37. А. Шерин2009/11/20 05:53
[ответить]
Спасибо, Зинаида!
"Белый замок" меня самого "задевает". В нем передалось болезненное, неотступное состояние, от которого кровь стынет в жилах, но как будто бы во благо.
>>36.Зинаида Конт
>Даже говорить тяжело, настолько сильно волнение.
36. *Зинаида Конт2009/11/14 19:04
[ответить]
Даже говорить тяжело, настолько сильно волнение.
Сначала было потрясение от "белого замка в белой тишине". Вы настолько тонко передали состояние, притаившееся в тексте еле уловимыми прозрачными следами, штрихами и знаками.
Мой немецкий - дремлющий, в том смысле, что я как-то в юности была в нем свободна недолгое время, потом свобода прервалась надолго. Теперь так получилось, что я - в языковой среде, но уже скованная внутренней блокадой. То есть общаюсь, читаю, но уже не парю в контексте, как бывало. Так что мнение моё - мнение не слишком авторитетное. Просто русский филолог. Но я не удержалась - и выражаю Вам своё полное восхищение, потому что, благодаря Вашим переводам, мне снова удаётся воспарить.
Спасибо Вам.
35. А. Шерин2003/12/17 21:24
[ответить]
>>34.Фролов Сергей
>>>33.А. Шерин
>>> Поподробнее, пожалуйста. Желательно с собственным стихотворным переводом.
>
>Нет проблем-с. Пожалуйте ко мне, мон шер Dilettant!
>
Уж лучше Вы к нам. Если у Вас есть свои варианты перевода - поделитесь. Если нет - прошу не беспокоить.
33. А. Шерин2003/12/17 19:24
[ответить]
>>32.Фролов Сергей
>Вполне ужасный перевод, однако! Даже и не верится, что Вы
>позволяете себе такие дилетантизмы и коверкания оригинала.
Поподробнее, пожалуйста. Желательно с собственным стихотворным переводом.
31. *Асадов Эмиль (emil71@yandex.ru) 2003/11/10 04:12
[ответить]
Рильке, судя по всему, популярен на СИ. Другие переводы можно видеть, например, здесь http://zhurnal.lib.ru/p/pisarewa/
удачи
30. А. Шерин2003/06/26 17:45
[ответить]
>>29.Певзнер Григорий Александрович
>Здравствуйте, Алексей!
>"Белый замок" и "Осень" мне весьма понравились, а по поводу "Мелодии ручья" мне сказать что-либо трудно, т.к. есть собственная версия (совсем свеженькая, еще на мою страничку не вывешенная; 6 других переводов из Рильке там уже есть):
>
>Тиха мелодия ручья,
>лишь лес со всех сторон.
>Впадаю в полудрёму я
>от колыханья крон.
>
>И явь, как тень, мне не поймать,
>но в сердце ясность дня.
>Уединение, как мать,
>баюкает меня.
>
Первый катрен мне нравится, а вот второй - не очень. Спасибо!
29. *Певзнер Григорий Александрович (ligrin@strana.de) 2003/06/25 03:19
[ответить]
Здравствуйте, Алексей!
"Белый замок" и "Осень" мне весьма понравились, а по поводу "Мелодии ручья" мне сказать что-либо трудно, т.к. есть собственная версия (совсем свеженькая, еще на мою страничку не вывешенная; 6 других переводов из Рильке там уже есть):
Тиха мелодия ручья,
лишь лес со всех сторон.
Впадаю в полудрёму я
от колыханья крон.
И явь, как тень, мне не поймать,
но в сердце ясность дня.
Уединение, как мать,
баюкает меня.
28. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/23 11:55
[ответить]
Замечательно! А от "тоски", что "ведет рукой оцепенелой", просто мурашки по коже.