Не перестаю удивляться информационной насыщенности шекспировских
Сонетов.
Их можно читать снова и снова, и всякий раз при чтении возникают иные мысли.
Конец сонета - объясняет его начало, начало сонета - поясняет конец.
Можно прочитывать и - возвращаться. Можно читать уже знакомые строки и -
удивляться новой глубине, совершать новое открытие.
Теперь я собираюсь вернуться к начальной строке Первого Сонета и
затронуть небольшой вопрос о сравнении русской и английской речи.
Это сделать необходимо, потому что, может быть, есть ещё люди, которые и не
догадываются,
что в русском слове - звуков, как правило, больше, чем в его английском
собрате.
Как правило. И, соответственно, в английском слове - звуков меньше, чем в
русском.
Это общеизвестно, об этом писал М.Лозинский и, вероятно, не он один.
Но, поскольку люди не рождаются, заранее зная всё и вся, а приобретают
знание
в процессе своей жизнедеятельности, сказать об этом необходимо:
может быть, кто-то ещё этого и не знает. Когда-то и я этого не знал,
когда-то и
для меня это было откровением.
Школьные учителя говорили - о "великом, могучем русском языке".
Но однажды выяснилось, что русский язык, хоть и велик, хоть и могуч,
но для перевода английской фразы - требует большего количества слогов
или звуков
(относительно количества слогов или звуков, содержащихся в исходном
аналоге).
Например, в Третьем Сонете Шекспир говорит о зеркале.
Русское слово "зеркало" состоит из трёх слогов. Английское слово "glass" -
из одного.
Сейчас объясню, к чему это приводит.
Пытаясь перевести английскую строчку, вы обнаруживаете, что её русский
эквивалент - длиннее.
Причём, значительно. И в пять стоп, в одну строчку - никак не вмещается!
Шекспир говорит "Look in thy glass" - четыре слога.
Посчитайте, сколько занимает перевод! "Посмотри в своё зеркало" -
восемь слогов.
Восемь! Из десяти/одиннадцати! Фактически, ваша русская строка уже
закончилась!
Даже, если вы будете использовать вместо "посмотри" слово "взгляни" (на один
слог короче),
вы облегчите себе задачу весьма незначительно.
Далее Шекспир говорит "and tell the face thou viewest" -
семь слогов.
А сколько занимает перевод? "И скажи лицу, которое ты [там] увидишь"
- тринадцать.
И так в английском языке - повсеместно.
И что делать? Переводить ли "взгляни", отбрасывая "скажи" ?
Или переводить "скажи", отбрасывая "взгляни" ?
Может, переводить - "и скажи отражению" (вместо "лицу, которое
увидишь") ?
Однако, в этом случае - пропадёт конкретика и образность
(в оригинале же не просто - "отражению скажи", там не отражению
вообще, но
именно - "тому, которое увидишь там", "увидишь, когда посмотришь",
"увидишь прямо сейчас", ибо в данном контексте важен момент действия,
что подтверждает вторая строка; её приводить не буду, чтобы не
загромождать). Всё важно!
Другой пример. Первая строка
Первого Сонета. "From fairest creatures we desire increase". Десять
слогов. Пятистопный ямб.
А перевод?
"От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения". Двадцать
слогов!
В два раза длиннее! Вместо одной строки - имеем две.
Фактически, если вы собираетесь перевести мысль Шекспира,
перед вами возникает задача не просто перевести и передать смысл, а ещё и -
умудриться запихнуть
этот смысл в более короткую строчку.
И что делать? Брать нож и отрезать фрагменты?
Чем-то жертвовать? Получается так. Чем-то надо жертвовать. Только вот чем?
Это же Шекспир!
У него незначащих слов попросту нет!
Убрать слово "прекраснейших" ? Убрать слово "страстно" ?
Сказать: "желаем не преумножения", а - иначе ?
Как - иначе ? Чего мы страстно желаем ? Что имеет похожий смысл, но звучит -
более коротко?
И т.д., и т.д. Примеры можно множить. Каждая строка - это ребус. Желающие -
могут легко убедиться.
Я говорю всё это не из бахвальства ("я, дескать, перевёл"), а из
намерения
ещё раз показать, что эталонного перевода Шекспира не может существовать по
определению.
Не может существовать - объективно.
Любой русский переводчик неизбежно столкнётся с тем, что ему будет нужно -
чем-то пожертвовать.
Словом ли, фразой ли, образом ли. А ведь они играют у Шекспира - некую роль!
Если вы решаете переводить какую-то мысль (посчитав её более важной
по сравнению с другой), вы упускаете из виду что-то очень значительное.
Бывает, что настоящий смысл этого кандидата на удаление
не вполне осознаётся в контексте использования,
но он может проявиться потом!
Он может напомнить о себе через десяток Сонетов и заявить во весь голос!
А вы его упустили! Ему не с чем перекликаться.
Вы его в своё время - не перевели, не воспроизвели!
Связь - оборвана, предыдущее звено - потеряно.
И что делать? Вся конструкция перевода может обрушиться.
Она - выглядит неубедительно и надумано. Потому что чего-то в конструкции -
не достаёт.
Это что-то вами - оставлено. Такая вот - неизбежная головоломка.
Ещё один пример. Н.Гербель был первым, кто перевёл Сонеты.
Он использовал шестистопный ямб. То есть на стопу больше, чем у Шекспира. На
два слога.
Конечно, он чуть-чуть облегчил себе задачу: два слога на строчку,
хоть и небольшая, но всё-таки - помощь!
Но в результате-то он пожертвовал формой! Шестистопный ямб - это совсем не
то же самое,
что пятистопный! Это другое.
Читающий Гербеля получает отдаленное представление о Сонетах Шекспира.
Соответствует содержание - не соответствует форма.
У другого, наоборот: приближена форма, что-то упускается из содержания.
Это - объективно: нет и не может быть такого перевода Шекспира,
который полностью его воспроизводил. В мелочах и деталях.
В своём переводе я старался соответствовать форме изложения
Шекспира.
Впрочем, содержанию я старался соответсвовать - тоже. Безусловно.
Но форме... О форме хочу сказать особо. Не поймите превратно, будто я
утверждаю, что форма - важнее содержания.
Нет. Просто вот какое дело: содержание в полной мере вы всё равно не
переведёте!
Выше я объяснил - почему.
А воссоздать форму - это возможно. Для этого нужно тщательно скопировать
стиль Шекспира.
Собезъяничать.
Люди переводят Шекспира. Но переводы неточные.
Шестистопный ямб Гербеля, - это несоответствие формы.
Либо формулу рифмовки нарушат, - это тоже несоответствие.
Либо вопросительное предложение - переводят утвердительным.
Разве это одно и то же?
Друзья мои, ведь это - сонеты! Незначащих вещей в сонетах - нет.
Если Шекспир в каком-то месте обдумывал вопрос, задал его и поставил
вопросительный знак,
то разве можно такое место переводить утвердительно?
Если где-то Шекспир поставил двоеточие, разве можно двоеточие не замечать и
легко обходить?
И, наконец, если мы не можем в точности перевести содержание, почему бы не
попытаться соответствовать форме?
Я немного затрагивал уже эту тему. Сейчас скажу больше. Как
правило,
я соблюдал форму Шекспира более тщательным образом, чем это выполнено
другими.
Этим мой перевод отличается от остальных.
Если вы возьмёте мой перевод и сравните
с оригиналом, то заметите, что соответствие весьма близкое:
там, где у Шекспира - восклицание, там я старался формулировать восклицание;
там, где - вопрос, там я старался формулировать вопрос;
там, где у него - три вопроса в строфе, там я старался образовать - три
вопроса в строфе;
причём, эквивалентной формы: если он спрашивает: "что? где? когда?",
то старался, чтобы также прозвучало в переводе, а не "что? что? что?", и не
"почему? откуда? сколько?"
Синтаксически - мой перевод весьма близок оригиналу.
Вплоть до использования двоеточий и точек с запятой.
Впрочем, есть и отличия от оригинала: полностью собезъяничать не удалось.
Старался, но получилось - не везде.
Однако, старался.
Таким подходом где-то я усложнил себе жизнь.
А где-то - наоборот упростил.
Возможно, вы не всегда найдёте в моём переводе слова, которые
употребляются Шекспиром.
А какой смысл переводить слова, если, как я отмечал выше, вы
всё-равно
не сможете соорудить из них конструкцию, которая соответствовала бы
шекспировской?
В деталях, мелочах и нюансах.
Попробуйте-ка впихнуть "от прекраснейших созданий мы страстно желаем
преумножения"
в пятистопную строчку.
Мой подход состоит в другом: я оставляю нетронутой шекспировскую
конструкцию
и заполняю ее другими словами.
Я обдумываю каждую фразу. Обдумываю образы, которые могу увидеть.
Обдумываю настолько тщательно, насколько способен.
А затем - пытаюсь сформулировать то, что показалось мне основным, ключевым,
наиболее важным.
Сформулировать - наиболее точным образом. Точным, не с точки зрения лексики,
использованной Шекспиром, а - с точки зрения смысла.
Впрочем, и при таком подходе иногда точно переводятся
некоторые слова.
А иногда - даже и много слов.
Но где-то - слова другие. Совершенно другие. Иногда, образы - другие,
метафоры, игра слов.
"От прекраснейших созданий мы страстно желаем преумножения", -
сказано им.
"Прекрасное природа умножала", - переведено мной.
Может быть, вы думаете, что перевод - неточный? Что ж? Готов пояснить...