Аннотация: Новые переводы двух стихотворений Лэнгстона Хьюза. Автор переводов - Зор И.К.)
Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain so long.
Because my mouth
Is wide with laughter
You do not hear my inner cry
Because my feet
Are gay with dancing
You do not know
I die.
Мой рот набит
Веселым смехом
Фонтан острот
Неистощим
И ты не веришь
В груз страданий
Что мною через жизнь влачим
Мой рот набит
Веселым смехом
Тебе не слышен плач души
Вот ноги - в пляс
Неудержимый
Знай, смерть моя уже
спешит
Love is like dew
On lilacs at dawn
Comes the swiff sun
And the dew is done.
Любовь, как роса
На сирени в рассвет
Солнце взошло -
И ее уже нет
Love is like star-light
In the sky at morn:
Star-light that goes
When day is born.
Любовь, как звезда
В небе утра сияет
День показался -
Она исчезает
Love is like perfume
In the heart of a rose;
The flower withers
The perfume goes -
Любви аромат
В сердце розы живет
Роза увянет
Он с нею умрет
Love is no more
Than the breath of a rose,
No more
Than the breath of a rose.
Любовь - душа
Аромата розы
Только
Душа аромата розы.