Аннотация: В сборник вошли 12 стихотворений А. Шенье на мифологические сюжеты. Переводы на русский язык буколик и большинства идиллий выполнены впервые.
В качестве эпиграфа :
..жизнь в основе вещей, несмотря на всю смену явлений, несокрушимо могущественна и радостна, - это утешение с воплощённой ясностью является в хоре сатиров, в хоре природных существ, неистребимых, как бы скрыто живущих за каждой цивилизацией и, несмотря на всяческую смену поколений в истории народов, пребывающих неизменными.
(Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
Сатирический хор дифирамба есть спасительное деяние греческого искусства...
(Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
БАХУС (Баcchus). Буколика
Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Bacchus_(Chenier)
О Вакх божественный, о юный Фионей,
О Дионис, Эван, Иакхус и Леней!
Явись, как прежде, из пустынного Наксоса,
Когда ты шел утешить дочь Миноса.
Величественный слон, пав жертвой, стал основой
Для колесницы из кости слоновой -
То для него была великая награда.
В упряжке из ветвей и гроздьев винограда
Тигр полосатый, бедрами играя,
И рысь пятнистая, пантера удалая,
Тебя, Божественный, в хмельном кортеже
Сопровождали на морское побережье.
Сверкала золотом лихая колесница,
Менады длиннокудрые, Божественный Возница,
Пропели Эвоэ и Бахус, и Леней,
Иакхус, Дионис, Эван и Фионей -
Все имена твои, что Греция дала.
Песнь эхом разнеслась, внимала ей скала,
Играл тамбур и пели звонкие цимбалы,
Ревел гобой, звенели бронзою кроталы.
Сатир пустился в пляс, а с ним и юный Пан,
И Фавн неистово кружил, криклив и пьян;
Копытоногий дух, Силен, в разгар веселья,
Индийский кубок нес с волшебным терпким зельем,
Беззубый рот кривя гримасою немой,
И на осле, шатаясь, ехал за толпой.
11.07.2014
ПРОЗЕРПИНА (Proserpine). Буколика
Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Proserpine
I
Приветcтвую тебя, царица Персефона,
Аида пленница, Зевеса дочь, Юнона
Дворцов подземных, врат, закрытых для меня!
Прими молчанье звучной лиры, не виня
Фиванца мудрого, певца твоих Богов.
В подземье тень моя средь гармоничных снов
Тебе во славу будет петь, супруга Дита,
И запоздалый гимн - для жителей Аида.
II
Царицы Преисподней да светись корона!
Склонись пред матерью, подземная Юнона:
Она спешит к тебе, повозкой управляя,
Тьму освещая и без устали взывая.
На острове моем тебя не чтут чужой,
Мы - дети вольные Сицилии родной.
Ах, сколько раз, оставив шумную работу,
Циклопы с молотом в руках, пропахших потом,
Смотрели за тобой - босая, без друзей,
Бродила ты в воде с пригоршнею камней!
Их руки сильные тебя приподнимали
ВысОко над землёй и детство опекали.
Когда, рожденное от матери бессмертной,
Дитя не слушает, его стращают смертным,
Циклопа призовут нрав детский обуздать,
Меркурий поспешит крикливого унять.
Закрыв глаза рукой, дитя опять кричит
И к матери на грудь бросается в ночи.
Но ты могла сидеть хоть целыми часами
У братьев на руках, играя волосами,
Смеша их иногда и детскою рукой
Клок на груди рвала, храня в глазах покой.
26.07.2014
ДИАНА-ОХОТНИЦА (Diane). Буколика.
Текст оригинала : https://fr.wikisource.org/wiki/Diane_(Chenier)
I
Приветствую тебя, ночей, лесов царица!
Твой брат - бог Аполлон, а ты - его сестрица,
Тривея, Цинтия, Геката и Люцина,
Луна, Диана, Фэба, Артемида и Диктина,*
Хозяйка островов, тропинок и озер
И обитателей глухих пещер и гор!
Приди и запряги перевязью быка,
Ногами посильней сожми его бока;
В тунике до земли и с факелом в руке,
Оленя удержи на кратком поводке!
II
В долине шумной, там, у бездорожья,
Тебя и нимф найду я у гор подножья,
На плечи девичьи наброшен рысий мех,
Скрыв девственную грудь, не знавшую утех;
Волною легкою ложатся складки платья,
У пояса кинжал с резною рукоятью;
А рядом свита нимф, все следом за тобой
Идут в зеленый лес волков разить стрелой.
Я распознАю нимф по тонким их рукам:
Оленей хлопая по влажным по бокам,
Их распрягут они, сняв мокрую от пота
Перевязь и узду, покормят за работу.
Когда ручейка прозрачная волна
Шепнет:"Тунику скинь!", игривости полна,
Я тут же удалюсь, чтоб не дразнить твой нрав -
Опасен он для тех, кто был с тобой не прав.
Обидчика найдет суровый твой конвой,
От страха скроюсь я среди листвы густой.
III
Когда не станет стрел в могучем колчане,
Замрёт в тени лесной Диана в тихом сне.
Дыханье затаит Богини верный пёс,
Глаз не сводя с нее, уткнувши в лапы нос,
Но, ухо чуткое, в лесу всё слышит он
И девы царственной хранит невинный сон,
Но лишь ее рука во сне скользнет небрежно,
Лизнёт ее тотчас он преданно и нежно.
Примечания
* Имена Дианы
12.07.2014
АМИМОНА (AMYMONE). Идиллия
Об Амимоне песнь! привет тебе, волна!
От всей души тебя благодарю сполна,
Что деву сберегла в широком, бурном море;
Ее вуаль змеей взвевалась на просторе.
Так Тетис** храбрая, - ей путь к реке Пеней
Охотно показал прислужник Гименей,*** -
Держалась за плавник у мокрого дельфина,
!
Вокруг нее была лишь влажная равнина.
Но если бы в поток упала ты, твой вид
Спугнул бы стайку чернокудрых нереид.
Они слетелись бы к тебе, подняв фурор,
Но не на помощь, а волне наперекор;
Спустились бы к тебе, от зависти краснея,
Опис и Симодос, и бледная Незея,****
Не без досады изучая твою внешность,
Искали бы в чертах малейшую погрешность;
За риф коралловый с поспешностию ловкой
Спровадив бога моря хитрою уловкой,
Волнуясь и крича, когда смотрел назад,
Бросая на тебя свой сладострастный взгляд.
Примечания
*Амимона - в греческой мифологии одна из пятидесяти дочерей аргосского царя Даная. Она отправилась по морю к богу Посейдону, чтобы просить его о снятии наказания со своего народа и вернуть городу Аргосу источник воды.
**Тетис (или Тефида, Тетия, Тефия)- в мифологии титанида, дочь Урана и Геи, сестра и супруга Океана, мать потоков и нимф-океанид.
**Елены братья - Диоскуры, Кастор и Полидевк (в римской мифологии Кастор и Поллукс), две самые яркие звезды в созвездии Близнецы. По преданию Кастор и Полидевк - сыновья Зевса и братья Елены Прекрасной.
*** Иония - область в Малой Азии, тянется вдоль западного побережья Эгейского моря (территория современной Турции), в древности была населена греками-ионийцами.
**** Пестум - город греческих колонистов, прибывших из г. Сибариса.