Вот мое разъяснение касательно строки "Ты над бездной лет зыбкий мост раскинь":
> > 7.Рене
>Выскажусь по следам одной небезызвестной дискуссии. По образности претензий у меня нет (и оценка будет высокой), но не могу не придраться к тому, чего или не заметили суровые критики, или не посчитали нужным сказать... как там? ах да - "присутствующие здесь по принципу "не обидеть бы кого". А именно - к раскинутому мосту. Глагол "раскинуть" (как и прочие слова с приставкой "рас-") подразумевает не линейное движение из одной точки в другую, а движение сразу во все стороны. Я бы посоветовал или поменять мосту число на множественное, или что-то сделать с глаголом.
Спасибо! Замечание понятное.
В черновиках у меня было нечто вроде "перекинь". Почему я пошел на риск и все-таки использовал фразу "Ты над бездной лет зыбкий мост раскинь"?
Если посмотреть толковый словарь Ушакова (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000898):
❖ Раскинуть умом или мозгами (разг.) - подумав, привести в ясность, сообразить".
То это достаточно многозначный глагол.
Но, конечно, вы однозначно правы в том, что я все-таки несколько вышел за пределы его нормативного значения.
Сделал я это осознанно. И вот почему.
На первом плане - движение рук скрипача.
Тут мост для меня - это сам смычок. Когда скрипач держит на отлете левую руку (в которой скрипка), а правая рука со смычком до предела идет вправо (при "широкой", страстной игре), то можно сказать, что скрипач раскидывает руки в разные стороны. Вот это движение я и хотел передать глаголом "раскинь".
Т.е. раскинь руки, скрипач, и протяни свой мост-смычок как можно дальше.
Доп. нюанс: при этом руки скрипача начинают напоминать крест (поза распятия). Отсюда неявная аллюзия на Спасителя.
На втором плане - физика строительства моста "над бездной лет".
Мне тут хотелось подчеркнуть именно движение (разворачивание) моста в обе стороны из некой центральной точки над бездной.
Т.е. мы не стоим на берегу, на краю этой пропасти, чтобы перекинуть мост на другой край, на другой берег.
Нет, мы сами - над бездной. И не видно краев. И мы строим свой мост, опирая его на воздух. И тянем его в обе стороны, надеясь дотянуться до края бездны. Тянем как руки.
Вот почему "раскинь".
Примерно так мне все это виделось при написании стихотворения.
Едем дальше.
В частности, конспективно:
- гриф скрипки - на отлете от плеча - ощущение взлета - птица гриф;
- рельсы, струны, смычок, состав - это образ движения, а не буквальная картинка;
Да, четверка жил - это струны скрипки, их раньше делали как раз из жил животных.
Такая же история и с "скрипом горных елей": корпус скрипки изготавливали из особой древесины так называемых "музыкальных елей", которые, как правило, росли в горах на севере Италии.
Кстати, эфы - это такие продолговатые отверстия в резонаторе скрипки, немного похожие на змеиные глаза. Тем более что и змеи такие тоже есть - эфы.
Самый интересный вопрос - это, наверно, про "С рельсов струн срывая состав смычка". Иногда придираются: как это поезд поперек рельсов едет?
Ну, во-первых, стихотворение это явно не о "трамвайном" (т.е. буквоедском) способе восприятия окружающей действительности. В комментариях хорошо сказали про Дали: "... это ещё напоминает картины Сальвадора Дали. Дали точно нарисовал бы состав из вагонов поперёк рельсов, и вообще нафик рельсы -они сами себе дорога, у него поезд летел бы в небо" (Ковалевская Александра Викентьевна).
Во-вторых, как там же, в комментариях, правильно подмечено, "состав смычка" - это вовсе не обязательно именно поезд: "Я расшифровала "состав" по-другому. Как многозначность смычка - это и его конструкция, и одухотворённость: он составлен из вибраций, не только из натянутых жил"(Ковалевская Александра Викентьевна).
Вообще, с такими читателями и авторецензии не особо нужны, очень приятно встретить такое понимание и проникновение в замысел :-)
В-третьих, тут, конечно, не обошлось без влияния знаменитого эпиграфа к "451 градус по Фаренгейту": "Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк" (Хуан Рамон Хименес).
Вот все это стихотворение идет поперек привычного мироощущения.
Т.е. задумано было так, чтобы и реализм сквозь него просвечивал, конечно. Но в некоем преломлении. "Чтоб воду в ступе не толочь".