Клепиков Игорь : другие произведения.

Архив редактора: выпуск 9 / 2013, март

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Группа советских войск в России, железобетонное изделие N 2 и прочие артефакты :)

  
  
  
  Нарезка забавных моментов
  
  "Проф. Преображенский" (в перечне лучших ролей актёра; несколько неуместное, по-моему, сокращение);
  Фей Василий Михайлович (художник... ну что делать, фамилия у него такая);
  космоганизм (редакторы всё безграмотнее и безграмотнее... ну, или невнимательнее);
  Надпись на карте: "Завод железобетонных изделий N 2" (как звучит, а?);
  ... рядом размешалось имение... (надо думать, до получения равномерно окрашенной массы?);
  Из справочника: "Надежда, деревня. Никто не живёт" (а скоро и Надежды не станет в реестре...);
  Из справочника (того же): "Новые Новосёлки, деревня..." (куда уж новее, вроде бы...);
  Из справочника (того же). В исторической части статьи об одной деревне: "В 1970 г. деревня, 28 ревизских душ" (а говорили, крепостное право отменили в 1861 году...).
  балетмейстер Ю.Хераско (ни хера себе фамилия...);
  балерина Т.Попихайлик (э-э...);
  зрительский зал (может, всё-таки "зрительный"?);
  
  
  
  Так где, говорите, это было?
  
  В биографической статье об одном композиторе, который большую часть жизни был военным дирижёром, редактор, усердствуя в части сокращения текста, выдал следующее: " В 1969-87 воен. дирижёр группы сов. войск в Чехословакии, России". На деле же оказалось, что в Чехословакии он находился до середины 70-х, а потом действительно служил в Сибири до увольнения в запас. Но ведь не в "группе советских войск в России" (!)...
  
  
  
  Трудности перевода, часть очередная
  
  В очередной статье взгляд спотыкается об очень уж странное название произведения: "Хитрый данник". Ищу указанный под статьёй источник, там название на белорусском: "Хiтры Данiк" ("Хитрый Даник"). Как Даник (полная форма - Данила) превратился в данника, так и осталось загадкой...
  
  
  
  Как вы судно назовёте... тоже не первый случай
  
  Просто - название предприятия (официальная краткая форма):
  КДУП "Хойникское ПМС"...
  Расшифровывается этот ужас вполне безвредно: "Коммунальное дочернее унитарное предприятие "Хойникское предприятие мелиоративных систем""... в городе Хойники, центре Хойникского района Гомельской области...
  
  В Минске (а ещё в Лиде и Кустанае) есть улица Беды. Нет, яхта капитана Врунгеля здесь не при чём. Названа она в честь участника Великой Отечественной войны, лётчика-штурмовика, дважды Героя Советского Союза, генерал-майора Леонида Игнатьевича Беды, который погиб в автокатастрофе в 1976 году (в возрасте 56 лет, будучи командующим 26-й воздушной армией). В последние годы частный сектор, через который пролегала эта улица, активно сносится, и на месте почти деревенских домиков возводятся местами очень даже элитные высотки. В разговорной речи как-то не принято называть улицы длинно. Но представьте себе: "Он на улице Беды живёт..."
  
  
  
  Корсар. Но ничего общего...
  
  Делалась у нас нынче энциклопедия, посвящённая театру оперы и балета. О перлах, извергаемых авторами и редакторами я уже говорил в предыдущем выпуске "Архива", но источник не иссякает, так что есть повод припасть к нему снова.
  Вот, к примеру, статья о балете А.Адана "Корсар". Сначала в дефиниции написано, что это балет по одноимённой поэме Дж.Байрона. Дальше в описании сюжета идёт следующее: "... Сюжет основывается на одноимённой поэме Дж.Байрона, однако, кроме имён главных действующих лиц поэмы, ничего общего с ней не имеет..."
  
  
  
  Утомлённая переходами
  
  Из статьи об опере "Манон", из описания сюжета оперы: "... Гриё вместе с кузеном Манон подкупает стражу, чтобы освободить Манон, но, утомлённая переходами, она умирает в объятьях любимого...". Какой пассаж...
  
  
  
  Жанр, однако...
  
  В авторском тексте:
  "Круговерть - одноактный балет (народный триллер) в 11 картинах О.Залётнева"
  
  
  
  Вот это перерыв...
  
  В статье о балерине Н.М.Стуколкиной едва не проскочила забавная очепятка:
  "...В 1960-73 (с перерывом 1664-1971) балетмейстер-режиссёр..."
  
  
  
  Бедолага Садко...
  
  В писании об опере "Садко" нашлась вот такая фраза:
  "...Появляется богатырь Старище и с тяжкой полицией выбивают гусли из рук Садко..."
  Богатырь, говорите? С полицией мы все богатыри, ежли она на нашей стороне... А, может, всё-таки проще палицу было взять? А то, поди, долго ехали...
  
  
  
  
  
  
  Перейти в предыдущий выпуск
  Перейти в следующий выпуск
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"