1 - МШК - 12-тибальная шкала Медведева-Шпонхойера-Карника (MSK-64), в настоящее время используется в странах России и СНГ
2 - перпетуум-мобиле (лат. Perpetuum Mobile - вечный двигатель) -- воображаемое устройство, позволяющее получать полезную работу, большую, чем количество сообщённой ему энергии (КПД больше 100 %)
3 - ваззап (англ. Wazzap, производное от "What's Up?" - "Как дела?") - приветствие
4 - пис (англ. Peace - мир) - прощание
5 - хани (англ. Honey - медовая) - обращение к девушке, чувиха
6 - фэнкс (англ. Thanks - спасибо) - благодарность
7 - крю (англ. Crew - команда)
8 - ман (англ. Man - человек, парень) - чувак, брат
9 - пипл (англ. People - люди) - чуваки, братья
10 - баскет (англ. Basket - корзина) - имеется в виду корзина в игре баскетбол
11 - хоуми (англ. Homie - свой парень) - брат, чувак
12 - локинг (англ. Lock - замок, связка) - pop locking - стиль верхнего брейка, состоящий из резких, ритмичных, похожих на удары движений, выстроенных в "связки"
13 - фича (англ. Feature -- особенность, необычное свойство, "фишка") -- сленговое обозначение каких-либо необычных признаков какого-либо явления
14 - Руставелли "Необходимое одиночество"
15 - Новый Завет. Первое Послание к Коринфянам. Глава 13
16 - мася - уменьшительно-ласкательное прозвище, возможное производное от "маленькая"
17 - чекаут (англ. Check Out - освобождать номер в гостинице) - выписаться из гостиницы
18 - моб (англ. Mob - толпа) - толпы монстров; разновидности различных компьютерных монстров и противников, встречающихся в ролевых онлайновых играх
19 - Эир Форсы (англ. Nike Air Force 1) - самые продаваемые кроссовки Nike
20 - хоум свит хоум (англ. Home Sweet Home - Дом, милый дом) - поговорка
21 - Ю.Г. "Еще один день"
22 - Айс Кьюб (англ. Ice Cube - "кубик льда" - настоящее имя О'Шиа Джексон) - американский рэпер, актер, сценарист, режиссёр и композитор
23 - P.R. feat Дуня "Бордель"
24 - репит (англ. Repeat - повтор)
25 - рест ин пис (англ. Rest In Peace - Покойся с миром)
26 - Генри Говард Холмс (настоящее имя Генри Маджетт) - первый официально зарегистрированный американский серийный убийца
27 - Янка Дягилева "Прыгай вниз"
28 - список ВАДА (англ. World Anti-Doping Agency - WADA - Всемирное антидопинговое агентство) - Запрещенный список, в который входят анаболические стероиды
29 - Джек Дэниэлс (Jack Daniels Whiskey - виски Джек Дениэлс) - особенный сорт американского виски, который выделяется в отдельный вид Теннесси Виски
30 - Ю.Г. "Три хороших девочки"
31 - Конверс Пинат Баттер Вулф (Peanut Butter Wolf x Converse "999" Chuck Taylor All Star) - в рамках проекта 999 Tour, Converse и Peanut Butter Wolf представили пару Chuck Taylor All-Stars. Кеды представлены в простом белом цветовом решении с тегом 999 и графикой от PBW
32 - Noize MC "Бэктон#"
33 - Louise Armstrong "A Kiss To Build A Dream On"
34 - озамочена (такого слова не существует - я его сама выдумала, модернизировав слово "замок") - надежно закрыта
35 - левел (англ. Level - уровень)
36 - лоллипопный период (англ. Lollypop - леденец) - леденцовый период - детство
37 - Баста "Кастинг"
38 - Каста "Ды-ды-дым"
39 - Робин Бобин Барабек (в переводе Корнея Чуковского) - герой английской песенки об обжоре
40 - Свое Мнение "Если бы..."
41 - Звери "Дело не в этом"
42 - никах - мусульманский обряд бракосочетания
43 - брик (англ. Brick - кирпич) - здесь "кирпич" в Тетрисе
44 - бэнд (англ Band - группа)
45 - The Subways "Rock & Roll Queen"
46 - my bad (англ. My Bad - моя вина)
47 - Big Race "Нирвана"
ПРИМЕЧАНИЯ к "Ван Лав. Держи Меня Крепче. Часть 2"
1 - "Кубанская этажерка" - боевой порядок самолётов-истребителей, применявшийся советской истребительной авиацией во время Великой Отечественной войны
3 - Эдмон Ростан "Сирано де Бержерак" (перефразировано)
4 - орлеанский "сэтчмо" - Луи Дэниел "Сэтчмо" Армстронг (англ. Louis Daniel "Satchmo" Armstrong) - американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля родом из Нового Орлеана. Прозвище "Сэтчмо" - сокращение от английского Satchel Mouth (рот-меха)
5 - "варчик" - компьютерная игра "WarCraft"
6 - Дефматч (англ. DeathMatch - "смертельный матч" или "матч по смерти", в смысле, "по смерти", как по виду спорта) - режим игры, при котором игровой задачей является простое убийство противников - других игроков или монстров (дезматч, дедматч, деадматч, детматч, deathmatch)
7 - 25/17 "Никто не сможет меня остановить"
8 - Гейм (англ. The Game - "игра" - настоящее имя Джэйсон Тэйлор) - рэпер с Западного побережья Северной Америки
9 - хасл (англ. Hustle - толкать, гнать вперёд, подгонять, в одном из значений - "добиваться успеха" с оттенком "сомнительными способами") - тот, кто зарабатывает деньги сомнительными способами, например, завышением цены на товар, за счет других и т.п.
10 - Acon "I Wanna Fuck You"
11 - Пол Джексон Поллок (англ. Paul Jackson Pollock) - американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. По неподтвержденным данным его картина "Номер 5. 1948" (No. 5, 1948) была продана за 140 миллионов долларов, что поставило бы ее первой в списке самых дорогих картин мира.
12 - definitely (англ. Definitely - точно)
13 - Quest Pistols "Ты Так Красива"
14 - Noize MC "Мое Море"
15 - рекорд (англ. Record - запись)
16 - DJ Tiesto "I Don't Need To Need You"
17 - Noize MC "Давай приколемся"
18 - Гидропонка ft. Маська "Держи меня за руку"
19 - дота (англ. Defénse of the Áncients - Оборона Древних, сокращённо DótA) - пользовательская карта (модификация) для стратегии в реальном времени Warcraft III: Reign of Chaos и его расширения, Warcraft III: The Frozen Throne, основанная на карте Aeon of Strife для Starcraft