|
|
||
Простые книги он пишет очень простым языком ("Наивно. Супер", "Во власти женщины", "Лучшая страна в мире"): эдакий норвежский Гришковец. Но популярен не в одной стране, а сразу в пятнадцати - потому как не просто наивнист, а "наивнист с глубоким подтекстом". |
Лу ужасно колоритен - лысый, голова маленькая, уши оттопыренные. Высоченный: идет, возвышаясь над толпой. И ужасно приятный - прямо как его книги. "Он такой классный!" - выдыхает очередная студентка, выпадая из очереди за автографами. 2/3 пришедших на встречу - как раз очарованные Лу девочки. Книгами очарованные, но он и сам не промах: всем улыбается (сдержанно, по-норвежски), у каждого спрашивает имя. "Для Натася", - трогательно перевирая имя, пишет он на протянутом мной экземпляре книги.
Биография у Лу богатая: играл в театре, снимал короткометражные фильмы и видеоклипы, успел поработать в психиатрической больнице, в школе и газете. Простые книги пишет очень простым языком ("Наивно. Супер", "Во власти женщины", "Лучшая страна в мире"): эдакий норвежский Гришковец. Но популярен не в одной стране, а сразу в пятнадцати - потому как не просто наивнист, а "наивнист с глубоким подтекстом".
На выставке Эрленд Лу презентовал свою шестую (из переведенных на русский - четвертую) книгу "Четыре сказки о Курте" - веселые истории "для детей и взрослых" о задумчивом водителе автопогрузчика и его нескучной семейке.
- Первая из сказок - "Курт и рыба" - была придумана десять лет назад, - рассказывает Лу, зачитав отрывок из книги на норвежском (который для неискушенного русского уха звучит так забавно, что можно слушать без перевода - как музыку). - Мне тогда пришлось доставлять друга в порт. Стояло очень раннее, мглистое, сумрачно-серое утро, а в порту уже сновали траки-погрузчики, и вообще было очень оживленно. И я решил, что сделать героем книги водителя трака - это интересно... В Норвегии все четыре сказки о Курте выходили по отдельности и оформлялись как детские книги. В России их напечатали все вместе, сохранив оригинальные норвежские рисунки. А обложку сделали такую, чтобы и взрослому было приятно взять в руки. Иначе она могла потеряться на полках детской литературы: ведь в России меня знают лишь как взрослого писателя.
Картинки, сделанные другом Эрленда Кимом Юрехеем, и впрямь прелестные: Курт на них - вылитый запорожский казак. С чубом, с усами! А сама книжка навевает воспоминания о Карлссоне и Мумии-Троллях. Есть все-таки в скандинавских сказках что-то общее - самоирония авторов, что ли?.. Хорошая книжка. Не зря, начав "Наивно. Супер", я первым делом отчего-то подумала: а у этого Лу, пожалуй, должно бы хорошо получаться сказки... Как знала!
- Вы и для взрослых пишете, и для детей...
- Когда я пишу, сам не знаю, будет эта книга детской или взрослой. Каждый раз, приходя с рукописью в издательство, говорю: "Решайте сами". А они отвечают: "Вот эта - будет детская". Очень важно определиться заранее, так как всех тревожит вопрос: как расставлять книги в магазине? (смеется). А тут сразу ясно... Дома, в Норвегии мои сказки читают и студенты, и взрослые люди: в них много такого юмора, который дети пока не поймут. В моем детстве, в 1970-е издавалось много детских книг, которые казались мне скучными: политизированными, с моралью "в лоб". Я от них устал. Но поскольку мораль все равно необходима - книги должны детей чему-то учить - я решил на этой теме поиграть. В действительности в историях о Курте обсуждаются важные темы: роялизм, капитализм, отношение Норвегии к эмиграции (довольно нервное). В сказке "Курт звереет" речь идет о том, как человек теряет веру в себя (излюбленная тема Лу), потому что все вокруг преуспевают, и только он занимается неизвестно чем - водит трак... Но все это обыгрывается таким образом, что превращается в сатиру.
- Вы будете продолжать писать о Курте?
- Да, уже есть планы на новую книжку. На ее идею меня натолкнула ужасная драма, случившаяся в Швеции (не знаю, писали ли о ней у вас) - убийство на почве религии и секса. Сам я не религиозен, но Курт в новой сказке должен стать очень набожным. Правда, пока я еще не знаю, как все это подать в форме детской книги...
- Прочтя "Наивно. Супер" многие восклицают: "Эта книга написана обо мне и для меня!".
- Совершенная фантастика, что кто-то относится к моим книгам таким образом. Может, это потому, что в них описано много вещей, о которых я сам думал в 20-25 лет? Я одолжил героям многое из своей жизни - например, историю о дедушке и яблоневом дереве в "Наивно. Супер". Совпадений много, но разница все же существует. Мне многие при встрече сразу предлагают дружить (как одна восторженная студентка во время встречи на ярмарке. Лу осторожно отказался), а потом бывают разочарованы, поняв, что книга - не обо мне. Но я действительно стремлюсь к тесному взаимодействию с читателем. То, что я пишу от первого лица и в настоящем времени дает такую возможность. Да и в общем-то, я и не слишком сильно отличаюсь от других людей. Живу теми же самыми радостями... Очень люблю играть на фортепиано - хотя никогда этому не учился. Купить его мне три года назад посоветовали как раз в России. Год ушел на освоение. Теперь сижу за фортепиано с сыном, разбираю детские песенки. Еще очень люблю разгребать снег лопатой. Для меня радость, когда выпадает много снега - можно идти и чистить. По дороге сюда я видел на крыше человека, разгребающего снег. Это опасно, но я ему очень позавидовал.
- Герой вашей "Лучшей страны в мире, или Фактов о Финляндии" пишет туристическую брошюру о стране, о которой ничегошеньки не знает...
- В книге некоторым образом отражено отношение Норвегии к Финляндии - хотя и преувеличенное, доведенное до абсурда. В Норвегии на финнов смотрят как на людей странных - молчаливых, туповатых. Новости только такого типа мы получаем из Финляндии. Вчера я читал "Гарольд Трибун", где, наверное, первый раз в жизни появилась заметка о этой стране - и та о том, как финский авиапилот был застукан за выпивкой в момент взлета лайнера с двумястами пассажирами на борту... Когда я был ребенком, по ТВ долго шел цикл финских фильмов. В них всех действовали одинаковые маленькие герои - рафинированные, изысканные, оказавшиеся замешанными в мелкие конфликты из тех, что кажутся человеку непреодолимыми. Заканчивались они примерно так: человек брал топор и отрубал своей жене голову. Это гротеск, но такое трудно забыть, и в памяти отложилось... Книга замысливалась именно, как игра с клише. А началась она как шутка. Меня много переводят в Финляндии, я был там раз десять или двенадцать. И как-то мой финский издатель сказал: "А что бы не написать о нас?.."
- А если бы вам предложили написали о России?
- Здесь я тоже бывал несколько раз, но представление о стране у меня жидковатое. Оно основывается на литературе столетней давности и на самых известных фактах. Но идея не безынтересная. Мой последний роман "Допплер" заканчивается тем, что герой книги и его лось, с которым он жил в лесу в палатке, удаляются в восточном направлении. Если они так и будут идти на восток, то придут в Швецию или в Россию.
Декабрь 2004 г.
По материалам встречи с читателями на книжной выставке