==Предисловие переводчика
==
==Пьеса Хайнера Мюллера (1929-1995) "Жизнь Гундлинга Фридрих Прусский Лессинг Сон Сновидение Крик" ("Leben Gundlings Friedrich von Preußen Lessing Schlaf Traum Schrei") появилась в 1979 году в условиях бывшей Восточной Германии. Мюллера там сперва преследовали, а после скорее терпели, принимая во внимание его растущую международную славу. Не единожды в его творчестве помимо жесточайшей социальной критики современности вообще (в том числе и западной) изображение фредерицианской Пруссии является лишь слегка завуалированной сатирой на общественный строй тогдашней "ГДР". Русскому читателю, возможно, покажется занимательным спроецировать эту критику и на нашу бывшую, а кое в чем ? и нынешнюю страну. По форме "Жизнь Гундлинга..." ничем не напоминает классическую драму. Предлагаемая ниже сцена представляет собой один из фрагментов, не связанных общим действием, хотя и перекликающихся по настроению и составу действующих лиц.
==
==Примечания:
==
==1) Шиллер долго страдал и умер от туберкулеза, этим объясняется упомянутый в пьесе кашель.
==2) Иоганн Готтфрид Шадов (1764-1850) ? немецкий скульптор эпохи Просвещения, отец знаменитого берлинского архитектора.
==3) Фридрих Великий играл на флейте и даже написал несколько концертов.
==4) "Et in Arcadia ego" ? известнейшая фраза из Горация. Ее первоначальный смысл: "Я (т.е. смерть) присутствую даже в Аркадии", даже в этом райском краю беззаботных поселян. У Мюллера эта фраза приобретает несколько иной оттенок: "И я был в Аркадии", т.е. и я тоже стал свидетелем райской жизни.
==****
==
==
==
==ET IN ARCADIA EGO: РЕВИЗИЯ
==
==Поле, где растет брюква. Мужик и баба с детьми ползают по грядкам. Возле рампы стоит кафедра, а на краю поля ? глыба мрамора. Хор мальчиков занимает места, готовясь петь: рты уже заранее открыты. Целая ватага живописцев расставляет мольберты. К кафедре направляется Фридрих Шиллер, а к мраморной глыбе ? скульптор Шадов. Явление Фридриха Великого с тростью, чиновниками и Вольтером. Чиновники ставят два складных стула. Фридрих и Вольтер садятся. Шиллер, сотрясаясь от приступов кашля, декламирует свое стихотворение "ПРОГУЛКА". Скульптор Шадов обрабатывает глыбу мрамора, то и дело сверяясь с фигурой крестьянки, когда та поднимает голову от грядки, чтобы дать отдохнуть спине. Когда она больше не может наклоняться, потому что у нее свело спину, мужик ударом кулака снова загоняет ее носом в грядку. Фридрих принимает царственную позу. Живописцы рисуют. Хор мальчиков поет: "НЕТ НИЧЕГО НА СВЕТЕ КРАШЕ / ЧЕМ ШИРЬ И ДАЛЬ ОТЧИЗНЫ НАШЕЙ".
==
==ФРИДРИХ поднимается с места, шагает, указует перстом, выдерживает свои позы исключительно царственно и подолгу (для удобства живописцев), но с некоторым напряжением (вызванным подагрой), время от времени повторяет эти позы, исправляет их, принимается было говорить, с возмущением бросает взгляд на Шиллера, который все еще декламирует свою "ПРОГУЛКУ" возле рампы, в то время как хор мальчиков уже умолк. Чиновники высыпают брюкву из мешка и напяливают мешок на голову Шиллеру. В продолжение всего последующего через некоторые промежутки слышен его глухой кашель.
==
==ФРИДРИХ Воистину: никакая пьеса не радует глаз короля так, как цветущая провинция, населенная работящими землепашцами, мирно исполняющими свой долг. Подле плодов наших нив процветают и искусства... О скупая краса моей Пруссии! Я употребляю притяжательное местоимение не как таковое, мой дорогой Вольтер, а, напротив, в знак единства (unité) государства и народа, пример коего подает всему миру Пруссия. Народ ? это я, если Вы понимаете, что я хочу этим сказать.
==
==Аплодисменты чиновников.
==
==ФРИДРИХ мужику и бабе с детьми, в мегафон: Апельсины-та, чай, в этом году хорошо уродились, ась?
==
==МУЖИК стоя навытяжку, ему вторят баба и дети: Так точно, батюшка, это брюква.
==
==ФРИДРИХ Штэ-э? Он сказал "брюква"?
==
==МУЖИЦКИЕ ДЕТИ (семеро) РАЗ ДВА ТРИ ЧЕТЫРЕ ПЯТЬ ШЕСТЬ СЕМЬ БАБА БРЮКВУ СВАРИЛА СОВСЕМ
==
==ФРИДРИХ Посмотрим. А ну, попробуй.
==
==Швыряет брюкву мужику. Мужик ест брюкву.
==
==ФРИДРИХ Ну что, мужик, вкусные твои апельсины?
==
==МУЖИК выплевывает несколько зубов Так точно, батюшка, ой вкусные апельсины.
==
==Вольтер блюет у рампы.
==
==ФРИДРИХ мужику Орел! ? Народный танец для нашего гостя из Франции. Ему подают флейту. Чиновники нахлобучивают на мужика, бабу и детей петушиные головы. Фридрих играет бунтарский народный танец. Вольтер зажимает уши. Крестьянская семья пляшет на грядках. Рукоплескания, в том числе и со стороны Вольтера. Чиновники снова забирают петушиные головы у крестьян.
==
==Вольтеру Мой народ. Прусский народ любит искусство.
==
==мужику На следующий год посеешь бананы.
==
==Фридрих собирается уходить. Живописец подносит ему свой холст. Фридрих, бегло взглянув на картину, указывает тростью на статую, очертания которой к этому времени уже стали достаточно различимыми: акт плотской любви в стиле классицизма.
==
==Искусство ? это красота. Десять розог за мазню.
==
==Один из чиновников с размаху надевает холст на голову живописцу, другие чиновники мажут ему лицо черной краской. Все направляются к выходу.
==
==ФРИДРИХ ET IN ARCADIA EGO. Показывает на зрительный зал. Смотрите, как мирно пасется крупный рогатый скот. Пруссия, отчизна для народа и скота. И Вы можете по праву сказать, что Вы присутствовали при этом, мой дорогой Вольтер.
==
==ВОЛЬТЕР берет брюкву: Сувенир. Прусский апельсин.
==
==Все уходят. На сцене остаются только мужики и Шиллер. Мужик кряхтит, бранится, опрокидывает статую, ударами кулака заставляет бабу и детей работать быстрее. Шиллер, лишенный кафедры, с мешком все еще на голове, кашляет у рампы.
==
==
|