Langston Hughes : другие произведения.

Комментарии: Новые переводы Хьюза
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Langston Hughes (big-sig@yandex.ru)
  • Размещен: 19/08/2003, изменен: 21/08/2003. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Новые переводы двух стихотворений Лэнгстона Хьюза. Автор переводов - Зор И.К.)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:15 "Технические вопросы "Самиздата"" (177/40)
    11:14 "Форум: все за 12 часов" (221/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:18 Коркханн "Угроза эволюции" (746/35)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:16 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:15 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (177/40)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    11:10 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (584/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)
    11:06 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    11:06 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:05 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (50/2)
    11:04 Патер Р. "Таинственные голоса" (6/3)
    11:04 Никитин В. "Беседа о свободе" (2/1)
    11:03 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (186/17)
    11:03 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (31/1)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    41. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/07 15:52 [ответить]
      > > 40.mek
      >> > 38.Vic
      >>> > 34.mek
      >Я собираюсь создать свой раздел, но там переводы из Хьюза затеряются среди моих собственных стихов и других переводов... И я считаю, что должно быть и место, где собрано много разных переводов каждого из стихотворений Хьюза. Так уж складывается, что это у Вас в разделе.
      Я бы не хотела, чтобы у меня была монополия на него :-)
      Но ваши переводы я размещу обязательно, раз вы не против :-)
      >>Откуда, кстати, оригиналами запасаетесь?
      >Я дал поиск на Google.com и взял первое же стихотворение с первого из разделов, где были стихи. К сожалению, мне не попалось места, где было бы сразу много стихов Хьюза. Они рассеяны, и собирать их трудновато.
      Ага, ясно. А мне вот повезло - книжкой в свое время одарили... До сих пор в такое счастье не очень верится :-)
      >Вот новый вариант "Minstrel man":
      Спасибо, учтем :-)
    40. mek (mek@bk.ru) 2003/09/07 14:47 [ответить]
      > > 38.Vic
      >> > 34.mek
      >Мек, а почему бы вам не создать свой раздел и разместить у себя эти переводы? А то растеряются ведь по комментариям...
      Я собираюсь создать свой раздел, но там переводы из Хьюза затеряются среди моих собственных стихов и других переводов... И я считаю, что должно быть и место, где собрано много разных переводов каждого из стихотворений Хьюза. Так уж складывается, что это у Вас в разделе.
      >Откуда, кстати, оригиналами запасаетесь?
      Я дал поиск на Google.com и взял первое же стихотворение с первого из разделов, где были стихи. К сожалению, мне не попалось места, где было бы сразу много стихов Хьюза. Они рассеяны, и собирать их трудновато.
      Вот новый вариант "Minstrel man":
      
      Черный шут
      
      Так широко
      я ухмыляюсь,
      и так звучно
      песни я пою,
      что вам не видно,
      как я маюсь,
      как боль я прячу свою.
      
      Так широко
      я ухмыляюсь,
      что в стон мой хриплый
      вы не верите.
      Так лих мой пляс,
      что вам не видно
      моей прилюдной смерти.
      
      mek 2003
      
      
      
    39. mek (mek@bk.ru) 2003/09/07 14:32 [ответить]
      > > 35.Сандерс Алекс
      Мне очень понравился Ваш перевод "Вечерней песни". А насчет "хозяйки кольца" я думаю, Виктория права, и имеется в виду арена. Если сумеете переделать, то Ваш перевод будет тоже очень хорош.
      
      
    38. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/06 23:29 [ответить]
      > > 34.mek
      >Quiet Girl
      >
      >I would liken you
      >To a night without stars
      >Were it not for your eyes.
      >I would liken you
      >To a sleep without dreams
      >Were it not for your songs.
      >
      >Тихоня
      >
      >Я сравнил бы тебя
      >с беззвездной ночью,
      >если б глаз твоих не увидал.
      >Я сравнил бы тебя
      >со сном без видений,
      >если б песен твоих не слыхал.
      >
      >mek 2003
      Мек, а почему бы вам не создать свой раздел и разместить у себя эти переводы? А то растеряются ведь по комментариям...
      Откуда, кстати, оригиналами запасаетесь? :-)
    37. *Сандерс Алекс (mabp@leasat.net) 2003/09/06 16:02 [ответить]
      > > 36.Vic
      >> > 35.Сандерс Алекс
      >>Здравствуйте, Vic! Прочел Ваши ранние переводы. Они прелесть. С некоторыми даже соревноваться не хочу. Но два стихотворения все же перевел, правда, изрядно попотел.
      >>Выношу их на Ваш суд.
      >Алекс, спасибо! Все-таки надеюсь, что вы на своем разделе все эти переводы разместите. Будем популяризовывать Хьюза вместе! :-)
      >Еще хотела с вами посоветоваться. Вижу, вы тоже перевели как "хозяйка кольца". А я в последнее время засомневалась - не имеется ли в виду арена?..
      
      Может быть, но все же арена и кольцо - можно понимать, что это равносильные понятия в определенном контексте.
      
    36. Vic 2003/09/06 15:12 [ответить]
      > > 35.Сандерс Алекс
      >Здравствуйте, Vic! Прочел Ваши ранние переводы. Они прелесть. С некоторыми даже соревноваться не хочу. Но два стихотворения все же перевел, правда, изрядно попотел.
      >Выношу их на Ваш суд.
      Алекс, спасибо! Все-таки надеюсь, что вы на своем разделе все эти переводы разместите. Будем популяризовывать Хьюза вместе! :-)
      Еще хотела с вами посоветоваться. Вижу, вы тоже перевели как "хозяйка кольца". А я в последнее время засомневалась - не имеется ли в виду арена?..
    35. Сандерс Алекс (mabp@leasat.net) 2003/09/06 13:57 [ответить]
      Здравствуйте, Vic! Прочел Ваши ранние переводы. Они прелесть. С некоторыми даже соревноваться не хочу. Но два стихотворения все же перевел, правда, изрядно попотел.
      Выношу их на Ваш суд.
      
      ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
      
      В темноте,
      Пока луна
      Ярко не светила,
      Маленькие
      Сумерки
      Весело
      Бродили.
      
      В темноте,
      Пока луна
      На небо не вышла,
      Маленькие
      Сумерки
      Пели песню
      Вишням.
      
      В темноте,
      Пока луна
      В небе не вставала,
      Леди,
      Что зовется днем,
      В сумерках
      Пропала.
      
      * * *
      
      Любовь кольца хозяйка,
      А жизнь - цирк шапито.
      Ах, что за песни глупые поешь ты на лужайке?
      Любовь кольца хозяйка.
      
      Напуган я,
      Напуган я любовью
      И резкими ударами кнута.
      Напуган я,
      Напуган я любовью
      И жалом беспощадного кнута.
      
      Ах, что за песни глупые поешь ты на лужайке?
      Любовь кольца хозяйка.
      
    34. mek (mek@bk.ru) 2003/09/05 18:02 [ответить]
      Quiet Girl
      
      I would liken you
      To a night without stars
      Were it not for your eyes.
      I would liken you
      To a sleep without dreams
      Were it not for your songs.
      
      Тихоня
      
      Я сравнил бы тебя
      с беззвездной ночью,
      если б глаз твоих не увидал.
      Я сравнил бы тебя
      со сном без видений,
      если б песен твоих не слыхал.
      
      mek 2003
      
    33. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/05 16:19 [ответить]
      > > 29.Анатолий
      >А я вот тоже... Разродился... :-)
      Анатолий, я вас тоже сосчитала :-)))
      Чувствую, внушительная подборка в итоге получится! :-)
    32. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/05 16:18 [ответить]
      > > 28.Сандерс Алекс
      >> > 27.Vic
      >>> > 26.Сандерс Алекс
      >Vic, если понравились, можете разместить у себя - я не жадный. Я видел Ваши переводы, в ближайшее время обещаю поработь и над ними.
      Алекс, дело не в жадности, а в том, что Зор и Владимир сами не захотели у себя размещать свои переводы. А если вы не против все-таки у себя их разместить, я буду только за :-)))
      
      
    31. Сандерс Алекс (mabp@leasat.net) 2003/09/05 15:32 [ответить]
      > > 30.mek
      >> > 26.Сандерс Алекс
      >Про Луну у Владимира Бродского мне больше понравилось. А второе - отлично!
      >
      
      Буду дерзать дальше! Спасибо!
      
    30. mek (mek@bk.ru) 2003/09/05 15:31 [ответить]
      > > 26.Сандерс Алекс
      Про Луну у Владимира Бродского мне больше понравилось. А второе - отлично!
      
    29. Анатолий 2003/09/05 15:05 [ответить]
      А я вот тоже... Разродился... :-)
      
      Когда мой рот
      Разодран смехом
      А в груди
      Рокочет блюз
      Беспечна ты
      Тебе - потеха
      Рвет мне душу тяжкий груз
      
      Когда мой рот
      Разодран смехом
      Тоска ревёт в моей крови
      Когда пляшу
      Среди веселья
      Я гибну от
      Любви.
      
    28. Сандерс Алекс (mabp@leasat.net) 2003/09/05 14:16 [ответить]
      > > 27.Vic
      >> > 26.Сандерс Алекс
      >>Здравствуйте, Vic!
      >>
      >>Хочу Вас порадовать новыми переводами, точнее своими вариантами.(Кто-то предлагал посоревноваться?)
      >Алекс, спасибо!
      >Разместите их у себя или мне у себя разместить? :-)
      >Обратите внимание еще на мои переводы в сборнике - там есть много оригиналов, может, вас еще что-то вдохновит :-)
      >
      
      Vic, если понравились, можете разместить у себя - я не жадный. Я видел Ваши переводы, в ближайшее время обещаю поработь и над ними.
      
      
    27. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/05 14:13 [ответить]
      > > 26.Сандерс Алекс
      >Здравствуйте, Vic!
      >
      >Хочу Вас порадовать новыми переводами, точнее своими вариантами.(Кто-то предлагал посоревноваться?)
      Алекс, спасибо!
      Разместите их у себя или мне у себя разместить? :-)
      Обратите внимание еще на мои переводы в сборнике - там есть много оригиналов, может, вас еще что-то вдохновит :-)
      
    26. Сандерс Алекс (mabp@leasat.net) 2003/09/05 13:58 [ответить]
      Здравствуйте, Vic!
      
      Хочу Вас порадовать новыми переводами, точнее своими вариантами.(Кто-то предлагал посоревноваться?)
      
      * * *
      
      Луна обнаженная.
      Платья лишил ее ветер.
      Шелк облаков разогнал дуновением мая.
      Плоть ее тела
      В небе полуночном светит
      Совершенно нагая.
      
      Так что же ты не смущена,
      Ты стыд потеряла, луна?
      Не знаешь, что в небе весною
      Нельзя быть такою нагою?
      
      * * *
      
      Любовь на сирень
      Выпадает росою.
      Солнце пригреет -
      Роса над землею.
      
      Любовь в небе утра
      Сияет звездою.
      Рождается день -
      Нет звезды надо мною.
      
      Любовь - аромат,
      В сердце розы он спрятан.
      Увянет бутон -
      Больше нет аромата.
      
      Любовь - это вздох
      Расцветающей розы.
      Не больше, чем вздох
      Расцветающей розы.
      
      
      
    25. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/05 13:17 [ответить]
      > > 24.Головков Владимир Олегович
      >> > 23.Vic
      >>> > 22.Головков Владимир Олегович
      >>>Ой. Слушай, а как звездой стать, а? ;)
      >>Ты это об чем? Хочешь тоже стих перевести? :-)
      >
      >Хм. А за што бы мне это так издеваться над Хьюзом?!
      Как это за што? За компанию, конечно! :-)))
      
      
      
    24. Головков Владимир Олегович (golovkov@vovan.ru) 2003/09/05 11:05 [ответить]
      > > 23.Vic
      >> > 22.Головков Владимир Олегович
      >>Ой. Слушай, а как звездой стать, а? ;)
      >Ты это об чем? Хочешь тоже стих перевести? :-)
      
      Хм. А за што бы мне это так издеваться над Хьюзом?!
    23. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/04 13:10 [ответить]
      > > 22.Головков Владимир Олегович
      >Ой. Слушай, а как звездой стать, а? ;)
      Ты это об чем? Хочешь тоже стих перевести? :-)
      
      
    22. Головков Владимир Олегович (golovkov@vovan.ru) 2003/09/04 13:07 [ответить]
      Ой. Слушай, а как звездой стать, а? ;)
    21. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/09/01 18:00 [ответить]
      > > 20.Vic
      >> > 19.Владимир Бродский
      >>
      >>Устроит Вас такой перевод, Vic?
      >Более чем :-)
      >Сегодня постараюсь добавить.
      >Спасибо!
      
      И Вам спасибо!
      
      ;-))
    20. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/09/01 10:19 [ответить]
      > > 19.Владимир Бродский
      >
      >Устроит Вас такой перевод, Vic?
      Более чем :-)
      Сегодня постараюсь добавить.
      Спасибо!
    19. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/31 23:08 [ответить]
      
      Устроит Вас такой перевод, Vic?
      
      
      Раздета луна.
      Ветром оголена.
      Сорвал сорванец облака-одежду.
      И вот теперь облаков этих между
      совсем нагая она.
      Луна - обнажена.
      
      Что ж ты не покраснела,
      не спряталась робко в углу?
      Зачем смущаешь всё небо,
      о бесстыжая Лу?
      
      
      ;-))
      
    18. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/29 00:46 [ответить]
      > > 17.Владимир Бродский
      >> > 16.Vic
      >
      >>Фу-ты ну-ты. Не надо мне таких вещей говорить, Владимир, я начинаю себя чувствовать самозванкой :-) Какая я звезда? Эх...
      >>
      >Да ладно, не надо скромничать! :)
      Я не скромничаю. Я теряюсь, когда слышу такие громкие эпитеты :-)
      
      
    17. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/29 00:25 [ответить]
      > > 16.Vic
      
      >Фу-ты ну-ты. Не надо мне таких вещей говорить, Владимир, я начинаю себя чувствовать самозванкой :-) Какая я звезда? Эх...
      >
      Да ладно, не надо скромничать! :)
      
      
      
      
    16. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/29 00:18 [ответить]
      > > 15.Владимир Бродский
      >> > 14.Vic
      >
      >>Ломаю голову, пытаясь сообразить, чем же именно :-)
      >>
      >Ну, это элементарно! Примазаться к звезде СИ - отличная реклама! ;))
      Фу-ты ну-ты. Не надо мне таких вещей говорить, Владимир, я начинаю себя чувствовать самозванкой :-) Какая я звезда? Эх...
      
      
    15. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/28 17:49 [ответить]
      > > 14.Vic
      
      >Ломаю голову, пытаясь сообразить, чем же именно :-)
      >
      Ну, это элементарно! Примазаться к звезде СИ - отличная реклама! ;))
      
      
      
    14. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/28 01:28 [ответить]
      > > 13.Владимир Бродский
      >> > 12.Vic
      >Надо будет собраться с силами. Я не обещаю, что переведу моментально. Но меня очень привлекает перспектива напечататься у Вас в разделе ;-))
      Ломаю голову, пытаясь сообразить, чем же именно :-)
      
    13. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/28 01:24 [ответить]
      > > 12.Vic
      
      >Так ведь это... еще же ж ведь не поздно!!! :-) Я была бы в восторге, если бы вы перевели, чесслово! :-)
      
      Надо будет собраться с силами. Я не обещаю, что переведу моментально. Но меня очень привлекает перспектива напечататься у Вас в разделе ;-))
      
    12. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/28 01:14 [ответить]
      > > 11.Владимир Бродский
      >> > 10.Vic
      >Я просто локти кусаю, что не перевёл когда-то про луну, а то б сейчас тоже фигурировал у Вас в разделе ;))
      Так ведь это... еще же ж ведь не поздно!!! :-) Я была бы в восторге, если бы вы перевели, чесслово! :-)
    11. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/28 01:11 [ответить]
      > > 10.Vic
      
      >А что, Владимир, вы на что-то конкретное намекаете? :-)))
      >
      Я просто локти кусаю, что не перевёл когда-то про луну, а то б сейчас тоже фигурировал у Вас в разделе ;))
      
      
      
      
    10. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/28 00:55 [ответить]
      > > 9.Владимир Бродский
      >
      >Vic, а Вы у себя размещаете Хьюза не только в своих переводах? Или это так, в виде исключения? ))
      Зор почему-то не захотел их у себя на разделе их размещать, но согласился, чтобы я у себя выложила. Если еще кто захочет, я с удовольствием размещу, конечно!
      У меня была идея выложить несколько вариантов переводов "Minstrel Man", но мне не ответил Геннадий К., ссылку на перевод которого мне дал Рутик. А без его согласия я, конечно, не смогу его перевод у себя разместить. Так что вот...
      А что, Владимир, вы на что-то конкретное намекаете? :-)))
      
      
    9. Владимир Бродский (brods@bezeqint.net) 2003/08/28 00:27 [ответить]
      
      Vic, а Вы у себя размещаете Хьюза не только в своих переводах? Или это так, в виде исключения? ))
      
      
    7. Головков Владимир Олегович (golovkov@vovan.ru) 2003/08/21 15:06 [ответить]
      > > 6.Vic
      >> > 5.Головков Владимир Олегович
      >>> > 4.Vic
      >>Не уверен. Ткни пальчиком, я читал то, что "New".
      >>С уважением,
      >>Вов.
      >Вот сейчас еще одна new появилась :-) Домученный еле-еле "Замок на холме" :-)
      
      Заметил. Посмотрим еще.
    6. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/21 10:34 [ответить]
      > > 5.Головков Владимир Олегович
      >> > 4.Vic
      >>> > 3.Головков Владимир Олегович
      >Не уверен. Ткни пальчиком, я читал то, что "New".
      >С уважением,
      >Вов.
      Вот сейчас еще одна new появилась :-) Домученный еле-еле "Замок на холме" :-)
      
      
    5. Головков Владимир Олегович (golovkov@vovan.ru) 2003/08/21 08:17 [ответить]
      > > 4.Vic
      >> > 3.Головков Владимир Олегович
      >>Ну вот, а я обрадовался, что новенькое... А это не еЯ... :(
      >>Хотя - неплохо. Живо. :)
      >У меня, Вов, между прочим, тоже тут новинки есть. Или ты уже читал все? :-)
      
      Не уверен. Ткни пальчиком, я читал то, что "New".
      С уважением,
      Вов.
    4. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/20 16:08 [ответить]
      > > 3.Головков Владимир Олегович
      >Ну вот, а я обрадовался, что новенькое... А это не еЯ... :(
      >Хотя - неплохо. Живо. :)
      У меня, Вов, между прочим, тоже тут новинки есть. Или ты уже читал все? :-)
      
      
    3. Головков Владимир Олегович (golovkov@vovan.ru) 2003/08/20 16:08 [ответить]
      Ну вот, а я обрадовался, что новенькое... А это не еЯ... :(
      Хотя - неплохо. Живо. :)
    2. *Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/08/19 21:10 [ответить]
      > > 1.Зор И.К.
      >День показался -
      >Онa исчезает
      Исправила :-)
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"