Аннотация: Несколько слов о словесности, которых нет в Википедии
Словесность, ч.1
Про словесность я бы мог написать куда больше, чем о ней сказано в Википедии. Даже больше, чем содержится в ней топиков вообще. К тому же я сейчас готовлю к изданию свою далеко не тощую публикацию, которая называется "Уроки словесности" ...
Начнём с того, какие потоки сознания пробуждает во мне это слово. Прежде всего оно пробуждает во мне воспоминания о моём деде, служившем до революции в царской армии, к которой словесность была предметом изучения простых солдат.
Младшее поколение моих читателей едва ли знает об этом. Разве что из одного фильма, где некий комедийные герой изображал унтер-офицера, ведущего урок словесности для новобранцев.
Это не было похоже на пламенную речь комиссаров, которые появились несколько позднее. Это не было похоже и на партполитработу в армии, которая появилась в ней гораздо позже, а в наши дни была упразднена вместе с политработниками и замполитами, которые сейчас просто именуются несколько иначе.
Нельзя же было их совсем вымести из армии...Тем более, что мудрое и дальновидное руководство страны, да ниспошлёт ему аллах вечное правление, планировало сократить её численный состав до уровня армии обороны крошечного Израиля...
Так что же изучали новобранцы на уроках словесности в царской армии?
Да известно, что. Как называется их оружие. Артикулы по части как именно надлежит именовать титулы членов царской семьи и благородных господ вообще. Ну и кое-что по части врагов внешних и внутренних, к числу которых относились революционеры всех мастей, студенты и евреи.
Осилить проблематику словесности совсем не просто даже для меня. Тем более на сайте любителей изящной словесности, не способных даже написать рецензию... Но попытаюсь.
Понятие словесности очень обманчиво. В её основе вроде бы лежит такой корень, как слово. Но всё ли сводится к слову? Ведь и без слов всё существенное для них люди и даже животные и так понимают.
Ещё великий писатель О.Генри писал о том, как один из его литературных героев прекрасно понял приказ испариться на китайском языке, подкреплённый дулом мушкета.
Было время, когда творчество писателей пытались охарактеризовать с позиций их языка. Так, например, это делалось с прекрасным самобытным писателем Платоновым. Но только в языке таилась загадка его самобытного писательского мастерства? Не уверен...
Ведь очевидно, что у него было совсем иное мироощущение, которое он всего лишь пытался передать средствами своего самобытного языка.
Уголовные авторитеты вообще без языка прекрасно обходятся. Им достаточно одного взгляда и зеки их понимают. А язык дипломатии вообще является средством сокрытия подлинных мыслей и намерений.
Оценить возможности человека, исходя всего лишь из работы его языка, порой просто невозможно. Например, как быть с глухонемым Герасимом, утопившим Муму? Или как быть с начальником штаба Герасимовым, который на публике вообще ничего не говорит?
А как же быть с легендарной словесностью политического тяжеловеса Виктора Черномырдина по части "хотели как лучше, а получилось, как всегда"?
А как быть с творчеством иноязычных писателей и поэтов? Это сама по себе неподъёмная тема.
Расул Гамзатов всего лишь с юмором прошёлся по ней, когда рассказывал о тщетных попытках одного горского поэта стать знаменитым путём женитьбы на хорошей переводчице. Не получилось...
Помнится мне, что в иные времена в царской России были поэты, владевшие в совершенстве несколькими иностранными языками. Я даже слышал байку о том, что Пушкин сначала писал свои стихи на французском языке, а потом сам переводил их на русский язык.
К тому же, поэтическая традиция в те времена позволяла обойтись и без премудростей современного поэтического перевода. Поэт просто писал слова "Взято из такого-то", а дальше писал стихи на заданную его поэтическому вдохновению тему таким-то. И всё...
Значение таланта переводчика всего лишь прозы я впервые ощутил на личном опыте. Захотелось мне ещё раз перечитать рассказ О.Генри "Последний лист". Читаю, и чувствую, что здесь что-то не так. Сюжет и даже слова практически те же самые, о поэтическая ткань этой прозы совсем не та.
Оказалось, что это были переводы разных переводчиков. Один из них был знатоком своего дела, а второй-бездарным халтурщиком. Что и говорить о значимости таланта поэтов-переводчиков, без которых нам в таких делах просто не обойтись.
Позднее судьба меня свела с лучшим переводчиком прозы в нашем городе. И не только в нашем... Разговор происходил за бутылкой пива. Дело в том, что он происходил не у меня дома, а в доме моего хорошего знакомого. У себя дома я выставил бы на стол кое-что получше дешёвого пива...
Но и в таких условиях наш переводчик успел мне поведать кое-что любопытное о своей работе. Полагаю, что он поведал бы мне куда большее, но пиво закончилось...
Для начала он рассказал мне о том, что много лет жил и работал за рубежом. Так долго, что иностранный язык стал для него вторым родным языком... А потом он рассказал мне о том, как обстоит дело с переводами в нашей столице. Ну и о том, кто там занимается этим делом.
Оказалось, что там такими делами занимаются в основном старые еврейки. Разумеется, закончившие иняз, защитившие всевозможные диссертации, руководившие соответствующими кафедрами и... нечего не смыслящими в тонкостях современной английской и американской речи.
(Очень хочется верить в то, что наших агентов-нелегалов готовят вовсе не они, а их коллеги, долго жившие за рубежом. Хотя в этом я не уверен...)
Так что, когда им надо перевести слово внедорожник, то они не мудрят, а просто звонят знакомому негру. И тот говорит им, что это лендровер. Вот и все тонкости их литературного перевода.
А когда к ним приходит клиент, возмечтавший перевести на английский язык своё творение, то они задают ему вопрос о том, откуда он родом.
Если окажется, что он урождённый глуповец, то они отсылают его прямиком к моему собеседнику, поскольку они точно знают, что его перевод будет гораздо лучше и гораздо дешевле их сомнительного перевода.
Делают они это вовсе не случайно, поскольку горький опыт по этой части у них уже был. Чёрт дёрнул их отредактировать переведённую моим собеседником книгу. После чего он предложил им самим подписать отредактированный ими перевод и отказался от гонорара за свою работу...
Кстати, о гонорарах. Как известно, многие наши издательства экономят на них, игнорируя заключённый ими по всем правилам договор.
Более того. Иногда они расплачиваются за работу автора или переводчика не баблом, а книгами. Теми самыми, которые автор предложил им для издания или переводчик перевёл. Каково?
На этом я вынужден прервать свою работу над этим топиком. Будем надеяться на то, что это лишь первая его часть.
Дело в том, что чёрт дёрнул меня откушать за субботним столом совсем не кошерную свиную отбивную. За это Всевышний наградил меня не только сильнейшим запором в прямой кишке, но и запором потока моего писательского сознания.
Так что продолжать этот топик я сейчас уже не могу.