Аннотация: Перевод пародии ;)))) На English, с ашипками.
[Вот моя деревня, вот мой дом родной...]
И. Суриков
Вот моя галера...
Вот моя галера, вот мой дом родной.
Вот борюсь бесстрашно я с крутой волной.
Пенистое море дышит тяжело.
Р-р-раз - и (вот так номер!) треснуло весло.
Сразу дикий хохот: 'Ну, держись теперь!
Новый наш надсмотрщик - настоящий зверь!
Он тебе покажет, где зимует рак!
Объяснит подробно, что, чего и как!...'
Я смеюсь с друзьями, юмор оценив.
Экий подобрался славный коллектив!
Все поем и шутим, шутим и поем,
С шуткою ложимся, с шуткою встаем.
Весело глотаем с сухарями квас.
Весело надсмотрщик плетью лупит нас.
На рабочем месте шуткам в такт своим
Ржавыми цепями весело звеним.
Хорошо с друзьями бороздить моря!
Молодые годы прожиты не зря.
Тех же, кто отплавал, под покровом тьмы
На съеденье крабам с шуткой кинем мы.
Автор мне неизвестен ;(
Here is my galley...
Here is my galley, dear, lovely home.
Here I'm fighting with a raging storm.
Sea is full of foam, breaths and moans hard,
Look - my oar is splinting, now in breaks apart!
Crew is but guffawing: 'You're, brother, done
Our kindly warden is a real fun!
He'll show, brother, how angels sing,
You'll be up and down in an eye blink.'
Here I'm laughing, showing my esteem
For what I consider true and friendly team.
Laugh we together, we together sing,
When the sun is rising, when it promptly sinks.
Merrily drinking water, chewing rotting bread,
Merrily taking beatings from this merry lad,
In accord with our funny little jokes
Merrily we're ringing rusty old padlocks.
So good and jolly sail in sea with friends!
So nice, welcoming look the distant lands!
And in case you're out, merry as you wish,
We will dump you, brother, to banquet with fish.
8.12.04
;)))))))