В 2001 году петербургское издательство "Тесса" выпустило томик сонетов В.Шекспира в переводе И.М.Ивановского. На странице с выходными данными этого издания напечатаны замечательные слова: "Уходят в прошлое приблизительные, далекие от подлинника стихотворные пересказы. Читатель ждет от переводчика поэзии не только прекрасных стихов, но и точной, СТРОКА В СТРОКУ (выделено мной - Авт.), передачи иноязычного текста".
Далее текст продолжается такими словами: "Именно такие переводы сонетов Шекспира, выполненные И.М.Ивановским, предлагает настоящее издание. Игнатий Ивановский - ученик М.Л.Лозинского, член Союза писателей Санкт-Петербурга, лауреат премии Шведской Академии, лауреат премии журнала "Нева", автор многочисленных стихотворных переводов".
Чуть пониже издатели указали: "Рекомендовано Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык".
Но самое замечательное в этом издании - это его тираж: 3000 экз. Таким образом, в масштабах России и, возможно, если часть тиража попала и туда, СНГ, число читателей этого томика, отчаявшихся в своей способности изучить английский язык, не так уж и велико.
А отчаяться в этом может любой изучающий английский язык человек, если он попытается разобраться, как в издании, рекомендованном для него столь авторитетной кафедрой, появилась такая строчка в переводе сонета 66 В.Шекспира:
Как не устать от стольких трудных лет,
Ведь такими словами И.Ивановский изложил вторую строку подлинника:
As to behold Desert a beggar born,
В примечаниях "От переводчика" сам И.Ивановский написал так: "Данное двуязычное издание предполагает чтение перевода параллельно с подлинником, многократное сопоставление английских и русских строк, а значит, постоянный поиск соответствующей строки. Деление текста на строфы облегчит эти поиски".
Несмотря на это, наверное, во избежание любых недоразумений, есть необходимость привести полностью первую строфу и подлинника, и перевода.
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
Измученный всем этим смерть зову,
Как не устать от стольких трудных лет,
Когда везет пустому существу,
И самой чистой Вере веры нет,
Что творилось в душе трех тысяч читателей этого перевода, когда они пытались "многократно сопоставлять" вторую его строку со второй строкой подлинника, остается только догадываться. И остается только догадываться, почему И.Ивановский поставил этих читателей в такое трудное положение. Не надо догадываться только о том, что И.Ивановский определенно знал, как вторую строку подлинника переводили все его коллеги. Но можно догадаться, что И.Ивановского их переводы этой строки не устраивали.
Но в этой заметке, вообще-то, речь идет о кафедре английской филологии СПбГУ. Поэтому трудности всех скопом переводчиков этого сонета прошлых, нынешних и будущих можно им и оставить.
При этом и речи не может идти о том, что сотрудники указанной кафедры могут испытывать какие-либо трудности в понимании значений английских слов "Desert", "a beggar", "born" - соответственно, "Заслуга", "попрошайка, побирушка, нищий" и "рожденный".
Тем более их никак нельзя оскорбить предположением, что какие-либо трудности они могут испытывать при определении значений слова "as" и инфинитива "to behold". Более того, пусть даже не всем, но некоторым сотрудникам этой кафедры должно быть известно, что во времена Шекспира существовала практика, о которой в пьесе "Тимон Афинский" Шекспир изящно написал так:
Хваля порок из-за награды, мы
Кидаем тень на блеск стихов счастливых,
Назначенных превозносить добро.
Перевод П.Вейнберга
Кроме того, существовала практика получения автором какого-либо произведения награды от того, кому это произведение этот автор посвящал.
Таким образом, остается понять, почему сотрудники этой кафедры благословили, своим авторитетом осенили столь неудачный перевод И.Ивановского.
Они, конечно, понимали в 2001 году и сейчас понимают, что никакой заслуги, а уж тем более "Заслуги", в рождении попрошайкой нет. Они, конечно, понимали, что поскольку во всех абсолютно переводах всех без исключения авторов все строки сонета 66, начиная с третей и заканчивая двенадцатой, несут характер неких обобщений, такой же характер должна носить и вторая строка этого сонета. Но, даже не имея университетского филологического образования, просто обладая способностью думать и выражаться на русском языке, можно видеть, что даже "отрепья рваного", как выразился А.Финкель, обобщения на эти слова натянуть невозможно.
Соответственно, они должны были понимать и тогда, и сейчас, что и смысл слов подлинника этого сонета "as" и "to behold" не предусматривает, что за ними последуют некие обобщения.
Как стало с некоторых пор известно, глупость - это причина неспособности делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Таким образом, остается понять, что сделать из известного им знания необходимые выводы и познакомить с ними всех переводчиков сонета 66, которых, естественно, еще не поздно с этими выводами знакомить, им помешала не их глупость, а их понимание, что время делать эти выводы еще не пришло.
Поэтому, возможно, они объясняли И.Ивановскому, что его коллеги, допускающие при переводе второй строки сонета 66 В.Шекспира некие обобщения, просто глупы. И поэтому И.Ивановский не решился идти при переводе этой строки по стопам своих коллег. Но, наверное, они не объяснили И.Ивановскому. почему в этом сонете вообще недопустимы обобщения. Поэтому при переводе всех следующих строк сонета И.Ивановский не смог отойти от стереотипа.
При этом можно даже допустить их понимание, что время для действительных, "строка в строку" переводов сонетов В.Шекспира придет только тогда, когда будут поняты и осуществлены вещие слова их знаменитого земляка: "Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении, и членом нации в абсолютном ее предназначении".
И когда будет понято первое, станет возможно показывать другим нациям, в том числе англичанам, что они в сонетах В.Шекспира уже века не могут понять.
Но, хотя филологи этого не изучают, им можно и нужно все-таки напомнить и слова одного известного англичанина: "Правда не поднимается, как солнце, вследствие собственного своего движения и без человеческого усилия; недостаточно дожидаться ее, чтоб увидеть" (Д.Милль).
Дело в том, что задача, которую А.Блок поставил во время, когда, наверное, еще даже не родились отцы некоторых нынешних искателей "национальной идеи", была бы, возможно, быстрее решена в России, если бы уже давно то, что должно быть известно всем сотрудникам кафедр английской филологии всех университетов, они доносили не только до переводчиков сонетов В.Шекспира, но и до их читателей.
Поэтому самим читателям этой заметки предоставляется возможность решать, нужно ли эти кафедры разгонять.