Разбойникова Елена : другие произведения.

Перевод стихотворения Р.Л.Стивенсона "Реквием (Requiem)"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Под ширью небес, где звезд круговерть,
Позвольте мне лечь в разрытую твердь.
Я с радостью жил, так встречу я смерть,
Ложусь, вот последняя воля.

Пусть веют здесь ветры, летя надо мной;
Придут и сверкнут облака белизной;
Усну здесь и вечность мне будет родной,
И сердце затихнуть позволит.

Ведь эти слова для могильной плиты:
Найди здесь покой, где так долго жил ты.
Матрос входит в дом у прибрежной черты,
Охотник - где холм встретит поле.
    Under the wide and starry sky
    Dig the grave and let me lie.
    Glad did I live and gladly die,
    And I laid me down with a will.

    Here may the winds about me blow;
    Here the clouds may come and go;
    Here shall be rest for evermore,
    And the heart for aye shall be still.

    This be the verse you grave for me:
    Here he lies where he longed to be;
    Home is the sailor, home from the sea,
    And the hunter home from the hill.

 

Рукопись Стивенсона []
Рукопись Реквиема Стивенсона

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"