Трояновский Игорь Дмитриевич :
другие произведения.
Лалла Рук Глава I Пророк Из Хорасана
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 14, последний от 09/06/2016.
© Copyright
Трояновский Игорь Дмитриевич
(
itroyanovsky@mail.ru
)
Размещен: 15/05/2002, изменен: 15/05/2002. 139k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
7.25*6
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ТОМАС МУР.
ЛАЛЛА РУК.
(восточное повествование)
Сэру Сэмьюэлю Роджерсу, эсквайру
в знак благодарной и нежной дружбы
посвящается эта книга.
ТОМАС МУР.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Господа, товарищи, друзья!
Представляя эту работу Вам, я чувствую, как у меня дрожат поджилки.Вопервых,
потому, что этот роман в стихах с момента первого опубликования (1817 год), рус-
скоязычному читателю в полном объёме так и не был представлен. Фрагментарно -
в преводах В. ЖУКОВСКОГО ("Пери и Ангел"), В. ПОТАПОВОЙ ("Свет гарема"), от-
дельными песнями и балладами И. БУНИНА и др. Кроме того существуют прозаи-
ческие переводы отдельных вставных глав Н. БЕСТУЖЕВА и анонимные переводы.
Во-вторых, потому, что произведение уж очень масштабное, но исполненный само-
уверенности, десять лет назад я взялся за него, а осознав и ужаснувшись, отступить
уже не смог. Последняя глава до сих пор в работе, но дольше держать перевод в сто-
ле не могу. В-третьих, потому, что работая с текстом, позволил себе столько вольнос-
тей, что не знаю как назвать своё детище - перевод, повествование по мотивам или
ещё как-то? Но так или иначе, если я не сошлюсь на Томаса Мура, меня тотчас обви-
нят в плагиате, а если заявлю о том, что это точный перевод - слукавлю. Поскольку
электронной версией оригинала я не располагаю, а получить даже бумажное издание
для тех кто захочет сравнить представленное мною с тем, что написал Мур будет про-
блематично (знаю это по собственному опыту) я сразу поясню суть моих "маленьких"
вольностей:
1. В оригинале сюжетная часть романа написана прозой, которую я воспроизвел по-
русски подобием белого стиха;
2. Вставные стихотворные главы написаны нестрофическими стихами, плавающим метром -
с пятистопного ямба на четырехстопный и обратно. Я каждую главу писал
одним метром и строфами, дабы было легче уместиться в объёме оригинала.
3.Что касается текста, то отступления от сюжета, конечно, имеются, но незначитель-
ные, в общем сюжет - Муровский.
Итак, прошу Вас к моему столу...
Бухарский царь, великий Абдулла,
Прямой потомок самого Чингиса,
Венцом своим под старость утомлён,
Ушёл от власти, трон оставив сыну,
А сам, заботясь больше о душе,
В путь тронулся к могиле Магомета.
Путь был нелёгок, долог и лежал
Через владенья всех владык Востока,
Но не одним лишь золотом богат
Восток. Богат он и гостеприимством.
В пределах Индии усталый караван
Был встречен императором радушно,
В Кашмир и Дели двери распахнув,
Аурунгзебе встретил Абдуллу,
Как своего почтеннейшего брата.
Лишь отдохнув и вновь набравшись сил,
Бухарский царь продолжил хадж священный,
В дар получив от Индии владыки
Корабль, который ветер обгоняя,
Рванулся к Аравийским берегам.
Но не дары, не почести, не дружба
Владык соединили навека,
А брак детей, который заключили
Два полубога, царственных отца.
Отважный воин, юный царь Бухарский,
Стал суженым принцессы Лаллы Рук,*
Чью красоту небесную воспели
Поэты Индии и Персии певцы,
Лишь имя её в песнях изменяя,
Она была и Лейлой и Ширин,
Девайлд,** да в имени ли сущность?
Принцесса Индии царицей Бухары
Дворец Аурунгзебе покидала,
В обратный путь, дорогой Абдуллы!
*- имя принцессы в переводе означает Щёчка Тюльпана
**- героини широко распространённых на многих языках
Востока любовных историй.
* * *
Отъезд принцессы был великолепен
И приурочен к пышным торжествам,
Базары гобеленами пестрели
И отражала яркий карнавал
В своих прозрачных, синих водах Джамна,*
А лодки, над которыми играл
Шкодливый бриз в затейливых хоругвях,
Шли вниз, как бесконечный караван.
Ватаги босоногих ребятишек
ОсЫпали столицу морем роз,
Она как вешний сад благоухала.
Отец, благословляя свою дочь,
Повесил ей на шейку тот наперсник,**
Что в дар из Йемена ему был привезён,
И передал подарок для факира,
Хранителя священного огня,
Что освещал печальную могилу
Её сестры, ушедшей в мир иной.
Качнулась мягко роскошь паланкинов,***
И, спрятав в небо повлажневший взгляд,
Застыл Аурунгзебе на балконе,
И старческой рукой взмахнул - прощай!
*- река, на берегах которой расположена индийская столица.
**-особый, украшенный драгоценными камнями религиозный
атрибут, носимый на персях.
***-богато украшенные носилки, на которых передвигалась знать
во время праздничных шествий или дальних переходов.
* * *
Не часто можно встретить на Востоке
Столь пышный и богатый караван -
Вальяжный шаг горячих иноходцев;
Князья монгольские, индийские раджи,
Сияли знаками монаршего отличья
Поверх своих доспехов и одежд;
Лихая конница индийского владыки -
Легка и белоснежна, как перо
Кашмирской цапли - пышное убранство
Тюрбанов воинов - на луке же седла
Звучали серебристым перезвоном
Парадных колокольцев голоса.
Подстать им и гвардейцы Кедер-хана,*
Затейливые жезлы в их руках
Горячим золотом переливались
На фоне их серебряных кирас.
Убранство паланкинов украшали,
Сверкая золотом, массивные шары.
Роскошные качались покрывала
На мощных спинах боевых слонов,
Их вензелями вышитый узор
Был символом неколебимой власти,
Гарантом и карающим мечом
Которой был всесильный император.
Могучие животные несли
На крупах в виде башен древних храмов
Походные кибитки, и из них
Кокетливые фрейлины принцессы
Взирали на роскошный караван.
Безмолвные нарядные рабыни,
Покачивая древки опахал,
Сопровождали паланкин принцессы.
Жемчужина Бухарского царя,
Прелестных дев татарских кавалькада,
На маленьких арабских скакунах
Вокруг принцессы важно гарцевала.
Всё было так изящно, царски-стильно,
Что и учёный скептик Фадладдин,
Зануда и всегдашний привереда,
Гарема царского Великий Камергер,
Ни словом, и ни взглядом, и ни жестом
Неудовольствия не выражал.
Хранитель нравов при Дворе Индийском,
Себя мнил важной птицей камергер,
И паланкин его был в караване
По месту и по роскоши вторым.
Он, Фадладдин, мудрец седоголовый,
В искусствах и науках сведущ был,
Законодатель кухни, этикета,
Литературы... Он авторитет
Снискал у всех, от прачки до поэта,
Умом был гибок и владыкам льстил.
Так, если принц желал, вдруг, видеть звёзды
В очередной полуденный каприз,
Ужом скользючим, тотчас, извернувшись,
Способен был в два счёта доказать,
Что солнечный и ясный день погожий -
Суть ночь, а Солнце - лишь одна из звёзд.
Он, зная набожность Аурунгзебе,
И щедрость императора к Богам,
Был так религиозно бескорыстен,
Как ювелир, похитивший брильянт
Всевидящего ока Ягерната!***
*- Туркменский хан. В вояжах за границу всегда сопровождавшийся
семью сотнями всадников в серебряных доспехах и с золотыми
булавами.
**-Скульптурное изображение этого восточного идола имело два брил-
лиантовых глаза. Никто из ювелиров не допускается в пагоду, с
тех пор как один из них попытался похитить глаз идола и был
подвергнут ночному заточению в храме наедине с ограбленным
божеством.
* * *
В пути всё было ново Лалле Рук,
Покинула дворец она впервые,
И дикая природа для нее
Была загадочным, прекрасным миром.
Ручьи, журча жемчужною водой,
Дарили песни, горные долины
Стадами быстроногих антилоп
Пестрели, её скуку разгоняя,
А тень святого дерева баньян
Спасала от жары в палящий полдень.
Казалось, сказка стала явью вдруг,
Которую из книг, как-будто, знала:
"Места меланхоличные вокруг,
Непуганных павлинов изобилье,
Да горлицы, клюющие из рук..."
Но скоро сих красот однообразье
Принцессу стало очень угнетать.
Она скучала, долгие беседы
С придворными её не оживляли,
А юных баядерок голоса,
Что прославляли нудно и протяжно
Любовь, которой нежно воспылал
Отважный Зал к красавице Родавре,
И страсть Вамака к Эзре, и борьбу
Рустама с Демоном...* все эти песни
Ей навевали только грустный сон.
К тому же, дев манящие лодыжки,
Златыми колокольцами звеня,
На Фадладдина ужас наводили.
Как добрый мусульманин, он не мог
Не выразить их видом отвращенья.
Принцесса продолжала увядать...
И лишь теперь, вдруг, вспомнили, что где-то
Затерянный среди вельмож и слуг,
Быть должен юного царя посланник,
Певец Кашмира, молодой поэт,
Тот, кто умел в возвышенных манерах
Истории Востока рассказать.
Высокое искусство сего барда
Сам Мастер императорский ценил
И даровал неслыханное право
Допущенным в шатёр к принцессе быть,
Дабы помочь ей справиться с тоскою
И маетой неблизкого пути.
Так, менестреля быстро разыскали,
Тебайским опием взбодрили и, тотчас,
Предстал он перед ясными очами
Блистательной принцессы Лаллы Рук.
Она однажды видела поэта,
Но набегу, мельком, издалека,
И впечатления при первой встрече
Он на нее совсем не произвёл.
Теперь же, разглядев его поближе,
Она иным увидела его.
Он молод был и дивно грациозен,
Индийских женщин идол и кумир,
Прекрасный Кришна, рядом с Ферамором
В красе ему бы, верно, уступил.
Он в юное её воображенье
Вошел таким: с мелодией в глазах,
С любовью вознося богослуженье,
Богине, восседавшей перед ним.
Одет был Ферамор с большим изыском:
Не пышно, но со вкусом, и глаза
Придворных фрейлин, тотчас, оценили