При работе над очерками и миниатюрами автор имел дело с значительным числом статей из 'Википедии'.Вместе с тем ряд статей имелись на одних языках, но их не было на других языках.
Используя автоматические программы-переводчики, автор переводил на русский или английский языки необходимые статьи.
У автора возникло намерение осуществить перевод с одного языка на другой, дополнив, откорректировав, изменив'машинный' перевод в соответствии с авторскими опытом и знаниями переводчика.
Однако возникал вопрос: что с переведенным текстом делать?
Самым естественным является намерение разместить переведенный текст в соответствующем ('национальном') разделе Википедии в виде соответствующей статьи.
Намерение такое является естественным. Однако не совсем простой является его (такого намерения) реализация.
Делать инициативный перевод предметом какой-то дискуссии - как-то нет особого желания.
Понятно, что дискуссия, спор, обсуждения- весьма полезны. Но для участия в них нужны ресурсы времени.
В общем, не так-то прост и элементарен алгоритм 'переведи статью - размести статью'.
Автор решил в экспериментальном порядке перевести фрагменты одной из небольших и 'простых'статей 'Википедии' и разместить переведенные цитаты (последовательность цитат) в Интернете (но не в 'Википедии'), указав себя в качестве переводчика. Понятно, что 'Википедия' в этом варианте указывается как 'первоисточник'.
В этом варианте так же возникает ряд вопросов.
В-первых, каково отношение к такому действию со стороны администрации 'Википедии'.Наверное, одним из возможных вариантов поведения для нейтрализации каких-либо настороженностей является готовность автора предпринять меры к удалению размещенного переведенной последовательности (последовательностей) цитат при наличии возражений со стороны администрации 'Википедии'. Однако, особого вреда для 'Википедии' при осуществлении перевода и размещении его в Интернете автор - вроде бы - не усматривает. Дополнительная реклама? Для пользователей - очевидная дополнительная возможность прочесть на русском (или английском) - допустим - языках наиболее существенные фрагменты той статьи, которая была размещена в 'Википедии' на ином языке. Кроме того, заинтересованный пользователь получит возможность лучше сориентироваться в содержании моих очерка или миниатюры.
Во-вторых, использование перевода для формирования (дополнения) статей в 'Википедии'.Автор приветствует инициативу любого - ЛЮБОГО - лица, кто использует текст (последовательности цитат), сформированный в результате перевода, для формирования (дополнения) статей (статьи) в 'Википедии'. Такое право, такую возможность автор оставляет и за собой - если почувствует к тому внутреннюю потребность.
Будет великолепно, если ЛЮБОЙ инициативный пользователь, используя перевод, выполненныйавтором, формируя или дополняя статью, возможно, пополнит свой личный баланс баллов.
В общем, ПОЛЬЗА ОЧЕВИДНА. А вред - или не очевиден, или - отсутствует. Плюс готовность автора к удалению текста (текстов) (последовательностей цитат)- при возникновении вышеназванных требований.
Изложив соображения, автор приступает к размещению в Интернете переведенного текста (последовательности цитат). Поскольку ранее автор переводил собственные литературные работы и размещал переведенные тексты в интернете, то целесообразно переводы иных авторовсгруппировать под определенным наименованием.Какое наименование применить? Наверное, условное наименование раздела (?Сборника): 'Переводы F. Translations F' - не лучше и не хуже других.
При переводах автор оставляет за собой право на сокращения - для расширения возможностей перевода наиболее значимых фрагментов текста.
Из каких статей взяты переводимые последовательности цитат? Каковы направления перевода?
Ответы на эти вопросы для удобства оформлены в виде списка.
1. 'Dirk'. Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
2. 'Gonzalo Gómez de Espinosa'. Перевод с испанского языка на русский. Translation from Spanish into Russian.
3. 'Gonzalo Gómez de Espinosa'. Перевод с испанского языка на английский. Translation from Spanish to English.
4. 'Documentos para el quinto centenario de la primara vuelta al mundo'. [La citación]
Перевод с испанского языка на русский. Translation from Spanish into Russian.
5. 'Documentos para el quinto centenario de la primara vuelta al mundo'. [La citación]
Перевод с испанского языка на английский. Translation from Spanish to English.
6. Knox (surname). Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
7. Alfred Knox. Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
8. Robin Knox-Johnston. Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
9. François Gabart. Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
10. Thomas Coville. Перевод с английского языка на русский. Translation from English into Russian.
11. 'Перовский, Лев Алексеевич'
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
12. 'Ореховский, Станислав'
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
5 декабря 2017 г. 14:43,6 декабря 2017 г. 00:22, 6 декабря 2017 г. 07:16, 7 декабря 2017 г. 20:50. 7 декабря 2017 г. 22:40, 8 декабря 2017 г. 10:15, 8 декабря 2017 г. 21:16, 9 декабря 2017 г. 12:36, 18 декабря 2017 г. 19:19, 15 июля 2019 г. 03:22.
1. Dirk
Кортик
From Wikipedia, the free encyclopedia
Из Википедии, свободной [бесплатной] энциклопедии
(Redirected from Naval dirk)
(Перенаправлено с Морского кортика)
For other uses, see Dirk (disambiguation).
Для других целей см. Dirk (значения).
A dirk is a long thrusting dagger.[1]
Кортик - длинный колющий кинжал. [1]
Historically, it was a personal weapon of officers engaged in naval hand-to-hand combat during the Age of Sail,[2] as well as the personal sidearm of Highlanders and from around 1800ad, the officers, Pipers, and Drummers of Scottish Highland regiments,[1] and Japanese naval officers.[3]
Исторически сложилось так, что это было личное оружие офицеров, вступавших в военно-морские рукопашные противоборства в Эпоху Паруса [2], а также - личное оружие горцев и, примерно с 1800-х годов, - офицеров, волынщиков и барабанщиков полков Шотландского нагорья [1] и японских военно-морских офицеров [3].
Contents
Содержание
1 Etymology
1 Этимология
2 Naval dirk
2 Морской кортик
3 Highland dirk
3 Кинжал горцев
4 See also
4 См. Также
5 References
5 Ссылки
6 External links
6 Внешние ссылки
Etymology
Этимология
The term is associated with Scotland in the Early Modern Era, being attested from about 1600.
Этот термин связан с Шотландией в ранней современной эре, что находит подтверждение примерно с 1600 года.
The term was spelled dork or dirk during the 17th century,[4] presumably from the Dutch, Swedish and Danish dolk, and German dolch, tolch from a West Slavic Tillich.
В 17-м веке этот термин был обозначен как dork или dirk [4], предположительно, от голландского, шведского и датского dolk и немецкого dolch, tolch от Западнославянского Tillich (Тиллих).
The exact etymology is unclear.[5][6][7][8]
Точная этимология неясна. [5] [6] [7] [8]
The modern spelling dirk is probably due to Samuel Johnson's 1755 Dictionary.[9]
Современное написание dirk, вероятно, связано с Словарем Самуэля Джонсона 1755 года [9].
The term is also used for "dagger" generically, especially in the context of prehistoric daggers such as the Oxborough dirk.
Этот термин также используется для 'кинжала' в целом, особенно в контексте доисторических кинжалов, таких как Oxborough dirk ( Оксборо dirk).
Naval dirk
Военно-морской кортик
A thrusting weapon, the naval dirk was originally used as a boarding weapon and functional fighting dagger.[2]
Колющее оружие, военно-морской кортик первоначально использовался в качестве оружия на борту корабля и функционального боевого кинжала [2].
It was worn by midshipmen and officers during the days of sail, gradually evolving into a ceremonial weapon and badge of office.[2]
Его носили гардемарины и офицеры во времена паруснного флота (вариант: в дни походов под парусом), постепенно превращаясь в церемониальное оружие и символ службы. [2]
In the Royal Navy, the naval dirk is still presented to junior officers; their basic design has changed little in the last 500 years.[2]
В Королевском военно-морском флоте военно-морской кортик все еще вручается младшим офицерам; их базовый дизайн мало изменился за последние 500 лет. [2]
The naval dirk (Polish kordzik, Russian кортик) became part of the uniform of naval officers and civilian officials in the Navy Department of the Russian Empire, and in the Soviet navy an element of the dress uniform of officers.[citation needed]
Морской кортик (польский kordzik, русский кортик) стал частью мундира военно-морских офицеров и гражданских чиновников в ВМФ Российской империи, а в советском военно-морском флоте - элементом одежды униформы офицеров. [citation needed]
Later, it became an element of other uniforms as well, e.g. of officers in the Russian and Polish army and air force, and of the police forces in some countries.[clarification needed].[citation needed]
Позже, он также стал элементом другой формы, например офицеров в российской и польской армиях и военно-воздушных силах, а также полицейских сил в некоторых странах. .[clarification needed].[citation needed]
(...)
References
Ссылки
Chisholm, Hugh (ed.), Dagger, The Encyclopædia Britannica, 11th ed., Vol. VII, New York, NY: Cambridge University Press (1910), p. 729
O'Brian, Patrick, Men-of-War: Life In Nelson's Navy, New York: W.W. Norton & Co., ISBN 0-393-03858-0 (1974), p. 35
The imperial Japanese navy, Author Frederick Thomas Jane, Publisher W. Thacker & co., 1904 P.276
Head, T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Oxford University Press (1996) ISBN 0-19-283098-8
Hoad, T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Oxford University Press (1996) ISBN 0-19-283098-8
Hensleigh Wedgwood, A dictionary of English etymology, 1859.
Collins English Dictionary 21st Century Edition Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8
Robinson, M. (ed) The Concise Scots Dictionary Chambers 1985 ISBN 0-08-028491-4
Johnson, Samuel (1755-04-15). A Dictionary of the English Language: In which the Words are Deduced from Their Originals; and Illustrated in Their Different Significations by Examples from the Best Writers. To which are Prefixed, a History of the Language, and an English Grammar. 1 (1 ed.). 17 Gough Square, London: W. Strahan. 597. s. [an Earse word.] A kind of dagger used in the Highlands of "DIRK. n. In vain thy hungry mountaineers Come forth in all their Scotland.warlike geers, The shield, the pistol, the dirk, and dagger, In which Tickell" they daily wont to swagger.
Seago, Dale. THE WEAPONS AND FIGHTING METHODS OF THE HIGHLAND SCOTS - A study of the historical swordsmanship and warfare practices of the Scottish Highlanders. 1999
Browne James, A History of the Highlands and of the Highland Clans, Vol. IV, Edinburgh, Scotland: A. Fullarton & Co. (1838), p. 250
Grant, James, British Battles on Land and Sea, Vol. II, London: Cassell, Petter & Galpin (1873), p. 82
Fisher, Jay. "Custom Knife Embellishment". Retrieved 29 January 2015.
Van Witsen, Leo, Costuming for Opera: Who Wears What and Why, Volume 2, Bloomington, IN: Indiana University Press, ISBN 0-8108-2933-9 (1994), p. 133
Whitelaw, C.E., Scottish History & Life: Scottish Weapons, Glasgow, Scotland: James Maclehose & Sons (1902), p. 238
MacGregor, Geddes, Scotland: An Intimate Portrait (1st ed.), Boston, MA: Houghton Mifflin Co., ISBN 0-395-56236-8, ISBN 978-0-395-56236-9 (1980), p. 40
(...)
This page was last edited on 28 October 2017, at 01:49.
Эта страница последний раз была изменена 28 октября 2017 года, 01:49.
(...)
Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki
This Translation from English into Russian: December 5, 2017 18:00
Этот перевод с английского на русский язык: 5 декабря 2017 г 18:00
2. Gonzalo Gómez de Espinosa [https://es.wikipedia.org/wiki/Gonzalo_Gomez_de_Espinosa]
Гонсало Гомес де Эспиноса
Información personal [editar datos en Wikidata]
Личная информация [editar datos en Wikidata]
Nacimiento 1479 Espinosa de los Monteros
Рождение 1479 Эспиноса-де-лос-Монтерос
Fallecimiento 1530 Sevilla, España
Смерть 1530 Севилья, Испания
Información profesional [editar datos en Wikidata]
Информация о профессии [editar datos en Wikidata]
Ocupación Explorador, militar y marino
Занятие Исследователь, военный и моряк
Gonzalo Gómez de Espinosa (Espinosa de los Monteros, 1479-Sevilla, 1530) fue un militar y explorador español. Formó parte de la expedición de Magallanes, asumiendo el mando de la Trinidad a la muerte de este en 1521.
Гонсало Гомес де Эспиноса (Эспиноса-де-лос-Монтерос, 1479 - Севилья, 1530) был испанским военным и исследователем. Он вошел в состав экспедиции Магеллана; стал во главе корабля 'Тринидад' после смерти Магеллана в 1521.