> Примечание: таким выделением обозначены изменения в версиях (отличия от предыдущей)
> Версия от 07.10.2018:
Если наступит день, когда досада
Встревожит сердце и стреножит ум,
Если в словах любви частицу яда Отыщешь, одолев докучный шум;
Если наступит миг, когда неправда Обезобразит прежние стихи,
Если лучи прекраснейшего завтра
Бесславно обнажат мои грехи, -
До той поры укроюсь в тишине,
Среди сонетных строк, живя мечтою,
Что будущие дни позволят мне
Начистоту беседовать с тобою:
Излишне обвинять стихи мои,
Не быть им оппонентами любви.
> Версия от 27.04.2015:
Если наступит миг, когда досада
Встревожит сердце и стреножит ум,
Если в словах любви частицу яда
Ты обнаружишь, мрачен и угрюм;
Если наступит миг, когда неправда
Гадюкою вползёт в мои стихи,
Если лучи прекраснейшего завтра
Бесславно обнажат мои грехи, -
До той поры укроюсь в тишине,
Среди сонетных строк, живя мечтою,
Что будущие дни позволят мне
Начистоту беседовать с тобою:
Излишне обвинять стихи мои,
Не быть им оппонентами любви.
> Версия от 2.09.2007:
Если наступит день, когда увижу
Твою суровость от моих грехов,
Когда твою любовь я вдруг обижу
Занудною нелепостью стихов;
Коль миг придёт, когда чужим ты станешь,
И мне при встрече даже не кивнёшь,
Когда любовь, которой прорастаешь,
Стихи осудит и найдёт в них ложь, -
До той поры, я спрячусь прямо здесь,
Среди барханов собственной пустыни,
И пусть моя рука оставит весть,
Чтоб защититься строчками живыми:
Оставь сонетов бедную тетрадь,
Коль не дано любви мне доказать.
7. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/11/20 14:36
[ответить]
>>4.Бойку Владислав
>Не ну... пора тебе издавать свои переводы.
>:)
>Титанический труд, однако, с твоей стороны... Хотя, уверен, что в радости.
В радости. Конечно, в радости.
А по поводу издания. Похоже, я уже переболел.
Хорошо, что появился Интернет.
6. Габдулганиева Марзия2009/11/20 14:33
[ответить]
>>5.Велигжанин Андрей Витальевич
не за что,это Вам спасибо за переводы.
Доброго дня и вечера!
5. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/11/20 14:32
[ответить]
>>3.Габдулганиева Марзия
>Классно! Люблю Шекспира, а переводы приближают стихи.
Здравствуйте, Марзия!
Рад Вас приветствовать!
Большое спасибо!
4. Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2009/11/20 14:27
[ответить]
Не ну... пора тебе издавать свои переводы.
:)
Титанический труд, однако, с твоей стороны... Хотя, уверен, что в радости.
3. Габдулганиева Марзия2009/11/20 14:27
[ответить]
Классно! Люблю Шекспира, а переводы приближают стихи.
2. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/11/20 14:25
[ответить]
Спасибо, Влад!