Визорина Виктория Александровна : другие произведения.

Госпожа Тень 1_3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Виктория Визорина

Госпожа Тень

Глава 1

   Вы когда-нибудь присматривались к теням, которые рисует пламя свечей на стенах или на потолке? Иногда яркие, иногда едва заметные, мерцающие, они дрожат, трепещут, как крылышки мотыльков, и кружат в фантастичном танце, подобно загадочным духам. Их нельзя ни поймать, ни остановить. Можно лишь наблюдать за легкими движениями восторженно, зачарованно. Глядя на игру теней, мы погружаемся в мир мечтаний или сказок, а может магии? Нас охватывает покой, мы будто засыпаем с открытыми глазами: видим ли, слышим ли что-нибудь? Что-то неизвестное, неуловимое, волшебное... Доброе? Злое? Ни свет, ни тьма. Только тень...
   Мелодичный звон часов на каминной полке заставил герцога Рея вздрогнуть, покидая мир грез ради мира жестокой реальности. Он вздохнул и обмакнул перо в чернила, возвращаясь к прерванному занятию. Но перо замерло в воздухе, так и не коснувшись бумаги. Герцога насторожил шум, неожиданно возникший за дверью кабинета. Рей ясно различал сдержанный голос своего преданного слуги Гортона и еще один, женский, очень знакомый, но такой тихий, что он сразу его и не узнал.
   Перо возвратилось в чернильницу, дверь стремительно отворились, и в кабинет решительным шагом вошла женщина, резко захлопнув дверь за собой. Знакомые украшения заискрились на ее шее и в тени пышных, темных, как ночь, волос.
   - Вы?! - Рей едва не задохнулся от негодования. - Как вы осмелились явиться сюда, после того, что сделали?!
   Герцог в возмущении вскочил с кресла, не обращая внимания на полетевшие на пол от резкого движения бумаги. Женщина ступила еще два шага вперед, но ее лицо оставалось в тени кружевной шали, накинутой на голову и плечи.
   - Я, что же, не имею права прийти к собственному мужу? - язвительно спросила нежданная гостья. - Что-то не слишком нежно вы встречаете меня, мой дорогой!
   - Вы - наглая бесстыжая изменница и я не хочу иметь с вами ничего общего, Мерани! - гневно возразил Рей.
   - Но мы имеем кое-что общее, любимый муженек. Например, детей, - улыбнулась она.
   - Дети в надежном месте и вам до них не добраться. Не представляю, как вообще вы сюда попали, как прошли сквозь охрану. Все были предупреждены вас и на порог не пускать!
   - Охрана? Я ее не заметила, - в том же насмешливом тоне продолжала женщина. - Один только старый глупый Гортон. Нам есть, о чем поговорить, дорогой.
   - Нет, Мерани, я не буду с вами разговаривать. Не о чем. Я мог бы еще простить вашу личную измену. Но вы поступили значительно хуже, чем просто открыто завели себе любовника мне на посмешище. Вы предали нашего короля, перешли в лагерь его врагов! Этого я никогда не прощу. Прочь отсюда, а не то я позову не людей, а собак!
   С этими словами Рей угрожающе схватился за серебряный свисток, который висел у него на поясе.
   Женщина захохотала.
   - Вот-вот! У вас нет даже надежных слуг! Остались лишь собаки!
   Герцог покраснел от гнева и поднес свисток к губам. Звука он не услышал, но через мгновение громкий лай из глубины дома ясно показал, что его услышали именно те, кто нужно.
   - У вас есть минута, чтобы убраться отсюда в целой одежде и невредимой! - угрожающе промолвил он жене.
   Она только улыбнулась в ответ. Тут же внутренние двери кабинета отворились и два огромных злющих пса влетели в комнату, неистово лая. Но, заметив женщину, они будто натолкнулись на какое-то невидимое препятствие и остановились, вертясь на месте. Злобный лай вдруг перешел в нерешительное рычание, а потом вообще сменился жалобным визгом.
   Герцог изумленно смотрел на собак.
   - Пепел, Отважный! Что такое?
   - Оставьте, герцог, - вдруг совсем другим голосом, молодым и мелодичным, произнесла женщина. - Отошлите их. Меня ни одно животное никогда не трогает, а собаки и лошади вообще боготворят. Если это еще минуту продлиться, ваши любимцы умрут от отчаяния, разрываясь между двумя чувствами - преданностью к вам и любовью ко мне.
   Женщина сняла шаль и ступила еще несколько шагов вперед. Это была не его изменница-жена, а другая женщина, совсем незнакомая, молодая и не то чтобы красивая, но... что-то в ней было. Что-то такое, что привлекает большее, чем совершенные черты лица. То ли уверенный, несколько ироничный и чрезвычайно умный взгляд лучистых глаз, то ли легкая улыбка, неуловимая и игривая, то ли еще что-то, чему нет названия.
   Герцог отослал собак.
   - Кто вы такая? - спросил он, когда дверь за животными затворилась.
   Спросил и уже знал ответ...
   - Та, которую вы ждали.
   - Я поражен. Когда вы вошли, я решил, что это моя жена Мерани. Голос, походка, манеры, одежда... Как это вам удалось?
   - Профессиональная тайна, - улыбнулась гостья.
   - Садитесь. Вы принесли договор?
   - Конечно.
   Женщина быстро, словно из воздуха, достала свернутую в трубку бумагу. Рей развернул ее.
   - Да, это то, что нужно. Здесь не хватает моей подписи.
   Он наклонился и вынул из ящика письменного стола небольшой ларец, запертый на ключ. Маленький ключик оказался запрятанным у герцога в середине большого перстня со многими драгоценными камнями так хитро, что казался его частью. Из ларца Рей достал такой же свиток, как только что получил от странной женщины.
   - Это мой экземпляр. И на нем нет вашей подписи.
   - Верно. Итак, условия вас устраивают?
   Герцог развел руками и протянул ей бумагу.
   - Тогда... - женщина взяла перо и поставила свою подпись.
   Рей поступил так же, потом спрятал свой экземпляр в ларец.
   - Я думал, вы подписываетесь кровью, - немного пошутил он.
   - Кровь будет, - спокойно заметила женщина, - если понадобится. И судя по обстоятельствам, даже больше, чем вы ожидаете.
   - Послушайте, я должен вам объяснить...
   - Ничего не надо объяснять, - она спрятала документ так быстро, что герцог снова не заметил куда. - Мне все известно. Надо перевезти дочь короля принцессу Лилиану из замка Раф, где она сейчас находится, в замок Ивор, где ее ждет король. Вот и все.
   Рей вытаращил глаза.
   - Откуда вам известно, где находится принцесса? - взволнованно воскликнул он. - Эту тайну знает лишь три человека: я, король и капитан Эмильен, который ее охраняет!
   - А откуда я знаю голос, походку и манеры вашей жены? - ответила вопросом на вопрос незнакомка. - Это моя работа. Если я берусь за дело, то знаю о нем все. И о тех, кто к нему причастен.
   - Что ж... Вы поразили меня еще раз, - покачал головой Рей. - Что вы собираетесь делать? То есть, я хотел напомнить, что путь неблизкий. А принцессу всюду ищут. Надеюсь, у вас уже есть план? И достаточно помощников?
   - Да, все необходимое у меня есть. От вас мне нужны две вещи: деньги и письмо к капитану Эмильену. Деньги на дорожные расходы. Содержание письма - капитан полностью подчиняется мне и выполняет все мои приказы. Даже те, которые покажутся ему бессмысленными. И никаких возражений и лишних вопросов! Мне нужно лишь молчаливое и точное выполнение приказов.
   - Эмильен - надежный и преданный человек. Он не станет задавать никаких вопросов, и все выполнит, даже глупейшие ваши капризы. Но я должен знать хотя бы маршрут...
   Герцог извлек из того же ларца бархатный мешочек с монетами и положил перед нею.
   - Нет, - женщина сказала, словно отрезала, - вы ничего не должны знать. Никто ничего не будет знать, кроме меня. Тайна, которую знают два человека - уже не тайна. Через восемь недель принцесса будет в Иворе.
   Рей вздохнул и начал писать требуемое письмо.
   - Вы получите вознаграждение из рук Его Величества, - сказал он, складывая бумагу и протягивая его незнакомке. - Если бы не рекомендации моего давнего друга... Вы когда-то работали на него.
   Женщина кивнула.
   - Если бы не его рекомендации, я бы ни за что не поручил это дело вам на таких условиях. Но у меня нет выбора. Хоть намекните, что вы придумали?
   - Ничего особенного. Эти хитрости всем известны. Если гоняться за несколькими зайцами, не поймаешь ни одного. И если хочешь что-то надежно спрятать, положи на самом видном месте, - объяснила, вставая, таинственная незнакомка. - Прощайте, господин герцог. Едва ли мы снова увидимся.
   С этими словами загадочная гостья покинула кабинет. Рей зачарованно смотрел ей вслед. Через несколько минут, овладев собой, он позвал слугу.
   - Ты видел женщину, которая только что вышла отсюда? - спросил он.
   - Вашу жену, господин герцог? Я не хотел ее впускать, но она все же вошла. Я ничего не смог сделать...
   - Ты уверен, что это была Мерани?
   - Да. А кто же еще?
   - Нет, Гортон. Это была Тень собственной персоной, - сообщил напуганному слуге Рей. - Самая настоящая Госпожа Тень. И не дай Бог нам еще когда-нибудь ее увидеть...
  

Глава 2

   Когда герцогиня Мерани оставила мужа, который вопреки здравому смыслу упрямо сохранял верность изгнаннику-королю, она поселилась в Ронгене - роскошном дворце своего могущественного любовника графа Орвилла. Оттон де Ронген граф Орвилл - любимый племянник принца Карла, восседавшего ныне на троне, казался амбициозной даме более подходящим спутником жизни. Но положение принца оказалось весьма зыбким, хотя его поддерживала знать, банкиры и купцы. Среди простого люда, который, как не крути, составлял большую часть населения страны, принц Карл, мягко говоря, уважением не пользовался. Ни впопыхах одетая корона, ни большие силы наемников-чужеземцев, на которые опиралась его власть, не прибавляли принцу авторитета.
   Но какими скверными не казались дела Карла, положение короля Георга было еще хуже. Он и его жена лишь чудом спаслись во время мятежа и сбежали за границу к князю Виладу, женатому на младшей сестре королевы. Князь предоставил приют венценосному родственнику, но помогать ни войском, ни деньгами не спешил. Наверное, ожидал: куда ветер подует? Каждую минуту король Георг мог превратиться из почетного гостя в пленника.
   Владыки соседних стран тоже не имели желания вмешиваться, по крайней мере, до сих пор, так как единственное, чем мог прельстить их Георг - рука принцессы Лилианы. А Лилиана, к сожалению, загадочно исчезла во время переворота. Вот если бы дочь присоединилась к отцу и матери, тогда можно бы было о чем-то договариваться. На самом деле Георг надежно спрятал принцессу. Настолько надежно, что ни наемники Карла, ни шпионы графа Орвилла до сих пор не догадывались, где же ее искать, хотя, кажется, перевернули собственными носами все камни на дорогах в поисках малейших следов Лилианы. Но теперь этот надежный тайник превратился в ловушку. Принцессу надо было немедленно перевезти в нынешнюю резиденцию короля - замок Ивор.
   К несчастью, большинство сторонников Георга находились вместе с ним в изгнании. Те же, кто остались, тщательно скрывались, и найти их было нелегко. Вдобавок, можно ли было им доверять в таком деле? Ведь принц Карл пообещал большое вознаграждение тому, кто сообщит хоть что-нибудь о местонахождении принцессы.
   При таких условиях не удивительно, что Мерани больше всего на свете стремилась найти эту капризную девчонку. Оставив мужа, она практически лишилась и всех доходов. Конечно же, она ни в чем не нуждалась, так как жила на щедрые подачки своего любовника. Но любовь любовью, а иметь собственные деньги намного лучше. Что же касается графа Орвилла, то он получил прямой приказ своего дяди Карла: найти Лилиану во что бы то ни стало!
   И Оттон, и Мерани прилагали все возможные усилия, не жалея денег и прибегая к жесточайшим средствам, но напрасно. В конце концов, им посчастливилось.
   Герцогиня как раз мерила шагами свои роскошные покои, ожидая появления графа. Где черти носят этого оболтуса? Ведь замок Раф совсем близко! Она просто бесилась от досады, вспоминая, что все это время невероятно трудных и тщательных поисков желанная добыча находилась почти на расстоянии вытянутой руки.
   В конце концов, послышался стук копыт, и Мерани выбежала на террасу. Во двор въехала карета и два десятка вооруженных всадников. Карета, не останавливаясь возле входа, двинулась дальше, за угол. Увидев это, герцогиня вскрикнула от отчаяния и возвратилась в комнату, крайне раздраженная.
   Через несколько минут появился и граф Оттон - высокий худой мужчина лет тридцати пяти с красивым, но холодным и напыщенным лицом, вдобавок сейчас еще и довольно хмурым
   - Что?! Ты ее не нашел?! Она сбежала?! - воскликнула герцогиня, топая ногой. - Оттон, ты - ничтожество!!!
   - Принцесса покинула Раф еще ночью, - огрызнулся граф, падая в кресло. - Мы обшарили все дороги, но никто ее не видел. Ни следа! Она и Эмильен будто в воздухе растворились.
   - Ерунда! Они не могли уйти далеко!
   - Да. Я разослал людей всюду. На все дороги, во все поселки и монастыри, которые только есть в округе. Успокойся, дорогая. Они сейчас пересеивают даже солому на чердаках и переворачивают кадки в погребах. Заглядывают под каждый кустик, в каждую щелку. Их найдут.
   - Надеюсь... - будто гадюка прошипела Мерани. - Они только вдвоем, без охраны?
   - Кажется, да. По крайней мере, из Рафа они выехали вдвоем и почти ничего не взяли с собой.
   - Их кто-то предупредил! - в гневе ломая тонкие пальцы, воскликнула герцогиня. - Оттон, среди твоих людей есть предатель!
   Граф раздраженно вздохнул. Иногда любовница начинала действовать ему на нервы своей подозрительностью и высокомерием.
   - Черт побери, Мерани! - лениво возразил он, наливая в хрустальный бокал дорогое вино. - Мы узнали о том, что Лилиана в Рафе каких-нибудь восемь часов назад. Отсюда до Рафа не меньше трех часов галопом. Мы выехали, как только узнали. Самое большее насколько мог нас опередить предатель, если бы он был, час - полтора. Но беглецы покинули замок около полуночи. Когда нам стало известно, где она, Лилианы в замке уже не было!
   - Мы должны найти их, Оттон. Принцесса не привыкла к суровым дорожным условиям. Она выросла во дворце, окруженная тетками и служанками. Лилиана хорошо ездит верхом, стреляет и фехтует, но училась этому только ради собственного развлечения. Она не станет спать под открытым небом и питаться чем попало. Ей нужная крыша над головой для ночлега, приличная пища, горячая ванна и постель. Иными словами, они могут останавливаться на ночлег только в довольно комфортных местах: богатые дома, отели, монастыри. Возможно, они переоделись и изменили внешность? Твои люди ищут молодую красивую девушку с рыжыми волосами, в сопровождении мужчины средних лет с усами и военной выправкой. А проверять надо всех путешествующих. Всех подряд! Монахов, купцов, иностранцев. Понимаешь?
   - Верно! Ты - очень умная женщина, - одобрительно заметил граф. - Сейчас же отдам необходимые распоряжения.
  

Глава 3

   Солин горько плакала. По ее хорошенькому личику бежали целые потоки соленой влаги.
   - Хватит слезы лить!
   Папаша Вердье топнул ногой.
   - Глупая девчонка! Распутница! Я хочу немедленно знать, кто отец этого ребенка. Слышишь? Говори! Придушу собственноручно!
   Солин заплакала еще громче.
   - Не пугай ее! - вступилась за дочь матушка Вердье. - Горемычная уже и так напугана.
   - Отец! Мама! Я не виновата! Клянусь Богом!
   - Что?! - рявкнул господин Вердье. - Вы слышите? Она не виновата! Ты опозорила всю семью, весь род! Немедленно говори кто этот негодяй! Имя! Я хочу его знать! Это был Нолк?
   - Нет, нет! - девушка так отчаянно замотала головой, что золотистые косы, скрепленные на затылке, упали ей на спину, но она даже не заметила, как разрушила собственную, всегда такую аккуратную, прическу.
   - Так! - папаша Вердье аж посинел от гнева. - Вот оно что! Значит ребенок - не от твоего жениха? То есть, его отец - не твой будущий муж?!
   - Прости, отец, нет, - Солин снова всхлипнула, закрывая лицо руками.
   - Что же ты натворила! Как ты смела! - на некоторое время господин Вердье, почтенный и зажиточный торговец вином, даже лишился слов от негодования.
   Солин была его единственным ребенком и утешением. С ее замужеством Вердье связывал большие надежды. Стройный красавец Нолк, сын городского казначея, был просто безупречной партией. Казалось, что он нравится Солин, даже очень нравится. Что же касается молодого человека, то он и не пытался скрыть влюбленности в свою очаровательную невесту. Свадьба, по традиции, была назначена на начало осени. И вот теперь все пошло прахом!
   - Ты.. Ты.. Ужасное, распущенное создание! Неблагодарная свинья! Развратная грязная потаскуха! Кто теперь возьмет тебя в жены? Позор на мою седую голову! Позор на весь дом! Господин казначей плюнет мне между глаз и будет прав!
   - Отец! - девушка с мольбой сложила руки, глядя на него покрасневшими от слез глазами. - Я не виновата! Клянусь! Это... так вышло!
   - Этот негодяй тебя изнасиловал? - догадался виноторговец. - Так? Говори!
   Девушка лишь молча закивала головой.
   - О! Кто он? Кто этот мерзавец?! Я его убью!
   - Я не знаю... - потихоньку промолвила Солин, пряча глаза.
   - Не знаешь? Как это произошло? Когда? Да говори же!
   - Еще зимой, - дочь вытерла мокрые щеки. - Он жил в отеле напротив...
   - А-а.. У этого мерзкого Цулиса?
   Девушка снова утвердительно закивала головой.
   - Еще зимой? - густые брови Вердье сошлись над потемневшими глазами. - Так это уже скоро шесть месяцев?!
   Солин снова заплакала, и на этот раз уже тише.
   - Да, ребенок уже шевелиться...
   - О, горе! Что же ты молчала столько времени! Чего же ничего не говорила?
   - Я боялась, что вы меня убьете, - объяснила девушка. - Он на следующий день уехал. Я думала, что никто и не будет знать. Я же не думала, что будет ребенок...
   - И как же это произошло, доченька? - вмешалась в разговор матушка Вердье. - Как он тебя принудил? Где же ты его встретила на свою беду?
   - На улице возле нашего дома. Он выходил из отеля. Мы несколько раз виделись. Каждый раз он вежливо здоровался, расспрашивал кто я такая и откуда... А в тот день было очень скользко. Он выскочил из двери, будто вихрь, и толкнул меня, а я упала и разорвала платье. Он помог мне встать, извинялся... Был такой любезный, вежливый. Сказал, что наверху в его комнате есть шентенское кружево и чтобы я пошла с ним и выбрала, какое мне по душе. Это чтобы я не сердилась за испорченное платье.
   - И ты, глупая, пошла с ним? - воскликнул господин Вердье.
   Солин понурилась.
   - Я же не знала. Не думала...
   - Чему же ты не кричала, доченька? - всплеснула в ладони матушка Вердье. - В отеле же были люди. Тебе бы помогли.
   - А я испугалась. Это же такой стыд!
   - Негодяй! Я его найду, и он мне за все ответит! - сжал кулаки Вердье. - Кто же он такой? Он говорил?
   - Нет, - всхлипнула уже совсем тихонечко, но краснея, Солин.
   - Хотя бы как он выглядел? Брюнет или блондин?
   - Блондин...
   - Высокий?
   - Нет.
   - Благородного рода?
   - Возможно... Он такой... утонченный. И богатый. Хорошо одет.
   - Сколько же лет этому выродку? - продолжал расспрашивать отец.
   - Молодой. Очень...
   - Очень?
   - Да. Наверное, лет шестнадцать.
   - Что?! Такой щенок?
   Солин вздохнула.
   - Я поэтому его и не боялась. Думала, он еще мальчик...
   - Вот тебе и мальчик! - горько улыбнулся виноторговец. - А теперь от этого мальчика у нас тоже будет мальчик. Или девочка.
   Солин снова заплакала. На этот раз уже совсем тихонечко. Господин Вердье нервно похаживал по комнате, скрипя зубами.
   - Я найду этого мерзавца. Твой брат, жена, нам поможет, - процедил он сквозь стиснутые почти до боли зубы. - Расспрошу у Цулиса. Я его из-под земли выкопаю и силой потащу к венцу. А будет сопротивляться - удавлю этого урода!
   И, не откладывая дело в долгий ящик, папаша Вердье нацепил как попало шляпу и направился в отель через улицу.
   Владелец заведения, небольшого роста, с объемистым брюшком, но бодрый и ловкий Цулис, встретил его любезной улыбкой и низким поклоном.
   - А! Господин Вердье! Чем я обязан такой приятной неожиданностью? Как здоровье жены? Как дочь?
   Вердье не любил льстивого и хитрого, как все выходцы с юга, смуглого и горбоносого Цулиса. Главной причиной этой неприязни было то, что собственник отеля упрямо не хотел иметь с виноторговцем дел. У него были свои связи на юге, и вино он получал прямехонько оттуда. Для Вердье это было, как кость в горле - отель напротив, а подают там не его вино. И вдобавок сейчас он вообще был, мягко говоря, не в духе.
   - Благодарю, все обстоит благополучно. Я к вам по срочному делу господин Цулис. Мне известно, что вы записываете всех постояльцев в книгу.
   - Верно, - подтвердил собственник отеля. - А в чем, собственно, дело?
   - Не посмотрите ли, кто останавливался здесь где-то с полгода назад?
   - Почему бы и нет? А кто именно интересует господина соседа?
   - Парень. Очень молодой. Лет шестнадцать. Белокурый.
   Вдруг лицо Цулиса сделалось как печеное яблоко и он мелко задрожал. Господин Вердье вначале испугался, и потом понял, что тот просто смеется.
   - Ха! Вот что! - в конце концов, смог говорить Цулис, уняв свой странный смех. - И вас, сосед, достал этот чертенок! Га-га-га!
   Хозяин отеля взялся за бока и снова начал хохотать, но уже громко. Виноторговец покраснел.
   - Чего это вы смеетесь? - угрожающе спросил он, раздражаясь все более.
   - Ох, господин Вердье! - Цулис вытер слезы, которые появились у него на глазах от смеха. - Тот проклятый мальчишка принес мне много неприятностей. Когда он уехал, обе мои служанки лили слезы едва не две недели, и у них все падало из рук. А моя жена чуть не лопнула от злости, дубася то их, то детей. Одних тарелок перебили на сто серебряных. Никак не меньше! Оказывается, он и вам навредил.
   И Цулис хитро подмигнул.
   - На что это вы намекаете? - проворчал Вердье.
   - А что же это вы спрашиваете о парне, если он уже полгода как уехал? Потому что кое-что выплыло наружу, а? - и собственник отеля снова подмигнул.
   - Что это за грязные намеки? Вы насмехаетесь, господин Цулис? - рявкнул виноторговец.
   - Упаси Бог! Я же все понимаю. От того негодяя все мои женщины как одурели, а у вас же дочь... Хорошенькая, как ясная звездочка. Я слышал, помолвлена уже с Нолком, сыном городского казначея. Жаль...
   - Господин Цулис! - угрожающе воскликнул Вердье, подступая к нему. - Не плетите небылиц! Лучше оставьте свои выдумки и скажите, кто был тот мерзавец! Посмотрите в своей книге.
   - И я и без книги скажу вам. Так как запомнил того затейника на всю жизнь. Его зовут Ленар Бонже. Его отец - известный в столице торговец оружием. Я слышал о нем. Наилучшие шпаги и кинжалы имперских мастеров, и те, что привозят с востока. У него покупают все, кто знает толк в оружии. А также принадлежности для охоты, пистоли, мушкеты. Это важный господин.
   - Хотя бы и так! - решительно топнул ногой виноторговец. - Я найду этого выродка, где бы он ни был! И не посмотрю, что его отец - влиятельный человек.
   - Ах, господин сосед, - вздохнул Цулис. - Мой вам совет: если удастся поженить того Ленара с вашей Солин, не везите его сюда. Пусть остается в столице, так как он мне снова всех служанок испортит. Не будет ваша дочь с ним счастлива - он же ни одной юбки не пропустит.
   - И кто вам такое сказал, что я его женю на Солин? - пыхнул Вердье.
   - Так зачем же расспрашиваете? - развел руками владелец отеля. - То-то я и смотрю, дочка в последнее время у вас будто потолстела...
   - Что! - заревел как медведь Вердье.
   - Да тише, тише. Я же никому... Ведь сам пострадал, хотя и не так, как вы. Хорошо, что у меня дочери еще маленькие, а то, упаси Боже... - вздохнул Цулис. - Только не поймаете вы этот ветер. Думаю у господина Бонже другие планы.
   - Я найду управу на этого преступника! - люто зарычал виноторговец. - Брат моей жены - королевский прокурор! Как этот негодяй выглядит? Его отыщут даже на том свете!
   - Как выглядит? Как прехорошенький белокурый чертенок. Ангелочек с рожками и хвостиком. Может прикинуться тихим и кротким, вежливым и, даже, набожным. Умный, хорошо воспитанный, с утонченными манерами. Ну, хоть молись на него. А сам вокруг так и стреляет глазами, а в глазах - чертики. И хочешь рассердиться, а таешь как воск и все готов простить.
   И Цулис снисходительно махнул рукой.
   - Совсем не удивительно, что ваша дочь бегала к нему каждый день...
   - Что?! Врешь, поганец! - крикнул, будто пораженный громом виноторговец. - Он ее изнасиловал!
   Лицо Цулиса снова сделалось как печеное яблоко.
   - Хе! Хе! Это она вам сказала?
   - Ты врешь, сукин сын!
   - Нет-нет, господин Вердье! Клянусь всеми святыми. Пусть с обеими моими дочурками случиться то же самое, если я вру.
   Папаша Вердье схватился за голову.
   - Шентенское кружево! Она мне лгала! Вот негодная девчонка... Ой, беда мне, беда! Чего же вы молчали? Почему не предупредили меня, господин Цулис?
   Хозяин отеля сочувственно вздохнул.
   - Так я думал, что пока он занят вашей дочкой, моя жена в безопасности. Но его на всех хватило. Извините, сосед, каждый в первую очередь беспокоиться о своем добре.
   - Проклятый урод! Бесовское семя! Он у меня еще попляшет! Завтра же улажу все дела и поеду к его отцу. Пусть только откажет мне! Я и к королю пойду. Удавлю этого развратника собственноручно! Нет, сначала пусть жениться, а потом уже удавлю!
   Папаша Вердье размахивал в воздухе кулаками, будто хотел набить морду неизвестному и невидимому врагу.
   - Вот это разумно! - согласился Цулис. - Сначала пусть ваша дочка станет женой, а уже потом вдовой.
   Возвратившись, домой, виноторговец приступил снова к дочери с угрозами, и она созналась, что придумала про изнасилование. На самом деле мальчишка соблазнил ее, обещал жениться, даже оставил дорогое обручальное кольцо. Отец вынудил девушку отдать спрятанную драгоценность. Это был перстень с большим сапфиром, который, на удивление, оказался настоящим.
   На все вопросы, куда поехал Ленар и не возвратится ли, горемычная Солин лишь плакала. Он ее покинул без предупреждения. Скорее всего, он никогда не вернется к ней.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"