Аннотация: Рассказ о литературных размышлениях The Short Story about Literary Reflections
Рассказ о литературных размышлениях
The Short Story about Literary Reflections
Федор Михайлович Достоевский задумался над листом бумаги.
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky was reflecting. The sheet of paper lay before him on the table.
"Прости, прости меня, прости мои желанья;
Прости, что смею я с тобою говорить."
"Forgive, forgive me, forgive my desires;
Forgive that I dare to tell with you."
Творческий процесс продолжался.
Creative process continued.
"С чего взялась всесветная беда?
Кто виноват, кто первый начинает?
Народ вы умный, всякой это знает,
Да славушка пошла об вас худа!"
"From what the universal trouble has undertaken?
Who is guilty, who begins the first?
The people you clever, everyone know it,
But the glory has gone about you a bad!"
С одной стороны... С другой стороны...
On the one hand ... On the other hand ...
"...Она прошла в его жизни мимо него не узнанная и не оцененная им; в том и трагедия их романа. О, если бы тогда, в деревне, при первой встрече с нею, прибыл туда же из Англии Чайльд-Гарольд или даже, как-нибудь, сам лорд Байрон и, заметив ее робкую, скромную прелесть, указал бы ему на неё... (...)
"... She has passed in his life by him not recognized and not estimated by him... Oh, if then, in the village, at the first meeting with her, there has arrived from England Chayld-Harold or even there, somehow, lord Byron and, having noticed her shy, modest charm, would point to him to her... (...)
Но этого не случилось, и искатель мировой гармонии, прочтя ей проповедь и поступив все-таки очень честно, отправился с мировою тоской своею ... скитаться по родине, не примечая ее, и, кипя здоровьем и силою, восклицать с проклятиями:
But it didn't happen, and the seeker of world harmony, having read it a sermon and having arrived after all it very honestly, have gone with world melancholy ... to wander on the homeland, without noticing her, and, boiling health and by force, to exclaim with damnations:
Я молод, жизнь во мне крепка,
Чего мне ждать, тоска, тоска!
I am young, life in me is strong,
What to me to wait for, melancholy, melancholy!
(...)
Она не испорчена, она, напротив, удручена этою пышною петербургскою жизнью, надломлена и страдает; она ненавидит свой сан светской дамы, и кто судит о ней иначе, тот совсем не понимает того, что хотел сказать Пушкин. И вот она твердо говорит Онегину:
(...)
She isn't spoiled, she, on the contrary, is depressed by this magnificent St. Petersburg life, cracked and suffers; she hates the dignity of the woman of fashion and who judges her differently, that doesn't understand at all what Pushkin wanted to tell. And here she firmly speaks to Onegin:
Но я другому отдана
И буду век ему верна."
But I am given to another
And I shall never leave him."
- Да! - подумал Достоевский.
- Yes! - Dostoyevsky has thought.
"Эпоха новая пред нами.
Надежды сладостной заря
Восходит ярко пред очами...
Благослови, господь, царя!
(...)
"An era new before us.
Hopes delightful dawn
Ascends brightly before eyes ...
Bless, the Lord, the tsar!
(...)
Дай ум, чтоб видеть и понять
И с верой чистой и живою
Небес избранника принять!
(...)"
Give mind to see and understand
And with belief clean and live
Heaven of the elect to accept!
(...)"
Размышления продолжались.
The reflections continued.
Достоевский открыл книгу с произведениями Пушкина:
Dostoyevsky has opened the book with works by Alexander Pushkin: