Владович Янита : другие произведения.

Счастливая случайность - Глава 19

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Еще не дойдя до своего номера, Винченцо почувствовал непреодолимое желание оказаться рядом с Мэри-Бет. Мгновение поколебавшись, он вернулся к лифту, нажал на кнопку вызова и стал ждать.
  
  Его терпение быстро истощалось, и когда он уже почти решил воспользоваться лестницей, лифт все-таки пришел. Быстро преодолев расстояние в три этажа, Винченцо вышел в коридор и размеренным шагом направился к номеру Мэри-Бет.
  
  И тут раздался крик, от которого у Винченцо все похолодело внутри. Дверь распахнулась: из номера Мэри-Бет выскочил неизвестный и помчался к лестнице.
  Желание догнать преступника было велико, однако Винченцо, желая убедиться, что с возлюбленной все в порядке, бросился в номер.
  
  Там было темно, будто в подземелье, не помогал даже свет, льющийся из ванной.
  - Лайза! Dammit*, Лайза, ты здесь?
  
  Стон, раздавшийся в ответ, ничуть не обнадеживал, и тогда Винченцо догадался включить свет.
  
  Мэри-Бет сидела на полу и, опираясь на кровать, пыталась подняться. Он подлетел к девушке и помог ей пересесть на постель.
  
  - Что случилось?! - Мэри-Бет поморщилась от его крика, и Винченцо спросил уже немного тише: - Ты пострадала? Что болит?
  
  Ответа не последовало, и Винченцо принялся осматривать ее в поисках ран.
  
  - Что это? Кровь? - он в ужасе смотрел на пальцы Мэри-Бет, сжатые в кулак.
  
  Взглянув на правую руку, Мэри-Бет заметила с тыльной стороны красное вещество, по цвету напоминавшее кровь. В кулаке она, будто изящный стилет, сжимала длинную и тонкую металлическую палочку, заостренную на конце, - заколка тоже была в крови.
  Перед глазами Мэри-Бет в замедленном темпе пронеслись недавние события.
  
  Вот она тяжелым кулем свалилась на пол у стены. Темная фигура, изменив направление, двинулась к ней. В руке у преступника какой-то предмет.
  
  Вспомнилась записка с угрозами, и Мэри-Бет попыталась отодвинуться в сторону, и вдруг ее рука легла на какой-то продолговатый предмет. Она не сразу поняла, что это, а догадавшись, решила использовать заколку, выпавшую из прически, для защиты. Не медля ни секунды, Мэри-Бет бросилась на нападавшего и с силой воткнула ему в предплечье свое оружие. Раздался жуткий крик. Преступница, а это была женщина, со скоростью света умчалась из номера.
  
  Адреналин бурлил в крови, и Мэри-Бет попыталась сесть на кровать. Однако ее трясло, и она, промахнувшись, очутилась на полу.
  
  Когда в дверях возник мужской силуэт и по квартире пронесся раскатистый баритон, новая волна страха сковала разум Мэри-Бет: ей показалось, что появился сообщник. Она даже подумывала, не забраться ли под кровать.
  
  Зажегся свет, и Мэри-Бет, узнав мужчину, вздохнула с облегчением. Она не знала, по какой причине он, вопреки всем договоренностям, пришел к ней, но была ему благодарна. Ей хотелось вскочить, броситься в крепкие мужские объятия и навсегда забыть о недавнем происшествии.
  
  Однако ноги не желали стоять, и Винченцо, подобно благородному рыцарю, поспешил на помощь. Мэри-Бет с благодарностью смотрела на него, а в голове билась одна-единственная мысль: "Все закончилось. Все закончилось. Все закончилось".
  
  Вместе с облегчением пришли слезы. Винченцо гладил ее по спине, шептал успокаивающие слова, и вскоре Мэри-Бет успокоилась.
  
  - Давай уйдем отсюда, - попросила она.
  
  - Я понимаю, что тебе трудно здесь находиться, но давай сначала дождемся врача и полицию.
  
  - Думаешь, нужно?
  
  - Конечно! - заявил Винченцо, утирая ее щеки платком. - Они обязаны поймать преступника.
  
  - Тогда уж преступницу.
  
  - Что?!
  
  - Это была женщина.
  
  - Пусть полиция со всем разбирается.
  
  Винченцо подошел к телефону и снял трубку.
  
  Разговор с портье продлился недолго. Потом Винченцо вернулся к Мэри-Бет, обнял ее.
  Было то благотворным воздействием объятий любимого, или просто концентрация адреналина в крови уменьшилась, но, когда в номере появился ночной портье, Мэри-Бет взяла себя в руки.
  
  Винченцо окинул мрачным взором замершего на пороге служащего. Встревоженный портье явно не привык к подобным происшествиям. Да и сам Винченцо не чувствовал себя спокойно. Его невозмутимость - лишь видимость: он не хотел еще больше нервировать Мэри-Бет. А на самом деле под покровом его сдержанности кипели сильные эмоции: страх за девушку, гнев на неизвестную преступницу, а также холодное отчаяние при мысли, что могло произойти, если бы Мэри-Бет не боролась за свою жизнь.
  
  Вскоре появились полицейские. Винченцо надеялся, что они будут заниматься делом, а не стенать и заламывать руки, как уже успевший поднадоесть портье.
  
  Полицейские, офицер Пасторелли и офицер Уилби, сразу же приступили к работе. Первый занялся осмотром места преступления. Впрочем, Винченцо интересовали действия второго полицейского, который опрашивал Мэри-Бет. Мужчина зорко следил за тем, чтобы ей не причинили еще больший вред, но офицер Уилби был вежлив и тактичен.
  
  Явившиеся чуть позже врачи действовали, по мнению Винченцо, не совсем профессионально. Они заявили, что у пострадавшей обычный шок и незначительная гематома на голове, а это не требует дополнительных обследований и пройдет само собой.
  Последовав единственной рекомендации врачей, Винченцо увел Мэри-Бет в свой номер, где и постарался поскорее уложить ее в постель. Продолжительный сон должен был помочь избавиться от негативных последствий ночного нападения. И помог: утром Мэри-Бет даже сходила в свой номер за одеждой, Винченцо же, напуганный вчерашним происшествием, сопровождал ее. Они не потратили ни одной лишней секунды, и сразу же вернулись обратно.
  
  Мэри-Бет скрылась в ванной, а Винченцо организовал завтрак.
  
  Поглощая изумительные блинчики и запивая их ароматным кофе, девушка посмеивалась над детскими приключениями Винченцо, которыми он развлекал ее во время завтрака.
  На какие-то секунды ей даже казалось, что вчерашнее происшествие - лишь кошмарный сон. Однако позвонил портье, и очарование момента пропало. Оказалось, с ней хотят поговорить полицейские. Сложно поверить, что представители такой серьезной организации интересуются вымышленными историями.
  
  Придется оживить в памяти каждую ужасную секунду нападения. Мэри-Бет этого не хотелось, однако она понимала, что выхода нет. И полицейским предложили подняться в номер Винченцо.
  
  Мэри-Бет ожидала вновь увидеть офицеров Пасторелли и Уилби, однако ошиблась.
  - Детектив Ян Коулман, - представился мужчина. - Моя напарница, детектив Лана Джойс.
  Они козырнули своими удостоверениями.
  
  Серьезное выражение лица, короткие волосы с уже заметной сединой, крепко сбитое тело и блекло-голубые глаза, в которых сквозило недоумение, отчего ему поручили столь незначительное дело - непроизвольно убеждали, что детектив Коулман повидал в своей жизни многое.
  
  Лана Джойс на фоне своего мощного напарника казалась крошечной. Сострадание в карих глазах, улыбка на губах - вероятно, ей всегда приходилось играть роль доброго "копа" - располагали к женщине-полицейскому. Поэтому во время своего рассказа Мэри-Бет смотрела на Лану Джойс, даже когда вопросы ей задавал Коулман.
  
  Потом беседа пошла по второму кругу, и добросердечие детектива Джойс уже не спасало ситуацию. В голосе Мэри-Бет начало проскальзывать раздражение и неудовольствие, а потом она и вовсе не выдержала:
  
  - Сколько еще вы будете терзать меня, спрашивая об одном и том же? Я рассказала все, что помню. Или вы надеетесь, что я сорвусь и заявлю, будто никакого нападения не было, и все это я устроила, лишь бы привлечь к себе внимание? Если полиция Бостона не желает заниматься моим делом, меня это не волнует, поскольку сегодня я покину ваш "приветливый" город!
  
  - Простите, мисс Декруа, если наши расспросы причиняют вам беспокойство, просто нам нужно выяснить все, что вы помните. Пусть даже самую ничтожную деталь. Это поможет в расследовании, - мягко пояснила детектив Джойс.
  
  - Вы кого-то подозреваете?
  
  Мэри-Бет посмотрела на детектива Коулмана. Этот вопрос, заданный таким спокойным голосом, удивительным образом всколыхнул ее сознание, преподнеся, словно на блюдечке с голубой каемочкой, неожиданный ответ.
  
  Похоже, мысли отразились на ее лице, потому что Лана Джойс подалась вперед и спросила:
  - Что вы вспомнили, мисс Декруа?
  
  Мэри-Бет перевела взгляд на Винченцо. Он, как и все другие, хотел услышать ответ.
  Если она признается в своих подозрениях, как это отразится на их отношениях? А если промолчит, Колетт может почувствовать свою безнаказанность и еще бог знает что сотворит.
  
  - Лайза, что?
  
  В глазах Винченцо плескалось такое беспокойство, такая забота, и Мэри-Бет решилась. Была не была!
  
  - Мне кажется, это Колетт.
  
  - Колетт?! - изумился Винченцо.
  
  - Кто такая Колетт? - заинтересовалась Лана Джойс.
  
  - Колетт Бальдуччи, моя невестка. Они с моим братом проживают в этом же отеле, - пояснил Винченцо. А потом повернулся к Мэри-Бет: - Почему ты решила, что это она?
  
  - Позавчера вечером портье вручил мне письмо, в котором... - Она замялась, не желая повторять те ужасные слова. - В общем, смысл был такой: если я не уеду из Бостона, то пожалею. Я поднялась в номер Колетт и сказала ей, что подобными мелочами меня не напугать. Потом я бросила ей письмо и ушла.
  
  - Я все еще не понимаю, почему ты решила, что во всем этом виновата Колетт?
  Мэри-Бет посмотрела на Винченцо, мысленно призывая его вспомнить, как именно начались их отношения. Ей почему-то не хотелось при полиции озвучивать его неприглядные семейные тайны.
  
  - Вот оно что.
  
  - Что именно? - тут же спросила Лана Джойс. Она заметила этот обмен взглядами, но не выбивать же информацию из жертвы преступления!
  
  - Моей невестке не нравится мой выбор, о чем она естественно не преминула поставить меня в известность, - пояснил Винченцо. - Но это была не Колетт, нет. Она может капать на мозг своим брюзжанием, даже - угрожать, но на активные действия ей не хватит смелости. Нет, это не может быть она. Это кто-то другой.
  
  Итак, семейные привязанности заставили Винченцо принять на сторону Колетт. Мэри-Бет стало больно: ей так хотелось, чтобы хоть на одну секундочку он засомневался в своей невестке и поддержал ее саму.
  
  - У меня нет других подозреваемых, - возразила Мэри-Бет. - У Колетт был мотив. И потом я уже год как не живу в Бостоне и о моем визите известно лишь нескольким лицам.
  - Кому? - встрепенулся детектив Коулман.
  
  - В среду я случайно встретила своего бывшего мужа, Майлса Нортриджа и его новую супругу.
  
  - Твои родители, - напомнил Винченцо.
  
  - Ты хочешь сказать, что к этому могут быть причастны мои родители?! - изумилась Мэри-Бет.
  
  - Нет, просто я напоминаю, что в среду ты ездила к ним.
  
  - Они не в курсе. Я тогда поехала к Нессе.
  
  - Кто это?
  
  Мэри-Бет посмотрела на Лану Джойс и ответила:
  
  - Моя кузина, Ванесса Райс. Ее муж, Себастьян Райс, также знал о моем приезде.
  Детектив Джойс записала имена, теперь понимая, почему начальник полиции проявлял такое пристальное внимание к этому делу. Значит, Мэри-Элизабет Декруа родственница Себастьяна Райса, а тот в свою очередь состоял в очень "хороших" отношениях с мэром. Если дело не распутается в ближайшие дни, им с напарником обязательно вызовут на ковер к начальству. И хорошо, если на этом история закончится.
  
  - Пишите-пишите, - воскликнула Мэри-Бет. Ее возмутило отсутствие поддержки со стороны Винченцо, и она попыталась сорвать зло на полицейских. - Может быть, в свой список вы запишите и Белидну Райс? Она также знала, что я в Бостоне. - Когда детектив Джойс начала прилежно писать, Мэри-Бет добавила: - Это трехлетняя дочь Райсов.
  
  Поймав укоризненный взгляд Ланы Джойс, Мэри-Бет почувствовала себя так, будто пнула беззащитного щенка.
  
  - Простите, - весь запал прошел. Она пожала плечами и уставшим голосом произнесла: - Как я уже говорила, кроме Колетт, я больше никого не подозреваю.
  
  - У нас есть образец крови преступницы, поэтому мы с легкостью установим причастность миссис Бальдуччи.
  
  Мэри-Бет лишь криво улыбнулась. Она была уверена, что результат ДНК-теста будет положительным.
  
  - Кстати, как мы можем с вами связаться? - поинтересовался Ян Коулман.
  Мэри-Бет назвала адрес в Нью-Йорке и номер телефона.
  
  - Спасибо, что уделили нам время, а теперь нам пора уходить, - сказала детектив Джойс.
  Винченцо проводил полицейских, а когда вернулся, то отнюдь не пылал доброжелательностью. Его лицо было мрачным и ничего не выражало.
  
  Решившись выложить свои подозрения по поводу Колетт, Мэри-Бет понимала, что такой вариант возможен. И все же надеялась, что ценой подобных откровений не станут их отношения. Но сделанного не воротишь!
  
  Она поежилась. Отчего в комнате вдруг похолодало? Или так на нее подействовало отчуждение Винченцо?..
  
  - Пойду собираться, - сказала Мэри-Бет, и покинула номер.
  
  Винченцо хотел попросить ее остаться, но промолчал. Ей нужно время, чтобы успокоиться. Смягчиться, в конце концов!
  
  А он тем временем разберется в сложившейся ситуации. Если Лайза действительно пострадала из-за Колетт, то во всем виноват лишь он один. Не сумев самостоятельно разобраться с навязчивой родственницей, он попросту стравил женщин. И вот к чему это привело: любимая женщина теперь презирает его.
  
  Не в силах справиться с виной, Винченцо все глубже погружался в пучину отчаяния.
  Резкий яростный стук в дверь стал для него спасительным набатом, призывавшим не хандрить, а начать действовать. В первую очередь следовало открыть дверь.
  
  Увы, на пороге стояла не Мэри-Бет. Винченцо так надеялся, что она вернулась. Он представил, как обнимет ее и зацелует до потери сознания, и она не вспомнит, почему рассердилась.
  
  Однако в его номер влетела разъяренная Колетт.
  
  - Где эта потаскушка?
  
  Глаза невестки горели жаждой мести, и Винченцо показалось, что еще чуть-чуть и из ее ушей повалит пар. Поэтому он не стал отстаивать честный образ жизни Мэри-Бет, а спросил:
  
  - Что случилось?
  
  - Что случилось?! - истерично переспросила француженка. А потом, тыча в него пальцем, прошипела: - Не смей спрашивать меня, что случилось, Энцо! Тебе прекрасно все известно. Эта, твоя, натравила на меня полицию.
  
  - На Лайзу напали вчера, и полиция должна была опросить всех.
  
  - Опросить?! Полицейские предложили мне добровольно сдать анализ ДНК, или через час они придут с ордером. Словно я преступница! А откуда они узнали обо мне? Конечно, это она их натравила? И я спрашиваю тебя, где она? - Колетт бросилась в спальню, и Винченцо порадовался, что Мэри-Бет ушла.
  
  - Ее здесь нет.
  
  - Где она?
  
  - Послушай, Колетт, давай успокоимся...
  
  - Успокоимся?! Я абсолютно спокойна! - взвизгнула Колетт. - Но я заставлю ее забрать эти лживые слова обратно. Пусть позвонит в полицию и скажет, что я никакого отношения к нападению не имею.
  
  - Если ты ни в чем не замешана, полиция и сама все выяснит.
  
  - Ты не веришь мне?! - ошеломленно прошептала Колетт, посмотрев на деверя. - Спроси Вито, я всю ночь была с ним. - Ее настроение снова поменялось: - Она и тебя настроила против меня! Я заставлю ее подавиться своими словами, - Колетт выскочила из номера, пробормотав, что сама узнает, где остановилась эта лгунья.
  
  Винченцо хотел броситься за невесткой, но вспомнив, какой принципиальный персонал в этом отеле, лишь посмеялся над ее бесплодными попытками. И все же он решил предупредить Мэри-Бет о претензиях Колетт.
  
  Спустившись по лестнице, Винченцо долго стучал в дверь номера. Последняя фраза, брошенная ему Мэри-Бет, неожиданно ярко вспыхнула в его памяти. Внутри все похолодело. Неужели она уехала?
  
  Нет, женщины ужасно долго собираются, и она просто не могла так быстро покинуть отель. И она бы попрощалась. Не так ли?
  
  Скорее всего, Лайза попросила, чтобы ее переселили в другой номер. А если она еще беседует с портье? Там сейчас должна была появиться Колетт. Надеясь, что в холле еще не случился взрыв, почище Хиросимы, Винченцо поспешил вниз.
  
  Гонимый тревожными мыслями, он едва дождался лифта. У стойки портье он наткнулся на Колетт, которая лишь фыркнула:
  
  - Почему ты не сказал, что она уехала? - и неторопливо удалилась. Даже каблучки ее цокали возмущенно.
  
  - Мисс Декруа выписалась из отеля? - рыкнул Винченцо, злобно взирая на портье.
  Внутри все клокотало. Ему необходимо знать правду, и если служащий снова заартачится, тогда придется применить силу.
  
  Видимо, информация о клиентах, покинувших отель, больше не являлась секретной, а может, портье почувствовал надвигающуюся угрозу, потому что вежливо сообщил:
  
  - Мисс Декруа покинула наш отель минут пятнадцать назад. - Заметив помрачневшее лицо Винченцо Бальдуччи, он торопливо произнес: - Мисс Декруа оставила вам письмо.
  
   * Черт побери (ит.).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"