21. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/17 04:46
[ответить]
>>20.Rêves de ciel
>Мне кажется дело в терминологии связанной в религией и размышлениями героев на этот счёт, хотя утверждать конечно не буду.
Как назло на память не приходит ничего. Разве только куницы (テン) из первого тома. Но это как раз оправданный случай, если они в Японии не водятся, для них нет и местного названия. Но попадались и слова, точно имеющие японские аналоги.
>p.s. Вообще могли бы Хоро и позвать с собой, жалко её одну оставлять в старом свете.
Боюсь, я не тот, с кем бы она пошла. Я лучше со стороны понаблюдаю :-)
20. Rêves de ciel (Barbaruska2011@yandex.ru) 2021/06/16 20:20
[ответить]
>>19.О.М.Г.
>На самом деле я просто ещё никогда и ничего так не заказывал - дело не в деньгах. Просто я уже не из того поколения.
Да разобраться на японском будет слегка затруднительно.
>Мне судить сложно, конечно. Впрочем, огорчает использование автором заимствованных из английского языка слов. Они чуждо смотрятся в тексте, берущим за основу средневековую эпоху. Тем более, что они "честно" написаны катаканой.
Мне кажется дело в терминологии связанной в религией и размышлениями героев на этот счёт, хотя утверждать конечно не буду.
>Ну... да, пожалуй. Вот только что распечатал и налепил наклейки на клавиатуру, надоело в романдзи набирать. Правда, клавиш всё же не хватает до полного функционала.
Большая дорога начинается с маленького шага, мне бы освоить хорошо хотя бы первый.
p.s. Вообще могли бы Хоро и позвать с собой, жалко её одну оставлять в старом свете.
19. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/16 19:12
[ответить]
>>18.Rêves de ciel
>新説 狼と香辛料 狼と羊皮紙VI и 狼と香辛料XXII Spring LogV цена на обе скромные 1496 йен, правда не совсем понятно с доставкой.
Ну... скромные :-)
На самом деле я просто ещё никогда и ничего так не заказывал - дело не в деньгах. Просто я уже не из того поколения.
>Сами японцы правда жалуются, что язык слишком сложный в 6 томе.
Правда? Невольно вспоминается, как Эрза, открыв книгу Люси "Приключения Ирис", пожаловалась на обилие длинных слов.
Мне судить сложно, конечно. Впрочем, огорчает использование автором заимствованных из английского языка слов. Они чуждо смотрятся в тексте, берущим за основу средневековую эпоху. Тем более, что они "честно" написаны катаканой.
>Ожидаем английский перевод и подумываем над изучением японского в будущем.
Ну... да, пожалуй. Вот только что распечатал и налепил наклейки на клавиатуру, надоело в романдзи набирать. Правда, клавиш всё же не хватает до полного функционала.
18. Rêves de ciel (Barbaruska2011@yandex.ru) 2021/06/16 18:49
[ответить]
>Вроде бы ожидают осенью 22-й том "Волчицы и пряностей" на английском. На японском вообще не попадается, впрочем, перевод с оригинала я, может, и вовсе бы не осилил, по крайней мере времени бы ушло намного больше.
新説 狼と香辛料 狼と羊皮紙VI и 狼と香辛料XXII Spring LogV цена на обе скромные 1496 йен, правда не совсем понятно с доставкой.
Сами японцы правда жалуются, что язык слишком сложный в 6 томе.
Ожидаем английский перевод и подумываем над изучением японского в будущем.
17. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/16 14:13
[ответить]
>>16.R
>
> Очень ожидаю перевода новых томов.
Вроде бы ожидают осенью 22-й том "Волчицы и пряностей" на английском. На японском ообще не попадается, впрочем, перевод с оригинала я, может, и вовсе бы не осилил, по крайней мере времени бы ушло намного больше.
16. R (#234;ves de ciel) 2021/06/16 14:01
[ответить]
>>15.О.М.Г.
>Добрый день!
>Благодарю за предложение, но деньги я за эту работу брать не планирую. Так же как я сам не платил ничего тем людям, которые мне предоставляли тексты для перевода всё это время.
>Насчёт текстов на французском я, к сожалению, ничего не могу сказать.
Спасибо за ответ, если все же в будущем нужна будет помощь, например в покупке томов на английском, можете обратиться. Очень ожидаю перевода новых томов.
15. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/16 09:21
[ответить]
>>14.Rêves de ciel
>Добрый день, выражаю благодарность за Ваши переводы, когда официальные издания и переводы отстают на года спасают труды энтузиастов. Подскажите можно ли как то Вас денежно отблагодарить, очень уж тронула история и ваш многолетний труд? P.S. Может добрые люди подскажут, где могу найти последние тома на французском языке, английский увы не мой.
Добрый день!
Благодарю за предложение, но деньги я за эту работу брать не планирую. Так же как я сам не платил ничего тем людям, которые мне предоставляли тексты для перевода всё это время.
Насчёт текстов на французском я, к сожалению, ничего не могу сказать.
14. Rêves de ciel (Barbaruska2011@yandex.ru) 2021/06/16 09:06
[ответить]
Добрый день, выражаю благодарность за Ваши переводы, когда официальные издания и переводы отстают на года спасают труды энтузиастов. Подскажите можно ли как то Вас денежно отблагодарить, очень уж тронула история и ваш многолетний труд? P.S. Может добрые люди подскажут, где могу найти последние тома на французском языке, английский увы не мой.
13. О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/15 12:55
[ответить]
>>12.Tetsushiro Yuji
>Спасибо вам большое за работу!
>
Мне самому интересно :-)
Кстати, я не вполне распознал ваше имя - 鉄白・湯地? Так?
12. Tetsushiro Yuji (AlhemyD@mail.ru) 2021/06/15 12:36
[ответить]
Спасибо вам большое за работу!
>>11.О.М.Г.
>
>Здравствуйте!
>
>Да, полностью, но пока в черновой редакции. Для доведения до ума мне необходимо отвыкнуть от текста, так ляпы легче будет увидеть.
>Но сами события тома наличествуют в полном объёме.
11. О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/15 12:09
[ответить]
>>10.Tetsushiro Yuji
>Здравствуйте, я тут спросить хотел, пятый том Пергамента уже полностью переведён? Просто я всю серию достаточно медленно читаю, но новые тома собираю, а то и пропасть из интернета могут.
>
Здравствуйте!
Да, полностью, но пока в черновой редакции. Для доведения до ума мне необходимо отвыкнуть от текста, так ляпы легче будет увидеть.
Но сами события тома наличествуют в полном объёме.
10. Tetsushiro Yuji (AlhemyD@mail.ru) 2021/06/15 08:12
[ответить]
Здравствуйте, я тут спросить хотел, пятый том Пергамента уже полностью переведён? Просто я всю серию достаточно медленно читаю, но новые тома собираю, а то и пропасть из интернета могут.
>>9.О.М.Г.
>>>8.Tyanka
>>День добрый! А почему у Ваших переводов отсутствует послесловие автора?
>
>Добрый день!
>Если честно, они меня бесят. К тексту это явного отношения не имеет, просто перечень некоторых частных подробностей.
>Также я не включил ряд новелл, которые мне откровенно не нравятся. Например, как Хоро бьёт мальчишку по лицу, чтобы он запомнил в своей деревне границы крестьянских наделов. Или как Лоуренс "сражается" с рыцарем на козле верхом.
9. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/06/06 18:16
[ответить]
>>8.Tyanka
>День добрый! А почему у Ваших переводов отсутствует послесловие автора?
Добрый день!
Если честно, они меня бесят. К тексту это явного отношения не имеет, просто перечень некоторых частных подробностей.
Также я не включил ряд новелл, которые мне откровенно не нравятся. Например, как Хоро бьёт мальчишку по лицу, чтобы он запомнил в своей деревне границы крестьянских наделов. Или как Лоуренс "сражается" с рыцарем на козле верхом.
8. Tyanka2021/06/06 16:21
[ответить]
День добрый! А почему у Ваших переводов отсутствует послесловие автора?
7. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/05/21 10:53
[ответить]
>>6.小猫
>Интересно, на этом сайте есть какой-нибудь механизм для пометки ошибок по тексу для читателей? Типа Ctrl+Enter? Это бы облегчило ловлю очепяток..
Насколько я знаю - нет. Но пока ещё рано, до редактирования пока далеко, при редактировании опечатки будут как исправляться, так и добавляться.
6. 小猫 (#23567;) 2021/05/21 09:06
[ответить]
Интересно, на этом сайте есть какой-нибудь механизм для пометки ошибок по тексу для читателей? Типа Ctrl+Enter? Это бы облегчило ловлю очепяток..
5. 小猫 (#23567;) 2021/05/21 09:06
[ответить]
Интересно, на этом сайте есть какой-нибудь механизм для пометки ошибок по тексу для читателей? Типа Ctrl+Enter? Это бы облегчило ловлю очепяток..
4. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/05/20 18:27
[ответить]
>>3.小猫
>В предыдущих томах использовалось имя Ив, так что имхо разумнее использовать это имя. Это же касается и названий примененных ранее.
Да, я думал об этом. Именно потому я сохранял систему имён Ushwood'а, даже придерживался какое-то время общепринятого подзаголовка "Весенний журнал" при всей его сомнительности.
3. 小猫 (#23567;) 2021/05/20 16:56
[ответить]
В предыдущих томах использовалось имя Ив, так что имхо разумнее использовать это имя. Это же касается и названий примененных ранее. Иначе у некоторых читателей может возникнуть когнитивный диссонанс.
>Ив взято от английской интерпретации (Eve), что, собственно, та же Ева и есть.
2. *О.М.Г. (o_glijinskii@rambler.ru) 2021/05/18 10:58
[ответить]
>>1.小猫
>Ура, годнота подъехала!
>
>Ева? Или все же Ив?
В раздумиях...
На японском エーブ (Э:бу или Э:б), поэтому прозвучавшее в аниме Эйб довольно близко по звучанию, возможно в аниме и модифицировали до エイブ (Эйбу или Эйб).
Ив взято от английской интерпретации (Eve), что, собственно, та же Ева и есть.
Надо полагать, Хасекура довольно некритично дал ей именно это имя, не задумываясь, насколько это имя привязано к женскому полу в странах "единого бога". Не могла девушка-торговец выдавать себя за мужчину с таким именем, её бы партнёры не принимали всерьёз.
Вот и думаю, что делать: и Ив, и Ева - плохо, Эйб не имеет европейского звучания...
Кстати, у меня была ещё мысль, что Хасекура мог взять за основу имя Авель (Abel) и транскрибировать английское прозношение. При этом для лучшего созвучия последний звук не переделывается в ロ или る, а просто опускается. Ещё вариантец рисуется...
Также раздумываю над названиями родины Хоро и деревни горячих источников.
1. 小猫 (#23567;) 2021/05/18 03:56
[ответить]
Ура, годнота подъехала!