Аннотация: Отзыв о книге Валерия Железнова "Самый полный STOP!!!"
САМЫЙ ПОЛНЫЙ ОТЗЫВ на книгу В.Ю. Железнова "Самый полный STOP!"
Здравствуйте, Валерий!
Предполагаю, Вам известно мое отношение к критике: я не ведаю ничего лучше формулы "хвалу и клевету приемли равнодушно". Поэтому, мне думается, задача критика не в том, чтобы расхвалить или разругать, а в том, чтобы по возможности полно отразить на бумаге свои впечатления, после чего автор, если захочет, сможет, отталкиваясь от этого "взгляда со стороны", существенно улучшить свое творение. Так вот, мои впечатления таковы.
-- рисунок на первой странице обложки, в котором легко узнается автор, - великолепен!
-- Название книжки, ее эпиграф, указание на то, что издание "не исправленное" так же заслуживает всяческого восхищения
-- Главным достоинством книги я бы отметил ее сочное, "густое" содержание
-- Не плоха и придумка изменить названия судов: "Академик Можайский" и "Академик Гулькин" - это запоминается! После этого я бы и "Профессору Кислощееву" ничуть не удивился, но - увы!..
Теперь о том, что никакой тайны для Вас, полагаю, не составляет. Разумеется, опечаток разного рода, стилистических оплошностей, прочих погрешностей в книге с избытком. Другое дело - должна ли эта книжка быть орфографически и стилистически безупречной? И вот сказать уверенно - ДА, у меня почему-то не выходит: ведь не требуем же мы, чтоґбы таежный лес был распланирован как городской парк! Это означает, что какую-то толику несуразностей я бы оставил намеренно. Остается лишь определить - какую именно.
А вот что я поправил бы обязательно. Во-первых, форматирование; если использовать т.н. "скользящий перенос", то таких больших пробелов между словами, какие пусть и иногда, но встречаются у Вас, можно будет избежать. Во-вторых, ссылки на примечания; видимо, из-за случившегося сокращения объема книжки, почти все номера страниц "поползли". Может, сподручнее делать примечания в нижней части страницы? Впрочем, автору лучше знать. В-третьих, напутана и нумерация страниц в оглавлении; думаю, по той же причине. Кстати, колонку цифр там легко выровнять, если использовать невидимую сетку таблицы.
Всё это, понятно, технические моменты. А вот что удалось отловить, попутно убедившись, насколько велик и могуч русский язык. На странице 174 у Вас написано: "внутри (катера) 28 человек и половина женщины". Школьный пример о важности запятой знают все, а вот что мы имеем, пропустив безобидное, на первый взгляд, тире! Полагаю, Вы имели в виду следующее: "Внутри 28 человек и половина - женщины". Ведь так?.. Прочие, уже не столь колоритные места, я в книжке пометил "птичками" (не всегда будучи в уверенности, что прав) и Вы, если захотите, сможете их изучить поподробнее. Подражая Гоголю можно заметить, что редка здесь та страничка, где не села моя "птичка". Насчет "Канецкого", уверен, Вам сказали и до меня. Ну и "Зеленый Змий" почему-то иногда превращается в "Змея". И, кстати, неужели в Финском заливе вода соленая? Это только вопрос, не более.
О чем я пока умолчал? Поскольку книжка адресована не морякам, то, думаю, не помешал бы и небольшой ликбез (в начале). Не все же знают судовую иерархию: к примеру, ясно, что стармех - это старший механик. Ну и что? Зачем он на пароходе? Каковы его взаимоґотношения со старпомом, скажем? То же самое можно сказать и о других помощниках капитана, и о боцмане, и о прочих членах экипажа. Да и о самом капитане, наконец! Может, для этого нужна отдельная главка, где все были бы расставлены, словно фигуры на шахматной доске? Или даже схемка какая-никакая? Пусть и самая примитивная.
Если продолжать цитирование, то я сторонник формулы "Цель творчества - самоотдача". Вам, безусловно (мне так кажется), в этой книжке это удалось. Изначально я восприниґмал ее как сборник морских баек, но довольно скоро понял, что это не так. Книжка в этом смысле и глубже, и обширнее, и откровеннее. Впрочем, это я уже говорю банальности...
В принципе, на этом можно поставить точку. На самые главные места я внимание обратил, а в мелочах ведь можно и потонуть. И последнее: представьте себе, не добрался бы я, т.н. "дорогой читатель", до последней страницы, до послесловия . Тогда полагать, что "все моряки пьяницы, развратники и хамы" у меня были бы все основания. Но если это НЕ так, то почему же на страницах книги этим историям нашлось так мало места? Были опасения, что это окажется неинтересным? И как Вы думаете: возможен ли, в принципе, трезвый экипаж, с непьющим капитаном во главе? А то что же получается? При отходе пьют, при прибытии пьют, на стоянках пьют, на берегу пьют, на вахте пьют, после вахты пьют, пьют и одиночку, пьют и в компании... Я, быть может, не всё вспомнил, и на всякий случай прошу снисхождения... Но как же тогда наши "пароходы" до сих пор бороздят океанские просторы? Можно ли это популярно объяснить? Вопрос, впрочем, риторический, из той же "оперы" - может ли, к примеру, быть стол или, скажем, сапог из чистого золота?
Ну, и последние "мыслишки", опять-таки частного порядка, выскочившие при повторном проґсмотре книжки. Есть ли в них какая "сермяжная правда", смотрите сами.
-- Не скажу чтобы часто (я и сам этим грешу!), но у Вас встречаются выражения типа "случился случай", "даровало дар", "умылся в умывальне" и т.п.
-- Раздел "Примечания" можно еще пополнить, к примеру, разъяснениями слов: "роба", "отоварка", "ахтерпик" и т.п. Интуитивно, быть может, и понятно, но всё же.
-- В терминах "корабляцкая любовь" и "корабляцкий престиж" можно поменять букву "ц" на буквосочетание "дс". В одном только я не уверен: будет ли в такой замене виден некий двойной смысл или одна лишь плохо скрытая скабрезность.
-- Думаю, было бы интересно знать, почему письма, адресованные членам экипажа одного судна, передаются со встречного парохода. Как это вообще организовано?
Что же касается возможных упреков в неряшливости набора, изобилии опечаток и т.п., то готов предположить: дело как раз в профессиональном подходе к делу. Какой же штурман будет исследовать особенности того или иного фарватера ПОСЛЕ того как, к примеру, тот или иной пролив благополучно остался позади? Или это только мои фантазии?
Наконец, вспомнилась прочитанная мною не так давно книга о телефильме "Семнадцать мгновений весны". Автор насчитал в нем столько "ляпов", буквально во всем, от адресов и костюмов до названий улиц и исторических фактов, что было даже неловко. Как же так? Получается, выпустили на экран очень некачественный, непонятно какой продукт. Но вот уже 35 лет (если не больше) фильм любим народом и повторяют его, особенно последнее время, с завидной регулярностью. А на все эти ляпы, представляющиеся недопустимыми военному историку или еще какому "знатоку", смотрят, буквально, "сквозь пальцы". Но вот с чем спорить трудно, так это с утверждением: все эти ляпы можно было в свое время убрать или существенно сократить и фильм от этого хуже бы не стал. Думаю, в какой-то мере это положение можно распространить и на Ваше "первое сочинение". Согласны?
Спасибо за добрые пожелания. Авось еще встретимся (и не только на страницах своих книг). Намекаю этим на то, что сочинения "автобиографического толка" есть и у меня, но навязывать их кому-либо для ознакомления мне не очень хочется. Вот если специально попросят - другое дело. Впрочем, это мы можем обсудить и при очередной очной встрече. На всякий случай кое-что с собой захвачу, в том числе и Вашу книжицу.
С наилучшими пожеланиями
О Л Е Г, дорогой читатель
4 мая 2011 года, СПб.
В котором, правда, недостает запятой: "Если ты моряк, братишка, ..."
Которое, кстати, мне тоже понравилось