По мотивам самой, как мне кажется, играбельной игры самой, наверно, знаменитой игросаги XX века - Wing Commander. Собственно, изначально это были субтитры для видеороликов к игре; в читабельный вид их привёл Wedge009, а я взялся переводить их на русский именно как субтитры к видео (см. напр.: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4033753 - раздача субтитров и уже субтитрованных роликов). А чтобы добро не пропадало :-) - решил заодно попробовать себя в роли великого драматурга, :-) слепить этакое пьесоподобие (мне кажется, драматическая форма как-то более пристала пересказам игр, чем прозовая) и выложить на Самиздат. Перевод пока ещё продолжается. Основные принципы перевода и основные виды принимаемых пожертвований :-) перечислены в этом посте. Обновление от 24/09/12: добавил немножко действующих лиц, действие "последнее Б", поисправлял кучу мелких граблей. Обновление от 01/10/12: добавил действие четвёртое "Б" и немножко действующих лиц. Обновление от 13/10/12: добавил действие четвёртое "А" и ещё немножко действующих лиц, поправил разметку и множество ремарок. Обновление от 02/01/13: довёл до ума (надеюсь) оба четвёртых действия, переупорядочил сцены и некоторые добавил, переделал многие ремарки, в паре диалогов заменил перевод на более выразительный, слегка поправил разметку. Обновление от 03/08/13: переписал некоторые декорации, наконец доперевёл до конца действие четвёртое "А", добавил пропущенных персонажей, слегка изменил разметку менюшек. Обновление от 30/08/14: поправил некоторые (и дописал некоторые отсутствовашие) декорации, добавил действие пятое, добавил персонажей, кое-где немножко поправил перевод. |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"