Владович Янита : другие произведения.

Счастливая случайность - Глава 28

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Мэри-Бет легкой поступью поднималась по ступенькам, а Винченцо, словно послушный раб, тащил чемоданы. Мысль о том, что сейчас в который раз придется раскладывать одежду, нагоняла на тоску. Она и представить себе не могла, что судьба преподнесет ей сюрприз, по сравнению с которым очередная возня с одеждой покажется детской забавой.
  
  А пока она открыла дверь и, пропустив Винченцо вперед, зашла в дом. Сделав несколько шагов, врезалась в мужчину: тот замер, уставившись куда-то вверх.
  
  Мэри-Бет выглянула из-за его спины и не смогла сдержать стон - по лестнице спускалась Колетт. Которая еще четыре дня должна была плавать по живописным каналам Венеции!
  
  - Ciao, Энцо. Ты только приехал? - Колетт кивнула на чемоданы, которые Винченцо держал в руках.
  
  - Ciao, Колетт, - сказала Мэри-Бет, решив не скрывать своего присутствия.
  
  - Ты?! - От неожиданности Колетт шагнула назад, но, не удержалась, рухнула на ступеньки. - Какого черта, эта аферистка делает в нашем доме, Энцо?
  
  - Колетт, попридержи язык, ты разговариваешь с моей будущей женой!
  
  - Энцо!
  
  - Что? - Винченцо с раздражением посмотрел на возмущенную Мэри-Бет. - По-моему, это единственный способ успокоить Колетт.
  
  Как же он ошибался!
  
  Едва Колетт обрела способность говорить и двигаться, она с оглушительным визгом бросилась на Мэри-Бет. К счастью, Винченцо успел перехватить запястья своей невестки.
  
  - Успокойся, Колетт.
  
  - Как ты мог, Энцо? Как ты мог привести ее в наш дом?
  
  - А почему я не должен был этого сделать? - вкрадчиво поинтересовался Винченцо.
  
  - Она... она... - Колет судорожно пыталась подобрать подходящую причину, и это ей удалось: - Она оболгала меня перед полицией!
  
  - Я сказала правду! - не смолчала Мэри-Бет.
  
  - Reptile, bête, sale pute*, - вопила Колетт, снова начав вырываться. - Пусти меня, Энцо. Я должна отплатить ей.
  
  - Что здесь происходит? - в холле, испугано прижимая руки к груди, стояла экономка.
  - Все нормально, Тереза. Ты не знаешь, где Вито?
  
  - Думаю, у себя, - сказала женщина, с опаской поглядывая на буйствующую Колетт.
  - Спасибо. Ты не проведешь Лайзу в ее комнату?
  
  - Да, конечно. Следуйте за мной, синьорина Декруа.
  
  Тереза начала подниматься по лестнице, но Мэри-Бет не желала уходить. Она пристально смотрела на Винченцо, пытаясь понять его мотивы.
  
  - Я потом принесу твои чемоданы. Пожалуйста, иди.
  
  Поднимаясь по лестнице, Мэри-Бет все еще слышала вопли Колетт и глухое рычание Винченцо.
  
  В течение следующих тридцати минут Мэри-Бет несколько раз порывалась отправиться на поиски Винченцо. Вот только где его искать? Не заглядывать же в каждую комнату?
  Ей бы наслаждаться изящным интерьером спальни, но Мэри-Бет кружила по комнате, словно пилот, который никак не может решиться на свою первую в жизни самостоятельную посадку.
  Наконец ее терпение было вознаграждено: пришел Винченцо. Она бросилась к нему.
  - Что с тобой? - спросил Винченцо, обнимая Мэри-Бет за плечи.
  
  - Тебя так долго не было, и я начала волноваться.
  
  - Еще бы, Колетт - преступница всемирного масштаба. И как это Интерпол ее до сих пор не сцапал?
  
  Мэри-Бет легонько стукнула кулаком по мужской груди и, отпрянув, сердито посмотрела на Винченцо.
  
  - Вот тебе все шуточки, а у меня нет других подозреваемых. Разве тебя не насторожило ее сегодняшнее поведение?
  
  - Скажу откровенно, подобного я не ожидал. И все же, я уверен, что в Бостоне действовала не Колетт. Вито говорит, что она всю ночь оставалась в номере. Или ты думаешь, что мой брат тоже лжет?
  
  - Этому у меня нет объяснения. Но ведь она могла...
  
  - Хватит! Довольно! Лайза. - Винченцо обхватил ее лицо ладонями и произнес: - Дорогая моя, я верю, что ты искренне считаешь, будто Колетт виновна в нападении, но ты ошибаешься. Ты сама видела, она готова была выцарапать тебе глаза даже в моем присутствии.
  
  - Вот!
  
  - Понимаешь, Колетт не может таить обиду. Она действует здесь и сейчас.
  
  - Если со мной что-то случится, то я сразу пойму, кто виноват, - упрямо пробормотала Мэри-Бет.
  
  - Ничего с тобой не случится, - усмехнулся Винченцо. И, желая скрепить свои слова нерушимой клятвой, легонько чмокнул ее в губы.
  
  - Почему им не сиделось в Венеции?
  
  - Вообще-то, здесь их дом.
  
  - Я понимаю, но ты сказал, что их не будет неделю.
  
  - Вито сказал, что мама попросила их поторопиться.
  
  - И он, как послушный сын, сразу примчался домой.
  
  - Он просто donnicciola**! - возмущенно заявил Винченцо. А потом, нисколько не стесняясь, добавил: - Как, впрочем, и я.
  
  - Чем все закончилось?
  
  - Я с трудом дотащил Колетт в их комнаты. Кстати, она меня поцарапала, - он отодвинул манжет рубашки.
  
  - Вот гадина! Может, тебе сделать прививку от бешенства?
  
  - Лайза!
  
  - Неужели ты боишься уколов? - ее брови взметнулись вверх.
  
  - Постарайся не ерничать по поводу Колетт.
  
  - Ладно. Давай я поцелую.
  
  Притянула к себе его руку, Мэри-Бет сначала подула, а потом прижалась губами к багровым царапинам.
  
  - Так вот, я передал Колетт прямо в руки Вито. Удивительно, но в присутствии мужа она мгновенно угомонилась.
  
  - Но почему тогда тебя так долго не было?
  
  - Понимаешь, я попытался убедить Колетт, что ты вовсе не хотела оскорбить ее своим подозрением. И ей всего-то нужно подождать, пока полиция во всем не разберется. Если она ни в чем не виновата, то и бояться ей не стоит. И вообще, если бы полиция ее подозревала, ей бы не разрешили покидать Штаты. А так она сейчас дома. Знаешь, я посоветовал Вито убедить жену держать себя в руках. Тебе я посоветую то же самое.
  
  - Ты имеешь в виду, что я тоже должна убедить Колетт держать себя в руках? - прищурившись, поинтересовалась Мэри-Бет.
  
  - В смысле, держи себя в руках в присутствии Колетт. Понимаешь, мне бы не хотелось, чтобы вся эта история дошла до матери.
  
  - Но ведь Тереза все видела.
  
  - Не думаю, что она доложит матери, а если и так, то подробности ей неизвестны. Но если вы с Колетт опять разругаетесь, одному Богу известно, что может вылезти наружу.
  - Например, истинная причина ее истерики.
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  - Неужели ты думаешь, Колетт разозлилась из-за истории с полицией?
  
  - Ты не видела ее через десять минут после разговора с полицейскими. Эта дикая фурия возникла на пороге моего номера, и я подумал, что вот она, моя смерть. Но Колетт искала тебя, а ты, к своему счастью, уже выписалась из отеля.
  
  - Пусть так. Но неужели ты забыл, как мы познакомились?
  
  - Помню. Ты ворвалась ко мне в номер. Хотя ты тогда ни капли не была похожа на фурию, скорее на испуганного котенка, - Винченцо нагнулся и пощекотал носом ее шею.
  
  - Энцо! - Мэри-Бет ухватилась за его широкие плечи и повернула голову, предоставив ему пространство для маневра. - Вспомни, ты сказал, что Колетт тебя преследует. Так вот, я думаю, она просто ревнует.
  
  - Пусть так, мне все равно. Единственная женщина, чувства которой мне интересны, сейчас рядом со мной.
  
  - Стоп! - Мэри-Бет отстранилась. - У нас сейчас период воздержания.
  
  - Лайза, - Винченцо снова потянулся к ней, - давай представим, что мы в отеле.
  
  - Нет. Все, - высвобождаясь из цепких мужских объятий, сказала Мэри-Бет, - уходи.
  
  - Надеюсь, ты недолго будешь меня мучить. - Уже у самой двери Винченцо обернулся и сказал: - Я вспомнил, зачем мама попросила Витторино приехать. У нас сегодня гости, надень что-нибудь сексуальное.
  
  Все-таки последнее слово осталось за Винченцо.
  
  Чтобы хоть немного снять напряжение, Мэри-Бет решила поиграть с Леле и Коло. Дети всегда оказывали на нее расслабляющее воздействие, к тому же ей было интересно узнать, чем живут мальчики.
  
  Она разыскала сыновей Винченцо на кухне, где они терроризировали Марию, пытаясь выманить у нее сладости. Предложив близнецам немного помузицировать, Мэри-Бет поймала полный благодарности взгляд кухарки.
  
  Дети показали, где находится музыкальная комната. И Мэри-Бет не удивилась, увидев, что рояль установлен на возвышении. Это почему-то напомнило ей алтарь. Что и не удивительно, в семье Бальдуччи поклонялась музыке.
  
  Присев на скамейку, Мэри-Бет откинула крышку и пробежалась пальцами по клавишам - инструмент был настроен и звучал идеально.
  
  - Вас уже учат играть?
  
  - Папа сказал, что не будет нас принуждать учиться музыке. А вы тоже музыкантша?
  - Нет, Леле. Ты позволишь мне тебя так называть?
  
  - Хорошо. А это - Коло.
  
  - Ты не возражаешь? - спросила она младшего из близнецов.
  
  - Нет.
  
  - Спасибо. А вы можете называть меня Мэри-Бет.
  
  - А я слышал, что папа зовет вас Лайза, - не унимался старший из братьев.
  
  - Пусть будет Лайза.
  
  - А мне нравится имя Мэри-Бет, - неожиданно пробормотал Коло.
  
  - Можешь называть меня этим именем. Так что, ни у кого из вас еще не проснулся интерес к музыке?
  
  - Нет, - возразил Леле.
  
  Взглянув на Коло, Мэри-Бет поняла, что малыш не поддерживает старшего брата, но не решается высказать собственное мнение.
  
  - Давайте я вам немного поиграю.
  
  Не услышав возражения, Мэри-Бет размяла пальцы и, понимая, что без нот ей будет сложно сейчас сыграть что-то выдающееся, решила немного сымпровизировать. Взяв за основу "В пещере горного короля" Грига, она добавила немного джазовых интонаций. Пальцы летали над клавишами, лицо осветила счастливая улыбка - так было всегда, стоило ей погрузиться в магический мир музыки.
  
  Когда отзвучали последние аккорды, раздались аплодисменты. Мэри-Бет резко обернулась и увидела Рафаеле Бальдуччи.
  
  - Вы, оказывается, тоже музыкантша.
  
  - Нет, - смутилась Мэри-Бет. - Конечно, моя игра технически правильна, но учитель всегда говорил, что ей недостает эмоций, огня.
  
  - Не знаю, - протянул Рафаеле. - То, что я услышал, было вполне эмоционально.
  
  - Я импровизировала, а вот классику играть не умею. Мне далеко до Винченцо.
  
  - Энцо у нас музыкальный гений, - вздохнул Рафаеле, и Мэри-Бет показалась, что в его словах прозвучала какая-то затаенная грусть.
  
  - Вам не нравится, что Винченцо не пошел по семейной стезе?
  
  - Не думаю, что любой из моих сыновей был бы счастлив, став агентом по недвижимости или работая в семейном ресторанчике в Сиене. К тому же, Ева профессионально играет на скрипке и даже сейчас руководит музыкальной школой. - Увидев, как удивленно взметнулись брови гостьи, Рафаеле усмехнулся: - Ева у меня настырная. Да вы ведь и сами уже успели это понять, не так ли?
  
  Посмеиваясь, Рафаеле ушел, а Мэри-Бет еще немного поиграла мальчикам и отправилась готовиться к ужину.
  
  Как оказалось, сегодняшний вечер - лишь репетиция перед субботним празднеством, на которое должна собраться вся семья: приедет Франческа, будут представители другой ветви рода Бальдуччи и соседи.
  
  А в настоящий момент "Кастелло Колаянни" посетило семейство Росси: Козимо, глава семьи, его жена, Лукреция, их дети, Исабель и Клаудио. Как успела понять Мэри-Бет ни Росси, ни Бальдуччи еще не знали о своем будущем родстве. Да и Винченцо попросил не распространяться пока на эту тему.
  
  В присутствии других людей Колетт вела себя прилично: не вопила и не кидалась на Мэри-Бет. Так что в целом вечер прошел без эксцессов. Тем не менее, один неприятный момент все же был.
  
  После плотного ужина старшая часть общества отправилась играть в карты, а молодежь вышла на террасу. И тут в какой-то момент Вито под воздействием алкоголя вспомнил недавние слова жены и сразу же решил установить их достоверность.
  
  - Это правда, что ты женишься, Энцо? - спросил Витторино, буравя брата пристальным взглядом.
  
  - Что?! - выкрикнула Исабелла. Мэри-Бет передернуло от этого истерического вопля.
  
  - Неужели ты снова бросаешься в этот омут? - поинтересовался Клаудио. - Ничего не скажешь, смело, - он хлопнул Винченцо по плечу.
  
  - Так что же ты молчишь, старший братец?
  
  - А когда мы познакомимся с невестой? - не отставал Клаудио.
  
  - Какой ты несообразительный, - съехидничала Колетт. - Или ты заметил в нашей компании дюжину новых женских лиц? - она бросила в сторону Мэри-Бет злобный взгляд.
  
  - Мои поздравления, синьорина Декруа, - кивнул Клаудио.
  
  - Но почему молчит счастливый жених? - не унимался Витторино.
  
  - Поздравления преждевременны, - усмехнулся Винченцо. - Мне еще не ответили согласием.
  
  - Неужели такое может быть? - искренне удивился Клаудио. - Ты, что, потерял хватку, Энцо?
  
  - Все дело во мне, - неожиданно вступила в разговор Мэри-Бет. Она подошла к Винченцо, подхватила его под локоть и сказала: - Все важные решения я принимаю с черепашьей скоростью. Но Энцо не стоит волноваться. Моя любовь к нему, в конце концов, одолеет мою нерешительность.
  
  Мэри-Бет улыбнулась и прижалась к любимому, и поэтому не увидела, что Исабелла Росси впилась ей в спину мрачным взглядом.
  
  Итак, они с Винченцо только что практически объявили о своей помолвке. Мэри-Бет оставалось лишь гадать, когда эта новость дойдет до Евангелисты. И что она в связи с этим предпримет?
  
  * Гадина, тварь, грязная шлюха (фр.). ** Маменькин сынок (ит.).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"