Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

Лепестки Розы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


продолжение, начало здесь


Посмотрим на существующие переводы первого катрена первого сонета. Многие переводы мне нравятся. Даже не так: в основном, переводы мне нравятся. В переводах больше хорошего, нежели плохого. Если было бы возможно, я бы вообще воздержался от любых критических слов в отношении любого перевода. Но их неизбежно приходится сравнивать с великим оригиналом! И в этом сравнении перевод - любой перевод - уступает оригиналу. Мы читаем перевод Маршака и думаем, что перед нами - Шекспир. А это не так: перед нами перевод Маршака. Великолепный перевод! Замечательный перевод! Но - перевод.

А Шекспир - глубже, последовательнее и интереснее! Для меня было большим откровением обнаружить, что в сонетах Шекспира есть нечто большее, чем в сонетах Маршака! Однажды обнаружилось, что я вижу сонеты иными глазами, чем Маршак. Я не хочу сказать ничего плохого про перевод Маршака или чей-то еще. Наоборот: к решившим приблизиться к этим великим темам я отношусь с величайшим почтением. И все-таки любой перевод что-то теряет. Любой. Теряет. Это неизбежно. И досадно. Досадно оттого, что люди, не знакомые с оригиналом, пропускают что-то очень значительное.

Передать мысль Шекспира иными средствами, воссоздать ее в полном объеме, чтобы и содержание сохранить, и форму изложения, и малейшие оттенки игры слов - дело весьма затруднительное. И в то же время, это - чрезвычайно увлекательное занятие (говорю как человек, проведший не один час за этим увлечением). Само размышление на темы, предложенные Шекспиром, - возвышает.

Итак, давайте посмотрим на существующие переводы Шекспира. Не для того, чтобы отыскивать в них недостатки. Но потому, что все они свидетельствуют о стремлении и желании передать красоту, содержащуюся в оригинале. О стремлении, которое знает, что не сможет передать всех нюансов красоты. И которое, несмотря на это, - дерзает!

Перевод Н.Гербеля:

Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла -
Ее ростки о ней нам память сохранят.

Перевод М.Чайковского:

Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.

Перевод С.Я.Маршака:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

Перевод Финкеля:

От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.

Перевод И.Фрадкина:

От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.

Перевод С.Степанова:

Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.

Перевод А.Кузнецова:

Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.


Замечательно, не правда ли? Замечательно, что тема, предложенная Шекспиром, нашла отклик в сердцах множества людей. И замечательно то, как они попытались выразить эту идею: дерзнули выразить невыразимое.

Если Сонеты Шекспира - есть свет, то переводы Сонетов - есть отражение света. Отражение не может заменить собой света, но отражение позволяет обнаружить свет.

Переводы Сонетов - это как лепестки Розы. В каждом лепестке, при всей их индивидуальности и многообразии, есть красота Розы. Лепесток позволяет обнаружить красоту Розы. И замечательно то, что в совокупности они повествуют о том, чего, может быть, недостает в каждом отдельно взятом переводе. Лепесток Розы, в силу своей ограниченности, не может передать красоту Розы исчерпывающим образом и в полном объёме, но множество лепестков говорит о красоте больше, чем отдельный лепесток. Из множества лепестков уже можно оставить представление о Цветке.


продолжение здесь



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"