Суинберн Алджернон Чарлз : другие произведения.

Сад Прозерпины

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В романе Джека Лондона "Мартин Иден" главный герой дважды читает это стихотворение. В начале романа. И в конце.

The Garden of Prosperine.

Сад Прозерпины.

1.

1.

Here, where the world is quiet,
Here, where all trouble seems
Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing
For reaping folk and sowing,
For harvest-time and mowing,
A sleepy world of streams.

Сюда, в страну покоя,
Сюда, забудьте страх,
Здесь время золотое
Проходит в сладких снах;
Жду солнечных и юных,
Заносчивых и шумных
Оставить мир безумных,
Уснуть в моих садах.

2.

2.

I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.

Мне чужды ложь и слёзы,
Ребячество потех;
Посеявший угрозы
Пожнёт забвенья смех:
От скуки утомлённых,
От склоки изнурённых,
Цветущих и бессонных, -
Забвенье любит всех.

3.

3.

Here life has death for neighbour,
And far from eye or ear
Wan waves and wet winds labour,
Weak ships and spirits steer;
They drive adrift, and whither
They wot not who make thither;
But no such winds blow hither,
And no such things grow here.

Здесь жизнь и смерть - подруги;
От суеты вдали
Чудовищные вьюги
Здесь водят корабли;
Везёт людские тени
Команда привидений;
В долину сновидений,
На краешек земли.

4.

4.

No growth of moor or coppice,
No heather-flower or vine,
But bloomless buds of poppies,
Green grapes of Proserpine,
Pale beds of blowing rushes,
Where no leaf blooms or blushes
Save this whereout she crushes
For dead men deadly wine.

Там скудные равнины,
Куда ни глянь, лежат;
Растёт лишь Прозерпины
Зелёный виноград;
Царицею бессмертной
Цедится сок бесцветный,
Чтоб угостить приветно
Гостей, приплывших в сад.

5.

5.

Pale, without name or number,
In fruitless fields of corn,
They bow themselves and slumber
All night till light is born;
And like a soul belated,
In hell and heaven unmated,
By cloud and mist abated
Comes out of darkness morn.

И хоть вино без цвета,
Не отвергай его,
В час раннего рассвета
Узнаешь волшебство;
Когда душа живая,
Воздушность обретая,
Покинет мир раздрая,
Мир сердца своего.

6.

6.

Though one were strong as seven,
He too with death shall dwell,
Nor wake with wings in heaven,
Nor weep for pains in hell;
Though one were fair as roses,
His beauty clouds and closes;
And well though love reposes,
In the end it is not well.

Ты рад вчера весне был,
Сегодня - хмур и хил;
Куда стремишься? В небо?
В страну пустых могил?
Во время маскарада
Смеялся до упада;
А нынче, вот досада,
Для жизни нету сил.

7.

7.

Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves, she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her
To men that mix and meet her
From many times and lands.

Царица неземная
В сиянье золотом
Умерших принимает,
Пришедших на поклон;
Сурова и жестока,
Но мягче её око
Дрожащего потока
Всех стран и всех времён.

8.

8.

She waits for each and other,
She waits for all men born;
Forgets the earth her mother,
The life of fruits and corn;
And spring and seed and swallow
Take wing for her and follow
Where summer song rings hollow
And flowers are put to scorn.

Хоть люди забывают,
Нам матушка - земля;
Богиня привечает
Своих гостей, любя;
Сюда, цветок бесценный,
Листочек драгоценный,
И ты, сорняк презренный,
Бурьян и конопля.

9.

9.

There go the loves that wither,
The old loves with wearier wings;
And all dead years draw thither,
And all disastrous things;
Dead dreams of days forsaken,
Blind buds that snows have shaken,
Wild leaves that winds have taken,
Red strays of ruined springs.

Сюда, угасший пламень,
Несбывшиеся сны;
Сюда, коса и камень,
Обманный серп луны;
Невспаханные нивы,
Бесплодные порывы,
Растраченные силы
Разрушенной весны.

10.

10.

We are not sure of sorrow,
And joy was never sure;
Today will die tomorrow;
Time stoops to no man's lure;
And love, grown faint and fretful,
With lips but half regretful
Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.

Ни скорбь, ни гром фурора
Не расшевелят вас;
Бегут мгновенья; скоро
Уснём и ты и аз;
Любовь наша - беглянка,
Всё видит наизнанку,
И ловит обезьянку,
Приманку пёстрых фраз.

11.

11.

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

За всю любовь без меры,
За ужас мелких драм,
За тяжесть атмосферы
Поклонимся богам;
За счастье низкой доли,
За мертвеца - в неволе,
За то, что реки боли
Питают океан.

12.

12.

Then star nor sun shall waken,
Nor any change of light:
Nor sound of waters shaken,
Nor any sound or sight:
Nor wintry leaves nor vernal,
Nor days nor things diurnal;
Only the sleep eternal
In an eternal night.

Пусть душу не тревожат
Ни звёзды-молчуны:
Ни грохот носорожий,
Ни робкий всплеск волны:
Ни голос непристойный,
Ни хлад, ни ветер знойный;
Да будет сон спокойный
На ложе вечной тьмы.

Swinburne Algernon Charles
(СУИНБЕРН Алджернон Чарлз)

перевод Велигжанина А.В.





Оценка: 5.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"