83. Михаил (mixa4449@yandex.ru) 2024/02/07 18:25
[ответить]
Прошёл год. Почти ровно. Наконец смог прочитать в оригинале книгу. )
Впечатлений масса. )
82. Михаил (mixa4449@yandex.ru) 2022/12/20 13:25
[ответить]
Здравствуйте! Я таки сделал это! Дотянул английский с "нуля" до B1. Сейчас "Мэри Поппинс" читаю. )
Встречаются интересные артефакты: "Blast my gizzard!", а в официальном переводе "Разрази меня гром!" :D
В общем, теперь столько книжек в оригинале прочитаю... Му-ха-ха-ха!...
Спасибо за советы.)
81. Михаил (mixa4449@yandex.ru) 2021/06/20 14:18
[ответить]
Я себя переоценил. В первом же абзаце столько незнакомых слов. Буду наверное их так и учить, потихоньку выписывая в тетрадь.)
80. Михаил (mixa4449@yandex.ru) 2021/06/18 22:46
[ответить]
>>79.neophyte
>>>78.Михаил
>
Спасибо большое! Не знаю. На мой взгляд, короткие произведения
не интересно переводить в плане обучения. Не запомнится ничего. В больших чаще повторы словесных конструкций.
Есть или нет перевод не так важно. Главное, чтобы я его раньше не читал и было интересно. Мотивация нужна....
Наврятли кому-то будет интересно мой перевод читать. Я только-только по сути язык учить начал. Ляпов будет и надмозга...
А вообще часто скучаю по хорошей научной фантастике.
Но браться за классиков, думаю, будет слишком сурово.)
Кстати, может и попробую. Только одним глазком посмотрел. "Королева солнца" и "Solar queen" по моему разные же вещи?
79. (authenlog@mail.ru) 2021/06/18 13:05
[ответить]
>>78.Михаил
Добрый день. Я бы рекомендовал пошерстить эти списки
плюс темы у Фокса и Седрика
Обязательно загуглите понравившееся произведение, у него уже могут быть переводы.
И - тексты в рекомендациях, как правило, большие и очень большие, не уверен, что они подойдут для обучения. Можно поискать что покороче, например
78. Михаил (mixa4449@yandex.ru) 2021/06/16 10:59
[ответить]
Здравствуйте. Начал не так давно учить английский.
В качестве практики захотелось попробовать перевести какую-нибудь
книгу. Есть у кого-то на примете что-то интересное и не слишком сложное?
77. Horizon2019/10/09 18:40
[ответить]
>>76.Алекс
>>>75.Horizon
Так, возможно, подходит. Нужно допилить под контекст - оба варианта не особенно благие, но в принципе подходит. Спасибо.
76. 2019/10/09 16:32
[ответить]
>>75.Horizon
> Предположим, что переводим как не сошлись, но как тогда переводить моменты, когда они не "не сошлись"? Сошлись - это совсем другая ситуация, оставить двойное отрицание... Возможно, но криво, на мой взгляд.
звезды могут сойтись удачно и неудачно. и могут сойтись и не сойтись.
Спасибо, эту историю, если честно, не знал. Но проблема в том что "the stars are wrong" - это нечто особенно неправильное, это тоже знак. По той системе из первой ссылки - s=0.0. Предположим, что переводим как не сошлись, но как тогда переводить моменты, когда они не "не сошлись"? Сошлись - это совсем другая ситуация, оставить двойное отрицание... Возможно, но криво, на мой взгляд.
74. (authenlog@mail.ru) 2019/10/09 15:25
[ответить]
Как я понимаю, stars are right - это локальный мем в лавкрафтианской тусовке, пошедший от обоснуя, как губителя цивилизации забороли чахлым пароходиком.
Как один из вариантов, можно перевести тупо в лоб:
Их расположение критично для некоторых ритуалов, и сила ряда сущностей растёт и уменьшается согласно их движению. Пока не сошлись звёзды, ты можешь разглядеть тревожащие тени в небесах и в глубине моря. Пока не сошлись звёзды, мы видим вещи такими, как они есть, и даже боги могут пасть. Однажды звёзды сойдутся - молись, чтобы это произошло не скоро.