32. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2017/08/15 17:03
[ответить]
>>31.Набукву М
>нормально, я бы даже сказал - хорошо.
Спасибо.
> а его "несите бремя белых" не пробовали переводить?
>take up the white men burden?
Киплинг тяжёл для меня оказался.
С этим его If-ом чуть ли не полгода возился.
И спрашивается: на кой чёрт это надо?
Больше как-то не хочется иметь дело с ним, с Киплингом.
:)
31. Набукву М () 2017/08/15 16:55
[ответить]
нормально, я бы даже сказал - хорошо.
а его "несите бремя белых" не пробовали переводить?
take up the white men burden?
30. Эвелина (ewabash@gmail.com) 2017/01/06 15:55
[ответить]
Андрей, спасибо за поздравление! И Вас также с Новым годом и приближающимся Рождеством! Успехов и вдохновения!
29. Тухватуллина Лилия (tulili@yandex.ru) 2017/01/02 09:47
[ответить]
Вот как писали раньше... А сейчас про карасей глубоководных...
С Новым Годом, Андрей!
Пусть продолжается хорошее!
28. *Чваков Димыч (nudless@mail.ru) 2016/12/29 11:07
[ответить]
С наступающим Новым годом, Андрей! http://samlib.ru/i/iwanow_dmitrij_aleksandrowich/strannik.shtml http://samlib.ru/editors/i/iwanow_dmitrij_aleksandrowich/pogonnewyear.shtml
Здоровья, счастья, удачи!
27. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2016/12/23 11:11
[ответить]
>>26.Поединков
>Привет, Андрей. У Киплинга несколько подобных стихов. Мастерки он их сделал, вообще к Редьярду я неравнодушен давно. Мне понравился твой перевод, не знаю почему другие так низко оценили. Смотрю что-то не активно тебе баллы ставят. У меня тоже не много, но это из-за вражин. Если совсем балл становится низким, то я сам их совсем удаляю. Да и амнистер подьедает меня регулярно. :-)
Привет, Владимир!
Оценки -- это условности. Непонятно, кто их ставит и с какой целью. Сначала были хорошие оценки. Потом пришли какие-то люди и проставили нехорошие. Ну и ладно.
По поводу этого стихотворения.
Для перевода -- это настоящая головоломка. Не просто и содержание передать и форму соблюсти. У Киплинга же здесь рефрен.
If you can, "если ты можешь".
И вот эту форму, этот рефрен никак не удается адекватно воспроизвести в переводе.
Лозинский плюнул на это дело и вообще выкинул рефрен.
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Перевод хороший. Но как быть с формой? Стихотворение же называется "Если".
А где у Лозинского "если"?
А если начинаешь переводить со словом "если", то оно во-первых, в размер (ямб) не лезет, а во-вторых, если пытаешься его впихнуть, то есть переводить не просто "если", а что-то типа "о, если", то перевод становится излишне пафосным (и надо каким-то образом этот пафос убирать).
Вот перевод Маршака:
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг
***
Может как-нибудь и вернусь к этому стихотворению.
В принципе его возможно перевести без "о, если", а одним концентрированным "если".
Но для этого должен быть соответствующий настрой.
А его пока нет.
***
Но кстати, подумал, что в первом четверостишии
вполне можно заменить "о, если сможешь" на "если сумеешь".
Спасибо, Владимир, за то, что вернул меня к этому стихотворению!
***
> Редакция от 21-23/12/2016:
1. Если сумеешь с головой холодной
Принять стихий бушующих напор; Если сумеешь, сильный и свободный,
С обыденным вступить в неравный спор;
Если спокоен в мире суетливом,
Если не лжёшь, когда другие лгут,
Если к проступкам будешь справедливым, Не обрастёшь упрёками, как плут:
2. Если свои безумные мечты Сумеешь подчинить железной воле; Если Триумф и Горе встретишь ты, Не усомнившись в их обманной роли;
Если звук правды ясно в сердце слыша,
Сумеешь избежать чужих дорог
В стремленье неизменном вверх и выше, Если корить не станешь жизнь и рок:
3. Если сумеешь все свои свершенья
Идеей дерзновенной испытать,
А проиграв, отбросить прочь сомненья
И к цели новой новый путь начать;
Если сумеешь в напряженье нервном,
Когда ослабнет мускульная стать,
Когда сгорят последние резервы, "Держись!" -- себе упрямо приказать.
4. Если сумеешь честным быть с толпою, Без робости беседовать с Царём;
Если ни гнев людской, ни зло слепое Не укрепятся в разуме твоём;
О, если твои мысли-метеоры
Не замечают стрел секундных бег,
Всё на земле твоё: моря и горы,
И, сверх того, сын мой: ты -- Человек!
> Редакция от 2/01/2007:
1.
О, если сможешь с головой холодной
Принять стихий бушующих напор;
О, если сможешь, сильный и свободный,
С обыденным вступить в неравный спор;
Если спокоен ты, когда торопят,
Если не лжёшь, когда другие лгут,
Если средь злобы будешь ты незлобен,
И добреньким не будешь, словно плут:
2.
О, если сны и смелые мечты
Ты сможешь подчинить железной воле;
О, если Блеск и Ужас встретишь ты,
Как спутников обманных, и не боле;
О, если в сердце голос правды слыша,
Сумеешь избежать чужих дорог
В стремленье неизменном вверх и выше,
Когда терзает плоть жестокий рок:
3.
О, если сможешь все свои свершенья
Идеей дерзновенной испытать,
А, проиграв, отбросить прочь сомненья
И к цели новой новый путь начать;
Если ты сможешь в напряженье нервном,
Когда ослабнет мускульная стать,
Когда сгорят последние резервы,
Сказать, - "держись!" - себе; "держись!" - сказать.
4.
О, если сможешь честным быть с толпою,
С Царём о правде смело говорить;
Если ни друга гнев, ни зло слепое
Тебе не смогут боли причинить;
О, если твои мысли-метеоры
Не замечают стрел секундных бег,
Всё на земле твоё: моря и горы,
И, сверх того, сын мой: ты - Человек!
26. Поединков2016/12/21 09:17
[ответить]
Привет, Андрей. У Киплинга несколько подобных стихов. Мастерки он их сделал, вообще к Редьярду я неравнодушен давно. Мне понравился твой перевод, не знаю почему другие так низко оценили. Смотрю что-то не активно тебе баллы ставят. У меня тоже не много, но это из-за вражин. Если совсем балл становится низким, то я сам их совсем удаляю. Да и амнистер подьедает меня регулярно. :-)
25. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/07/01 18:00
[ответить]
>>24.Бойку Владислав
>Ясно.
>;)
>Тонкое это дело - перевод.
>
>Мне дали стихотворение одного гениального румынского поэта для перевода. Сложно... Во-первых, стиль не мой по сути. А, во-вторых, - это нужно настолько вжиться в "кожу" поэта...
Да, именно.
Но в этой сложности -- и свои преимущества.
На этом пути -- поразительные открытия (для самого себя, прежде всего).
Поэтому, Влад, пусть не отпугивает тебя, что "не мое".
Через преодоление получишь многое!
Хотя, конечно, трудно.
Ох, как я это понимаю!
;)
24. Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2009/07/01 17:52
[ответить]
Ясно.
;)
Тонкое это дело - перевод.
Мне дали стихотворение одного гениального румынского поэта для перевода. Сложно... Во-первых, стиль не мой по сути. А, во-вторых, - это нужно настолько вжиться в "кожу" поэта...
Румынская поэзия, вообще, очень спецефична. Там всё настолько "на грани", настолько "из матки"... Из глубины, то есть.
:)
23. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/07/01 18:01
[ответить]
Привет, Влад!
Это стихотворение -- настоящая головоломка для переводчика!
Этот перевод занял у меня месяцев девять, не меньше. Однажды подошла ко мне жена (ей понравился перевод Маршака) и вот говорит: "переведи!" ...И вот я и так, и этак. Возьмусь, отложу. Отложу, вновь возьмусь. ;)
Тут сложность в чем? Помимо содержания, еще очень сложная форма. Для перевода, я имею ввиду. Стихотворение называется "if" -- "если". По английски слово "if" -- это один слог. В русском эквиваленте -- два слога.
Еще одна сложность, если посмотришь, у Киплинга часто используется предикат -- "if you cаn" ("если ты можешь"). В английском языке -- этот предикат занимает три слога, при переводе на русский -- получается пять! И размер не совпадает. Как не крути, в русском если ударение падает на первый слог. И получается, что когда начинаешь строчку с нашего "если", хочешь-не хочешь нарушаешь ритм. Приходиться придумывать что-то типа "о, если" (а это уже совсем иная интонация, нежели в первоисточнике).
Короче, балансируешь: и так нехорошо, и этак.
;)
Спасибо, Влад!
***
Если же говорить о фразах, на которые ты обратил внимание, то я полагаю, что значимое ударение там приходится не на слово "если", а на следующее значимое слово.
Понимаешь, слово "если" так часто употребляется в данном стихотворении, что уже превращается в клитику.
Клитика, если посмотреть в словаре, цитирую Википедию: есть -- слово (например, местоимение или частица), грамматически самостоятельное, но фонологически зависимое.
Другими словами, фраза фонетически проглатывается, превращаясь будто бы в одно слово:
> еслиты в сЕрдце голоспрАвды слЫша
> еслиты смОжешь в напряжЕнье нЕрвном
В слове "если" ударение плавающее, да? Эти две строки сложновато читаются по ритму.
21. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/10/31 07:44
[ответить]
>>20.Бердникова Анна Геннадьевна
>Когда-то еще в студенчестве доводилось в рамках учебных заданий делать подстрочники - для меня это были очень сложные задания: одновременно в голове и рифму, и смысл уместить не удавалось :)
>
>А Вам, по-моему, это удается замечательно.
Здравствуйте, Анна!
Спасибо за отзыв.
Этот мой перевод - тоже в какой-то степени "задание".
Супруге моей понравился перевод Маршака и она сказала однажды: "Переведи!"
Полгода я сопротивлялся. Ну а потом, что вышло, то вышло. :)
20. *Бердникова Анна Геннадьевна (agberd@mail.ru) 2008/10/31 02:03
[ответить]
Когда-то еще в студенчестве доводилось в рамках учебных заданий делать подстрочники - для меня это были очень сложные задания: одновременно в голове и рифму, и смысл уместить не удавалось :)
Буду читать твой текст. ;)
Читать и думать.
18. Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2008/04/17 10:51
[ответить]
Согласен с Киплингом. Согласен с Андреем:)
Влад
17. Поздняков Андрей2008/03/19 18:15
[ответить]
>В каждом переводе можно найти изъяны. В каждом!
>
В каждом ущерб, конечно. Материя сложная. Видимо 100 процентного соответствия добиться нельзя, слишком плотно смысл привязан к языку изложения. Я попытался очертить границы, как я их понимаю. Но возможн именно в том, что бы нарушать их и состоит секрет "идеального перевода"
Ваша оценка - субъективна очень и очень (похоже, Вы это не очень за собой замечаете). Вы как-то сразу себя настраиваете на приятие/неприятие. Шаг влево, шаг вправо - все, "подрубил корни", "нанес непоправимый ущерб". ;)
Ну, куда деваться? Невозможно адекватно перевести "If" на русский язык. Это невозможно - физически.
Там в начале почти каждой строки задано повторение: "if you can". По-английски - это три слога. Русский перевод ("если ты можешь") - пять. На первый взгляд - всего на чуть-чуть больше, а на самом деле - это полстроки, из отведенного размера.
И как быть? Выкинуть повторение? Но эта форма дает направленность всему стихотворению!
И что Вы будете делать? Как выкручиваться? Убирая форму, Вы не подрубаете корни? Оставив форму, Вам будет некуда впихнуть смысл. Так и так - "подрубание корней".
Вон Лозинский - выбросил все эти "если". Подрубил ли он корни или не до конца?
В каждом переводе можно найти изъяны. В каждом!
Стоят, предположим, два слова рядом. Одно я перевел. Второе, ну - никак. И что? Придет один зритель, поймет и скажет: "да, ты - прав". Придет другой и окажется, что перевод мой - это преступление против человечества, языка, культуры и отношений между народами.
15. Поздняков Андрей2008/03/19 17:59
[ответить]
> "Смысловые уровни" меняются местами. Где-то не видны, где-то не заметны. Где-то мозолит глаз то, что мозолить глаз не должно.>
Конечно. Единственное, важно на мой взгляд не слишком отойти в сторону, чтобы перевод не стал самостоятельным произведением. Как я называю это "не подрубить корни"
С другой стороны, это стихотворение относится к разряду таких, которы "прорастают" в любой реальности.
14. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/19 16:03
[ответить]
> Да, но как бы на втором смысловом уровне, в оригинале прямо на первом смысловом уровне сказано treat the same, как одно и тоже.
Согласен.
Но это в любом переводе так: что-то прячется, что-то выпячивается, что-то меняется, что-то привносится. "Смысловые уровни" меняются местами. Где-то не видны, где-то не заметны. Где-то мозолит глаз то, что мозолить глаз не должно.
Я думал наоборот, что нашел ответ на вопрос, почему к ним стоит относиться одинаково: потому что они - спутники обмана.
>"Равенство" есть и в моем переводе.
>
>У меня говорится: "отнесись к ним, если встретишь, как к обманным спутникам и не более того".
>
Да, но как бы на втором смысловом уровне, в оригинале прямо на первом смысловом уровне сказано treat the same, как одно и тоже.
Но это все нюансировка, тонкая настройка перевода.
12. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/19 14:03
[ответить]
Да. Вы говорите, что будто бы я отбросил идею равного отношения к Triumph and Disaster, но это - не так.
> А также как же с идеей равного отношения к Triumph and Disaster , которая похоже главная в последней строчке?
"Равенство" есть и в моем переводе.
У меня говорится: "отнесись к ним, если встретишь, как к обманным спутникам и не более того".
"Отнесись к ним так-то", - это значит: "отнесись к ним так-то ... обоим". А это значит: отнесись к ним - "одинаково".
P.S. Когда говорят: "хвалу и клевету приемли равнодушно", то это означает также: "приемли одинаково хвалу и клевету". Это - разные грани одного и того же смысла. Как? Равнодушно. К ним обоим? Да, к ним обоим. Приемли их равнодушно, значит - приемли их одинаково. Одинаково равнодушно.
11. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/19 13:39
[ответить]
> Но все-таки эта субъективность ограничена какими-то объективными рамками: фактической длиной и фонетикой фразы, количеством букв, сочетанием и т.п. т.е. объективными параметрами.
Туманно выражаетесь.
> На мой взгляд здесь проблема акцента. Акцент в стихотворении не на этом.
Я и говорю: субъективизм. По-вашему - акцент не на этом. По-моему, акцент может быть на чем-то ином. И чем ваш "акцент" лучше/хуже "моего" ?
С моей точки зрения, встретить Победу и Поражение - это все равно, что встретить последствия, которые с ними связаны. Победа, в жизни людей, важна не сама по себе, а теми дивидентами, которые она приносит (тем блеском, который за ней следует). Аналогично, Поражение плохо не само по себе, но тем Ужасом, который за ним следует.
Встретить Победу и Поражение - означает встретить также Блеск и Ужас. Далее, у Киплинга говорится о том, чтобы отношение к Победе и Поражению (а, соответственно, к Блеску и Ужасу) - было одинаковым. Человек не должен привязываться ни к результатам Победы, ни к результатам Поражения. Ибо и то, и другое - Обман.
"Встречая победу и поражение, отнесись к ним одинаково, ибо оба они - есть обман" - вот какой смысл я увидел в данном фрагменте. Его же я и перевел. Вы видите другое? Отлично! Это говорит о богатстве Киплинга: в нем есть то, о чем говорите Вы, и есть то, о чем говорю я.
Или Вы будете утверждать, что у Киплинга есть только то, что заметили Вы - и ничего больше? Что акцент расставлен только по-Вашему и никак по-другому?
10. Поздняков Андрей2008/03/19 12:45
[ответить]
>Это все весьма субъективно, >
Но все-таки эта субъективность ограничена какими-то объективными рамками: фактической длиной и фонетикой фразы, количеством букв, сочетанием и т.п. т.е. объективными параметрами.
>Почему, например, Triumph нельзя перевести Блеском ? А по-моему - это вполне приемлимый образ: блеск солнца на шлеме победителя, въезжающего в столицу через триумфальную арку, когда его приветствует восторженный народ.>
На мой взгляд здесь проблема акцента. Акцент в стихотворении не на этом. И здесь объективность.
>И почему перевод Disaster, как Ужас воспринимается Вами, как искажение оригинала? Disaster - это "беда, бедствие, несчастье". Там, где беда, там и Ужас.>
Это не совсем так. Это на мой взгяд противоречит духу стихотворения. В том -то и дело, что по глубокой идее этого стихотворения, на мой взгляд, Disater НЕ ПЕРЕХОДИТ в ужас. Ужас это эмоциональная оценка disater. Именно ее то, если пойти по корням и быть не должно.
Проблема нюансировки.На мой взгляд сильно смещены акценты и смысл поплыл, т.е. перевод становится самостоятельным произведением и может быть очень хорошим.
9. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/19 12:34
[ответить]
> Надо уловить ритм, смысл и кроме того в прямом смысле "влезть в шкуру автора".
Это все весьма субъективно, Андрей. Ритм, который сложился в Вашем представлении, отличается от ритма, который слышится мне. Наши ритмы - не совпали, поэтому Вы считаете то-то и то-то.
Почему, например, Triumph нельзя перевести Блеском ? По-вашему я обрубил корни и исказил смысл. А по-моему - это вполне приемлимый образ: блеск солнца на шлеме победителя, въезжающего в столицу через триумфальную арку, когда его приветствует восторженный народ.
И почему перевод Disaster, как Ужас воспринимается Вами, как искажение оригинала? Disaster - это "беда, бедствие, несчастье". Там, где беда, там и Ужас.
8. Поздняков Андрей2008/03/19 12:23
[ответить]
>Какой ему ущерб оттого, что человек "А" попытался изложить его на другом языке ?>
По точности передачи первоначального смысла. Часто существующие переводы - это не переводы в точном значении, а скорее авторские интерпретации, балансирующие на грани самостоятельного произведения. Я говорю об ущербе только в отношении первоначального авторского замысла и всех связей (корней), которое это стихотворении имеет. Иногда они очень глубокие и обширные и связаны с языком оригинала неразрывно. Поэтому перевод (не только словестный, но и сущностной)не менее, а даже более "мистическое" действие, чем поэтическое творчество вообще. Надо уловить ритм, смысл и кроме того в прямом смысле "влезть в шкуру автора".
7. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/19 12:12
[ответить]
Оригинал - остается оригиналом. Будучи один раз написанным, он остается неизменным. Какой ему ущерб оттого, что человек "А" попытался изложить его на другом языке ?
6. Поздняков Андрей2008/03/19 12:08
[ответить]
>Вы считаете, что я нанес ущерб этому стихотворению ?>
Вы считаете, что я нанес ущерб этому стихотворению ?
4. Поздняков Андрей2008/03/19 12:05
[ответить]
>я сделал все, что в моих силах.>
Андрей добрый день! Да, стихотворение непростое. С "большими корнями". Перевести как дерево пересадить. Если корней много, то попробуй их сохранить и не повредить при пересадке. Поэтому наверное многие фундаментальные вещи, глубоко укорененные в принципе непереводимы без потери. Вопрос лишь в величине ущерба.
> создается впечатление что много важных идей упущено
Наверное, Вы правы. Но я сделал все, что в моих силах. Это все, на что я способен.
2. Поздняков Андрей2008/03/19 11:47
[ответить]
Хорошо, но даже при беглом сравнении создается впечатление что много важных идей упущено, например, если взять
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
О, если сны и смелые мечты
Ты сможешь подчинить железной воле;
О, если Блеск и Ужас встретишь ты,
Как спутников обманных, и не боле;
1.Кажется первые две строчки получились на мой взгляд не очень, если сравнить со смыслом и ритмом оригинала, кроме того, длина строки , тоже имеет значение здесь.
2.Блеск и Ужас? Почему? Ведь в оригинале Triumph and Disaster .
3.А также как же с идеей равного отношения к Triumph and Disaster , которая похоже главная в последней строчке?And treat those two impostors (напасть) just the same; Дело в том, что эта идея не самостоятельна, она глубоко связана с одной из основных идей , в частности, индийской философии и менталитета. Поэтому ее нельзя произвольно отбрасывать. Это существенно. Это корни стихотворения.
Аналогично можно заметить и по другим четверостишьям.
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
> Перевод Лозинского. "Завет".
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту вес, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!