Аннотация: Если на Солнце есть пятна, то в Пятнах есть солнце?
Эзоп
Последняя басня
Драма всей жизни и одной ночи.
Действующие лица:
Э З О П, старик.
Э з о п, стареющий по ходу пьесы.
П р а в и т е л ь, правители везде похожи друг на друга.
С т р а ж, похож на одного из воинов.
П е р в ы й в о и н.
В т о р о й в о и н.
П е р в ы й х о з я и н.
З е н а с, управляющий усадьбой.
Ж р и ц а.
И с и д а.
М у з ы.
О ф е л и о н, работорговец.
П е р в ы й р а б.
В т о р о й р а б
К с а н ф, философ.
П е р в ы й у ч е н и к.
В т о р о й у ч е н и к.
Ж е н а К с а н ф а.
О г о р о д н и к.
П о с л а н е ц.
Г о н е ц, посланец Креза.
Н е к т а н е б о н, царь Египта
Советники, рабы, ученики, толпа - все многолики и однообразны - в трагических и комических масках.
Амфитеатр. На протяжении пьесы громче или тише звучат мелодиирембетико, сиртаки, в разных вариациях и исполняемые на различных инструментах. Во время пантомим, споров толпы мелодии перекрывают друг друга, участвуя в действии. Много музыкальных тем. Все персонажи, кроме ЭЗОПА, могут быть в масках и на высоких сандалиях. Постановка максимально приближена или стилизована под древнегреческий театр. Толпа на собраниях, в бане, на площади и т.д. в сменяемых комических и трагических масках.
С т р а ж (на авансцене поёт стихи своего сочинения и играет на кифаре).
...Мрачные камни горной тропы
Тайны хранят восходящих наверх...
(Слышен шум.) Чего кричать?
...А поскользнувшийся падает вниз
Под злобные крики безумной толпы...
Его прерывают крики: "Эзоп!" "Убить его!" "Сбросить его со скалы!" "Ему не место на нашей земле!" "Со скалы!" "Сбросить его со скалы!" Толпа выгоняет ЭЗОПА на сцену. Правитель поднимает руку.
Э З О П. Дельфийцы, постойте, может, мой вид и речи вам неприятны, но зачем бросаться такими людьми? Когда животные ещё говорили по-человечьи, лиса забралась в мастерскую лепщика и обшарила всё, что там было. И тут ей попалась трагическая маска. Подняла её лисица и сказала: "Какая голова, а мозгов в ней нет!"...
П р а в и т е л ь. (ЭЗОПУ). Помолчи! Ты уже достаточно наговорил. (Толпе.) Эзоп достоин смерти, но мы должны обдумать, как стереть этот плевок с лица нашей земли. Помимо того что он оскорбил граждан Дельф, он ещё украл золотую чашу из храма, где укрывался от нашего гнева!
Э З О П. Я украл чашу? О-о-о неразумные дельфийцы! Казните меня, если хоть что-нибудь найдёте! (Отдаёт им свою суму.) Зачем мне, хранителю сокровищ Вавилона, чаша из скудного убранством храма? Я искал там спасения от вашего безумия в мести. Вы и лицами и разумом подобны деревьям в дубраве...
П р а в и т е л ь (достаёт из сумы чашу). Вот она! Что, скажешь, что её тебе подбросили?
Э З О П. В этом вы всё равно не сознаетесь... Если вы люди, то и заботьтесь о людских делах, а боги о своих позаботятся сами.
П р а в и т е л ь. Нет, старик, мы не будем ждать кары богов! Мы сами покараем тебя! А чашу вернём в святилище. (Стражу.) Страж тебе доверяется этот преступник. Он не должен бежать, он не должен умереть, он должен быть казнён завтра самым позорным образом! (ЭЗОПУ.) Ты не достоин погребения и будешь сброшен со скалы.
С т р а ж. Пусть будет так, правитель! (Уводит ЭЗОПА на авансцену.) Ты Эзоп? Тот самый?
Пантомима уходящей возмущённой толпы.
Э З О П (не обращает внимания на стража, куда-то в пространство). Я так долго взбирался на эту вершину, а они хотят в один миг сбросить меня с неё вниз. Глупцы! Я стану ещё свободней, я даже у времени не буду рабом... я стану мифом.
С т р а ж. Старик, ты сошёл с ума? В последнюю ночь обычно думают о том, что прожито... (Голову и руки ЭЗОПА он помещает в колодку.)
Э З О П (стражу). Итоги приятно подводить, когда впереди ещё целая жизнь. А когда стоишь на краю пропасти, подводить итоги совсем не хочется. Поверь мне. (Погружается в свои размышления.)
С т р а ж (себе). В тюрьме хорошо, когда никого нет. Тишина... где ещё найдёшь такое место для общения с музами? (Подбирает мелодию и напевает.)
Властители судеб стремятся постигнуть
Властителей дум популярность и силу...
И не постигнув, и не достигнув, карают...
(Сбивается и бормочет что-то невнятное сам себе.)
Воспоминания ЭЗОПА на сцене может видеть и страж. Два воина. Один из них тащит на верёвке молодого Эзопа.
П е р в ы й в о и н. О боги! Вот это добыча! Этот трофей прославит тебя в веках! (Смеётся.) Ну, и почему ты не убил из сострадания эту плохую шутку небожителей? Зачем он тебе?
В т о р о й в о и н (смеётся). Для разнообразия. Тем более, он не возражал, поскольку не умеет говорить, мычал что-то. Я не разобрал! А побывать в славной Элладе мало кто откажется! Если мы приглашаем. (Смеётся.)
П е р в ы й в о и н. Даже рабом? Кто же хочет быть рабом?
В т о р о й в о и н. О-о-о брат! Очень многие! Толпами ползут к правителям и раболепствуют и пресмыкаются, лишь бы поближе к кормушке. Добровольное рабство похуже насильственного. Если вдуматься, мы все рабы, только...
П е р в ы й в о и н. Тогда лучше не думай. Не советую тебе философствовать подобным образом вслух, особенно в присутствии других, если хочешь увидеть дом. Мы считаем себя свободными гражданами!
В т о р о й в о и н. Считаем!
П е р в ы й в о и н. Подумай лучше, зачем это существо брать с собой и отягощать наш путь? Ни видом, ни силой, ни речью он не принесёт тебе дохода. Всё-таки лучше убить его, чтобы не мучился и не осквернял наш взор своим видом.
В т о р о й в о и н. Нет. Если боги дали ему жизнь, значит, он её достоин.
П е р в ы й в о и н. Может они действительно сохранили ему жизнь для смеха?
В т о р о й в о и н. Вопрос только в том, над кем они посмеялись?
Пантомима уходящих воинов и сопротивляющегося Эзопа.
Э З О П. Действительно вопрос... Посмеялись. Над моей внешностью или над вашим умом? Или над моей гордыней? Когда животные ещё говорили по-человечьи, была у мышей война с ласками, и мыши терпели поражение. Решили мыши выбрать полководцев и поставить над собой. И выбрали! А полководцы, чтобы выделяться среди всех, раздобыли и привязали себе рога. Произошла битва, и снова мыши потерпели поражение. Но простые мыши разбежались по норам и легко в них попрятались, а полководцы из-за своих рогов не смогли туда залезть. Ласки их схватили и сожрали.
Воины утаскивают Эзопа за одну кулису, а из-за другой появляются первый хозяин и управляющий Зенас.
З е н а с. Господин, от этого Эзопа никакого толка в доме. Он со своим брюхом и горбом совсем не годен для работы и только позорит тебя таким видом!
П е р в ы й х о з я и н. Да, для потехи он уже не годится, надоел. Отошли его в усадьбу копать землю, сразу станет понятно, работает он или бездельничает. Если будет мало вскопано - наказывай. В поле он не осквернит своей образиной мой дом. Правда, есть опасность, что всходы, испугавшись его вида, не покажутся из земли! (Смеётся.)
Первый хозяин и Зенас проходят за другую кулису. По центру сцены из глубины появляется Эзоп с мотыгой. Пантомима. Согнувшись, он рыхлит землю. Управляющий усадьбой бьёт кого-то за кулисами. Слышны ругательства, крики. Зенас выходит на сцену и направляется к Эзопу.
З е н а с. Эзоп, если ты не будешь выполнять свою работу, быть тебе нещадно битым! (Бьёт Эзопа и удаляется за вторую кулису. Там бьёт ещё кого-то. Слышны ругательства.)
Эзоп продолжает копать. Выходит утомлённая жарой и дорогой жрица богини Исиды. Вид Эзопа её несколько пугает, но больше обратиться не к кому.
Ж р и ц а. Добрый человек, если есть в тебе сострадание к смертным, покажи мне дорогу в город.
Эзоп бросает свою работу, подносит жрице воды и хлеба из своей нормы. Жрица понимает, что Эзоп слышит её, но не может говорить.
Ж р и ц а. Ты видишь, я жрица, этих мест я не знаю. Покажи мне дорогу, ведь я заблудилась.
Эзоп выполняет просьбу. Проводив её и указав путь, возвращается к работе.
Ж р и ц а (возвращается. Эзоп её не видит и не слышит). О венец Вселенной, Исида многоимённая! Будь милостива к этому бедняге. И если не угодно тебе осчастливить жизнь его теми дарами, каких лишили несчастного остальные боги, то пожалуй ему хотя бы один только дар речи!
Эзоп в изнеможении опускается на землю и теряет сознание. Свет усиливается до нестерпимого.
Появляется Исида и девять Муз.
И с и д а. К сожалению, богоподобные реже заслуживают благодарности богов, а вот такие, забытые нами, только на нас и надеются. Я подарю ему голос, а вы - достойные этого голоса речи.
Исида и Музы кружат возле упавшего Эзопа. Мелодия танца становиться громче. Страж пытается попасть в такт. Из-за кулис слышны удары палкой и крики управляющего усадьбой. Богиня и Музы неспешно удаляются. Очнувшийся Эзоп недоумённо осматривается. Выходит управляющий усадьбой.
З е н а с (бьёт Эзопа). Ленивый раб, ты должен работать!
Э з о п. Хуже всего быть рабом у раба! Для чего ты бьёшь нас всё время?! Чтобы показать, что ты выше, что мы в твоей власти?! Хозяину пора об этом узнать!
З е н а с (удивлён). Эзоп! Ты заговорил? Только тот, кто дал тебе голос, не дал чувства меры в речах. Раб, ищущий правды, скорее, найдёт смерть!
Э з о п. Привыкший унижаться и раболепствовать пред стоящими выше будет ещё больше унижать и угнетать тех, кто ниже по положению. Твоя рабская сущность привыкла стелиться под ноги хозяину, и ты ненавидишь всех, кто свободен мыслями и духом!
З е н а с. Эзоп! Раб, ищущий свободу, скорее, найдёт смерть! Сегодня ты есть не будешь, а ночевать тебе придётся запертым в чулане. Иди!
Эзоп уходит. Выходит первый хозяин в хорошем расположении духа
З е н а с. Хозяин!
П е р в ы й х о з я и н. Что ты так переполошился, Зенас?
З е н а с. Странные события происходят у тебя в имении. Эзоп...
П е р в ы й х о з я и н. А-а, этот урод с брюхом, он что родил?
З е н а с. Этот бездельник заговорил.
П е р в ы й х о з я и н. Видно, боги сжалились над ним. А видом он стал приятнее?
З е н а с. Нет, хозяин.
П е р в ы й х о з я и н. Значит, не все боги вспомнили про него. Зато теперь тебе будет с кем поговорить. Воображаю, сколько речей он заготовил, пока молчал. Чего же ты хочешь от меня?
З е н а с. Да, хозяин. Как только он раскрыл рот, из него полились нечистоты и хула, но не только на меня, ещё и на тебя хозяин.
П е р в ы й х о з я и н. Раб, произносящий речи, вреднее оспы. Так он и у остальных рабов смутит остатки разума. Продай его.
З е н а с. Шутишь, хозяин! Кто купит это плохое подобие обезьяны вместо человека?
П е р в ы й х о з я и н. Тогда отдай даром или запори насмерть, но за порядок в усадьбе ты отвечаешь своей шкурой.
З е н а с. Сегодня он оставлен без еды и на ночь заперт в чулане.
П е р в ы й х о з я и н. Да, шкуру нужно беречь.
Первый хозяин уходит. Зенас остаётся в задумчивости. Выходит знакомый работорговец Зенаса. Пантомима.
З е н а с. Торговцу Офелиону - привет!
О ф е л и о н. Старосте Зенасу - привет! А нельзя ли у тебя, Зенас, какой-нибудь скотины нанять или купить? Я собираюсь в дальний путь.
З е н а с. Нет, клянусь Зевсом. А вот есть у меня по дешёвке раб-мужчина, коли желаешь.
О ф е л и о н. И ты ещё спрашиваешь, желаю ли я раба по дешёвке? Я же торговец!
З е н а с (кричит за кулисы). Эй, сбегайте кто-нибудь и приведите сюда Эзопа. (Офелиону.) Как твоя торговля? Как твой дом?
О ф е л и о н. Слава богам! Дом мой в покое, торговля идёт хорошо. Я... (Офелион прерывается, поскольку видит подходящего к ним Эзопа.)
Э з о п. Я здесь, Зенас! Ты придумал новые придирки, чтобы наказать меня?
О ф е л и о н. Зенас, ты хочешь продать мне этот котёл на ножках? Если бы карлики воевали с журавлями, то он был бы у них трубачом! Я на тебя в обиде, Зенас. Я бы уже шёл домой, а ты только время отнял! Ладно, продавал бы что стоящее, а не эту репу!
Торговец пытается уйти, но Эзоп хватает его за рукав.
Э з о п. Скажи, зачем ты сюда пришёл?
О ф е л и о н. За выгодой! Но это не твоё дело, раб! Я хотел купить тебя, пока не увидел. Ты не товар, ты его противоположность!
Э з о п. Не спеши отрицать мою полезность. Разве нет среди твоих рабов таких мальчишек, которых нужно держать в строгости, которые ничего не умеют, а только просят есть? Купи меня и приставь к ним дядькой. Как увидят они этакую мою рожу, так сразу испугаются и перестанут безобразничать!
О ф е л и о н. У тебя есть крохи разума, и нет желания оставаться здесь. (Зенасу.) За пугало я много не заплачу.
З е н а с. Любая цена - больше чем ничего, или мне придётся просто запороть его насмерть. Он не настолько ещё успел наговорить мне, чтобы желание убить перевесило желание получить за него деньги.
Зенас получает деньги. Офелион с Эзопом уходят. Пантомима.
Э з о п. Когда животные ещё разговаривали по-человечьи, со скромным журавлём спорил золотокрылый павлин, насмехаясь над его опереньем. Журавль ответил: "Зато я взлетаю с криком до самых звёзд, а ты - как курица, еле поднимаешься над землёй, и тебя никогда не видели в небе!"
О ф е л и о н. Это ты журавль? (Смеётся.) Ты болтун! И пока нет вреда от твоих россказней, ты жив. Усвой это, раб.
В доме работорговца Офелиона. Балующиеся дети пугаются и прячутся. Офелион грозит им вслед и проводит Эзопа к остальным рабам.
О ф е л и о н (Эзопу). Подкрепись. Нам скоро в дорогу. (Рабам.) Собирайте всё, утром отправляемся в Азию. (Уходит.)
Э з о п. Привет товарищам по несчастью. Я человек новый...
П е р в ы й р а б. О, Немезида, что это хозяину взбрело в голову купить такое?
В т о р о й р а б. Может, от дурного глаза?
Э з о п. Друзья, слабосильный я. Дайте мне нести что полегче.
П е р в ы й р а б. Да не друзья мы тебе, а нести... хоть ничего не неси. Просто иди впереди и распугивай все напасти.
Э з о п. Нет. Хозяин будет недоволен. Возьму я корзину с хлебом.
В т о р о й р а б. Ты не только слабосильный, ты ещё и слабоумный - это самая тяжёлая корзина! А подкрепиться по дороге тебе не удастся. Уж мы присмотрим.
Э з о п. Прометей, вылепив людей, повесил им каждому на плечи две сумы: одну - с чужими пороками, другую - с собственными. Суму с собственными пороками он повесил за спину, а с чужими - спереди. Так и получилось, что чужие пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственных они не замечают.
П е р в ы й р а б. Это ты к чему?
Э з о п. Считай, что просто для поддержания разговора.
Утро. Все нагруженные вещами движутся из глубины сцены на зрителя. Пантомима. Впереди Эзоп, согнувшийся под тяжёлой корзиной. Страж подыгрывает мелодии.
О ф е л и о н. Отдохнём, пожалуй. Эзоп выдай всем по два хлеба.
После привала Эзоп идёт впереди, уже менее согнувшись. Корзина стала легче. Пантомима.
О ф е л и о н. Отдохнём, пожалуй. Эзоп выдай всем по два хлеба.
В т о р о й р а б. Вот в чём было дело! Нет, он не слабоумный, но тем ему хуже, не только свободные, но и рабы не любят, если кто-то оказывается умнее!
П е р в ы й р а б. Нет, рабы этого не любят больше! А нам ещё всё это тащить! Да, распять его мало!
О ф е л и о н. Не стоит желать друг другу зла, вы все мне дороги, правда, в разной степени. (Смеётся.) Только здесь в Эфесе не настолько богат народ, чтобы согласиться с тем, насколько я вас ценю. Мы отправляемся на остров Самос.
С т р а ж. Да ты путешественник, старик! (Напевает.)
Пройдя через моря и горы, путник понял,
Что всех людей на свете роднят... пороки!
Э З О П. Путь от раба до свободного человека долог, и не всегда и не всем удаётся достигнуть цели.
С т р а ж (освобождает ЭЗОПА из колодки). Отдохни. Сбежать тебе всё равно не удастся.
Э З О П. Спасибо, воин. (Себе.) Я спас Самос и был удостоен многих почестей, я был... я объехал весь свет! Я стал сказочно богат и знаменит! Впрочем, старики любят перечислять свои заслуги, когда есть кому слушать, но остальное время они одиноки и несчастны. Даже я, почти достигший бессмертия и почти сравнившийся в этом с богами... Нет, даже превзошедший некоторых! Всех ли их вспомнят?!
С т р а ж (отрываясь от своих мыслей и переставая наигрывать). Ты думаешь, что богов забудут, а тебя будут помнить? Безумец! Впрочем, ожидая смерть можно сойти с ума.
Э З О П. Или обрести ясность мыслей.
Остров Самос. Помост для работорговли. На помосте два стройных и благообразных раба и между ними Эзоп.
О ф е л и о н. Ну что, покажите себя! Насколько вы ценный товар! Неужто не обидно, что вас не покупают? Вас всего трое и осталось. Не упустите своё счастье!
Э з о п (первому рабу). Ты считаешь, что счастье - это быть проданным?
П е р в ы й р а б. Востребованным! Чем больше за тебя платят, тем ценнее твоё рабство!
В т о р о й р а б. Что толку от свободы, если нечего будет есть и негде будет спать?!
К помосту подходит философ Ксанф с учениками.
К с а н ф (ученикам). Вот вам философия в жизни. Торговец поместил урода между этими парнями, чтобы сильнее оттенить их красоту и превосходство. Славно придумано, клянусь Герой! (Указывает на первого раба.) Сколько стоит этот?
О ф е л и о н. Тысячу денариев.
К с а н ф (обращается к первому рабу). Что ты умеешь?
П е р в ы й р а б. Всё!
Эзоп смеётся.
К с а н ф (указывает на второго раба). А сколько стоит этот?
О ф е л и о н. Три тысячи денариев.
К с а н ф (обращается ко второму рабу). Что ты умеешь?
В т о р о й р а б. Всё и очень хорошо!
Эзоп смеётся.
К с а н ф (обращается к Эзопу). Здравствуй, весёлый раб.
Э з о п. А разве я болен?
К с а н ф. Кто ты такой?
Э з о п. Человек! Из плоти и крови.
К с а н ф. Не о том я говорю. Откуда ты родом?
Э з о п. Из утробы матери.
К с а н ф. Да, ты не прост! Из какого племени я тебя спрашиваю?
Э з о п. Фригиец.
К с а н ф. А что умеешь делать?
Э з о п. Ничего! Эти два парня и так всё сделают без меня!
К с а н ф.Да, пожалуй, уметь делать всё невозможно. А в совершенстве мы сделать не можем ничего. Мы не боги, хотя если посмотреть на тебя... и у них не всегда и не всё получается. Хочешь, я куплю тебя?
Э з о п. Ты что, уже взял меня в советники? Желаешь купить - покупай, нет - иди дальше! Хозяину нужны твои деньги, а не твоё любопытство.
К с а н ф. Ты всегда такой разговорчивый?
Э з о п. За говорящих птиц больше платят!
К с а н ф (Офелиону). А этот умник, про прочие достоинства промолчим, сколько стоит?
Э з о п. Ты не смотри на моё обличье, а приглядись к содержимому. Разве винные бочки в погребах не безобразны? А вино в них бывает отменное.
О ф е л и о н. Тебе нужен раб или проблемы? Покупай любого из двух, а этого бери в придачу для битья.
К с а н ф. И всё-таки, сколько ты за него хочешь?
О ф е л и о н. Я заплатил за него шестьдесят денариев, и на прокорм ушло ещё пятнадцать, а больше он и не стоит.
Ксанф расплачивается и уходит с Эзопом.
В т о р о й р а б. Его купили вместо нас, потому что он умник или потому что он дешёвка?
П е р в ы й р а б. И за то, и за другое - распять его мало!
Э З О П. Рабству завидуют только рабы. Или тот воин, что пленил меня, был прав: мы все рабы? Как говорится, чтобы сомнения не свели с ума - не сомневайся. Будь счастлив даже рабом! Если не видишь свободы. Прометей по повелению Зевса вылепил из глины людей и животных. Но увидел Зевс, что неразумных животных получилось гораздо больше, и велел ему часть животных уничтожить и переделать в людей. Тот повиновался; но вышло так, что люди, переделанные из животных, получили облик человеческий, а душу под ним сохранили зверообразную.
С т р аж. Понятно, что мысли твои невеселы, утром тебя сбросят со скалы. (Перебирает струны.)
Э З О П. Я старый человек... Я буду падать медленно... и, может быть, в другую сторону.
Дом Ксанфа.
К с а н ф (Эзопу). Эзоп, жена, конечно, просила меня купить раба, но лучше я её подготовлю. Привередливая она, может и уйти, и приданое забрать.
Э з о п. Ну если ты у жены под башмаком, ступай, предупреди. (Остаётся в не видимости жены Ксанфа.)
К с а н ф. Видно не раба я себе купил, а хозяина. (Подходит и обращается к жене.)
Милая, больше ты не будешь гневаться, что я забираю твоих служанок. Я купил себе раба-мужчину.
Ж е н а К с а н ф а. Благодарение владычице Афродите! Всевластная ты и сны от тебя не лгут! Недаром, муженёк, видела я во сне, что ты купил красавца раба и подарил мне.
К с а н ф. Ты только подожди, милая, и такую узришь красоту, какой сроду не видела: не то Аполлон, не то Ганимед, не то Эндимион. Позовите нового раба!
Э з о п (входит). Такое счастье не зовут, оно само приходит.
Ж е н а К с а н ф а (увидев Эзопа). Ну, Ксанф, вижу я, ты хитёр. Настоящий философ и пройдоха! Ты решил завести себе другую жену и, зная мой тонкий вкус, купил это! Чтобы мне было невыносимо находиться с ним в одном доме! Отдавай моё приданое, я ухожу к отцу!
К с а н ф (Эзопу). Ну, умник, и что мне делать? Она же уйдёт!
Э з о п (Ксанфу). Ну и пусть катится! Сварливая жена вроде чесотки, чем больше тешишь, тем больше чешется.
К с а н ф (Эзопу). Молчи, тварь! Ты что, не видишь - я её люблю больше жизни! Скажи что-нибудь в наше оправдание, чтобы она осталась!
Э з о п (Ксанфу). То молчи, то скажи! (Обращается к жене Ксанфа.) Женщина! Когда меня прогонят, а твой муж уйдёт по своим делам, купи себе раба молодого и красивого с ясными глазами и кудрявыми волосами!