Аноним : другие произведения.

Комментарии: Убийцы: Психопомп
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru)
  • Размещен: 25/02/2016, изменен: 01/05/2016. 9k. Статистика.
  • Рассказ: Проза
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Проза (последние)
    21:40 Баламут П. "Ша39 Гранаты" (585/15)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    20:29 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (619/11)
    19:01 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:40 "Форум: Трибуна люду" (883/36)
    00:40 "Форум: все за 12 часов" (381/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:53 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (156/8)
    00:50 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (24/1)
    00:47 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (800/4)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    00:46 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (571/10)
    00:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (3/2)
    00:36 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:35 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    00:33 Nazgul "Магам земли не нужны" (812/9)
    00:33 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (359/4)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)
    00:20 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (51/27)
    00:02 Коркханн "Угроза эволюции" (783/42)
    00:02 Хохол И.И. "Над небоскрёбным эпатажем" (22/1)
    23:47 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (314/4)
    23:43 Myrmice O. "Новая жизнь - 2. Адаптация. " (594/1)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    75. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/13 14:33 [ответить]
      > > 74.Аноним
      > поэт помещает содержание именно в нее неспроста
      И переводчик это делает неспроста. Так вот, это "неспроста" - важнее формы. Именно его-то и надо передавать.
      Я вам скажу так. Я в своей собственной переводческой практике иногда добивался именно соответствия формы, но - лишь в тех случаях и в тех пределах, пока это не мешает переводить.
      И я знаю немало больших и важных работ по переводу, которые были испорчены слишком скрупулёзным старанием сохранить форму.
      Мой перевод "Дани" Киплинга, вообще говоря, по форме самый близкий по сравнению с другими, но и в нём я позволял себе отклонения. Ровно настолько, насколько сам Киплинг отклонялся от некоей "задуманной", "идеальной" формы. У Киплинга есть перебивки ритма и прочие нерегулярности - и в моём переводе они есть, но совсем не там, где их делал Киплинг. А там, где они понадобились, чтобы Киплинг зазвучал по-русски.
    74. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/12 00:26 [ответить]
      > > 73.mek
      > Левиковский перевод немного отдалился от оригинала по форме, зато он бесконечно ближе к нему по сути, по мощи, по тому, чем и драгоценен Бодлер, чем переводы тех, кто в первую очередь заботился о сохранении "формы".
      Возможно. Мне его перевод доставил удовольствие, но все-таки я считаю, что, по возможности (видите, коллега, я тоже соглашаюсь с вами :), по возможности следует придерживаться формы оригинала. В конце концов, именно форма делает стихотворение стихотворением, и поэт помещает содержание именно в нее неспроста.
    73. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/11 23:59 [ответить]
      > > 72.Аноним
      > Не запрещен, но в свете вышесказанного я бы не стал утвержать, что это естественно.
      Естественно просто потому, что так можно по-русски сохранить те интонации и ту энергию, что имеются в оригинале.
      > По возможности нужно соблюдать форму оригинала
      По возможности - да, но делать это главным критерием качества и главным условием близости к оригиналу - нет. Левиковский перевод немного отдалился от оригинала по форме, зато он бесконечно ближе к нему по сути, по мощи, по тому, чем и драгоценен Бодлер, чем переводы тех, кто в первую очередь заботился о сохранении "формы".
    72. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/11 23:58 [ответить]
      > > 71.mek
      >Никакого "шестистопного ямба" во французской поэзии не существует. Существует т.н. "одиннадцатисложник", который затем наполняется по законам французского языка. А уж это язык так устроен, что всё, или почти всё, сказанное по-французски, выглядит похоже на ямб.
      
      В теории, действительно, не существует, а на практике - вуаля, "Альбатрос".
      Все похоже на ямб, говорите? Как насчет анапеста, коллега?
      
      Oui, puisque je retrouve un ami si fidele,
      Ma fortune va prendre une face nouvelle.
      Расин, "Андромаха".
      
      Или амфибрахия?
      
      Une fraternitе vуnуrable germait;
      L'astre etait sans orgueil et le ver sans envie.
      Гюго, "Легенда веков"
      
      Ни анапеста, ни амфибрахия в силлабической поэзии нет, однако, я только что привел их примеры.
      
      >Такми образом, выбор трехсложного размера при передаче по-русски французского силлабического размера вполне естественен и уж никак не запрещён.
      Не запрещен, но в свете вышесказанного я бы не стал утвержать, что естественен. По возможности нужно соблюдать форму оригинала, особенно если в русском языке имеется аналог этой формы.
    71. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/11 23:59 [ответить]
      > > 69.Велигжанин Андрей Витальевич
      >> > 68.Аноним
      > трансформация шестистопного ямба в четырехстопный амфибрахий больше похожа на интерпретацию, чем на перевод
      > Да, вижу, что чуток отклонился от оригинала.
      > Но как-то оно само повело в эту сторону.
      > Амфибрахий тоже как-то сам собой нарисовался (то ли он волну моему подсознанию напоминает, то ли крылья парящей морской птицы).
      Объясняю ещё раз формальную сторону вопроса о размере.
      Никакого "шестистопного ямба" во французской поэзии не существует. Существует т.н. "одиннадцатисложник", который затем наполняется по законам французского языка. А уж это язык так устроен, что всё, или почти всё, сказанное по-французски, выглядит похоже на ямб.
      Причем только похоже, а не совсем то же самое, что и русский ямб. В частности, у французов возможны такие ритмические рисунки, которые в русском ямбе оказываются под запретом. Хотя таких вариаций ритма не так уж много, но они есть.
      При передаче по-русски следует делать то же самое, но с учётом особенностей русского языка. То есть в 11-12-сложные строчки надо уложить ритмы, свойственные именно русскому языку, и наиболее ему соответствующие.
      Такми образом, выбор трехсложного размера при передаче по-русски французского силлабического размера вполне естественен и уж никак не запрещён. Требовать обязательной "ямбичности" в данном случае так же странно и неправильно, как требовать, чтобы стихотворение по-русски было записано латинскими буквами. Ведь оригинал записан латинскими!
    70. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/11 17:59 [ответить]
      > > 69.Велигжанин Андрей Витальевич
      >Спасибо Вам!
      Нет, это вам спасибо, коллега, во-первых, что заглянули, во-вторых, что не обиделись на прямоту, а в-третьих, за то что занимаетесь такой умопомрачительно сложной работой, как поэтический перевод. Обязательно зайду к вам в аккаунт для более основательного знакомства с вашим творчеством :)
    69. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/11 17:49 [ответить]
      > > 68.Аноним
      >> > 67.Велигжанин Андрей Витальевич
      >Ув. коллега, ознакомившись с переводами шекспировских сонетов в вашем исполнении, я был впечатлен уровнем вашего профессионального мастерства, но этот перевод "Альбатроса" показался мне не очень удачным: трансформация шестистопника в четырехстопник больше похожа на интерпретацию, чем на перевод. То же касается содержания, которое показалось мне свободным переложением бодлеровской темы.
      
      Благодарю за хорошие слова.
      И за прямоту.
      И за Ваш подстрочник.
      
      Ни о чем не жалею. Со вчерашнего дня брежу "Альбатросом", практически ничего больше делать не могу.
      Да, вижу, что чуток отклонился от оригинала.
      На как-то оно само повело в эту сторону.
      Амфибрахий тоже как-то сам собой нарисовался (то ли он волну моему подсознанию напоминает, то ли крылья парящей морской птицы).
      
      Спасибо Вам!
      
    68. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/11 18:21 [ответить]
      > > 66.mek
      >Я - точно не сделаю, потому что вполне удовлетворён переводом Левика.
      Я, пожалуй, тоже не стану :)
      > > 67.Велигжанин Андрей Витальевич
      Ув. коллега, ознакомившись с переводами шекспировских сонетов в вашем исполнении, я был впечатлен уровнем вашего профессионального мастерства, но этот перевод "Альбатроса" показался мне не очень удачным: трансформация шестистопного ямба в четырехстопный амфибрахий больше похожа на интерпретацию, чем на перевод. То же касается содержания, которое показалось мне свободным переложением бодлеровской темы. Все это, однако, не умаляет того удовольствия, которое я получил как от этого, так и от других ваших переводов, с которыми пока успел ознакомиться :)
    67. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/11 17:01 [ответить]
      > > 66.mek
      >> > 61.Фост Ольга
      >> сделаете ли вы и mek каждый своё переложение "Альбатроса"?
      >Я - точно не сделаю, потому что вполне удовлетворён переводом Левика.
      
      А я сделаю.
      Хотя меня и не просили.
      
      От скуки зелёной матросы пустые
      Охотятся на альбатросов порой,
      Чьи гордые крылья и клики простые
      Суда провожают в пустыне морской.
      
      Поймают, и вот среди палубной дряни
      Шутом ковыляет король высоты...
      Напрасный вопрос утонул в океане,
      Когда перестанут глумиться скоты...
      
      Смотрите, ещё веселее картина:
      Безусый матросик, шутник молодой,
      Пыхнул птице в глотку табачного дыму,
      И та закивала смешной головой.
      
      Смотри, рифмоплёт, альбатросу подобный,
      Как племя мерзавцев нас держит в узле,
      Наш дом в облаках, но, взлететь не способны,
      Мы скоро загнёмся на грешной земле.
      
    66. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/11 02:11 [ответить]
      > > 61.Фост Ольга
      > сделаете ли вы и mek каждый своё переложение "Альбатроса"?
      Я - точно не сделаю, потому что вполне удовлетворён переводом Левика.
    65. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/11 02:10 [ответить]
      > > 60.Аноним
      > Хм, а Зинкевич точно переводил альбатроса? Что-то я его не нашел.
      Вы перепутали, я упоминал о том, что Зенкевич перевёл "Падаль".
      >П.С.П.С. "Один сует трубку ему в клюв". Не уверен, что это правильно. Буквально: "Один раздражает его клюв трубкой". Возможно, лучше так: "Один дует ему в клюв табачным дымом".
      У альбатросов в углах глаз возле клюва находятся какие-то железы или что-то такое, помогающее птице фильтровать соль из морской воды. Они очень чувствительны к табачному дыму, поскольку в нормальной природной жизни таковой редко встречается.
    64. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/10 17:52 [ответить]
      > > 63.Аноним
      >Ув. Ф.О., спасибо, что обратили внимание на нашу беседу. Не знаю, как mek, а я очень рад, что доставил вам удовольствие :)
      
      И ещё какое! Очень признательна :))
      
      PS. Раскопала диспуты и в разделе уважаемого mek'а... ушла просвещаться :))
    63. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/10 17:45 [ответить]
      > > 61.Фост Ольга
      Ув. Ф.О., спасибо, что обратили внимание на нашу беседу. Не знаю, как mek, а я очень рад, что доставил вам удовольствие :)
    62. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/10 17:32 [ответить]
      Прихотливы дороги ассоциаций. Стихотворение Бодлера напомнило о рассказе Александра Вина "Сердце альбакоро". На самиздатовской страничке этого рассказа не нашла, даю ссылку на другой ресурс:
      http://forum.eksmo.ru/viewtopic.php?f=135&t=36052
    61. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/10 17:18 [ответить]
      > > 46.Аноним
      >> > 45.Фост Ольга
      >>Рада, что глянулось :))
      >>Но верно ли поняла, вы не склонны относить хайку к белому стиху? :)
      >Это зависит от метода. Если имеется в виду олдфажный 17-сложный хайку, то да, это белый стих. То же касается и перевода. В противном случае это верлибр.
      
      А замечательно плодотворный диалог в итоге получился - благодаря вам и уважаемому mek'у.
      Истина традиционно сверкает молнией меж дискутирующих :))
      И теперь мне стало любознательно - сделаете ли вы и mek каждый своё переложение "Альбатроса"?
      Тут же чертовски жалею, что не знаю французского, не могу прочитать в оригинале даже по слогам :((
    60. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/10 17:51 [ответить]
      > > 59.mek
      Вашими молитвами, коллега, перечитал альбатроса в переводе Набокова. Немного грустно, что он тоже, как и многие переводчики, очаровался банальнейшей рифмой "альбатрос-матрос" :(
      Пойду почитаю вашего Зенкевича.
      Хм, а Зинкевич точно переводил альбатроса? Что-то я его не нашел. Был бы признателен, если бы вы дали ссылку на его перевод.
      П.С.: А покамест, ради развлечения, переведу подстрочник:
      
      Зачастую, ради развлечения, моряки
      Ловят альбатросов, больших морских птиц,
      Которые следуют, беспечные спутники странствий,
      За кораблем, скользящим над горькой пучиной.
      
      Но, оказавшись на палубе,
      Эти короли лазури, как неуклюже и стыдливо
      Волочат они свои белые крылья
      По бокам подобно веслам.
      
      Крыло путешественника, как ты неловко и беспомощно!
      Прежде такой красивый, как он смешон и безобразен!
      Один сует трубку ему в клюв,
      Другой, хромая, передразнивает калеку, который раньше летал!
      
      Поэт похож на этого принца облаков,
      Который знается с бурей и смеется над лучником.
      Изгнанный на землю, среди свиста и улюлюканья,
      Крылья гиганта мешают ему ходить.
      
      П.С.П.С. "Один сует трубку ему в клюв". Не уверен, что это правильно. Буквально: "Один раздражает его клюв трубкой". Возможно, лучше так: "Один дует ему в клюв табачным дымом".
    59. mek (mek#bk.ru) 2016/05/10 13:52 [ответить]
      > > 58.Аноним
      > переводчики любят Бодлера
      Переводчики брались за Бодлера вновь и вновь по одной и той же причине - старые переводы начинали казаться вялыми по сравнению с оригиналом из-за инфляции экспрессивности выражений в русском языке. Поэтому надо было находить новые более энергичные слова.
      Пока что левиковские ещё звучат мощно.
      А вот Зенкевич вообще молодец, он эту мощь аж вон когда сумел уловить, и инфляции его перевод не поддался за больше чем сто лет.
    58. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/09 13:54 [ответить]
      > > 57.mek
      Да, переводчики любят Бодлера (да и как его не любить?). Кажется, я впервые познакомился с его "Цветами" в переводе Эллиса.
      П.С.: Боюсь, что, случись Бодлеру принять участие в конкурсе Самиздата, его альбатроса сравнили бы с одноногой собачкой :)
    57. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/09 13:27 [ответить]
      > > 56.Аноним
      > Могу вспомнить не менее 3-х переводчиков
      Да хоть сто вспоминайте. Дело же совсем в другом. Бодлер мощен и энергичен. Эту энергию все переводчики, чересчур озабоченные количеством стоп, по дороге растеряли - они думали не о том, как передать главное в стихотворении Бодлера, а о том, что в нём второстепенно и формально. Левик передал в первую очередь эти энергию и мощь.
      Вообще Левик именно из-за энергичности высказывания почти во всех случаях оказывался лучшим переводчиком, кроме разве "Падали", в которой его перекрыл старый перевод Зенкевича, то ли 1906, то ли 1902 аж года.
      Правда, у Левика сплошные проколы в тех частях бодлеровских стихов, где говорится о Боге и сопутствующих материях. Ну понятно, его работа над Бодлером происходила в самый разгар борьбы с религией в СССР. Но и впоследствии, пытаясь как-то исправить эти слабости, Левик так и не смог найти подходящих слов. В одной строфе стихотворения "Маяки" (не заключительной ли?) он поменял четыре редакции, но так и не добился нужного результата.
      Что значит антирелигиозное воспитание!
    56. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/09 13:20 [ответить]
      > > 55.mek
      Отличия силлабической системы от силлабо-тонической мне известны, а также известно об известной условности этих отличий: наличие тоники в силлабических стихах очевидно не только мне. У вас как с французским, коллега? Читать умеете? В таком случае прочитайте тот же одиннадцатисложник "Альбатроса" вслух, и обнаружите в нем шестистопник.
      >Не сохраняли, как видите
      Еще как сохраняли. Могу вспомнить не менее 3-х переводчиков, которые переводили того же "Альбатроса" шестистопником.
      П.С.: Ув. mek, ваша настойчивость в стремлении вывести Анонима на чистую воду доставляет мне большое удовольствие :)
    55. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/09 00:55 [ответить]
      > > 53.Аноним
      > которые в большинстве случаев не имеют отношения к одноименному стихотворению
      Имеют отношение, но только не по формальным признакам, которые вы так цените, а по иным, более существенным.
      > как это сделали позаимствовавшие сонет англичане
      Вот уж англичане ничего такого не делали. Переделав сонет, они так и продолжали называть его просто сонетом и не заморачивались. Это название появилось уже потом, когда сонеты из различных языков и поэтических систем стали переводиться на какой-нибудь один новый язык, к примеру, русский. И понадобилось их различать.
      > переводить шестистопник пятистопником
      Вы действительно не владеете вопросом. Никакого "шестистопника" или "пятистопника" во французской поэзии не существует. Вообще. Как я уже упоминал, французский язык регламентирует расстановку ударений в фразах, поэтому в стихах регламентируется только количество слогов, во Франции используется силлабическая система, а не силлабо-тоническая, как в России или Англии. Каким размером написан "Альбатрос" у Бодлера? Одиннадцатисложником. Это по традиции передаётся пятистопным ямбом с альтернансом, а вовсе не точно. Левик всего лишь передал тот же французский размер несколько иным, но тоже близким к нему русским вариантом размера.
      Но самое главное - нахрен формальная точность, если это портит сам перевод по себе? И главное, что стопроцентная точность всё равно ввиду разницы в языках невозможна.
      > Некоторые почему-то заморачивались, сохраняя оригинальный размер.
      Не сохраняли, как видите. Это только кажется.
      > К таковым я отношусь с уважением, к прочим - скептически, что бы вы об этом ни думали :)
      А я, наоборот, очень скептически отношусь к поборникам формальных заморочек и с уважением к тем, кто плюёт на формальности ради искусства.
    54. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/08 23:20 [ответить]
      > > 52.Голиков Александр Викторович
      Спасибо, коллега :)
    53. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/08 23:30 [ответить]
      > > 51.mek
      Ничего не имею против новых поэтических форм, и вообще формы, от которой вы открещиваетесь на словах, а на деле изобретаете ее сами :)
      Замечу, однако, что не следует выдавать новую форму за старую или заимствованную, как в случае с русскими хайку, которые в большинстве случаев не имеют отношения к одноименному стихотворению. Так и стоило бы писать "в стиле хайку" или даже "русское хайку", как это сделали позаимствовавшие сонет англичане, которые его так и назвали - английский сонет. Насчет газелей и рубаи ничего не могу сказать: не владею вопросом, а в отношении левикова "Альбатроса" замечу, что не вижу ни одной причины для того, чтобы переводить шестистопник пятистопником, кроме нежелания переводчика заморачиваться. Некоторые почему-то заморачивались, сохраняя оригинальный размер. К таковым я отношусь с уважением, к прочим - скептически, что бы вы об этом ни думали :)
    52. Голиков Александр Викторович (golikovalexandr28@gmail.com) 2016/05/08 22:16 [ответить]
      Понравилось. Зримо, сжато, с чувством. Столько всего в таком малом объёме. Мои поздравления.
    51. *mek (mek#bk.ru) 2016/05/08 21:40 [ответить]
      > > 50.Аноним
      > Мне представляется, что если тот или иной размер не переводится на иностранный язык, то и не стоит этого делать: переводи подстрочник, не пытаясь выдать перевод за стихотворение.
      Вот это совершенно неверно. В каждом случае при переносе иноязычных форм на другую почву происходит некоторое преобразование, перелицовка формы.
      Английский сонет появился после заимствования у французов, и сильно от французского отличается. А французы позаимствовали сонет у итальянцев, но переделали на свой лад.
      Русские рубаи сперва копировали английский перевод, затем стали приближаться к оригиналу по форме. Но увы, получалось плохо: двусложный размер, находящийся ближе всего к оригинальному силлабическому размеру рубайата, плохо вмещал содержание.
      В 60-е годы прошлого века Герман Плисецкий начал переводить рубаи размером несколько иным, трехсложным, с немного большим общим количеством слогов.
      И это было как глоток свежего воздуха! В переводах появилась свобода, которой так не хватало до тех пор. Появилась новая традиция переводов, и я считаю, что переводы таким размером по поэтичности превосходят "более близкие" по числу слогов.
      Или ещё один часто повторяемый мной пример: в газеллах принята рифмовка аа ба ва га... она для русского стиха не слишком годится, столько рифм хрен наберёшь. Однако в инструментарии восточных поэтов была в наличии и попарная рифмовка аа бб вв гг, просто она не была принята для газелл. Русские поэты стали её использовать и для переводов газелл, и для оригинальных стихов, и это тоже дало импульс освоению газеллы по-русски.
      Левик перевёл "Альбатроса" Бодлера не тем размером, которым принято (о сохранении оригинального размера речи вообще не идёт, французы используют силлабическую систему, поскольку язык у них регламентирует расстановку ударений во фразе), а чуть более длинным по числу слогов. И создал лучший на сегодняшний день перевод.
      > Но если в языке имеется соответствующая форма, то будь любезен, вливай содержание именно сюда, а не придумывай новую.
      Академические переводы так и делаются, но вот беда - слишком многое при таком впихивании теряется, и приходится выносить всё в комментарии.
      > П.С.: По этой причине я очень скептически отношусь к русским хайку :)
      А русские хайку существуют себе, и не только русские. Аналоги переложений японской формы существуют сейчас во многих языках. И скептически относятся ко всякого рода скептикам.
      Все изменения формы стихов при переносе традиции из одного языка в другой происходят не просто так, а по причине разных требований разных языков. В японском хрен нарифмуешь, слова слишком коротки, зато какэтокоба достаточно часта по той же самой причине. У них очень много омонимов (особенно это касается старояпонского языка, сейчас японский язык сильно меняется в основном под влиянием английского).
    50. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/08 15:11 [ответить]
      > > 49.mek
      >Для японца - несомненно так и есть. Для переноса на русскую почву с этим надо что-то делать. Или заменять привычной для русского уха равностопностью, или вообще не обращать внимание на какую-либо "равность", зато насыщая стихотворение другими выразительными элементами.
      Послушайте, коллега, зачем вы стараетесь облегчить труд другим? Сами-то вы не стремитесь к легким путям :)
      Мне представляется, что если тот или иной размер не переводится на иностранный язык, то и не стоит этого делать: переводи подстрочник, не пытаясь выдать перевод за стихотворение. Но если в языке имеется соответствующая форма, то будь любезен, вливай содержание именно сюда, а не придумывай новую.
      П.С.: По этой причине я очень скептически отношусь к русским хайку :)
    49. mek (mek#bk.ru) 2016/05/08 13:11 [ответить]
      > > 48.Аноним
      > В хайку формальным признаком стихотворения является 17-сложность.
      Именно что формальным. Однако ведь все эти формальности изобретены не просто так, а для повышения выразительности стихотворной речи.
      И в японском языке равносложность эту выразительность повышает.
      А в русском нет, поэтому от неё спокойно и отказываются.
      > Если ее нет - это не стихотворение.
      Для японца - несомненно так и есть. Для переноса на русскую почву с этим надо что-то делать. Или заменять привычной для русского уха равностопностью, или вообще не обращать внимание на какую-либо "равность", зато насыщая стихотворение другими выразительными элементами.
    48. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/08 11:53 [ответить]
      > > 47.mek
      >То, что поэзия вся состоит из необязательностей, для формального анализа не указ.
      Полностью согласен, коллега, но позвольте повторить еще раз: поэзия и стихотворение - не одно и то же. В хайку формальным признаком стихотворения является 17-сложность. Если ее нет - это не стихотворение. Какэтокоба является признаком поэзии, но не стихотворения. Это я вам как формалист говорю :)
    47. mek (mek#bk.ru) 2016/05/08 11:45 [ответить]
      > > 46.Аноним
      > Если имеется в виду олдфажный 17-сложный хайку, то да, это белый стих. То же касается и перевода.
      Формально вы правы. Но только формально. В древнеяпонской поэзии был в широком употреблении другой поэтический элемент, заменявший японцам рифму.
      Он вовсе не обязательно отмечал какие-то конкретные места стихотворения, пусть даже часто и попадал в его начало или в конец.
      Этот элемент назывался "какэтокоба", что переводится специалистами как "омонимическая метафора", по сути дела это каламбур, однако использованный не в юмористических целях, а в более серьёзных.
      В русском стиховедении, в котором царствуют взгляды Гаспарова, каламбур и игра слов не считаются особым атрибутом стихотворной речи. Да до примерно так конца 20 века каламбуры, применённые не ради шутки, были редкостью. Ну, был мастер игры слов Вознесенский, но он был одиночкой.
      Сейчас это уже не так. А у японцев всегда было не так, там игра слов проще, доступнее, и оттого чаще встречается - как у нас рифмующиеся пары слов.
      Если посмотреть на современные русские хайку, уже давно отказавшиеся от мало заметного для русского уха выдерживания равносложности, то они чаще всего построены на игре слов.
      Однако "наука" не считает это признаком поэтической речи, тем самым уже мешая правильно понять суть явления.
      > В противном случае это верлибр.
      Да, формально верлибр. Остальное формалисты просто не замечают, "это необязательные элементы".
      То, что поэзия вся состоит из необязательностей, для формального анализа не указ.
    46. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/08 10:35 [ответить]
      > > 45.Фост Ольга
      >Рада, что глянулось :))
      >Но верно ли поняла, вы не склонны относить хайку к белому стиху? :)
      Это зависит от метода. Если имеется в виду олдфажный 17-сложный хайку, то да, это белый стих. То же касается и перевода. В противном случае это верлибр.
    45. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/08 09:57 [ответить]
      > > 44.Аноним
      >> > 43.Фост Ольга
      >>http://www.stihi.ru/2011/03/25/8979
      >Какой милый! И черный :)
      
      Рада, что глянулось :))
      Но верно ли поняла, вы не склонны относить хайку к белому стиху? :)
    44. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/07 21:35 [ответить]
      > > 43.Фост Ольга
      >http://www.stihi.ru/2011/03/25/8979
      Какой милый! И черный :)
    43. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/07 09:01 [ответить]
      > > 42.Аноним
      >П.С.: Что-то я сегодня склонен включать гуру. Пойду-ка лучше еще налью чего-нибудь :)
      
      (с надеждой) а стих не сочинился никакой, не? Когда гуру в отключке, заметила я, поэт активничает обычно. Или ваши нынче на двоих к рюмке чая припадали?
      
      Держите разное-прекрасное, мне приятельница преподнесла, раздаю дальше:
      http://www.stihi.ru/2011/03/25/8979
    42. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/07 00:05 [ответить]
      > > 41.Фост Ольга
      >За вас, чудесный Аноним :)))
      Мерси :)
      П.С.: Что-то я сегодня склонен включать гуру. Пойду-ка лучше еще налью чего-нибудь :)
    41. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/06 21:53 [ответить]
      > > 40.Аноним
      >За вас, милая Ф.О. :)
      >http://c1.staticflickr.com/1/203/450743203_c32655cc39.jpg
      
      :)))
      За вас, чудесный Аноним :)))
      
      И пусть бесконечно блаженствуют Те-Которым-Хорошо :))
      http://www.oroskopos.tv/contentfiles/tantra1.jpg
    40. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/06 21:35 [ответить]
      > > 39.Фост Ольга
      > если всё вокруг имеет иллюзорную природу, возможно ли, что и представление о том иллюзорно тоже? :))
      Нет. Наслаждение божественных любовников, о которых вы так образно написали ниже, действительно существует, а наши небольшие радости и печали - лишь тени на стене, которые отбрасывают те двое, занимающиеся любовью :)
      
      >http://wallpapers-fenix.eu/full/141207/020409594.jpg
      За вас, милая Ф.О. :)
      http://c1.staticflickr.com/1/203/450743203_c32655cc39.jpg
    39. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/06 20:52 [ответить]
      > > 38.Аноним
      :)) Как мне нравится, когда у вас особенное такое лирически-философское настроение :)) С удовольствием поддержу и спрошу: если всё вокруг имеет иллюзорную природу, возможно ли, что и представление о том иллюзорно тоже? :))
      И пусть всё и вся лишь прекрасный сон забывшихся на одной подушке бога и богини, но вот я, которая думает так и пишет, вот вы и все гости ваши, читающие слова сообщения... а потому, прошу, примите мой, хоть и виртуальный, но от всего сердца тост за бытие, дарованное нам в непередаваемо драгоценных ощущениях и мгновениях - вроде таких, как эти...
      
      http://wallpapers-fenix.eu/full/141207/020409594.jpg
    38. *Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/06 19:55 [ответить]
      > > 37.Фост Ольга
      >Ещё как чувствуют. П. Особенно ласку. И ещё раз ласку. И опять её :))
      Спасибо, ув. Ф.О. Действительно, мужчины очень чувствительны, особенно к ласке в третьей степени :)
      Чувства - это круги на воде, которые появляются при рождении и гибели того или иного явления. И чувства, и явления имеют иллюзорную природу, но это не мешает нам наслаждаться ими подобно тому, как я получил удовольствие от вашего комментария :)
    37. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2016/05/06 12:49 [ответить]
      > > 36.Catatonic
      >> > 31.Зайпольд Г.А.
      >>> > 30.Аноним
      >
      >>Вот единственное о чём я думаю, дорог(ой) Аноним, что Вы - дорог(ая) ОНАнимка. Читается между строк. ;) Мужчины так не чувствуют.
      
      Ещё как чувствуют. Похлеще нас с Вами. Просто эволюция и основная социальная роль вынудила их носить доспех невозмутимости. А так... очень чувствуют наши мальчики. Особенно ласку. И ещё раз ласку. И опять её :))
      
      >Да ладно. Мужчины могут чувствовать ещё тоньше. Не надо из мужчин делать кремни. Они тоже живые. Наткнулась в своё время на одну пауерметал группу. Они о любви ТААААК поют, что до дрожи, аж мурашки по спине. А с виду брутальные длинноволосые чудища.
      >
      >А Куприн как же? Как он о чувствах писал. Сердце разрывалось от эмоций.
      >
      >Так что гендер вообще не показатель.
      
      Плюсую.
      Легенда о низкой мужской чувствительности помогает им примерно так же, как женской части человечества миф о её слабости.
      Отчасти, думаю, из желания, чтобы женщины поменьше и пореже играли на их нервах. Ну и вообще - эмоциональная выдержка выживанию способствует и... продлевает всевозможные удовольствия :)) Учимся у мужчин, дамы!
      
    36. Catatonic (voskresensk139@mail.ru) 2016/05/06 12:40 [ответить]
      > > 31.Зайпольд Г.А.
      >> > 30.Аноним
      
      >Вот единственное о чём я думаю, дорог(ой) Аноним, что Вы - дорог(ая) ОНАнимка. Читается между строк. ;) Мужчины так не чувствуют.
      
      Да ладно. Мужчины могут чувствовать ещё тоньше. Не надо из мужчин делать кремни. Они тоже живые. Наткнулась в своё время на одну пауерметал группу. Они о любви ТААААК поют, что до дрожи, аж мурашки по спине. А с виду брутальные длинноволосые чудища.
      
      А Куприн как же? Как он о чувствах писал. Сердце разрывалось от эмоций.
      
      Так что гендер вообще не показатель.
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"