и предавшего себя на Крест для жертвенной смерти за ужасы и позорище грехов моих..." -это более живой и человеческий язык, или "хуже" словесных ребусов синодального текста? И знаете ли вы, сколько подобного косноязычия рассеяно по Новому Завету, хотя Ветхий Завет практически лишен этой словесной мути?! Другой перевод: "...и я уже не живу, это Христос живёт во мне. Моя жизнь в моём теле - это жизнь только благодаря вере в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего себя за меня...". Кстати, я сначала предложил свой перевод, потом посмотрел в другой - где больше простой человечности, по-вашему? А сейчас я там вчитался и вставил слово "жертвенной" - что, теперь в моём изложении максимально удалось передать дух и смысл текста?)
В. Христос образовывается в нас ( Гал.4:19):
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! Если вы этот текст понимаете -перескажите его своими словами, если нужно -добавив еще сколько-то слов для большей ясности... Вы понимаете, что текст Нового Завета не может быть текстом, который мы должны дополнять по своему разумению, притом, когда через 10 лет данный текст мы прочитаем в 71й раз -наше разумение будет уже требовать для своего изложения в 10 раз больше слов, чем нам хватило при первой попытке описать что и как мы тут поняли? Вся каноничность текста НЗ превращается в мираж, если на деле нам нужно всю жизнь перечитывать снова и снова и спустя годы мы о своём понимании можем наговорить "больше"... Да понимаете ли вы, что по законам строгой логики это прямо противоположные тексты, если один изложен в 30 словах, а другой в 250?! Хотя оба утверждают одно и то же...
Г. Христос, возвеличивается в нашем теле (Фил.1:20-21):
20.При уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью,
21.Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Если убавить косноязычия в переводе, то будет: возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли моей, или смертью моей...-вам не кажется? Если помнить, что текст 1876 года сочиняли крайне малограмотные дьячки и поповичи, мозги которых были вывернуты наизнанку склонностью к церковно-славянскому мычанию, то понятно откуда такое безобразие в их русском тексте...
Д.Наполняемся мерой роста полноты Христа (Еф.4:13):
Доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова,- Словесные ребусы... "Наполняемся мерой роста полноты Христа" -это отнесем на совесть переводчиков. То ли с китайского на английский так перевели, то ли с английского на русский. "Наполняемся ростом в полноте Христа" -это вразумительнее? Ещё вразумительнее: "будем же расти в полноте Христа"?
Но чего стоит текст 1876 года!! Можно понять, что такое "единство веры и познания". Но что добавляется к смыслу словами "в мужа совершенного"? Если речь идёт о Христе, то следовало сказать "в Мужа Совершенного"? "Доколе все придём в единстве веры и познания Сына Божия в состояние мужа совершенного" -так нужно говорить, если имеются в виду верующие? И что означают по смыслу слова "в меру полного возраста Христова"?! Мог Сатана двигать руками и мозгами переводчиков текста 1876 года? И насовали они в тексте ребусов... Мог ли Сам Бог говорить тупейшим языком, если в Премудрости Соломона и в Екклесиасте он говорит отточенным языком? Вам не кажется, что точный перевод Библии должен совершаться лет 40 силами около 2000 толковников и лет через 250 Библию необходимо снова шлифовать лет 15 силами 1000 толковников? Кроме того, заголовок - "наполняемся мерой роста" не имеет никакой связи с цитатой Нового завета, где сказано "все придём..." -но это опять на совести переводчиков книги Ли...
Е.Преобразовываемся в образ Христа (2 Кор. 3:18):
Мы же все, открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.- Снова коряво и тупо... Если выбросить "открытым лицем" -то что же потеряется в смысле? И что означает "от славы в славу"? Надо было так перевести: "Мы же все, с открытым честностью лицом, взирая на славу Господню как в зеркале преображаемся в Его образ от Его славы в нашу славу, как от Господа Духа"? И даже тут слова "как от Господа Духа" стоят вне связи со всем текстом... (Я не обязан всё и везде переписывать со всей полнотой и пределом совершенства!...).
Другой перевод по вышеназванному источнику: С нас снято покрывало, и мы прямо, без искажений, отражаем сияние славы Господа. Созерцая Его славу, мы изменяемся и становимся всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Духа самого Господа!... -нужно ли бросить ещё один камень в тексты русской Библии?! Является ли Библия в русском переводе истинно ясной книгой от Бога?! Может договоримся, что только тот текст Библии от Бога, от которого не начнётся бардак в голове читателя, которому всего 8 лет?! И уже неудивительно, что если Русская Православная Церковь стоит на столь кривых текстах Библии, то и вся её история за последние 400 лет - соответствует самодельщине её корявой Библии?
Резюме: И где же среди всего этого словесного разлива в книге Ли изложение сущности "переживания жизни" во всей полноте и всесторонности? Для меня несомненно, что на тему "переживание жизни" в смысле этой книги можно написать фундаментальную работу, столь же многостороннюю и многослойную, как работы по проблемам "познания" в философии... Получается: после крещения в меня входит Святой дух и я начинаю переживать жизнь Бога, хотя этого абсолютно не чувствую и не сознаю... А что я чувствовал и сознавал до крещения? Это была "телесно-материальная жизнь" по определению Н.О.Лосского? Мои знания о Боге, приобретенные после крещения, мои мысли и чувства, возникшие после крещения по причине чтения Библии и слушания проповедей, по причине моих раздумий о христианской жизни, по причине моего практического участия в некоторых делах общины -это всё та же "телесно - материальная жизнь". Абсолютному большинству из нас никогда не доведётся общаться с людьми духовной жизни и поэтому мы не можем по описанию пережить чувство, которое возникло бы при наличии подобного общения... Более того, человек очень увлеченный чтением Библии и соображениями о Боге может производить на нас впечатление имеющего духовную жизнь, хотя на самом деле у него есть только высокоинтеллектуальная жизнь хорошего богослова или вышколившего себя молитвенника... Но несмотря на всё это жизнь Бога как таковая -явление объективное. Оно не зависит от веры или безверия миллионов людей всех времен и народов. И оно доступно нашему пониманию. И понятно же, что Бог в итоге нашей земной жизни примет к Себе не только того, кто написал 10 книг, 3000 страниц, но и того, кто за всю жизнь не заучил и 10 цитат из Библии и даже их за всю жизнь ни разу нигде не процитировал. Господь не ждёт от нас, что мы в каком-то смысле или роде из скромнейших людей превратимся в героев которые заучили 500 цитат из Библии, или написали 1000 страниц размышлений, или каждую неделю дома молятся по 6 часов в день... Переживание жизни предполагает участие сознания и самосознания... Если я исхожу из утверждения, что их участие невозможно, то следует говорить о "наполнении жизнью Бога"? И прочитав книгу Ли верующий будет иметь общее понятие, чем же Бог его тайно и неощутимо "наполняет". То есть перед нами сугубо мистическая книга о мистической жизни мистического Бога?! Тогда понятно, почему я попросту тону в её тексте и даже булькнуть не успеваю...
3.Опыт ощущения Святого Духа.
"Бог есть жизнь, Христос есть Бог, приходящий в качестве жизни, и Святой Дух есть Дух Божий во Христе в качестве жизни, или дух Дух жизни (Рим.8-2). Именно благодаря этому Духу жизни, Святому Духу, мы ощущаем всё содержание Бога во Христе в качестве жизни.". с.35
В итоге: опыт ощущения Бога; опыт ощущения Святого Духа; опыт ощущения Христа выраженный в 6 аспектах. Где остальные 8 аспектов? И как человеку понять, что его "ощущения" -не воображение его расстроенного ума?! Церковь принимает умственно проблемных людей не для того, чтобы их умственное расстройство становилось более фантастическим и бодрым?
Глава третья. Первое переживание жизни -возрождение
Концепция В.Ли. "Зачем нужно возрождение? Потому что наша жизнь стала растленной и порочной (Иер.17:9; Рим.7:18) и она не может измениться и стать хорошей (Иер.13:23). И ее невозможно усовершенствовать. Все мудрецы прошлого и настоящего выступают за доктрину о самосовершенствовании, чтобы усовершенствовать человека. Но Божье спасение не исправляет и не совершенствует человека, а возрождает его, поскольку человеческая жизнь уже растлена и не может стать хорошей посредством совершенствования." с.31
"Давайте зададим вопрос: "Если бы наша жизнь не была растлена и не стала порочной, потребовалось бы нам возрождение?" с.32
"Да. Нам всё равно потребовалось бы возрождение, потому что наша жизнь -это всего лишь сотворённая жизнь, это не Божья несотворённая жизнь." с.32
Итак, только на 32й странице В.Ли мимоходом обронил замечание, что наша жизнь от жизни Бога отличается в смысле разницы "сотворённая жизнь человека и несотворённая жизнь Бога"... Вроде бы его книга многое выиграла бы, если бы он первые 6-10 страниц посвятил раскрытию этой разницы?
"Замысел Бога в отношении нас, людей, состоит в том, чтобы мы получили Его несотворённую жизнь и были преобразованы в Его образ, чтобы быть такими же, как Он. Поэтому, даже если бы наша человеческая жизнь не была растленной, нам всё равно требовалось бы возрождение.
В начале жизнь Адама не была растленной, однако она была сотворённой жизнью. Она никогда не была несотворённой жизнью; она была человеческой жизнью, а не жизнью Бога. Поэтому, даже если бы человек не пал, ему бы всё равно требовалось возрождение. Божий замысел при сотворении человека состоял не только в том, чтобы обрести хорошего человека, а в том, чтобы обрести Богочеловека - того, кто обладал бы жизнью и природой Бога и был бы таким же, как