Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Кто глупы - В.Шекспир или читатели его сонета 91?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  В современной орфографии текст оригинала сонета 91 выглядит так:
  
  Some glory in their birth, some in their skill,
  Some in their wealth, some in their bodies' force,
  Some in their garments, though new-fangled ill,
  Some in their hawks and hounds, some in their horse;
  And every humour hath his adjunct pleasure,
  Wherein it finds a joy above the rest:
  But these particulars are not my measure;
  All these I better in one general best.
  Thy love is better than high birth to me,
  Richer than wealth, prouder than garments' cost,
  Of more delight than hawks or horses be;
  And having thee, of all men's pride I boast:
  Wretched in this alone, that thou mayst take
  All this away and me most wretched make.
  
  "Подстрочник" к нему, выполненный большим ученым физико-математических наук, нынешним большим "знатоком" сонетов В.Шекспира в общем и английского языка в частности - А.Шаракшанэ скопирован из библиотеки Мошкова:
  
   "Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
   некоторые - богатством, некоторые -- силой своего тела,
   некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
   некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
   и каждому нраву соответствует своя отрада,
   в которой он находит наслаждение превыше всего;
   но эти частности - не моя мерка;
   все это я превосхожу в одном, наилучшем:
   твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
   ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
   доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
   и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
   несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
   все это, сделав меня самым несчастным".
  
  Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника.
  
   Кто состояньем горд, кто - благородством,
   Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,
   Кто - платья новомодного уродством,
   Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.
   Отраду в чем-нибудь находит каждый -
   Свой приз натура всякая получит, -
   Но я всех этих частностей не жажду,
   Владея благом, что одно всех лучше.
   Твоя любовь важнее предков знатных,
   Дороже клада, мантии пышнее,
   Милее сокола иль гончих статных, -
   Я больше всех горжусь, когда я с нею.
   Одна беда: любовь отнять ты волен,
   И буду я всех больше обездолен.
  
  Так вот, если исходить из приведенных "подстрочника" и "перевода" А.Шаракшанэ, то, получается, что В.Шекспир - просто-напросто откровенно глуп, поскольку оказался неспособным понять смысла им же самим написанных слов.
  
  Потому что, исходя из текстов А.Шаракшанэ, получается, что "любовь" некого субъекта, причем почему-то мужского пола, которой гордится Шекспир, - это точно такая же ЧАСТНОСТЬ, как и все то, что было перечислено Шекспиром в первых четырех срочках оригинала сонета.
  
  Сразу же, и кратко, чтобы не повторяться, можно заметить, что таким глупцом В.Шекспира могут считать только те читатели оригинала этого сонета, и представлять только те его "переводчики", которым не хватило ума уловить смысл восьмой строки оригинала: "All these I better in one general best". То есть не удалось уловить смысла главного слова этой строки - general.
  
  А отсюда следуют и все остальные глупости читателей и "переводчиков" этого сонета, вроде предъставления, что речь в этом сонете идет о любви к Шекспиру некого человека, да еще и некого пола. И отсюда же следует и непонимание ими всеми и смысла следующих за эти сонетом сонетов 92 и 93.
   И остается только выразить надежду, что придет время, когда на смену нынешним читателям и "переводчикам" Шекспира придут люди разумные, ясно и точно, как В.Шекспир за века до них, понимающие связь общего (general) с частным (particular).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"