4. Савин В.А. (svemp@com2com.ru) 2002/04/26 10:15
[ответить]
Что скажу, читая Мура,
пробу мощного пера?
Это не макулатура,
Не подделка, не мурА,
Это, брат, Литература!
Трояновскому ура!
По первому прочтению - глыба! Если убрать орфографические ошибки и некоторые стилистические неточности, то вполне можно рекомендовать в Онтологию Поэзии. Много афористически выраженных мыслей. Очень четкая ритмическая организация стиха. Образная сторона вполне на высоком уровне, отвечает духу Востока с его ажурным, затейливым рисунком, с его богатством, роскошью, сладострастьем и жестокостью. Другое дело, что в наше время, когда само время - дефицит, мало найдется людей, которые до конца дочитают столь объемный труд. Но кто дочитает, не пожалеет затраченного времени. Как не пожалел автор, который потратил 10 лет своей жизни на столь объемный труд и потратил, как мне кажется, не зря.
С большим уважением, Валерий Савин (Savin)
3. Сергей Шестаков (Санталов) (santalow@mtu-net.ru) 2002/04/26 07:27
[ответить]
Добрый день, Игорь Дмитриевич!
Урывками, но всё же прочитал Ваш титанический труд. Уже говорил, но
ещё раз повторю: я в полном восторге! Сам я 35 лет прожил в
Казахстане, поэтому восточные мотивы для меня, сами понимаете...
Времени у меня очень мало, и ждёте Вы от меня, думаю, не только
дифирамбов, поэтому беру быка за рога и перехожу к тем совсем
незначительным погрешностям, которые я обнаружил при прочтении. Честно
говоря, мне даже неудобно их называть, ибо по сравнению с Вами я
просто nihil. Но, кажется, вряд ли ещё кто-то на сайте полностью
осилит столь гигантское по сегодняшним (да и вчерашним) меркам
творение, поэтому:
1. "Походные кибитки, и из них" - три "и" подряд.
2. "Жечужина Бухарского царя" - подобные очепятки больше называть не
буду. Их совсем немного, и Вы их сами обнаружите.
3. Ужом скользючим - "скользючим" (?) Дальше в основном буду указывать
просто цитату, в которой что-либо вызвало сомнение. Думаю, и без
комментариев поймёте.
4. Пестрели, Её скуку разгоняя
5. Не выразить их видом отвращенья
6. Высокое искусство сЕго барда
7. Но набегу, мЕльком, издалека
Глава 1.
II. ветер посевал
XII. сладкое её
LV. И свет любви не небесах проснётся
LXXXVIII. Меддины - две "д" (?)
CIII. Кто сонно дремлет, как святой Эдем.
CXII. Строки 1-3 - невнятно, строка 6 - ударение на "лишь". Может,
"святого жажду слова"?
CXXVI. вникуда (?)
CXLIII. "И слезы горем глаз её убитых", а также рифмы на "...нув"
CLXVI. Под Ченые
CLXXXIII. "Не славы для". По мне - так ничего! Но меня за это
почему-то ругают :-)
CCXXXII. "И голову в его ладонь склоня". Может быть: "И на его ладонь
главу склоня"?
Иблис, Иса. Перепроверил по очень солидному, просто фундаментальному
исследованию под названием "Мифы народов мира" (Энциклопедия в 2 томах
под ред. С.А Токарева, 1991). Если по Эблису ещё как-то можно принять
Ваш довод (хотя что меняется, если переправить на обычное Иблис?), то
в имени Иисуса Христа ну никак нельзя менять ударение. Не Пикассо
это...
Извините, если что не так! Очень понимаю Ваше состояние после 10 лет
напряжённейшей работы. Я только 2 года перевожу Шекспира, и то...
Удачи и новых свершений!
--
С ВЕЛИЧАЙШИМ УВАЖЕНИЕМ,
Сергей Шестаков (Санталов)
2. Mavrina 2002/04/25 22:52
[ответить]
ЛАЛЛА РУК, устами Трояновского И.Д.- чудесная восточная сказка. Кажется слышна причудливая музыка и пряные запахи востока. Изумление и радость, при первом чтении этого произведения, заставляют почти не замечать стилистических огрехов. Большой труд и огромный успех. Желаю удачи и счастья.
1. itroyanovsky (itroyanovsky@mail.ru) 2002/04/06 01:16
[ответить]
Господа! Ваше молчание меня огорчает. Ну, обругайте, хоть кто- нибудь..