Андрей привет!
Слушай мне очень понравилоь. ТЫ молодец что взялся за такое дело важное. А у меня сейчас целая диллема с этими переводами, я пополняю библиотеку классикой и всё время думаю чьи переводы лучше брать. Вон вчера Данте покупал, купил как говорится на угад :) потому что было несколько переводов сразу, знать бы какой лучше :)
Бог в помощь тебе в твоих трудах!
И всего самого, самого лучшего!
2. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/12/01 11:54
[ответить]
Привет, Дима!
Лучше, конечно, не полагаться на перевод, а - общаться напрямую.
К сожалению, это не всегда возможно. Хотел бы я изучить итальянский (и латынь) и посмотреть, что же там у Данте!
А вообще, Лозинский - очень сильный переводчик. Просто, когда вчитываешься сам, то перед тобой - очень обширное поле творчества. Любой переводчик (даже самый сильный и добросовестный) - это всегда интерпретация (в каком-то смысле - глухой телефон). А Данте, или Шекспир, или Пушкин - это титаны. Дело не столько в смысле, сколько в нюансах. Не заметил, например, песчинку, самую малость, крохотулечку, а в ней-то, оказывается, бездна смысла. И все: дальнейшее - непонятно, все расспалось, как карточный домик.
Как к Данте подступиться? У него же там композиция! Структура, символика. Вчера в Интернете на интересную статью наткнулся: оказывается, "Конек-горбунок" Ершова по структуре повторяет "Божественную комедию": три части, в каждой одинаковое количество строф (как у Данте). В первой части - главный герой представляет собой полнейшего абалдуя. Далее - восхождение к высотам духа! Меняется речь, меняются взгляды. Он там к Месяцу Месяцовичу обращается с длиннющей речью (тогда как ранее изъяснялся односложными предложениями).
Просто чума! А написал-то сказку - восемнадцатилетний студент. Как такое возможно?!
3. Папета Дмитрий Сергеевич (konteriy@mail.ru) 2007/12/02 11:11
[ответить]
>>2.Велигжанин Андрей Витальевич
>Просто чума! А написал-то сказку - восемнадцатилетний студент. Как такое возможно?!
Да ты прав лучше конечно выучить язык, но я такой лентяй, что просто ужас. А насчет нюансов ты абсолютно прав, я сам об этом часто думаю. Ведь даже пытаясь перевести свои стихи на тот же украинский или наоборот вижу как теряется тонкость многих оборотов, понятных только для этого данного языка.
Но что делать, увы, придется довольствоваться малым, раз лень язык учить.
Спасибо тебе за хороший совет, я как-то и не задумывался, о всех этих тонкостях переводов.
4. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/12/02 18:56
[ответить]
Как то обсуждали песню из к/ф "Жестокий романс". Ту, что Михалков поет. "Мохнатый шмель на душистый хмель, цапля серая в камыши." Я сказал, что - слова Киплинга. Мне твердо возразили: "это не слова Киплинга, это - перевод." Тогда я впервые задумался: "А в самом деле! Все богатство иностранной литературы мы воспринимаем через переводы. А это - не совсем то, о чем говорил автор." "Шмель" и "хмель" - это прекрасный образ, но он - отличается от оригинала. Если в оригинале и есть, например, "шмель", звучит-то он совсем по другому! Другая звуковая вибрация. Другое настроение. Другие ассоциации.
Мы судим о словах Христа, но воспринимаем-то мы их - через вторые руки. Даже - через третьи: от апостолов через сделанный кем-то перевод. Мы надеемся на авторитет церкви, что в течении тысячелетий никем не привнесено никаких искажений. Но искажения могут быть привнесены и невольно: каждый преломляет то или иное учение через призму собственного житейского опыта. Поневоле это так. Из-под пера другого человека рождается - другой перевод. Лев Толстой совершенно иначе понимает евангелие, нежели традиционные переводчики. Это - неизбежно.
Откуда мы знаем о том, что говорил Заратустра? Платон? Аристотель?