13:42 Безбашенный "Запорожье - 1" (977/20)
    13:42 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (567/6)
    13:41 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (187/50)
    13:40 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (99/4)
    13:25 Лера "О вреде генеральной уборки" (23/8)
    13:21 Хохол И.И. "Стансы концертного зала" (2/1)
    13:14 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (587/5)
    13:11 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (2/1)
    12:57 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    12:53 Чваков Д. "Чёрт играет на скрипке" (19/3)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    8. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2022/09/16 08:56 [ответить]
      Добавлен аудио-файл с моей декламацией
      
      ***
      
      > Редакция 30.03.2016:
      
      Итак, чтоб пережить плохие дни
      И пробудиться будущей весною:
      Создай фиал; и клад в нём сохрани,
      Пока в порядке сердце молодое.
      
      Вплети себя в узор стихотворений,
      Создай того, кто на тебя похож;
      Размножь свой ум десятком озарений,
      И будешь жить, и счастье обретёшь;
      
      Себя в любимых детях продолжая,
      Ты отразишься в сотнях слов живых:
      Что может смерть, когда ты, умирая,
      Частичку сердца оставляешь в них?
      
      А если нет, будь хоть светлее света,
      Достанется червям вся светлость эта.
      
      
      > Редакция 26.02.2010:
      
      Итак, чтоб пережить плохие дни
      И пробудиться будущей весною:
      Создай фиал; и клад в нём сохрани,
      Пока в порядке сердце молодое.
      
      Вплети себя в узор стихотворений,
      Создай того, кто на тебя похож;
      Размножь свой ум десятком озарений,
      И будешь жить, и счастье обретёшь;
      
      Так, десять раз свой образ воплощая,
      Ты отражён в десятках слов живых:
      Что может смерть, когда ты, умирая,
      Свой светлый облик оставляешь в них?
      
      А если нет, будь хоть светлее света,
      Достанется червям вся светлость эта.
    7. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2010/02/27 12:18 [ответить]
      > > 6.Габдулганиева Марзия
      >Мудрый перевод.
      >впервые встретилась со словом ФИАЛ
      >
      >может сноску дать,не такое оно распространенное.
      >
      >Марзия, с уважением
      
      Знаете, я тоже впервые встретился с этим словом в этом сонете.
      Я сначала подумал, что оно как-то переводится на русский язык.
      А потом посмотрел стихотворения Пушкина. Где-то у него встречается (сейчас точно не вспомню, где именно; надо будет освежить). "Фиал" - как "фиал". И некоторые переводчики переводят, как "фиал". Так и я оставил фиал фиалом. ;)
      
      Думаю, что, действительно, "фиал" -- это некий символ (символ того, что сохраняется от человека, когда человек перестает существовать). Имеет большой смысл и Шекспир вкладывает в него большое значение (хотя дальше как будто больше его не назывет).
      
      Еще "фиал" переводится как некий "пузырёк", что, впрочем, тоже туманно.
      
      Спасибо, Марзия!
      
    6. Габдулганиева Марзия 2010/02/26 13:25 [ответить]
      Мудрый перевод.
      впервые встретилась со словом ФИАЛ
      
      может сноску дать,не такое оно распространенное.
      
      Марзия, с уважением
    5. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/10/30 16:29 [ответить]
      > > 4.Бойку Владислав
      >Очень понравился сонет.
      >
      
      Привет, Влад.
      Очень рад.
      
      Вот как наступает поздняя осень, так я обращаюсь к сонетам Шекспира. ;)
      Вот, пожалуйста, -- очередной проход.
      
      А при очередном прочтении, то одно слово не нравится, то другое. Вот и в этом сонете переписал два первых катрена. Не понравился прежний вариант:
      
      > Итак, чтоб не разрушил зимний ад,
      > Тот летний луч, что пленника спасёт
      
      Во-первых, глагольные рифмы (черт бы, конечно, с ними, но было и другое).
      Во-вторых, я подумал о том, что "зимний ад" не может разрушить "летних лучей". То есть, формально говоря, может. "Зима" могущественна.
      
      По содержанию-то, конечно, понятно, что речь идет об одном и том же: о после-жизненном существовании человека; о том, что человек может оказаться неготовым к "зиме" (которая есть небытиё); "зима" может разрушить сознание неготового человека и труба: наступает "лето" и спасать некого (сознание разрушено). То есть, с одной стороны, было написано правильно: "зима" разрушила "лето". Но, с другой стороны, сформулировано неудачно: "зима" не воздействует на "лето", ибо "лето" все-равно наступает.
      
    4. Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2009/10/30 15:22 [ответить]
      Очень понравился сонет.
      
      Говорят, что всё, что мы говорим - записывается... Небесная канцелярия пишет.
      А ещё сила слова... Слова, сказанные нами, влияют на нашу жизнь.
      Тем более - стихотворения. Поэзия - шаманство. Ритм, музыкальность, смысл. Слово. У Гумилёва есть хорошее стихотворение.
      
      СЛОВО
      
      В оный день, когда над миром новым
      Бог склонял лицо свое, тогда
      Солнце останавливали словом,
      Словом разрушали города.
      
      И орел не взмахивал крылами,
      Звезды жались в ужасе к луне,
      Если, точно розовое пламя,
      Слово проплывало в вышине.
      
      А для низкой жизни были числа,
      Как домашний, подъяремный скот,
      Потому что все оттенки смысла
      Умное число передает.
      
      Патриарх седой, себе под руку
      Покоривший и добро и зло,
      Не решаясь обратиться к звуку,
      Тростью на песке чертил число.
      
      Но забыли мы, что осиянно
      Только слово средь земных тревог,
      И в Евангелии от Иоанна
      Сказано, что Слово это - Бог.
      
      Мы ему поставили пределом
      Скудные пределы естества.
      И, как пчелы в улье опустелом,
      Дурно пахнут мертвые слова.

      
      :)
    3. *Попов Иван Борисович (svetlanagladkova1964@yandex.ru) 2008/02/27 06:46 [ответить]
      > > 2.Велигжанин Андрей Витальевич
      
      > На самом деле, в сонетах огромный пласт информации заключен в невидимом: в междусонетных связях. Они переговариваются между собой и весьма причудливо!
      
      > Они - живые. :))
      
      Спасибо за такие обстоятельные комментарии, Андрей Витальевич!
      С уважением, Иван.
      
      
    2. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/02/08 10:24 [ответить]
      Добрый день, Ваня!
      
      > Вижу продолжение темы о долгах и кредитах
      
      Именно! И в самом деле разговор - связный, тема плавно перетекает из сонета в сонет, нигде не обрываясь.
      А если и создается впечатление, что нить разговора потеряна и перескочили с пятого на десятое, то поднятый образ или затронутый предмет обязательно всплывут где-нибудь дальше!
      
      Именно! Шестой - продолжает четвертый. Он и начинается-то со вводного слова "so" - "итак". То есть - подчеркивается связность изложения. "Итак, мы говорили о том-то. Теперь - продолжим."
      
      Причем, хочу отметить: шестой есть продолжение не только четвертого. А еще и второго!
      
      Во втором говорится: "Если спросят, где сокровища, что ответишь? На дне глаз?"
      
      В шестом дается образный совет: создай фиал. Сберегай свои сокровища в нем.
      
      Это, Ваня, тоже - фундаментальное положение.
      У Шекспира - все сонеты фундаментальные. Один фундаментальнее другого. ;))
      
      Рекомендация "создать фиал" опять же есть напоминание о словах Христа: "не собирайте сокровищ на Земле, где воры обкрадывают и моль подъедает. Собирайте сокровища на небе".
      
      Вместе с тем, "фиал" - это некое неясное понятие. Термин. Может быть, метафора. В шестом сонете это понятие - только называется (обозначается), но подробно не разбирается, что это такое, как его создать и прочее. Просто говорится - "создай некий фиал".
      
      Между прочим, эта непонятность "фиала" - есть одна из причин, побуждающих Молодого Человека к конфликту, который разразится в 66-ом сонете.
      Перед тем, как произойти взрыву, Молодой Человек озвучивает свои сомнения (в 65-ом), где он размышляет: разве есть что-то, куда я мог бы спрятать свои сокровища?
      
      Вот это "что-то" - и обозначается ключевым словом "фиал".
      
      На самом деле, в сонетах огромный пласт информации заключен в невидимом: в междусонетных связях. Они переговариваются между собой и весьма причудливо!
      
      Они - живые. :))
      
    1. Попов Иван Борисович (svetlanagladkova1964@yandex.ru) 2008/02/08 08:48 [ответить]
      
      Вижу продолжение темы о долгах и кредитах, начатой в фундаментальном четвёртом сонете:
      
      > Купец, узнавший этот верный путь,
      > Доволен, что долги вернёт обратно...
      
      в подстрочном переводе:
      
      > 6.5. Такое использование не запрещено ростовщику,
      > 6.6. Который счастлив тем, что оплатит добровольно взятый заём;
      
       Счастливец тот, кто видит свою суть,
       Кто видит больше, счастлив многократно;
      
       Так, десять раз свой образ воплощая,
       Ты отражён в десятках слов живых:
       Что может смерть, когда ты, умирая,
       Свой светлый облик оставляешь в них?

      
      Замечательный перевод, в котором воплотилась мудрость веков.
      С уважением, Ваня.
      
      
      

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"