Земцов Сергей : другие произведения.

John Glassco. The Death of Don Quixote

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Сергей Земцов.

Перевод с английского.

Canadian Poetry. 1920-1960. Edited By Brain Trehearne. 2010.

   John Glassco. The Death of Don Quixote.
  
   Cмерть Дон-Кихота
  
   -1 -
  
   Итак, что мы имеем?
   Мир арестованных вещей.
  
   И музыку я слышать перестал.
   Сражаясь с мельницами,
   Великанов я не вижу.
   Войска мои простое стадо.
   Шлем рыцаря горшок.
   А Дульсинея при коровах.
  
   Священник рад, что, наконец-то,
   После дивных странствий
   Я от пяти моих чудесных чувств
   Готов отречься, и снять доспехи,
   И покаяться, и умереть как подобает.
  
   Так сдох и конь мой, Росинант,
   У Санчо ослик сдох его,
   А кости их кому-нибудь нужны?
  
   Амадис Гальский, рыцарь, тоже мертв.
   Но живы ли, тогда, мы, остальные?
   И жив ли я, создавший целый мир?
  
   Да, умереть, уйти,
   Осилить неразумие вселенной,
   Как раз и означает быть живым.
  
   -2-
  
   Ну вот, а за окном опять зеленые деревья,
   И пыльная дорога вдалеке, и солнце, и цветы,
   И что же я познал за эти годы?
  
  
  
   Ну хорошо, нет ничего такого, что реально.
   А я простой и добрый Дон Кихот Алонсо
   Разумный господин, лежу в постели,
   Своими слугами умытый, и готовый к смерти.
  
   Я, кажется, хотел найти
   Иного Бога,
   И этим я себя убил.
   А может быть я
   Жертва грубой драки,
   И непристойной шутки,
   И оболочка тела просто износилась?
   По всякому выходит то, что я теперь лежу.
  
   Безумие исцелено, видениям конец,
   Измена Красоте с попами так печальна.
   Священное писание скучнее,
   Чем книги рыцарского этикета.
  
  -- 3 -
  
   О Боже, я всего лишен!
   В покое, в тишине
   Разумного существования.
  
   Как дерево, которое в хорошую погоду,
   Любуется собой в стоячей луже.
  
   Другой дело, если ураган,
   Спустившись с неба, раздувает
   В вальсе бытия
   Фонтан дрожащих листьев.
   Это мило сердцу моему.
  
   И я всегда хотел понять,
   Так почему же люди неподвижны
   Как безногие деревья?
  
   И почему, вообще, они cчитаются людьми,
   Когда они не могут бросить вызов
   Раскрашенным лубкам,
   И тихому творенью Бога?
  
  
  
   Ну, хорошо, конечны вещи.
   Я имел свой день.
   И я имею этот дом.
   И вижу все, как быть должно
   На самом деле.
  
   Затейливый творец меня забыл,
   Он отвернулся от меня как сытый барин,
   Непостоянный автор моего романа,
   И флегматичный прокуратор.
  
   Один лишь человек, мой Санчо,
   В смерть мою серьезно верит.
  
   Я вижу по глазам его, боится.
  
   Но только потому, что видит
   Что в моих глазах,
   Как в зеркале отражены,
   Его глаза.
  
  
   1964
  
  
   (308)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"