В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.
Кто знал тебя - узнал блаженство тот,
А кто не знал - надеждами живет.
А.Финкель
Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства
Способны возбудить надежду на блаженство!
Н.Гербель
О миг с тобой! В моей груди он будит
Блаженство - был, и предвкушенье - будет!
С.Степанов
Благословенная, ты мне как прежде
Дари любовь и радости в надежде.
А.Кузнецов
Но неизменно порождаешь ты
С тобой - восторг, а без тебя - мечты.
И.Ивановский
Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had to triumph, being lack"d to hope.
Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова "scope" в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение - свобода.
При этом каждому культурному человеку так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:
Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)...
И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно.
И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53.
О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26: