6. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2021/06/07 07:47
[ответить]
> Примечание: таким выделением обозначены изменения в версиях (отличия от предыдущей)
> Версия от 07.06.2021
Ни страх небытия, ни сглаз, ни рок
Не смогут заключить любовь под стражу,
Волшебная душа негромких строк
Сумеет воскресить надежду нашу.
Затмения луны ещё не раз
Экзаменуют сердце звездочёта;
И тысячи олив поверят в нас
И головы украсят у кого-то.
И будут жизнь, и молодость, и мёд,
Назло ветрам, разбуженным стихией,
И будет мир на много лет вперёд,
Но только не рабам с поникшей выей:
Слова поэтов в памяти звучат, Судьба тиранов -- беспросветный ад.
> Версия от 23.03.2016
Ни страх небытия, ни сглаз, ни рок
Не смогут заключить любовь под стражу,
Волшебная душа негромких строк
Сумеет воскресить надежду нашу.
Затмения луны ещё не раз
Экзаменуют сердце звездочёта;
И тысячи олив поверят в нас
И головы украсят у кого-то.
И будут жизнь, и молодость, и мёд,
Назло ветрам, разбуженным стихией,
И будет мир на сотни лет вперёд,
Но только не рабам с поникшей выей:
Слова поэтов в памяти звучат,
Тираны отправляют сердце в ад.
> Версия от 22.03.2016
Ни страх небытия, ни сглаз, ни рок
Не смогут заключить любовь под стражу, Волшебная душа негромких строк Сумеет воскресить надежду нашу.
Затмение луны ещё не раз Повеселит дотошных звездочётов;
И тысячи олив поверят в нас
И головы украсят у кого-то.
И будут жизнь, и молодость, и мёд,
Назло ветрам, разбуженным стихией,
И будет мир на сотни лет вперёд,
Но только не рабам с поникшей выей:
Слова поэтов в памяти звучат,
Тираны отправляют сердце в ад.
> Версия от 04.11.2007
Ни страх мой и ни солнечный пророк
Не смогут заключить любовь под стражу,
Я думаю, что сила этих строк
Спасёт от злой беды надежду нашу.
Затмения печаль снесла луна,
Оракулы смеются над собою;
И мир венчает сердце вещуна,
И ветвь оливы над седой главою.
Моей любви ещё свежо чело,
И спорю я со смертною стихией,
Что в рифме буду жить я, ей назло,
Наперекор рабам с согбенной выей:
И твою память строки сохранят,
Когда устанет от тиранов ад.
5. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/11/06 11:57
[ответить]
Еще хотелось бы отметить параллелизм 55-го и 107-сонетов.
Прежде всего: это общая форма построения начального предложения.
Sonnet LV
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlives this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
Sonnet CVII
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
Перевод 55-го: "ни мрамору, ни позлащенным памятникам принцев, не дано пережить этих рифмованных строк".
Вольный перевод 107: "ни мои собственные страхи, ни пророческие души, которые знают обо всем на свете, не смогут управлять истинной моей любовью."
55-ый сонет - очень энергичный. Просто - сгусток энергии. Настоящий водопад энергии. 107-ой - заимствует часть энергии 55-го.
Вообще, очень странная конструкция: они и сами-то по себе (отдельно друг от друга) представляют собой мощнейшие ментальные сгусточки. Но во взаимодействии между собой - это что-то! Как - колебательный контур: мысль, как из пращи выпущенная в 55-ом, достигает 107-го, отражается, вновь возвращается к 55-му, потом - обратно, и так - несколько раз. Вот это - конструкция!
4. Марзия Габдулганиева2007/11/06 11:28
[ответить]
>Этот охранник - страх.
>Но нельзя удержать любви.
>Любовь - сильнее страха.
>любовь - свободна.
>Любовь присутсвует везде: и в мире света, и в мире тьмы. Границ нет.
>Удержать ее не может никто.
Андрей Витальевич! ваш комментарий о страхе и любви можно выставить отдельной миниатюрой!
с добрыми пожеланиями Марзия.
3. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/11/06 11:02
[ответить]
Спасибо, Дмитрий.
Спасибо, Марзия.
Небольшой комментарий.
> Ни страх мой и ни солнечный пророк
> Не смогут заключить любовь под стражу
Страх - это постоянный охранник всего живого.
Хотим сделать то, хотим сделать - другое, но постоянно что-то нас останавливает, сковывает наши силы.
Этот охранник - страх.
Вот небольшой фрагмент из стихотворения Лермонтова.
Предвидя вечную разлуку,
Боюсь я сердцу волю дать,
Боюсь предательскому звуку
Мечту напрасную вверять.
Боюсь! У него богатейший запас творческих сил, а он - сдерживает себя, терзает себя сомнениями. Два раза - "боюсь".
Но нельзя удержать любви. Любовь - сильнее страха. Но с этой частью утверждения, кажется, все понятно: страх не сможет заключить под стражу любовь. Это - понятно.
Но при чем здесь - солнечный пророк? Разве солнечные пророки заключают кого-либо, разве они сдерживают кого бы то ни было? Они же солнечные!
Здесь речь идет вот о чем. Здесь говорится о том, что любовь - свободна. Любовь - свободна, и сама выбирает того, кому она служит. Он, этот кто-то, может не иметь достоинств, может быть распоследним человеком, может не отвечать высоким критериям, установленным в мире солнечных пророков.
И, тем не менее, на этого распоследнего и обратит свое внимание любовь. Любовь, будучи светом, как бы спускается во тьму, и ее не отпугивает темнота и низость мира. Солнечные пророки - тоже не удержат любовь. Они не в силе удержать любовь рамками света. Любовь присутсвует везде: и в мире света, и в мире тьмы. Границ нет. Удержать ее не может никто.
2. Марзия Габдулганиева2007/11/04 11:12
[ответить]
Великолепно, Андрей Витальевич!
1. *Папета Дмитрий Сергеевич (konteriy@mail.ru) 2007/11/04 11:07
[ответить]
Последние слова это вообще что-то. Когда устанет от тиранов ад. Бравоо!