Победа Чипполино
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
ПОБЕДА ЧИППОЛИНО.
( Новые враги Чипполино).
СКАЗКА.
Л.ВОРОНОВ.
Весело насвистывая, Чипполино шагал по улице, раскланиваясь со своими многочисленными друзьями и знакомыми. Он направлялся в городской театр, надеясь приобрести билеты на спектакль, который должен был состояться в конце этого месяца. Дело в том, что в город с гастролями вскоре должна была приехать известная на всю страну труппа "Буратино и его друзья". Артисты побывали во многих городах страны, и везде их встречали с восторгом, в театрах был аншлаг, и благодарные зрители требовали все новых представлений.
Естественно, такое событие Чипполино пропустить не мог, более того, он намеревался сегодня сделать сюрприз своему другу Вишенке, который, несомненно, будет счастлив, когда узнает, что друг позаботился о нем, и приобрел билет также и для него.
Когда Чипполино подходил к Ратуше, его обогнал роскошный черный лимузин. Длинный автомобиль подкатил к Ратуше, и плавно остановился. Подстегнутый сильным любопытством, Чипполино подоспел как раз во время, чтобы хорошо рассмотреть незнакомцев.
Передняя дверь открылась, из нее вышел плотный сеньор в черном костюме. Он открыл заднюю дверь лимузина и вытянулся перед своим боссом. Боссом оказался высокий субъект в цилиндре с желтым лицом. Его пальцы, державшие трость, были унизаны сверкающими золотыми перстнями, его глаза закрывали большие темные очки.
"Странная личность - подумал Чипполино - интересно, что нужно ему в нашем городе?" Желтолицый субъект был явно иностранцем, Чипполино не сомневался в этом.
Между тем, "босс" обошел машину, открыл дверь. Из машины вышла сеньора, опираясь на руку "босса". Она была худая и высокая, в длинном черном платье и в широкополой шляпе. Ее лицо закрывала густая вуаль. Иностранцы двинулись к Ратуше и скрылись за дверью.
"Наверно у них кто-то умер, и они приехали обговорить предстоящие похороны" - подумал Чипполино. Он хотел затеять разговор с охранником, и даже сделал два шага в его сторону, но крепыш с темным лицом посмотрел на Чипполино злыми желтыми глазами, и скрылся в лимузине.
После встречи с иностранцами веселое настроение Чипполино как-то потускнело. Впрочем, билеты на спектакль достались ему без особых хлопот, и даже места оказались в первом ряду, так что перед другом Чипполино предстал с улыбкой до ушей, и до самого вечера друзья обсуждали предстоящее представление, а также личность руководителя труппы, маэстро Буратино, о происхождении которого ходили самые нелепые слухи.
Накануне спектакля по городу прошла молва, что на ратушной площади открылось новое заведение - ресторан под названием "Морфей". Владелец нового заведения - некий иностранец по имени Геро-Ин. Слухи подтвердились: в вечерней газете была напечатана заметка о радостном событии для жителей города, которые отныне могут по вечерам проводить время в прекрасном ресторане, в обществе несравненной певицы по имени Мари-Хуана.
Чипполино тотчас вспомнил неприятную встречу с иностранцами, и почувствовал, что восторг редакции газеты по поводу "радостного события" он, отнюдь, не разделяет. Мрачные предчувствия заставили его посетить новое заведение.
Первым, кого он встретил, войдя в ресторан, оказался темнолицый крепыш. Охранник был все в том же черном костюме, и на груди у него была приколота карточка с его именем - Гашиш.
-Я не могу пропустить вас в ресторан без галстука - проворчал он, и метнул на Чипполино колючий желтый взгляд. А из распахнутой двери доносился низкий хриплый голос Мари-Хуаны, которая медленно извивалась на сцене:
Я завлеку тебя в волшебную обитель,
Где нет страданий, нет ни боли, ни тоски.
Где нет забот, волнений и желаний,
Откуда не захочешь ты уйти.
-Сеньор, я литературный персонаж, и могу ходить, где мне вздумается. - Бойко парировал Чипполино, проскальзывая мимо озадаченного Гашиша.
Невольно Чипполино был очарован песней Мари-Хуаны, и замер, прислушиваясь. Справа от себя он заметил вход в коридор, и решил посмотреть, куда он ведет.
Пойми, ведь жизнь твоя отнюдь не вечна,
Судьбой тебе уж предначертан путь.
Я помогу тебе с него свернуть,
И привести туда же, но через блаженство.
Опутаю тебя я нежной паутиной
Приятных снов и сладких грез.
Тебе понравится мой нежный плен,
И ты поймешь, что жизнь - лишь суета и тлен.
Звучала песня, а Чипполино увидел в конце коридора кухню, где сновали повара, а на полпути к ней матовую стеклянную дверь, за которой мелькали неясные тени. Он открыл дверь и увидел, что это казино. Здесь сидели за карточными столами, играли в рулетку. Чипполино наблюдал за игрой, стоя в дверях, и вдруг увидел Геро-Ина. Тот шел к нему, гневно сверкая своими темными очками. Чипполино поспешил закрыть дверь и выскользнул из коридора.
И ты поймешь, что жизнь твоя не вечна,
Судьбой тебе уж предначертан путь.
Я проложу твой путь сквозь негу и блаженство,
И помогу тебе уснуть.
И ты отдашься в ласковые руки,
Которые несут тебе покой,
Я для тебя создам незримый кокон,
Где ты простишься с горем и тоской.
Ты понимаешь - жизнь твоя не вечна,
Судьбой тебе уж предначертан путь,
Но путь туда со мной покажется короче,
Я помогу тебе уснуть.
В моей обители угаснут все желанья,
Все растворится в неге сладких снов,
Твоя душа освободится от оков,
И от судьбы, в которой лишь страданья.
Ты точно знаешь - жизнь твоя не вечна,
Судьбой тебе уж предначертан путь.
Но сделаю я этот путь короче,
Я помогу тебе уснуть.
Придя ко мне, ты покоришься мне навеки,
Ты с радостью отдашь мне все, что ты имел,
Свободу, деньги, жизнь и власть, и славу
Смеясь, возложишь это все к ногам моим!
Освободись от детских заблуждений!
На самом деле жизнь ведь коротка,
И все пути ведут тебя в могилу.
Идем со мной, и будет смерть легка!
(Но скрасит этот путь моя рука)
Когда Чипполино дослушал песню, он почувствовал, как сильная рука приподняла его за шиворот, и понесла к выходу. Чипполино не стал сопротивляться, вообразил себя пустым мешком и расслабился. Сильная рука без особого почтения вышвырнула его на улицу. Такое обращение не опечалило Чипполино, напротив, он даже рассмеялся, представив, что гнусный Гашиш будет вскоре подобным образом вышвырнут из города.
Если жить хотят не честно,
Сорнякам у нас не место.
Мы прополем наши грядки,
Снова грядкам быть в порядке.
Напевал Чипполино, направляясь к своему другу. Он хотел рассказать Вишенке о новом заведении, в котором побывал. Он знал, что казино является местом, в котором отнимают деньги, как бы не нарушая закона, используя призрачную надежду посетителей на выигрыш. В выигрыше всегда оказывается казино и его владельцы, и посетителям отлично это известно, однако азарт и надежда на выигрыш заставляют их вновь и вновь поддаваться соблазну и проигрывать свое имущество. Но дело в том, что казино в городе были запрещены, и закон уже был нарушен, поэтому его и пытались замаскировать.
Но Чипполино не совсем понимал, о чем так сладко пела Мари-Хуана, что она имела в виду, куда она так страстно звала. И он хотел, чтобы Вишенка ему это объяснил.
Вишенка слушал рассказ с интересом и с тревогой, и попросил подробно рассказать, о чем пела Мари-Хуана. У Чипполино была прекрасная память, и он запомнил песню, поэтому прочитал ее слово в слово.
-Ты помнишь растение, которое живет в углу моего сада, знаменитое своим бесконечным кашлем?
-Старый Табак? Конечно помню, мы всегда потешались над его кашлем.
-Так вот, его листья сушат, затем набивают этими листьями трубку, и курят, вдыхают дым, от которого тоже начинают кашлять.
-И зачем его вдыхают, неужели кашлять так приятно?
-Не знаю, откуда это повелось, но эта заразная привычка передается от одних к другим, и потом избавиться от нее нет никакой возможности, это как игра в казино, мало кому удается избавиться от этого.
-А при чем тут Мари-Хуана?
-Чип, ты не дослушал. Ну так вот, в листьях табака содержится вещество, которое называется никотин. Это яд, но у него есть такое свойство, что организм к нему привыкает, и уже не может обходиться без этого яда, который медленно его и убивает.
-И об этом пела Мари-Хуана?
-Нет, не об этом. Слышал такое слово "наркотик"?
-Да, кажется, так зовут повара ресторана, о котором я сейчас тебе рассказывал, я слышал, как к нему обращался официант.
-Неудивительно. Наркотик тоже яд, но более опасный, чем никотин. Вот об этом и пела певица, которая тебе так понравилась.
-Неправда, мне понравилась ее песня, тебе она бы тоже понравилась в ее исполнении.
-Вероятно ты прав. Я не слышал мелодии, но в словах есть что-то завораживающее. Так вот: наркотик также курят, добавляя его в табак, но действует он примерно так, как пела Мари-Хуана. Беда в том, что вскоре этого наркотика организм начинает требовать все больше и больше, и несчастным, которые начали его употреблять, приходится переходить к более сильным наркотикам, который они вынуждены вводить себе с помощью шприца, делая себе уколы.
-Б-р-р, ненавижу уколы! - поежился Чипполино. Неужели возможно делать уколы самому себе?! Легче утопиться!
-Если бы только эта неприятная процедура! Дело в том, что сильные наркотики очень дороги, и наркоманам приходится продавать все свое имущество, свое жилье, свою одежду, потому что если организм не получит свою ежедневную дозу, наркоман начинает испытывать невероятные мучения, которые толкают его на ограбление и даже на убийство. Они совершают преступления, их ловит полиция и сажает в тюрьму, где они и умирают в ужасных мучениях, поскольку в тюрьме наркотиков им не достать.
-Так вот что значат эти слова:
Придя ко мне, ты покоришься мне навеки
Ты с радостью отдашь мне все, что ты имел
Но она солгала, когда сказала: "Идем со мной, и будет смерть легка." Я больше верю тебе, когда ты говоришь, что наркоманы умирают в ужасных мучениях.
-Нет, Чип, она не солгала, она приукрасила прелести, которые испытает наркоман, это точно, но иногда они действительно умирают без мучений, от передозировки. Но она совершенно права, когда говорит: "Ты покоришься мне навеки, ты с радостью отдашь мне все, что ты имел". Так что казино - невинное развлечение по сравнению с тем, что они намерены распространять в нашем городе.
-Вишенка, я горжусь, что ты мой друг! Ты такой умный, вот легко и просто все мне объяснил.
-Нет, Чип, это я горжусь тем, что ты мой друг, и умный именно ты, я же лучше образован, какой-никакой, я все же аристократ, и образование получил, к сожалению, не по собственному желанию, а благодаря моим родителям. Теперь я оценил их усилия, и благодарен им. Как знать, возможно мое образование и твой острый ум помогут нам бороться с этими пришельцами, посягнувшими на наш город. Ведь мы будем с ними бороться?
-О, да Вишенка. Но я думаю, что гораздо труднее будет бороться с теми, кто пустил их в наш город, с теми, которые сидят в Ратуше. Именно там наши настоящие враги, именующие себя нашими "благодетелями".
Однако вернемся немного назад, и попытаемся узнать, что произошло в здании городской Ратуши, после того, как иностранцы вошли в ее дверь. А происходило там то, что не было предназначено ни для чьих глаз и ни для чьих ушей, кроме самих участников. Но у автора есть то преимущество, что он может незримо присутствовать везде, где ему вздумается, возвращаться в прошлое, и даже заглядывать в будущее, и он намерен выяснить, о чем шла речь между иностранцами и руководителями города.
Итак, сеньор Геро-Ин галантно открыл дверь Ратуши, и пропустил вперед сеньору Мари-Хуану. Бравый охранник Огурец резво вскочил и вытянулся перед гостями.
-Сеньора, сеньор, прошу вас следовать за мной, я провожу вас в кабинет господина мэра, он вас ждет.
Иностранцы безмолвно двинулись за Огурцом, который распахнул перед ними дверь кабинета. Господин Мэр сидел за огромным столом, достойным быть водруженным в виде памятника на могилу Последнего Чиновника, и трудолюбиво изучал комиксы. При виде гостей лицо господина мэра поискало в памяти приличествующее случаю выражение, и наконец изобразило нечто похожее на улыбку. Он тяжело поднялся с кожаного кресла, достойного его стола, и пустился в путь, огибая этот Стол. Целуя руку Мари-Хуаны, он изобразил поклон, который был явно излишним, поскольку рука дамы находилась на уровне его глаз. Затем он пожал руку сеньору Геро-Ину.
-Я рад приветствовать вас в нашем славном городе, и готов обсудить с вами детали нашего соглашения. Располагайтесь поудобнее, и приступим к обсуждению.
Глаза Геро-Ина были по-прежнему скрыты под темными очками, но плотно сжатые губы наконец приоткрылись, и он заговорил:
-Сеньор Помидор, я имел честь сообщить вам по телефону о нашем намерении, и мы рады вашему желанию сотрудничать с нами. Как я уже говорил, мы хотим открыть в вашем городе ресторан. Для этой цели мы бы хотели арендовать у города здание, и были бы особенно благодарны лично вам, если бы такое здание находилось на Ратушной площади. Я бизнесмен, поэтому давно перестал считать улыбки и рукопожатия достойной валютой, поэтому нашу благодарность мы намерены выразить скромной суммой в 1000 сольдо.
-Благодарю вас, сеньор Геро-Ин, и уверяю, что мои хлопоты этого стоят. Однако я готов выслушать и другие ваши предложения, о которых мы упоминали ранее, кроме того, я бы хотел узнать подробнее о "невинных развлечениях", о которых вы упоминали.
-У вас хорошая память, сеньор Помидор. Развлечения, которые мы хотим предложить вашим горожанам, действительно настолько невинны, что не стоит о них упоминать, мы имеем в виду комнаты отдыха, в которых наши клиенты смогли бы сыграть в карты или другие настольные игры, а также выкурить трубочку в уютной обстановке. Что касается других предложений, то мы имели в виду ваше личное участие в бизнесе, и готовы подарить вам двадцать процентов наших акций.
-Что касается ресторана, то ваше предложение вполне приемлемо, однако мой риск, связанный с вашими "развлечениями" вполне очевиден, поэтому менее чем на сорок процентов я не могу согласиться, сеньор Геро-Ин.
-Тридцать.
-Тридцать пять.
-Мы согласны.
Чипполино вернулся домой поздно, и узнал от соседки Редиски, которая всегда знала все новости на свете, что в город прибыла знаменитая труппа "Буратино и его друзья". Чипполино холодно поблагодарил сеньориту Редиску, уязвленный тем, что не узнал о такой важной новости первым.
Утром Чипполино отправился к отелю, в котором поселилась труппа. Он надеялся увидеть кого-нибудь из актеров знаменитой труппы, а если повезет, то и самого маэстро Буратино.
Больше часа он слонялся около входа, но никого не увидел. Улучив момент, он проскользнул мимо сердитого швейцара, который на секунду отвернулся, и с независимым видом уселся в кресло в холле. Через несколько минут в гостиницу вкатился толстяк с невероятной длины бородой. Он быстро пересек холл и скрылся в коридоре справа. Через минуту из коридора донесся могучий бас:
-Сеньор Буратино, сеньор Буратино, подождите, сеньор Буратино!
-Карабас, у меня нет времени, скоро представление, а я еще здесь. Что случилось? Ты отвез актеров в театр?
-О да, актеров я отвез, сеньор Буратино, однако Мальвина требует зеленый бант вместо голубого, и говорит, что ни за что не выйдет на сцену, если я его не привезу. В ее комнате целый ворох бантов, но все они серые. Вы же знаете, что я не различаю цветов, простите меня.
-Карабас, вернись в ее комнату, и забери все банты, которые только найдешь. Как будто ты не знаешь, что пока мы доедем до театра, ей уже понадобится желтый. И поторопись, жду тебя в фургоне.
О, благодарю вас, сеньор Буратино, я не сообразил.
Быстрым шагом мимо Чипполино, который превратился в пару чутких внимательных ушей, пронесся мальчишка в шапочке с кисточкой, через минуту вслед за ним выкатился толстяк Карабас с большой корзиной, полной бантов всевозможных цветов. Чипполино, превратившийся в пару квадратных глаз, выскочил вслед за ним. Толстяк вскарабкался в большой фургон, завел мотор, и фургон умчался, направляясь в сторону городского театра.
"Стало быть, этот мальчишка и есть знаменитый маэстро Буратино. - подумал Чипполино - ни за что бы не догадался. Однако, нужно и мне поторопиться, до представления осталось совсем мало времени". И он помчался домой переодеваться.
Недалеко от дома он встретил двух нарядных и торжественных сеньорит, Редиску и Морковку, которые чопорно его приветствовали.
-Сеньор Чипполино, вы пойдете сегодня в театр? - вежливо спросила Морковка, слегка порозовев.
-Непременно, вот только переоденусь.
-Мы могли бы вас подождать, время еще есть.
"Вот еще, очень мне нужно идти с вами через весь город" - подумал Чипполино.
-Благодарю вас, но меня дожидается мой друг, мне необходимо зайти к нему.
-Мы надеемся встретить вас в театре.
Вероятно, автору самое время сделать небольшое отступление, и рассказать читателям, каким образом такая антипатичная личность как Карабас-Барабас, стал таким послушным и почтительным к своему злейшему врагу - Буратино, о чем уважаемые читатели прекрасно помнят по замечательной книге Алексея Толстого "Приключения Буратино". Как мы знаем, Буратино, с помощью своих друзей и Золотого Ключика, нашел заколдованный театр, который безуспешно искал Карабас-Барабас. Все актеры Карабаса, который обращался с ними очень жестоко, сбежали к Буратино. Театр Буратино стал так популярен, что сам Карабас-Барабас пришел однажды на представление. И даже не заметил, как увлекся игрой актеров. Он громогласно хохотал, когда было смешно, и громче всех рыдал, когда видел грустную сцену. Он оказался очень чувствительным человеком, ему нравилась игра актеров, нравился театр, и все, что с ним связано. Но он терпеть не мог фальшивую игру актеров (а кто ее может терпеть, например, в сериалах). Однако он не мог понять простую вещь: актер не может играть по приказу, играть от страха, ведь нельзя заставить птицу петь, не правда ли? А Карабас почему-то считал, что если актеры будут бояться, то лучше станут играть. В результате видел фальшивую игру и сердился еще сильнее. В театре Буратино играли свободные актеры, играли из любви к искусству, поэтому их игра так трогала зрителей. После нескольких представлений Карабас стал понимать свою ошибку, и вынужден был признать, что этот мальчишка оказался мудрее его. И его злость стала проходить. А затем осознал, что уважает этого Буратино. Вот так это и случилось. Однажды Карабас пришел к Буратино, и сказал, что хочет работать в его театре. Буратино не очень-то и удивился, поскольку не раз видел его среди зрителей. Да и трудно было его не заметить с его габаритами, с его голосом, с его аплодисментами, похожими на артиллерийскую канонаду.
.
Сначала Карабас был кучером, и возил театр по улицам города в деревянном фургоне с лошадью. Потом он стал водить автомобильный фургон. Иногда ему давали играть роли на сцене, и тогда Карабас бывал вполне счастлив.
И раз уж мы вернулись в прошлое, автор воспользуется возможностью, и расскажет еще о двух любопытных вещах, касающихся самого Буратино.
Как мы помним, у Буратино был длинный нос, с которым папа Карла не смог сладить. Когда Буратино подрос, этот его длинный нос отвалился сам собой, как выпадают молочные зубы у детей. Сначала Буратино огорчился, но когда взглянул в зеркало, то убедился, что так ему даже лучше. Вероятно, в детстве этот нос был ему необходим, чтобы легче было совать его в чужие дела. Впрочем, автор не настаивает на достоверности своего предположения.
И еще одно событие произошло в те давние времена. Однажды в театр Буратино приковылял древний старик. Он разыскал Буратино, и рассказал, что очень давно был в собственности Карабаса-Барабаса, и был скрипачом. Его так и называли: Скрипач. Он уже и тогда был старым, и Карабас редко доставал его е гвоздика, на котором тот висел. А потом и вовсе забыл о нем. Да и все актеры о нем забыли. Так он и висел бы до сих пор в темном углу, если бы гвоздик не сломался от старости. Буратино заверил старика, что теперь он может жить в театре, сколько ему вздумается. А еще Буратино спросил, может ли он что-нибудь сыграть на своей скрипке. Скрипач ответил, что и сам не знает, но готов попробовать. Он долго скрипел на своем древнем инструменте, настраивая струны, а затем из скрипки полилась музыка, которая удивила их обоих в равной степени, поскольку Буратино и на свете не было, когда она звучала последний раз. А Скрипач забыл ее так прочно, что не смог бы вспомнить при всем желании. И только его руки помнили, что им нужно делать. Нужно сказать, что мелодия так поразила Буратино, что он попросил старика научить его играть на скрипке. Старик обрадовался, что еще может быть полезен, и с радостью согласился. А Буратино оказался очень способным учеником, и вскоре стал хорошим скрипачом на радость своему учителю. Естественно, его умение очень пригодилось в театре, и всегда радовало его самого.
Представление началось минута в минуту. Первым на сцену вышел маэстро Буратино, и заговорил веселым звонким голосом:
-Дорогие друзья, прежде чем откроется занавес, я хотел бы горячо приветствовать вас, жителей города, и поблагодарить вас за то, что только благодаря вам наша труппа получила признание и некоторую популярность. Мы очень стремились попасть в ваш город, и только расстояние и проблема транспорта стали причиной того, что мы приехали к вам только сейчас. Проблема транспорта решена, и мы счастливы, что находимся в вашем городе.
Надеюсь, вы достаточно заинтригованы, чтобы узнать самое главное. Вести о важных событиях, произошедших в вашем городе, давно волнуют и нас, и наших зрителей. Об этих событиях мы знаем не все, и не всех героев этих событий мы знаем, но из того, что нам стало известно, наш поэт и драматург Пьеро написал пьесу, которая и принесла нам успех, и которую вы сейчас увидите. Не судите нас слишком строго, мы старались быть честными и объективными. Итак, мы начинаем!
Зал слушал маэстро Буратино, затаив дыхание, и только когда занавес раздвинулся и зрители увидели на сцене Чипполино собственной персоной, загремели аплодисменты, и все вспомнили давние события, о которых говорил Буратино.
Это была замечательная пьеса, полная иронии и драматизма, тонкого юмора и едкой сатиры. Актеры были безупречны, а в сеньоре-Помидоре Чипполино сразу же узнал громогласного Карабаса.
Нет смысла пересказывать содержание пьесы, поскольку нет сомнений в том, что замечательную книгу Джанни Родари "Приключения Чипполино" читал каждый, а в ней подробно описаны все те события, о которых говорилось в пьесе.
Когда закончился спектакль, благодарные зрители устроили бурную овацию, они аплодировали стоя, актеры же в восторге аплодировали зрителям, актеров завалили цветами, актеры, устав раскланиваться, спустились в зрительный зал, и стали обниматься со зрителями. Зрители бросились на сцену, с намерением изловить Буратино, возникла путаница, во время которой могучему Карабасу-Барабасу удалось отбить у поклонников своего шефа Буратино, и благополучно укатиться с ним под мышкой за кулисы. К счастью, никто не пострадал. Когда страсти немного улеглись, Карабас вновь выкатился на сцену, и мощным своим голосом призвал всех к порядку. Он сказал:
-Дорогие друзья, я маленький человек в труппе (в зале и на сцене послышался сдержанный смех, поскольку Карабас вдвое превышал своими габаритами любого, из находившихся в зале), тем не менее, имею право высказать собственное мнение по поводу спектакля. На своем веку, о котором вы можете судить по моей бороде, повидал я немало. Поэтому я прошу вас дать слово нашему маэстро Буратино. Своей странной речью Карабас изумил прежде всего актеров, поскольку это была самая длинная речь, которую Карабас когда-либо произнес.
-Сеньор Карабас, вы забыли высказать личное мнение о спектакле! - напомнили из зала.
В ответ Карабас быстро приобрел цвет героя, которого только что играл, неловко раскланялся, и укатился за кулисы.
Актеры вытолкали на сцену хохочущего Буратино, который таким образом отреагировал на речь Карабаса, и произошла немая сцена, во время которой актеры и зрители покатывались от смеха. "Немой" эту сцену можно было назвать лишь условно, поскольку от гомерического хохота сотрясались стены старого театра. Когда Буратино, наконец, смог говорить, а зал обрел возможность слушать, Буратино сказал:
-Милые друзья, как видите, ваше гостеприимство растрогало даже нашего невозмутимого Карабаса, который просто хотел сказать, что вполне счастлив сегодня, как и все актеры нашей труппы. Однако мы хотели бы познакомиться с теми героями, которых мы сегодня играли, и вот в первом ряду я вижу главных героев, Чипполино и Вишенку, и хочу пожать им руки.
С этими словами Буратино спрыгнул в зал, и подошел к друзьям. Он обнял их и повернулся к залу. Вновь раздались восторженные аплодисменты, во время которых все трое почувствовали себя друзьями навеки.
Впрочем, не все зрители разделяли этот восторг. Если прекрасная игра актеров и искусство драматурга были вне всякой критики, и понравились исключительно всем, то острые стрелы сатиры, которых было немало в спектакле, ранили не одного чиновника мэрии и руководителей правящей в городе партии "Единый город", лидер которой, сеньор Путтини, был буквально возмущен спектаклем.
Тем временем Буратино пригласил своих новых друзей на ужин, который решил организовать для актеров в ресторане отеля.
Когда они пробирались сквозь восторженную толпу, к Буратино протиснулся маленький посыльный из многочисленного семейства пасленовых, и протянул ему конверт и визитную карточку. На визитке было написано:
"Директор ресторана "Морфей", сеньор Опиум"
В письме было написано следующее: "Уважаемый сеньор Буратино, администрация ресторана "Морфей" и Ваш покорный слуга, его директор, приглашаем Вас, и всю Вашу труппу посетить наш ресторан, в котором мы организуем для Вас торжественный ужин в честь приезда Вашей труппы. Для Вас сегодня в нашем ресторане будет скидка 10%!"
-Сеньор Чипполино, что это за ресторан "Морфей", который нас приглашает сегодня на ужин?
-Ну какой же я для вас "сеньор", называйте меня просто Чипполино, или Чип, как называет меня Вишенка. Что касается ресторана...
-Тогда и ты меня называй просто Буратино, без всяких титулов, договорились?
-Пожалуй, так будет удобнее. Ну так вот, ресторан "Морфей" довольно темное заведение, позже я тебе о нем расскажу.
-Я так и подумал, представляешь, они предлагают скидку 10%! Мы оплатили бы ужин даже в том случае, если бы он был бесплатным, но предлагать нам скидку - это наглость!
-О, королевская щедрость. Маэстро, хотите... то есть, Буратино, хочешь, я устрою так, что всю твою труппу будут кормить бесплатно, пока вы будете в нашем городе?
-Брось, Чип, когда-то мы не всегда бывали сытыми, но те времена давно прошли, теперь у нас достаточно денег, чтобы не обращать на них внимание.
В этот момент фургон остановился, но прежде чем кто-либо успел выйти, прозвучал нежный, но строгий голос: "Прошу всех немедленно вымыть руки!"
-Вот мы уже и приехали, пойдем ужинать, друзья, сказал Буратино, подхватывая под руку Вишенку, который с увлечением беседовал о чем-то с Пьеро, - но руки придется все же вымыть, - пробормотал он вполголоса.
За столом в ресторане Буратино вспомнил о предложении директора "Морфея", и попросил рассказать об этом "темном заведении".
Рассказывать пришлось Вишенке, поскольку теперь Чипполино так увлекся разговором с Пьеро, что и не слышал, о чем идет речь за столом. Его можно понять, поскольку Пьеро рассказывал о Золотом Ключике.
Между тем актеры обсуждали свой успешный дебют в этом городе, и у них возникла идея дать концерт для приветливых и восторженных горожан совершенно бесплатно. С этой идеей к столику друзей с надменным видом подошла Мальвина.
-Сеньор Буратино! Актеры желают, и я их поддерживаю, дать для горожан бесплатный концерт.
Буратино резво вскочил и придвинул ей стул.
-И не вздумайте возражать!
-Милая Мальвина, сядь, пожалуйста, за наш столик, и расслабься.
-И не вздумайте возражать!
-И отложи пока свою роль прокурора, лучше послушай своего друга Буратино.
И Буратино вкратце изложил Мальвине причины беспокойства его новых друзей.
-И вот я хочу сам убедиться в том, что ресторан является лишь ширмой. И помочь мне в этом могла бы именно ты. Другими словами, я приглашаю тебя завтра в ресторан "Морфей". Пойдешь со мной?
-Не люблю я такие мероприятия, но раз это нужно для друзей, я не только пойду с тобой, но даже буду играть роль твоей возлюбленной.
-Когда ты называешь меня "сеньором", я чувствую себя дурак дураком, а такой как ты сейчас, я тебя обожаю.
Мальвина сверкнула лукавыми глазками, затем строго сказала:
-А теперь пойди и вымой руки! С этими словами она ушла к своему столику с тем же надменным видом.
После совещания с новыми друзьями и с актерами было решено дать не бесплатный концерт, а благотворительный. Каждый горожанин мог попасть на концерт бесплатно, но желающие могли жертвовать для городских нужд кто сколько пожелает. Кассу охраняли Карабас-Барабас с псом Артемоном. Перед началом концерта перед зрителями выступила Мальвина:
-Дорогие друзья, в знак благодарности за прекрасный теплый прием, актеры труппы пожелали дать для вас концерт. Каждый из вас может смотреть его бесплатно, но если вы хотите, чтобы ваш город стал немного лучше, вы можете внести некоторую сумму в кассу. Вы можете избрать хранителей кассы, и пусть это будут горожане, которым вы доверяете.
-На что они будут потрачены? - Спросили из толпы.
-Это вам и решать. Предлагаю провести конкурс на лучшую идею.
Концерт был принят зрителями с не меньшим восторгом, чем спектакль. Актеры играли с большим желанием и вдохновением. Они пели, играли на различных инструментах, красиво танцевали, показывали цирковые номера, и уморительные сценки, читали стихи, и даже выступал маг. Сам маэстро Буратино виртуозно играл на скрипке, а затем к полному восторгу зрителей исполнил, ничуть не заботясь о том, что может уронить достоинство, присущее всем руководителям, умопомрачительные акробатические номера.
После концерта вечером Буратино с Мальвиной под руку вошли в ресторан "Морфей". Буратино в элегантном костюме уже не казался мальчишкой, Мальвина же в великолепном вечернем наряде была и вовсе неотразима. К ним тотчас устремился Гашиш, который сразу их узнал. Он был предельно корректен, вежлив и предупредителен, но от его желтого взгляда и фальшивой улыбки Мальвину едва не стошнило. Гашиш усадил артистов за лучший столик, и удалился.
Так же фальшиво улыбаясь, к ним подошел директор ресторана, сеньор Опиум. Он был толстый, лысый и неопрятный, но самой отталкивающей чертой в его внешности были глаза, мутные, водянистые, неопределенного цвета. Он представился, выразил в дежурных выражениях свое восхищение популярностью труппы, принял заказ и, раскланявшись, удалился. Последуем за ним.
Опиум передал заказ официанту, и поспешил в апартаменты господина Геро-Ина.
-Они пришли! Они сидят в зале!
В ответ холодно блеснули темные очки.
-Простите, господин Геро-Ин, я хочу сказать, что в зале сидит этот маэстро Буратино со своей актрисой.
-И вы демонстрируете свою истерику в честь этого события.
-Ну как же, они игнорировали мое приглашение, когда я их ждал, а теперь свалились сами на мою голову, я не знаю как себя с ними вести.
-Это потому, что вы болван, Опиум, ваши жидкие мозги видны сквозь ваши глаза, а я никак не решу, что с вами делать. Ведь я вам ясно сказал, что они наши потенциальные конкуренты, которых особенно важно превратить в наших рабов-наркоманов. И я не считаю это трудной задачей, потому что люди искусства любят острые ощущения.
-Но я же все сделал так, как вы сказали, я их пригласил, всю труппу, Мы сделали столько заготовок, перевели столько продуктов, я обещал им скидку...
-Что обещали?
-Скидку, целых десять процентов!
-О, небо! Глупее предложения выдумать невозможно. Я вычту из вас за каждую луковицу. Обслужите клиентов на высшем уровне. Бесплатно! И пришлите ко мне Анашу. Убирайтесь.
Через минуту дверь тихо открылась и в комнате появилась женщина, лицо которой было скрыто паранджой. Она молча поклонилась Геро-Ину.
-Анаша, постарайся очаровать актеров, которые сидят в зале. Позже я приглашу их в казино, а если удастся, то и в курительную комнату, там тоже будь наготове, этого маэстро Буратино необходимо прибрать к рукам.
-Да, господин.
В зале ресторана сновали официанты, хотя посетителей было всего двое. Директор ресторана снова подошел к столику актеров, предложил отведать множество блюд восточной кухни за счет заведения, сообщив дорогим гостям, что хозяин ресторана настаивает на этом. На сцене извивалась прекрасная Мари-Хуана, песни которой убаюкивали и расслабляли.
-Вижу, за нас взялись всерьез - заметила Мальвина.
-Думаю, это только начало. Но нам необходимо соглашаться на все, что нам предложат.
-Даже на наркотики?
-Да, дорогая моя девочка, но это я беру на себя. Предполагаю, что скоро нам предложат сыграть в казино, и я намерен рискнуть тысячей сольдо...
-Ты с ума сошел!
-Не беспокойся, я не проиграю, в играх мне везет. А ты тоже поиграй, но не делай больших ставок и не увлекайся, но разыгрывай из себя азартного игрока.
-Но наркотики - это опасно, Буратино, я боюсь.
-Вот поэтому ты должна сделать вид, что увлечена игрой. А для меня наркотики не опасны, ты ведь знаешь, что я сделан из хорошего дерева.
Зазвучала сладкая и тягучая восточная мелодия, и на сцену выплыла шоколадная женщина с обнаженным животом, вся ее одежда была из полупрозрачной ткани, лицо ее было слегка прикрыто тонкой сеткой. Она исполняла очень пластичный восточный танец. Актеры мгновенно оценили ее мастерство. Танцовщица соскользнула со сцены и приблизилась к столику, не прекращая своих изящных движений. В воздухе распространился тонкий запах восточных благовоний. Ее танец выражал страстный и настойчивый зов, очаровывал, сулил блаженство и негу. Воздействие танца было так велико, что актеры были словно околдованы. Вместе с затухающей мелодией удалялась и исчезала женщина, как будто растворялась в воздухе.
Актеры не сразу пришли в себя от волшебства танца, поэтому не заметили, как к их столику подошел высокий субъект в темных очках.
-Сеньора, сеньор, позвольте представиться, я владелец ресторана, мое имя Геро-Ин. Я бесконечно рад приветствовать знаменитых актеров вашей труппы, и лично вас, сеньора Мальвина и маэстро Буратино. Очень рад видеть вас в моем заведении, и огорчен лишь тем, что с вами нет всей вашей труппы. Я приношу вам свои извинения за неуклюжее поведение моего администратора, и буду счастлив компенсировать его вину приглашением всей вашей труппы в наш ресторан в любое время. Разумеется, все расходы мы берем на себя.
-Благодарю вас от имени всей нашей труппы, сеньор Гро-Ин, но мы, разумеется, не можем так злоупотреблять вашим гостеприимством. Со своей стороны мы так же будем счастливы пригласить вас и весь ваш коллектив на наши спектакли. Мы с удовольствием пришлем вам входные билеты.
-Приятно общаться с такими изысканными гостями. У нас имеются комнаты отдыха, в которых мы могли бы побеседовать с вами по-дружески. Кстати, там есть некоторые настольные игры, возможно, они вас заинтересуют. Не угодно ли пройти со мной?
-С удовольствием, сеньор Геро-Ин!
Буратино поднялся и предложил руку Мальвине.
-О, у вас здесь настоящее казино!
-Ну что вы, скромный игорный зал. Позвольте вам представить его администратора, сеньора Морфина. Не желаете сделать ставку?
-Мне трудно устоять против искушения. Мальвина, ты будешь играть?
-Мне никогда не приходилось играть, но я бы попробовала сыграть в рулетку.
-Прекрасно, я надеюсь, сеньор Морфин объяснит нам правила.
-С удовольствием. Сколько вы желаете поставить?
-Пожалуй, я поставлю скромную сумму в 1000 сольдо.
Морфин вздрогнул, что не укрылось от глаз Буратино, затем взял себя в руки и объяснил правила игры.
Шарик побежал по кругу, и остановился на названной Буратино цифре.
-Поздравляю, сеньор Буратино, вы утроили вашу ставку - дрогнувшим голосом проговорил Морфин. - Не желаете сделать еще ставку?
-Ну, если вы настаиваете, я поставлю всю сумму. Мальвина, не желаешь также поставить?
-Я поставлю один сольдо.
Снова шарик побежал по кругу, глаза Морфина впились в него.
-Сеньора Мальвина проиграла, сеньор снова утроил ставку. Поздравляю, вам везет, вы выиграли 9000 сольдо.
-Благодарю вас. Сеньор Геро-Ин, вы хотели побеседовать со мной?
-Если вы не намерены продолжить игру - сухим тоном произнес Геро-Ин.
-Увы, игра меня не впечатлила, все слишком обыденно, я предпочту беседу с вами. Мальвина!
Но Мальвина была увлечена игрой.