Уильям Эрнест Хенли. Меж мраком летней ночи и зарей... (Сборник переводов)
От переводчика
Имя известного английского поэта и драматурга Уильяма Эрнеста Хенли (1849 - 1903), к сожалению, мало знакомо русскоязычному читателю. Пожалуй, единственное его стихотворение, неоднократно перелагавшееся на русский язык и включенное во все поэтические антологии - "Invictus? ("Непокоренный?). Оно было написано в очень непростое для поэта время, когда он находился в Эдинбургском госпитале в крайне тяжелом состоянии - ему угрожал полный паралич.
Вообще, жизнь часто поворачивалась к Хенли не самой лучшей своей стороной. В двенадцатилетнем возрасте он заболел костным туберкулезом и лишился левой ноги. Еще через двенадцать лет на целых три года попал в больницу, где ему грозила новая ампутация. Лишь благодаря титаническим усилиям врачей поэту удалось избежать этой участи.
Семейная жизнь Хенли тоже была не слишком счастливой: его единственная дочь Маргарет (ставшая, кстати, прототипом малышки Венди - главной героини знаменитого "Питера Пэна? Джеймса Барри) с самого рождения была очень болезненным ребенком и умерла в возрасте пяти лет.
Однако, несмотря на все несчастья, сыпавшиеся на него как из рога изобилия, Хенли не терял присутствия духа, находя утешение в творчестве: выпустил несколько поэтических сборников; по праву считался одним из наиболее влиятельных литературных критиков своего времени; совместно с Т. Ф. Хендерсоном подготовил четырехтомное издание произведений Роберта Бернса; был соредактором словаря сленга.
Кроме того, создатель "Непокоренного? в течение долгих лет дружил с Робертом Льюисом Стивенсоном, в соавторстве с которым написал три пьесы и выпустил два стихотворных сборника. И еще, по утверждению самого Стивенсона, вдохновил его на создание образа долговязого Джона Сильвера - героя его знаменитого романа "Остров сокровищ?.
В поэзии Хенли часто называют предшественником Редьярда Киплинга. В противовес сентиментальной викторианской лирике он прославляет в своих стихах мужество, активность, бесстрашие. Часто делает героями своих произведений простых людей, представителей городского дна, приближая поэтический язык к разговорной речи и щедро насыщая его жаргонными словечками.
Предлагая вашему вниманию небольшой сборник переводов из творческого наследия Хенли, очень надеюсь, что вы чуть лучше узнаете и - кто знает - может быть, даже полюбите этого бесспорно интересного и оригинального поэта начала прошлого века.
1. Новая песня на старый мотив
2. Баллада о Мертвых Актерах
3. Баллада о Молодости и Старости
4. Вид из окна на Принцесс-стрит
5. Я сердце женщине вручил...
6. Меж мраком летней ночи и зарей...
7. Моей жене
8. Претендентка
9. Барменша
10. Посетительница
Новая песня на старый мотив
Сыны с Монноу, Теймара и Трента,
Из Эссекса, Уэссекса и Кента,
Из всех окрестных графств и с берегов,
Работники плавилен и цехов,
Конторки, плуга, молота, кирки -
Торговцы, сквайры, грумы, моряки,
Скорей туда, где труб английских гром
Разносится далёко над холмом.
Первопроходцы, что из наших мест
Дошли туда, где виден Южный Крест,
Вставайте гордо, смело, горячо
Под королевский флаг к плечу плечо.
Восславим всенародно мощь и стать
Бойцов, что не привыкли отступать,
Спеша туда, где труб английских гром
Разносится далёко над холмом.
Будь ты хоть здоровяк, хоть инвалид,
Никто другой тебя не защитит.
Так не дадим погибнуть той стране,
Чье знамя гордо реет в вышине,
Чей славный независимый народ,
Отбросив страх, всегда идет вперед,
Идет туда, где труб английских гром
Разносится победно над холмом!
Баллада о Мёртвых Актёрах
Где ваши слёзы напоказ?
Где ваши страсти без предела?
Ваш смех, что в бешеный экстаз
Толпу приводит то и дело?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан, и Лепорелло?
Все, все исчезли как один.
Где то, что, радуя нам глаз,
Сверкало, искрилось, блестело -
Батист, сафьян, парча, атлас,
Что так подчеркивали тело?
Где заводная тарантелла
Под звон гитар и тамбурин?
Войска, что в бой бросались смело?
Все, все исчезли как один.
Спектакль окончен, и тотчас
Принцесса рубище надела,
И - словно уличная грязь
Перемешалась с вьюгой белой.
Где песнь, что весело звенела?
И лёгкий танец балерин?
И поцелуи под омелой?
Все, все исчезли как один.
Посылка
И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин:
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.
Баллада о Молодости и Старости
Весна на пике, праздничный рассвет,
Фрегат, что не страшится урагана,
Умело зарифмованный сонет -
Вот Молодости облик без изъяна.
Закат, что наступает слишком рано,
Бутылка виски, серенький пейзаж,
Погнутые колеса у рыдвана -
Для Старости привычный антураж.
Сверкание салюта, треск ракет,
Броски рапиры, звуки кегельбана,
Растущий на глазах авторитет -
Вот Молодости облик без изъяна.
Потёртый требник, чёрная сутана,
Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
Щегол, поющий в клетке неустанно -
Для Старости привычный антураж.
Проекты, что ещё не знает свет,
Восторг толпы, что льётся словно манна,
Свершения, которым равных нет -
Вот Молодости облик без изъяна.
Халат, газета, столик у дивана
И "Да почиет?* - маленькая блажь -
Заказанный вперёд у капеллана -
Для Старости привычный антураж.
Посылка
Пиры и ссоры, шум кафешантана -
Вот Молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж -
Для Старости привычный антураж.
___________________
* Имеется в виду "Reqviescat in pace? - псалом, исполняемый обычно над могилой усопшего.