Сиромолот Юлия Семёновна : другие произведения.

Комментарии: Переводчику
 (Оценка:7.76*7,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@gmail.com)
  • Размещен: 26/08/2002, изменен: 23/01/2003. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    Терпи и ты, читатель...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:54 "Форум: Трибуна люду" (856/16)
    20:52 "Форум: все за 12 часов" (451/101)
    20:52 "Диалоги о Творчестве" (221/14)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/40)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (237/11)
    20:55 Буревой А. "Чего бы почитать?" (865/7)
    20:52 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (221/14)
    20:52 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (615/36)
    20:52 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (191/18)
    20:49 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (41/17)
    20:48 Эндо К. "Тайная канцелярия" (14/7)
    20:45 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:45 Лера "Спасибо" (13/1)
    20:39 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (596/14)
    20:38 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (358/3)
    20:34 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (583/13)
    20:32 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (313/3)
    20:29 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (619/11)
    20:28 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:24 Borneo "Колышкин" (20/17)
    20:11 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (9/2)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)
    20:03 Колонтаев К.В. ""Окончательный крах марксисткой " (2/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    23. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2003/01/24 18:45 [ответить]
      > > 22.Циси
      >Сейчас распечатаю Ваши стихи и продолжу свои ночные бдения над переводом "Трансформации характера"...:))
      
      А какой язык в оргинале? Вот люблю всякие незнакомые языки по словам собирать...
      А интересный текст-то? ТО есть, глупый вопрос, но я нынче вообще глупая... надо думать, интересно. Иначе с чего бы...
      Удачи Вам!
    22. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/01/23 22:43 [ответить]
      Сейчас распечатаю Ваши стихи и продолжу свои ночные бдения над переводом "Трансформации характера"...:))
    21. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/01/23 21:34 [ответить]
      > > 20.Сиромолот Юлия Семёновна
      >> > 19.Vic
      >>> > 18.Сиромолот Юлия Семёновна
      >Спасибо...
      >На работе сплошала сегодня, настроение - ниже аболютного нуля, полный холодный сапожник...
      Юль, ну стоит ли расстраиваться так сильно из-за неурядиц на работе? Надеюсь, ничего криминального-то не случилось?
      
      
    20. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2003/01/23 19:10 [ответить]
      > > 19.Vic
      >> > 18.Сиромолот Юлия Семёновна
      >>Спасибо, Павел, а то у меня только на БД-2 сейчас гостят, аж оскомина...
      >Эх, Юля, сейчас, по-моему, вообще все друг у друга только на БД-2 и гостят :-) Зациклились просто...
      >А про стихи Ваши я уже говорила - люблю очень. Здесь последние две фразы - и суть их, и звучание - выше всяческих похвал :-)
      >
      >
      
      
      Спасибо...
      На работе сплошала сегодня, настроение - ниже аболютного нуля, полный холодный сапожник...
      Хоть погреюсь немного...
      
    19. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/01/23 19:07 [ответить]
      > > 18.Сиромолот Юлия Семёновна
      >Спасибо, Павел, а то у меня только на БД-2 сейчас гостят, аж оскомина...
      Эх, Юля, сейчас, по-моему, вообще все друг у друга только на БД-2 и гостят :-) Зациклились просто...
      А про стихи Ваши я уже говорила - люблю очень. Здесь последние две фразы - и суть их, и звучание - выше всяческих похвал :-)
      
      
    18. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2003/01/23 18:59 [ответить]
      > > 17.Даниленко Павел
      > "Соответствие сути - ничто перед музыкой слов" - моя фраза дня.
      >
      > Переводить я пробовал лишь однажды (ничего с той затеей не вышло),
      
      А потом? Неужели с одного раза так и разочароввались?
      Всё-таки стоит, наверное, попробовать, если душа лежит...
      Только родной язык придётся учить основательно.
      
      
      Спасибо, Павел, а то у меня только на БД-2 сейчас гостят, аж оскомина...
    17. Даниленко Павел (Pavel_MSU@pochtamt.ru) 2003/01/23 18:55 [ответить]
       "Соответствие сути - ничто перед музыкой слов" - моя фраза дня.
      
       Переводить я пробовал лишь однажды (ничего с той затеей не вышло), и плохо представляю, что это такое, но у меня есть основания верить Вам. А строка понравилась, потому что "музыка слов", мне кажется, всегда важнее сути.
       "Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые" (Теренций), а потому не столь важно, ЧТО говорить, писать... думать. Важно - КАК, здесь каждый может стать первопроходцем.
    16. Юлия Сиромолот (ysiromolot@mail.ru) 2002/11/28 13:05 [ответить]
      Спасибо, Леонид, Спасибо, Рашид.
      
      Рашид, у меня тут много чего интересного ещё есть, приходите.
    15. Свердлов Леонид (lonk@pds.sut.ru) 2002/11/27 23:06 [ответить]
      Какое замечательное стихотворение! Оно очень красиво звучит, а при этом у него даже есть смысл, причем нетривиальный. Было б побольше - включил бы в топ, а так просто поставил десятку.
    14. Полухин Рашид Александрович (Rashid8@Yandex.ru) 2002/11/27 22:57 [ответить]
      В стихах не разбираюсь, но первый раз вижу на такую тему. По смыслу интересно
    13. Юлия Сиромолот (ysiromolot@mail.ru) 2002/11/18 12:23 [ответить]
      > > 12.Николай-Нидворай
      >Здравствуйте, Юля!
      >
      >Нанес Вам (нет, не оскорбление) визит вежливости.
      >По-моему, несколько лишних запятых. Но они, конечно, не портят общую картину.
      >Для меня перевод больше ремесло, нежели творчество. Перевод художественный (особенно поэтический) действительно не обходится без вдохновения, но оно скорее желательное дополнение. Литературный талант (эта "опция", как Вы понимаете, очень избирательна), систематическое чтение, размеренная работа (без ночных бдений) и опыт, опыт, опыт – вот слагаемые успеха.
      >
      >Почитал и другие ваши стихи. Не разочарован,
      >Ваш NN
      
      Здравствуйте, Николай, рада видеть.
      Спасибо на добром слове.
      
      
    12. Николай-Нидворай (nidvorai@hotmail.com) 2002/11/18 11:45 [ответить]
      Здравствуйте, Юля!
      
      Нанес Вам (нет, не оскорбление) визит вежливости.
      По-моему, несколько лишних запятых. Но они, конечно, не портят общую картину.
      Для меня перевод больше ремесло, нежели творчество. Перевод художественный (особенно поэтический) действительно не обходится без вдохновения, но оно скорее желательное дополнение. Литературный талант (эта "опция", как Вы понимаете, очень избирательна), систематическое чтение, размеренная работа (без ночных бдений) и опыт, опыт, опыт – вот слагаемые успеха.
      
      Почитал и другие ваши стихи. Не разочарован,
      Ваш NN
    11. Соколов Алексей Владимирович (galran@pisem.net) 2002/11/09 01:19 [ответить]
      Нет, дамы и господа. Вы смотрите на стишок и видите, что через час, легко, напишите его в своем стиле и своими словами. Пытаются имитировать что-либо дословно лишь пародисты. А если стишок сразу не дался – оставьте его и не мучайте больше. Конечно, если госзаказа на перевод нет. Есть – стисните зубы и после бессонной ночи убейте стихотворение. Без убийства, увы, нельзя.
    10. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/11/09 00:21 [ответить]
      > > 9.Игнатьева Оксана
      >Да, знакомая проблема. Сегодня только в разделе Брюна (он перевел "Аликанте" Превера, а в коммах его перевел еще и Эдгар) говорили на эту тему. Что сохранить - музыку или смысл, когда нельзя без потерь? Когда появился Эдгар со своим переводом, поняла, что может быть и третий вариант: сберечь...ммм... ну, что ли, сам воздух ситуации. Я вряд ли понятно говорю. Но перевод - это и вправду любовная борьба, как выразился...кто? ничччего не помню.
      >И кофейные бденья знакомы... Помню, как щелкала по клаве стоя, потому что сидя - спишь...
      
      Вот в этом выборе и может открыться сам переводчик.
      Потому перевод - лучшая из игр, настоящая и стоящая.
    9. Игнатьева Оксана (ok_ignatieva@ukr.net) 2002/11/09 00:12 [ответить]
      Да, знакомая проблема. Сегодня только в разделе Брюна (он перевел "Аликанте" Превера, а в коммах его перевел еще и Эдгар) говорили на эту тему. Что сохранить - музыку или смысл, когда нельзя без потерь? Когда появился Эдгар со своим переводом, поняла, что может быть и третий вариант: сберечь...ммм... ну, что ли, сам воздух ситуации. Я вряд ли понятно говорю. Но перевод - это и вправду любовная борьба, как выразился...кто? ничччего не помню.
      И кофейные бденья знакомы... Помню, как щелкала по клаве стоя, потому что сидя - спишь...
    8. Юлия Сиромолот (ysiromolot@mail.ru) 2002/11/08 18:53 [ответить]
      > > 7.Чередник Андрей
      >Замечательно, Юля!! И очень близко мне, как обреченному переводить до конца дней своих... Что поделаешь.. работа такая:))
      >Только вот музыка слов у меня больно гнусная... все больше цифры, да сухие трескучие фразы между ними:(
      
      
      Не горюйте, Андрей!
      Я бы вот тоже хотела Лорку переводить.
      А приходится писать английские письма о неработающем насосе...
      Но Лорка всё равно победит. Рабочего дня-то восемь часов всего.
      
      Всего Вам наилучшего
      Юля
      
    7. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2002/11/08 18:51 [ответить]
      Замечательно, Юля!! И очень близко мне, как обреченному переводить до конца дней своих... Что поделаешь.. работа такая:))
      Только вот музыка слов у меня больно гнусная... все больше цифры, да сухие трескучие фразы между ними:(
    6. Сергей Сечив 2002/08/27 19:30 [ответить]
      Здорово! И точно!
    5. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/08/27 18:42 [ответить]
      > > 4.Ахматов Андрей
      >Как старый переводчик скажу - ночью спать надо. А то вдруг утром работать надо?
      >"Был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Ну, мы его в кипятке и сварили..." "Иван Васильевич меняет профессию"
      >:)))
      >
      >
      
      Это да.
      Ночью просто тихо.
      да и молодая была. Романтично!
      Сейчас перевожу днём. Целыми, ёлки-палки, днями...
      
    4. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2002/08/27 16:42 [ответить]
      Как старый переводчик скажу - ночью спать надо. А то вдруг утром работать надо?
      "Был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Ну, мы его в кипятке и сварили..." "Иван Васильевич меняет профессию"
      :)))
      
      
    3. Сиромолот Юлия Семёновна (ysiromolot@mail.ru) 2002/08/27 15:23 [ответить]
      Спасибо за добрые слова.
      
      Моргрен, чувствуется, что по опыту говоришь... терпеть приходится?
      Как один из примеров совершенно мучительных авторов - Лорка. И многсмыслововсть, и отсутствие рифмы, и красота,и даже фонетика... попробуй, выбери!
      Его можно, конечно, заставить говорить "по-русски", и всё даже будет понятно, но какое испытываешь всё-таки разочарование, сравнивая свой правильный и очень славянский перевод с теми, где осталось авторское кружево и недомолвки в целости...
      
    2. Русанов Владислав Адольфович (brend@ukrtop.com) 2002/08/27 14:47 [ответить]
      Замечательное стихотворение!
      Поздравляю!
    1. Моргрен (morgren@mailru.com) 2002/08/27 14:30 [ответить]
      Хорошо, но... Что но? Есть произведения, в которых надо передать смысл, есть - в которых музыку, есть - только чувства. Много вариантов и много переводов. Сложно, невозможно до дикости - но так хочется донести. Вообще переводы - это отражение переводчика в свете прожектора автора. Чем лучше автор, тем сложнее и проще переводчику. Проще - почти любой перевод будет приятен. Сложнее - хочется втолкнуть в него побольше красоты оригинала. Очень тяжко.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"