Мэри-Бет застыла, а Винченцо, ощутив перемену в ее настроении, прервал поцелуй. Встревожено вглядываясь в ее побледневшее лицо, Винченцо пытался понять, в чем причина этого ступора.
- Мэри-Элизабет, это ты? - повторил мужской голос.
Не отпуская талию Мэри-Бет, Винченцо окинул пристальным взглядом мужчину, так некстати прервавшего их пылкую встречу.
Брюнет. Серые глаза. Одежда от модного дизайнера просто вопит о богатстве, так же как и массивное золотое кольцо на мизинце. С каждой секундой Винченцо чувствовал все большую и большую антипатию к нему.
А незнакомец смотрел на Мэри-Бет так, будто она была призраком, явившимся с того света.
- Здравствуй, Майлс, - придя в себя, холодно поприветствовала бывшего мужа Мэри-Бет.
- А это кто?
Пренебрежение в ее голосе давало понять, что она низводит сопровождавшую Майлса Нортриджа женщину до уровня содержанки.
- Это моя жена, Марисса.
- Ах, вот как, - протянула Мэри-Бет, пытаясь не показать своего удивления.
- Именно так! Не ожидал тебя увидеть в Бостоне.
- Если мне не изменяет память, по условиям нашего развода я сама определяю местожительства. А сейчас извини, у меня нет на тебя времени. Пойдем, Энцо, - Мэри-Бет, желая, если не провалиться под землю, то, по крайней мере, поскорее очутиться в лифте, подхватила Винченцо под руку.
Однако уйти им не удалось, поскольку Майлс решил отплатить ей за пренебрежение той же монетой.
- Ты не представишь своего друга, Мэри-Элизабет?
Ее слегка передернуло - и не столько от имени, которым всегда называл ее бывший супруг, оно никогда ей не нравилось, но от насмешки, прозвучавшей в его голосе.
- Это мой любовник, - сверкнув глазами, заявила Мэри-Бет. - Все еще желаешь познакомиться?
- Майлс Нортридж, - сказал мужчина, отвечая на рукопожатие.
Они оба были высокими, впрочем, у Винченцо в этом вопросе имелось незначительное преимущество. Разница в росте была практически незаметной, и все же она была! Винченцо едва сдержал довольную ухмылку.
И вдруг Майлс воскликнул:
- Вы один из братьев Бальдуччи?!
- Да, это так! - вклинилась в разговор Мэри-Бет.
- Простите, нам действительно пора, - кивнув головой, сказал Винченцо.
Но не успели они отвернуться, как послышался пронзительный голос Колетт:
- Энцо!
- Что случилось, Колетт? - Винченцо обернулся к невестке.
Мэри-Бет успела заметить злорадство на лице бывшего мужа. Реакция Майла удивила ее, а потом она улыбнулась: похоже, он перепутал братьев и посчитал Колетт женой Винченцо.
- Я ищу Вито, - пояснила Колетт, поравнявшись с их небольшой компанией. - Не видел его? Опять ты?!
- Здравствуй, Колетт, - устало улыбнулась Мэри-Бет, мысленно упрекая себя за отсутствие настойчивости. Если бы она сумела повлиять на клерка, то давно покинула холл, и эти неприятные встречи никогда бы не состоялись.
- Что она здесь делает, Энцо? - в голосе Колетт слышались истерические нотки.
- Спасибо, Колетт, у меня все хорошо, - вежливо произнесла Мэри-Бет, будто и не слышала предыдущего вопроса. - Знаете, я так соскучилась по Энцо, поэтому решила его навестить. И вот я в Бостоне. А теперь, если никто не возражает, мы все же удалимся.
Винченцо покорно последовал за Мэри-Бет к лифту.
Когда двери захлопнулись, отделяя их от холла, Винченцо спросил:
- Не хочешь ничего мне объяснить?
- Ты имеешь в виду мой приезд или эту неприятность в холле?
- Все, что твоей душе будет угодно.
- Объяснения могут подождать, пока мы поднимемся в твой номер?
- Не возражаю.
В молчании они дождались, пока лифт доставит их на нужный этаж. Не говоря ни слова, пара проследовала в номер.
Мэри-Бет украдкой поглядывала на мужчину, пытаясь сообразить, что его разозлило. Не ее приезд, это точно! Не стал бы он тогда целовать ее так неистово. Но его не должна была расстроить и встреча с ее бывшим мужем. Ведь не должна?
Но Винченцо определенно гневался, и это Мэри-Бет прекрасно видела - по напряженному взгляду, поджатым губам, скованной позе. За дни, проведенные вместе, она узнала, каким он бывает, когда рад или умиротворен. Сейчас Винченцо не в бешенстве, но точно разгневан, хотя и терпеливо ждет ее объяснений.
Мэри-Бет вздохнула. Оттягивать неприятный разговор больше не представлялось возможным. Но она решила зайти с самой безопасной стороны.
- Прости, что не предупредила тебя о своем приезде. - Она склонила голову, и оправдания полились ручьем: - Наверное, наши беседы ввели меня в заблуждение. Я думала, ты будешь рад меня видеть. Мне казалось, мой приезд станет чудесным сюрпризом. Я...
Мэри-Бет замолчала, потому что Винченцо шагнул к ней и, подхватив пальцами подбородок, развернул ее лицо вверх. Зажмурившись, она не решаясь посмотреть ему в глаза.
- Сюрприз замечательный. - Винченцо чмокнул ее в губы. - Я очень рад, что ты приехала. - Снова легкое касание губ, на это раз в щеку. - Я безумно скучал по тебе. - Он приложился губами к другой щеке. - Тебе не стоит сомневаться во мне.
В ожидании очередного поцелуйчика, Мэри-Бет с надеждой распахнула глаза, но Винченцо не оправдал ее ожиданий.
- Я хотел бы услышать другое.
Другое? Черт, она совсем не понимала, что он хотел услышать, поэтому сказала первое, что пришло на ум:
- Это был мой бывший муж, и, честно говоря, я даже не подумала, что мы можем встретиться в Бостоне. Я...
- Подожди. Я и так понял, кто это. Но мне хотелось бы услышать другой.
- Что же тогда?!
- Например, извинения.
- За что?! - изумилась Мэри-Бет.
- А ты не понимаешь?
- Нет.
Винченцо недоверчиво хмыкнул, потом отступил на несколько шагов и, скрестив руки на груди.
- Ты, правда, не понимаешь?
- Нет!
- Ты так презрительно назвала меня своим любовником. Я даже не знаю, что мне думать.
- Энцо, я... - Такого поворота Мэри-Бет не ожидала. - Если в моем голосе и звучало презрение, то исключительно по отношению к Майлсу. А назвав тебя своим любовником, я хотела уязвить его.
- Интересно. Каким же это образом? Прости, но ты сама говорила, что Майлс Нортридж не так уж и хотел жениться на тебе. Неужели в таком случае он мог бы почувствовать себя уязвленным, узнав, что у тебя есть любовник?
С каждой секундой ее молчания Винченцо отдаляется все дальше. Мэри-Бет хотела развеять все его сомнения, даже открыла рот, но слова застряли в горле. Даже сейчас, после стольких подтверждений своей чувственности, она боялась, что если произнесет страшные слова вслух, все может вернуться на круги своя.
Так и не услышав в ответ ничего вразумительного, Винченцо посчитал себя незаслуженно оскорбленным. И это лишь усилило гнев, разъедающий его душу. Он понимал, что не имеет никакого права злиться, поскольку сам был инициатором всей этой истории. Конечно, от имитации они перешли к действию, но это не значит, что Лайза воспылала к нему любовью.
Тот факт, что и она способна использовать его в каких-то своих целях, пусть и очень приятных его телу, отозвался болью в его сердце. Винченцо не понимал, откуда пришло беспокойство, но в последнее время его тревожило, что Лайза не испытывает к нему ни грамма привязанности, в то время как он...
Mamma mia! Он влюбился!
Винченцо ошеломлено хлопал ресницами, пытаясь опровергнуть эту неожиданную мысль. Контраргументов не было. Их и быть не могло!
Мэри-Бет не понимала, что происходит. Каких-то полчаса назад они страстно целовались в холе отеля, и можно было со стопроцентной вероятностью предположить, чем они займутся, стоит им оказаться в уединении номера. А сейчас они с Винченцо казались противниками в какой-то непонятной борьбе. Куда делась радость встречи? Откуда взялись эти нелепые обиды?
Следовало все хорошенько обдумать.
- Я устала после перелета, давай отложим наш разговор, - попросила она, надеясь, что сумеет придумать способ, как все исправить.
Не услышав ни одобрения, ни протеста, и она, едва сдерживая слезы, медленно побрела к двери.
Как только за девушкой захлопнулась дверь, Винченцо словно обухом по голове ударили.
Что он, собственно говоря, делает? Пусть женщина, которую он любит, не испытывает к нему таких же чувств, но ведь прошло так мало времени, она попросту не успела. Эта мысль живительным бальзамом пролилась на его уязвленное самолюбие. А в следующую секунду неутоленное желание мучительной болью напомнило о своем существовании.
Винченцо рванулся за Мэри-Бет. Увидев ее поникшую фигуру у лифта, он в очередной раз обозвал себя тупицей.
- Лайза, подожди!
Девушка стремительно обернулась. На ее губах расцвела робкая улыбка, а в ее глазах слезы смешались с надеждой: она вовсе не была рада их ссоре.
Мэри-Бет бросилась к Винченцо, и они встретились на полпути.
- Пусть будет просто секс, - пробормотал Винченцо, целуя ее волосы. - Это ничего. Я согласен подождать.
Мэри-Бет слышала его слова, но не понимала: они казались ей лишенными смысла. Он хочет получить от нее большее, нежели обычный секс, но поскольку она еще не готова, согласен подождать?!
Полный бред! Это она хотела большего. Намного большего! Но, опасаясь потерять даже то, что было, довольствовалась крохами.
Ей не хотелось повторения той пугающей сцены в номере, и Мэри-Бет промолчала, не требуя никаких объяснений. Винченцо обнимал ее так, словно она была его сокровищем, и одно лишь это дарило ей необычайную радость.
Когда же Винченцо подхватил ее на руки и понес в номер, Мэри-Бет, ухватившись руками за его шею, счастливо рассмеялась.
Вдруг дверь лифта распахнулась, и из него вышел Ник Фарина.
- Энцо, нам нужно поговорить, - крикнул Ник.
- Потом, - отмахнулся Винченцо, вошел в номер и захлопнул дверь.