Иванов К. В. : другие произведения.

Поэма "Нарспи": Буквальный перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно

  Константин Иванов. Поэма 'Нарспи': Буквальный перевод
  
  I. Предисловие переводчика
  
  Автор
  
  Константин Васильевич Иванов (15 [27] мая 1890 - 13 [26] марта 1915) занимает в чувашской литературе то же место, какое в других литературах занимают Данте, Шекспир, Гёте, Пушкин, Мицкевич, Шевченко. Он не только чувашский Пушкин - главный национальный поэт, 'классик и основоположник чувашской литературы'. Он и чувашский Лермонтов с образцовой биографией поэта-романтика, в которой есть и участие в великом историческом событии, и преследование со стороны властей, и ранняя смерть. Он и чувашский Некрасов, который обращался за вдохновением к жизни народа, писал о страданиях народа и призывал народ к борьбе.
  Иванов жил во времена чувашского национального подъёма, как говорили раньше, или конструирования нации, как говорят теперь. Чуваши, по одной из версий, потомки тюркоязычных болгар, столетиями находились на обочине истории. Когда-то их предки правили крупными государствами - Великой Болгарией на берегах Чёрного и Азовского морей и Волжской Булгарией. Потом же они были подданными государств, в которых играли второстепенную роль, - Золотой Орды, Казанского ханства, Российского государства. Земледельцы, недавние язычники, они не имели городов, письменности, сложных ремёсел. Из их среды не выходили государственные деятели, люди искусства и науки. Редкостью были такие фигуры, как китаист Никита Бичурин (о. Иакинф), знакомец Пушкина. Участие чувашей в политической жизни ограничивалось бунтами: Разинщина, Пугачёвщина, восстание 1842 года - Акрамовская война. Эстетические потребности, как у всех, удовлетворялись фольклором и ремёслами: песнями, вышивкой, резьбой по дереву. Среди пословиц, собранных лингвистом-чувашеведом Николаем Ашмариным, есть и такая: 'Когда народам раздавали счастье, чуваш обматывал ноги (то есть надевал лапти) и опоздал'.
  Во второй половине девятнадцатого века положение резко поменялось. Тогда среди чувашей стали появляться образованные люди, которые изучали быт чувашей, писали стихи, поэмы, очерки на родном языке. В поволжских губернских столицах - Симбирске, Казани, Уфе, Самаре - возникли центры высококультурной чувашской жизни. Сейчас в Чувашии вспоминают, в первую очередь, педагога Ивана Яковлевича Яковлева. Он создал чувашский алфавит, написал букварь, заложил основы чувашского литературного языка, издал более ста книг на чувашском языке, перевёл Библию. Он открыл в Симбирске школу, которая меняла название, но вошла в историю как Симбирская чувашская школа. До 1917 года школа выпустила тысячу выпускников и выпускниц. Они не только работали сельскими учителями, но внесли огромный вклад в чувашское просвещение, литературу, музыку, фольклористику, театр и кино, принимали участие в бурной политической жизни начала двадцатого века. Работу Яковлева поддерживал Илья Ульянов, отец Ленина. Когда Яковлева после революции пытались преследовать, Ленин его защитил. В современной Чувашии Яковлев занимает одно из первых мест в 'пантеоне местночтимых святых'.
  Вся недолгая жизнь Константина Иванова была связана с Яковлевым и Симбирской школой. Иванов родился в 1890 году в селе Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Его предки-язычники носили имена Ка́шкар, то есть Волк, и Прта. Теперь в Чувашии есть люди, которые пытаются 'очувашить' Иванова и называют его Иванов-Кашкар или Иванов-Прта. Отец был крестьянином, но состоятельным и грамотным, поэтому своих детей отправлял учиться. В 1903 году, после учёбы в начальной школе и Белебеевском городском училище Иванов поступил в Симбирскую школу. Помимо учёбы, он читал классиков русской и западноевропейской литературы, чувашских писателей, сам начал писать стихи. В школе уделялось внимание и физическому труду: ученики сами делали парты, шкафы, даже иконостас. Иванов любил столярничать, в более поздние годы смастерил пишущую машинку из деревянных деталей. Окончить школу ему не удалось из-за разгоревшейся революции 1905 года. Он откликнулся на неё стихотворением 'Просыпайтесь, поднимайтесь!':
  
  Просыпайтесь, поднимайтесь, чуваши!
  Поднимайся, чтобы бороться, голодный народ!
  Народный гнев пусть клокочет!
  Вперёд, вперёд, вперёд!
  
  В 1907 году за участие в протестах против одного из преподавателей, в политическом митинге с пением революционных песен он вместе со всем классом был исключён из школы. Он вернулся в родное село, крестьянствовал, собирал фольклор. Яковлев в числе других своих учеников пригласил его для работы над переводами русской поэзии. Иванов перевёл 'Песнь про купца Калашникова' Лермонтова, стихи Лермонтова, Некрасова, Кольцова, Огарёва, Бальмонта, рассказы Ушинского и Толстого. Свои оригинальные стихотворные сочинения он создал за очень короткий период - в 1906-1908 годах. Это лирические стихи, баллады, незаконченная трагедия 'Раб дьявола' и главное его сочинение, его opus magnum - поэма 'Нарспи', опубликованная в 1908 году. После этого он по непонятным причинам бросил писать стихи. В 1909 году он сдал экзамены на звание народного учителя и преподавал в той же Симбирской школе рисование и черчение. Он занимался живописью и фотографией, проиллюстрировал очередное издание яковлевского букваря, хотел поступить в Академию живописи, писал либретто оперы 'Нарспи', перевёл 'Песнь песней'. В 1913 у него обнаружилась чахотка - туберкулёз. Константин Иванов умер в родном селе в 1915 году, не дожив до двадцати пяти лет.
  Кажется, репутация Иванова как 'классика и основоположника' начала складываться в 1940 году, когда пышно отпраздновали пятидесятилетие со дня его рождения. В течение следующих двух с половиной десятилетий были изданы его сочинения на чувашском, русском и других языках, открыты музеи, поставлен спектакль, в его честь названа улица, открыт памятник, его имя присвоено театру, наконец в 1966 году была учреждена Госпремия Чувашской АССР им. К. Иванова. Все эти институции и объекты существуют до сих пор, открываются новые памятники, ставятся новые спектакли, в том числе оперы и мюзикл, проводятся научные конференции. Но всё это происходит только в Чувашии. За пределами Чувашии Иванова не знают даже люди, которые интересуются литературой. Иванов - поэт мирового уровня и одновременно поэт провинциального уровня, 'местночтимый святой'.
  
  Поэма
  
  Главное сочинение Константина Иванова, его opus magnum - поэма 'Нарспи', названная по имени героини. Это не первая поэма в чувашской поэзии. За тридцать лет до неё Михаил Фёдоров, вдохновившись стихотворением Пушкина 'Бесы', написал поэму 'Леший'. Крестьянин Хведер отправляется в лес и встречает арзюри - лешего из чувашской демонологии. Простая история, напоминающая былички и бывальщины (фольклорные жанры о встречах с лешими, русалками, чертями и т. д.), была обогащена реалистическим описанием тяжёлой жизни крестьян, а также непереводимой словесной и звуковой игрой. За несколько лет до 'Нарспи' Якку Турхан написал поэму 'Варусси', а одновременно с 'Нарспи' была опубликована поэма 'Красавица Чегесь', которую написал Николай Васильев-Шубуссинни, друг Иванова. (Я их ещё не читал, поэтому подробнее - как-нибудь в другой раз.)
  'Нарспи' вместе с другими произведениями Иванова была опубликована в 1908 году в сборнике 'Сказки и предания чуваш', который составил Яковлев. Там же были опубликованы поэма Фёдорова, поэма и стихи Васильева-Шубуссинни. Это была первая антология чувашской поэзии, но по причинам, для меня неясным, произведения были выданы за фольклорные, а авторы объявлены всего лишь собирателями. Это единственное прижизненное издание поэмы вдвойне ценно, поскольку рукописи не сохранилось. Отдельное издание поэмы вышло после смерти автора, в 1919 году. С тех пор поэма издавалась многократно, была шесть раз переведена на русский язык, а также на полтора десятка других языков. Литература о поэме довольно большая: библиографический указатель, изданный в 2008 году, включает 531 пункт. К сожалению, среди авторов этой литературы мы не найдём много известных имён.
  Поэма достойна серьёзного изучения и восторженных откликов. Это удивительно сложное, многослойное, неоднозначное и крайне актуальное произведение. Его сложность удивляет ещё больше, если помнить, что автору на момент публикации было семнадцать лет, а чувашской литературе - всего полвека. Молодая чувашская литература должна была поскорее 'догонять' другие литературы, прежде всего русскую, поэтому в 'Нарспи' есть элементы и романтизма, и реализма. Автор, как положено романтику, восхищается традиционным образом жизни чувашей, восторженно описывает утопию 'благородных дикарей'. Автор, как положено реалисту-прогрессисту того времени, осуждает этот образ жизни: в утопии 'благородных дикарей' царит социальное неравенство и насилие над личностью. Можно увидеть здесь и элементы модернизма двадцатого века с его символизмом и мифологизмом.
  Сюжет вроде бы очень распространённый - история несчастных влюблённых с трагическим финалом, очередная вариация 'Тристана и Изольды', 'Ромео и Джульетты' и т. д. Этот распространённый сюжет нагружен национальным колоритом, этнографическими подробностями. Одновременно этот сюжет оторван от конкретной эпохи и конкретной страны, выведен на уровень притчи. Поэма поражает своей актуальностью: 'Ромео и Джульетта' превращается в случай из современной уголовной хроники о домашнем насилии. Совершенно неожиданный и вместе с тем ожидаемый финал превращает случай из уголовной хроники в древнегреческую трагедию: персонажи наказаны самим Роком, потому что все в чём-то виноваты. Несмотря на жуткий трагический финал, остаётся надежда на лучшее. Все представители старшего и младшего поколения погибли, но живо самое младшее поколение, не отягощённое грехами и страстями.
  Сложность поэмы можно показать на примере самого программного фрагмента, который сначала читается как гимн человеку в духе Уитмена: 'В этом светлом мире // Нет никого сильнее человека: // На воде, на земле // Он становится хозяином'. Тут же следует обличение человеческих слабостей: 'Но и сильный человек // Подчиняется своему миру. // Деньги с вином // Лишают человека рассудка'. И тут же - оправдание этих слабостей: 'В неделю Большого калыма (то есть праздника) // Какой чуваш не пил?! (...) К тому же как ещё // Хочешь справить праздник?' Так тезисы постоянно чередуются с антитезисами, которые чередуются с антиантитезисами. Таково же и отношение автора к главной героине: она и жертва угнетения, достойная сочувствия, и преступница, достойная осуждения, и героиня сопротивления, опять-таки достойная сочувствия, и опять жертва. Поначалу простая 'красна девица' из фольклорных песен, она становится сложнейшей героиней, которая стоит в одном ряду с главными героинями великих романов и пьес того времени.
  Чего нет в поэме, так это прямых революционных призывов. Время действия определить невозможно. Это вроде бы не прошлое, не времена Волжской Булгарии, Казанского ханства, Золотой Орды. Но и следов присутствия Российского государства тоже нет. Большое село сравнивается с городом, дома с конторами, жители с помещиками, но городов, контор, помещиков нет. Государство не проявляет себя даже после того, как совершаются преступления. Не проявляет себя и местное самоуправление, никаких старост, никакого сельского схода. Нет в поэме православной религии и православной церкви. Все персонажи - язычники, которые носят языческие имена, поклоняются языческим богам, отмечают языческие праздники. Свадьба проводится по языческим обрядам, без венчания. Время действия - не прошлое, не настоящее, но и прошлое, и настоящее. Революционных призывов нет, потому что автор не говорит о той несправедливости, которая связана с конкретным государственным устройством. Он говорит о более глубинной, более фундаментальной несправедливости. Благодаря этому поэма остаётся такой же актуальной, как в год публикации.
  (Подчеркну, что здесь я не делаю обзор чужих мнений о поэме и её персонажах. Это моё мнение, на котором я не настаиваю. Как всякая классика, поэма открыта для интерпретаций.)
  Поскольку народная чувашская поэзия - силлабическая, то и чувашские поэты того времени тоже использовали силлабику. Поэма 'Нарспи' написана силлабическим 7-сложником: в каждой строке по семь слогов, ударность и безударность слогов не имеют значения ('Пуш уйӑхӑн вӗҫӗнче // Хӗвел пӑхрӗ ӑшӑтса' [Пуш у́йахан веженьдьже́ // Хеве́ль па́хре ажатса́]). Рифмы почти всегда точные, часто грамматические: рифмуются глагол с глаголом и деепричастие с деепричастием (иртет - хурланса - йӗрет - хуйхӑрса [ирде́ть - хурланза́ - йере́ть - хуйхарза́]), существительные в форме одного падежа (ҫырмара - урамра [щырмара́ - урамра́]). Встречаются тавтологические рифмы, когда рифмуется одно и то же слово (ӳсет - ӳсет [юзе́ть - юзе́ть]). Автор придумал особую строфу, хотя и не такую строгую, как онегинская строфа. Строфа состоит из двадцати строк и распадается на пять катренов-четверостиший. Схема рифмовки в катренах разнообразна и бессистемна: используются все возможные схемы рифмовки, но преобладают, по подсчётам Ольги Владимировой из Чувашского госуниверситета, схемы АБВБ (ларсанах - шӑлӑнать - шӗлкеме - ҫакать [ларзана́х - шалана́ть - шельгеме́ - щага́ть]) и АБАБ (вӗҫӗнче - ӑшӑтса - ялӗнче - васкаса [веженьдьже́ - ажа́тса - яленьдьже́ - васказа́]).
  Поклонники поэмы, хорошо владеющие чувашским языком, утверждают, что стих её звучит естественно, свободно, игриво. Для тех, кто с детства привык к русской силлабо-тонике, к ямбам Пушкина и Крылова, к хореям Чуковского, стих поэмы покажется неуклюжим, немелодичным, но это вопрос привычки. Русская поэзия начиналась с силлабики, и если бы обстоятельства сложились иначе, мы бы сейчас восхищались силлабическим стихом Пушкина, Тютчева и Блока, как восхищаются силлабическим стихом Данте. Простота рифм в поэме может быть признаком неопытности юного автора, но и в русской поэзии того времени, несмотря на множество экспериментаторов от Брюсова до Маяковского, точная рифма процветала: аптека - свет - века - нет. Схема рифмовки не такая строгая, как у Пушкина, но более строгая, чем у того же Фёдорова. Рифмовка АБВБ тоже может показаться признаком неопытности (очень часто это признак откровенной графомании), но ведь это была отличительная черта стихов Генриха Гейне, кумира тогдашней русской интеллигенции. Понятно, что автор не был таким мастером стиха, как его русские современники или более поздние чувашские поэты, но не был и графоманом.
  
  Переводы
  
  Существует шесть переводов поэмы 'Нарспи' на русский язык, из которых я читал пять.
  Первый перевод вышел в 1937 году, его автор - чувашский поэт Андрей Петтоки. Это вольный перевод, о чём сообщается на титульном листе. Переводчик заменил силлабический 7-сложник на силлабо-тонический 4-ст. хорей - размер 'Калевалы' и 'Песни о Гайавате': 'Колкой стужей отзвенели // Зимних месяцев четыре'. Он избавился от деления на равные строфы и от рифм, добавил много своих строк: например, первый катрен первой главы он растянул на шестнадцать строк. В оригинале в первом катрене говорится о конце месяца пуш, то есть марта. Переводчик упомянул предшествующие, зимние месяцы: 'Снеговой пургой Раштава...', 'В даль проплыл и юный Кырлач...', 'Третий месяц, месяц Нарыс'. Во фрагменте о силе человека он добавил упоминания богов чувашской мифологии: 'Только Тора всемогущий...', 'Только злые Киремети...' и т. д. Он оставил без перевода непереводимые понятия: названия праздников и т. д. Но не перевёл и многие слова, которые можно перевести: ял (деревня, село), эдем (человек), уйав (праздник), пуйан (богач), туй (свадьба). Переводы их даются в словарике в конце книги. Такие изменения делают поэму похожей на 'Песнь о Гайавате' и на 'Калевалу'. Можно предположить, что таково и было намерение переводчика - он хотел создать искуственный, литературный чувашский эпос. По сути, это оригинальная поэма по мотивам поэмы Иванова.
  В 1940 году вышел перевод Александра Жарова. Он заменил 7-сложник на тонический 3-иктный дольник: 'В Сильби, в чувашском селе, // Кончается март, и вот...'. Это единственный перевод из пяти, где используется несиллабо-тонический размер. Во всём переводе он использовал одну, постоянную схему рифмовки: АБАБ - это самая распространённая рифмовка в русской поэзии. Он тоже не переводил непереводимые понятия и отдельные слова, которые можно перевести: тумдир (одежда, наряд). Местами целые строки представляют собой примерный пересказ. Это объясняется и необходимостью уложиться в размер и рифму, и стремлением 'приукрасить' оригинал. Получились средние стихи с добавлением 'есенинской' лихости: 'Попробуй, не полюби!', 'Под вечер он - пьяный в дым', 'Умолкни, старушка-ветла'. Некоторые стихи напоминают позднего Маяковского: '- Пес стальной, хвост льняной, // Ходи, ходи, прытко. // Пес стальной был иглой, // Хвост льняной - нитка'.
  В 1948 году вышел перевод Бориса Иринина под редакцией Твардовского, в 1968 году перевод чувашского поэта Педэра Хузангая, в 2001 году перевод чувашского поэта Анатолия Смолина. (В 1958 году вышел перевод чувашского прозаика Власа Иванова-Паймена, из которого я читал только небольшой фрагмент.) Во всех переводах 7-сложник заменён на 3-ст. хорей - размер А. Петтоки, размер 'Калевалы' и 'Песни о Гайавате'. Везде постоянная схема рифмовки: АБАБ у Иринина и Смолина, АБВБ у Хузангая (и Иванова-Паймена). Хузангай меньше всех отклонялся от оригинала, пытался сделать эквилинеарный перевод. Если бы он сохранил размер оригинала, то его перевод я бы рекомендовал как лучший из пяти.
  Чтобы показать, как переводчики обращались с поэмой, сравним разные переводы одного фрагмента. Сначала помещаю оригинал, за ним приблизительное звучание, далее буквальный перевод и в конце четыре художественных перевода, не трогая вольный перевод Петтоки. Вот как автор в начале второй главы описывает главную героиню:
  
  Ешӗл курӑк хушшинче
  Сап-сарӑ чечек ӳсет.
  Аслӑ Силпи ялӗнче
  Нарспи ятлӑ хӗр ӳсет.
  Пичӗ-куҫӗ пит хӳхӗм,
  Хирти сарӑ чечек пек.
  Икӗ куҫӗ хуп-хура,
  Икӗ хура шӑрҫа пек.
  
  [Е́жель ку́рак хушшиньдьже́
  Сап-са́ра чедьже́к юзе́ть.
  А́сла Сильби́ яленьдьже́
  Нарспи́ я́тла хер юзе́ть.
  Пи́дьже-ку́же пить хю́хем,
  Хирди́ са́ра чедьже́к пек.
  И́ге ку́же хуп-хура́,
  И́ге хура́ шаржя́ пек.]
  
  Посреди зелёной травы
  Ярко-жёлтый цветок растёт.
  В большом селе Сильби
  Девушка по имени Нарспи растёт.
  Её лицо очень красивое,
  Как жёлтый полевой цветок.
  Два глаза чёрные-пречёрные,
  Как две чёрные бусины.
  
  Душистей из года в год
  Цветок золотой в степи.
  Цветком золотым цветет
  В Сильби красота Нарспи.
  Чудесным огням сродни, -
  Без всяких скажу прикрас, -
  В лице у Нарспи огни
  Двух бусин, двух черных глаз.
  (А. Жаров)
  
  То не в поле красным летом
  Цветик аленький растет, -
  То в Сильби весенним цветом
  Юность девичья цветет.
  Кто Нарспи не подивится?
  Угодит на всякий вкус:
  Блещут очи сквозь ресницы,
  Словно пара черных бус.
  (Б. Иринин)
  
  Одуванчик ярко-желтый
  Средь травы цветет в степи.
  А в Сильби растет девица
  С редким именем Нарспи.
  На лицо она прекрасна,
  Как цветочек полевой.
  Очи - черные агаты -
  Блещут силой огневой.
  (П. Хузангай)
  
  Первоцвет огнем полей
  Расцветает там, где травы,
  А в Сильби растет, ей-ей,
  Девушка Нарспи на славу.
  Словно цветик полевой
  Лик красавицы-девицы,
  Очи черные звездой
  Светятся через ресницы.
  (А. Смолин)
  
  Сначала я хотел подробно разобрать переводы этого фрагмента, но потом решил, что это пустая трата времени. Совсем не нужно идеально знать язык оригинала, чтобы видеть огрехи переводчиков. Да, стилевые тонкости, - допустим, порядок слов в предложении, - я обсуждать не имею права, но при южном ветре отличу жёлтый цвет от алого, а бусины от звезды. Понятно, когда переводчики добавляют отсебятину, чтобы уложиться в размер и рифму оригинала. Совершенно непонятно, когда отсебятина добавляется для того, чтобы уложиться в другой размер и другую рифму. В итоге ничего не остаётся от формы и сильно страдает содержание. Не спорю, печальная судьба главной героини может произвести впечатление на читателей вне зависимости от изменения размера и отсебятины. Тогда не проще ли пересказать сюжет прозой?
  Сознаю, что вступил на скользкую тропу. Одно дело высказать своё читательское мнение об идейно-содержательной стороне - тут все равны. Совсем другое дело обсуждать переводы текста с неродного языка, будучи дилетантом в переводе, литературоведении и лингвистике. Оправдаться я попытаюсь далее.
  
  Буквальный перевод
  
  Некоторое время назад начал изучать чувашский язык - язык предков по материнской линии. Заодно читал статьи и книги про чувашский язык, чувашскую историю, чувашскую литературу. Открылся целый новый мир, о котором я даже не подозревал. Я всю жизнь много читал, но ни разу не встретил имён чувашских писателей - хоть классиков, хоть современников. Исключение - Геннадий Айги, но он известен благодаря стихам на русском языке. В столичных издательствах чувашские стихи Айги не публикуются даже в переводах.
  Имя Константина Иванова и фрагменты поэмы 'Нарспи' встретились в первых же учебных пособиях. Когда начал читать поэму в трёх переводах на русский, то не ожидал ничего особенного. Наверняка банальная любовная история в экзотическом антураже, отставшая от своего времени на век. Как же я ошибался! Поэма меня так удивила, что я решился прочитать её в оригинале. Каждый день читать по небольшому фрагменту, каждое слово проверять по словарям, а чтобы к концу фрагмента не забыть, о чём шла речь в начале, записывать для себя буквальный перевод, а потом сверять его с художественными переводами.
  Когда-то учил английский и таким же образом читал 'Остров сокровищ': по абзацу в день, записывая перевод в тетрадку и сверяя его с переводом Николая Чуковского. Хотя такой способ чтения времязатратен, но он имеет несколько преимуществ. Это хороший способ изучать язык на той стадии, когда знаешь основы грамматики и лексики, но читать свободно не можешь. Если читаешь более или менее свободно, такой способ будет скучен. Когда роман или поэма читаются несколько месяцев, то отчасти исправляется несправедливость по отношению к автору. Ведь роман или поэма пишутся годами, а читаются за несколько дней или несколько недель. При подробном разборе текста замечаешь многие нюансы, которые ускользают при беглом чтении про себя. Недаром некоторые переводчики хвастаются, что знают переведённую книгу лучше автора. Такое, казалось бы, 'рациональное', 'исследовательское' чтение, как ни странно, даёт бо́льшую эмоциональную вовлечённость. Живёшь в этом мире, с этими персонажами несколько месяцев, и по окончании грустно расставаться. Разумеется, не всякая книга достойна такого разбора и такой вовлечённости.
  Я думал, что 'Нарспи' станет тяжёлым чтением. Это же классика, это же поэзия, это же язык столетней давности. Лёгким чтение не было, но и тяжёлым я бы его не назвал. Буквальный перевод я собирался выкладывать куда-нибудь в Сеть по частям. Сначала создал блог, чтобы каждый день писать новый пост с переводом очередного катрена. Но из-за того, что чтение оказалось не таким тяжёлым, я спокойно переводил по несколько катренов в день. Да и вести блог с нулём читателей - это не самое увлекательное занятие. Так что я довёл свой буквальный перевод до конца и выкладываю его целиком. Мой перевод - буквальный или дословный, как угодно. Я не старался сохранить размер и рифмы, зато по мере сил старался сохранить содержание, авторскую лексику, фразеологию, сравнения, повторы слов и строк и т. д. Там, где возможно, я старался сделать перевод эквилеарным, а возможно это не всегда из-за отличия чувашского синтаксиса от русского. Не скрою, что некоторые места остались для меня тёмными. Где-то примерный смысл угадывался, где-то совсем ускользал. Все тёмные места я честно отметил знаком вопроса. Возможны незамеченные мной ошибки и опечатки - редактором и корректором был я сам.
  Структура буквального перевода такова: 1) чувашский текст катрена; 2) приблизительное чтение для незнающих фонетику (только при переводе названий и первых катренов глав); 3) разбор текста с переводом каждого слова (с конца главы 10 даётся разбор только отдельных слов - стало скучно по десять раз объяснять уже знакомые слова); 4) собственно буквальный перевод; 5) художественные переводы Иринина, Хузангая, Смолина (из соображений копирайта только для первых катренов глав).
  Очевидный вопрос: для кого предназначен этот дилетантский перевод, обладающий сомнительными эстетическими достоинствами? Думаю, для двух категорий читателей. Во-первых, для тех, кто изучает чувашский язык, как и я. Им, вероятно, будет полезен и разбор, и перевод. Во-вторых, для тех, кто прочитал один из художественных переводов поэмы, и теперь желает узнать, что там было в оригинале, но не желает учить язык. Они могут ограничиться только переводом. Понятно, что тех и других будет очень мало.
  Сейчас редактировал перевод и перечитывал поэму. Мнение не изменилось: поэма достойна стоять в одном ряду с классикой мировой литературы. Надеюсь, что адекватный художественный перевод когда-нибудь появится.
  
  Использованная литература
  
  Издания и сайты, которые так или иначе использовались при изучении чувашского языка, при переводе поэмы и при написании предисловия.
  
  Константин Иванов - гений чувашской поэзии. URL: http://www.nbchr.ru/virt_ivanov/index.htm (Спасибо сотрудникам Национальной библиотеки Чувашской республики за выложенные на этом сайте издания поэмы на разных языках, исследования, документы, фотографии.)
  *
  К. Иванов. Нарспи. - Шупашкар, 1976.
  К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Жарова. - М., 1940.
  К. Иванов. Нарспи / Вольный пер. с чувашского А. Петтоки. - М., 1937.
  К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского А. Смолина. - Чебоксары, 2001.
  К. Иванов. Нарспи / Пер. с чувашского Б. Иринина под ред. А. Твардовского. - Чебоксары, 1948.
  Сказки и преданiя чувашъ. Чӑваш халлапӗсем. - Симбирскъ, 1908.
  М. Фёдоров. Леший / Пер. с чувашского А. Смолина. - Чебоксары, 2000.
  *
  С. Александров. Поэтика Константина Иванова. - Чебоксары, 1990.
  И. Андреев, Р. Гурьева, Л. Кузьмина, В. Пушкин. Чувашский язык: Учебник для 6 класса русской школы. - Чебоксары, 1998.
  И. Андреев. Чувашский язык // Языки мира: Тюркские языки. - М., 1996. - С. 480-491.
  И. Андреев. Чувашский язык: Начальный курс. - Чебоксары, 1996.
  Н. Ашмарин. Словарь чувашского языка. Т. 1-17. - Чебоксары, 1994-2000.
  О. Владимирова. К вопросу об особенностях стихосложения в поэме 'Нарспи' К. В. Иванова // Современная Нарспиана: итоги и перспективы: Материалы межрегион. науч.-практ. конф. - Чебоксары, 2008. - С. 186-189.
  Выдающиеся люди Чувашии / Под ред. Н. Володиной. - Чебоксары, 2002.
  С. Горский. Язык поэзии К. В. Иванова. - Учен. зап. науч.-исслед. ин-та яз., лит., истории и экономики при Совете министров Чувашской АССР. - Чебоксары, 1956. - Вып. 14. - С. 47-62.
  Г. Дегтярёв. Изучаем чувашский язык: Пособие для самообразования. - Чебоксары, 2010.
  Жизнь и творчество К. В. Иванова. Материалы для докладчиков. - Чебоксары, 1940.
  Константин Иванов. Фотоальбом / Сост. А. Хузангай, Г. Самсонова. - Чебоксары, 1990.
  Культура Чувашского края. Часть I / Сост. М. Скворцов. - Чебоксары, 1995.
  Г. Лукьянов. Учимся говорить по-чувашски: Пособие для учащихся. - Чебоксары, 1996.
  'Нарспи' - жемчужина чувашской поэзии: библиогр. указ. / Сост. А. Сидорова, Ф. Парамонова. - Чебоксары, 2008.
  К. Николаева. Чувашский язык: Начальный курс. - Чебоксары, 2004.
  Николай (Павлов). Пособие по самостоятельному изучению чувашского языка. - Николо-Бабаевский мужской монастырь, 2023.
  Т. Парамонов. Чувашские народные песни. - Чебоксары, 2012.
  В. Родионов. К проблеме изучения поэмы 'Нарспи' (60-90-е годы XX века) // Тайны поэмы 'Нарспи' и чувашская культура XX века: сборник материалов конференции. - Чебоксары, 2010. - С. 11-16.
  В. Родионов. Стих Константина Иванова // В. Родионов. Константин Васильевич Иванов (Кашкър). - Чебоксары, 2010. - С. 6-17.
  Э. Родионова. Итоги и перспективы современного иванововедения // Константин Иванов и чувашский мир (в контексте национальных культур): Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Чебоксары, 2015. - С. 149-160.
  Приложения. ?1 // Тайны поэмы 'Нарспи' и чувашская культура XX века: сборник материалов конференции. - Чебоксары, 2010. - С. 116-123.
  Н. Резюков. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. - Чебоксары, 1959.
  А. Савельев. Чувашский язык // Постнаука. URL: https://postnauka.org/longreads/155707
  Т. Сергеев, Я. Зайцев. История и культура Чувашии: важнейшие события, даты. - Чебоксары, 1995.
  М. Сироткин. Иванов Константин Васильевич // Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. - М., 1966. - Стб. 39-40.
  Толковый словарь Даля онлайн. URL: https://slovardalja.net/
  Чувашский язык // Language Heroes Library. URL: https://lhlib.ru/category/languages/yazyki-narodov-rossii/chuvashskij/page/2/
  Чувашская энциклопедия. URL: https://chuvenc.ru/
  Электронлӑ сӑмахсар. Электронные словари. URL: https://samah.chv.su/
  J. R. Krueger. Chuvash Manual: Introduction, Grammar, Reader, and Vocabulary. - Bloomington, The Hague, 1961.
  A. Savelyev. Chuvash and the Bulgharic languages // The Oxford Guide to the Transeurasian Languages. - Oxford, 2020. - P. 446-464.
  
  Николай Васильев, 2025
  
  II. Поэма
  
  Глава 1
  
  Силпи ялӗнче [Сильби́ яленьдьже́]
  
  Силпи. - Сильби. Село.
  Ялӗнче. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности). Ялӗнче - в селе (местный падеж).
  
  В селе Сильби
  
  Глава 1: катрен 1
  
  Пуш уйӑхӑн вӗҫӗнче
  Хӗвел пӑхрӗ ӑшӑтса,
  Силпи чӑваш ялӗнче
  Юр ирӗлчӗ васкаса.
  
  [Пуш у́йахан веженьдже́
  Хеве́ль па́хре ажатса́,
  Сильби́ чава́ш яленьдьже́
  Юр и́рельдьже васказа́.]
  
  Пуш. - Пушӑ, пуш - пустой, свободный, незанятый.
  Уйӑхӑн. - Уйӑх - месяц. Уйӑхӑн - месяца (род. падеж).
  Пуш уйӑх. - Месяц пуш. 'Свободный, незанятый месяц', примерно соответствует марту. По одной из версий, название происходит из-за того, что в этом месяце не производились никакие крестьянские работы.
  Вӗҫӗнче. - Вӗҫ - конец. Вӗҫӗ - конец (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗнче - в конце (местный падеж).
  Хӗвел. - Солнце.
  Пӑхрӗ. - Пӑх - смотреть, светить. Пӑхрӗ - смотрело, светило (прошедшее очевидное время).
  Ӑшӑтса. - Ӑшӑт - греть, согревать, теплеть. Ӑшӑтса - согревая (деепричастие).
  Силпи. - Сильби. Село.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ялӗнче. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности). Ялӗнче - в селе (местный падеж).
  Юр. - Снег.
  Ирӗлчӗ. - Ирӗл - таять, растапливаться. Ирӗлчӗ - таял, растаял (прошедшее очевидное время).
  Васкаса. - Васка - торопиться, спешить. Васкаса - торопясь, быстро (деепричастие).
  
  Буквальный перевод:
  
  В конце месяца пуш (марта)
  Солнце светило и грело,
  В чувашском селе Сильби
  Снег быстро таял.
  
  Художественные переводы:
  
  Март почти-что на исходе,
  Греет солнышко. Тепло...
  Окружило половодье
  Все чувашское село.
  (Б. Иринин)
  
  Месяц март к концу подходит,
  Смотрит солнышко нежней.
  И в Сильби, селе чувашском,
  Начал таять снег дружней.
  (П. Хузангай)
  
  Солнца круг вдруг засиял
  На исходе марта с негой.
  И Сильби, чувашский ял,
  Очищаться стал от снега.
  (А. Смолин)
  
  Глава 1: катрен 2
  
  Тусем, сӑртсем хуп-хура
  Юрӗ кайса пӗтнӗрен,
  Тухать курӑк ҫӑп-ҫӑра
  Хӗвел хытӑ хӗртнӗрен.
  
  Тусем. - Ту - гора. Тусем - горы.
  Сӑртсем. - Сӑрт - холм. Сӑртсем - холмы.
  Хуп-хура. - Хура - чёрный. Хуп-хура - чёрный-пречёрный, очень чёрный.
  Юр. - Снег.
  Кайса. - Кай - уходить, уезжать. Кайса - см. ниже.
  Пӗтнӗрен. - Пӗт - кончаться, пропадать. Пӗтнӗ, пӗтнӗрен - см. ниже.
  Кайса пӗтнӗрен. - Кайса пӗт - деться, сойти (о снеге). Кайса пӗтнӗ - сходящий (деепричастие с причастием). Кайса пӗтнӗрен - из-за сходящего (исходный падеж).
  Тухать. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тухать - прорастает (настоящее-будущее время).
  Курӑк. - Трава.
  Ҫӑп-ҫӑра. - Ҫӑра - густая. Ҫӑп-ҫӑра - густая-прегустая, очень густая.
  Хӗвел. - Солнце.
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный.
  Хӗртнӗрен. - Хӗрт - греть. Хӗртнӗ - греющее (причастие). Хӗртнӗрен - из-за греющего (исходный падеж).
  
  Горы, холмы чёрные-пречёрные
  Из-за сошедшего с них снега,
  Прорастает густая-прегустая трава
  Из-за сильно греющего солнца.
  
  Глава 1: катрен 3
  
  Сивӗ, хаяр хӗл иртет,
  Каять йӗрсе, хурланса;
  Сивӗ куҫҫулӗпе йӗрет
  Иртнӗ куншӑн хуйхӑрса.
  
  Сивӗ. - Холод, мороз, холодный, морозный.
  Хаяр. - Злая, лютая.
  Хӗл. - Зима.
  Иртет. - Ирт - проходить, миновать. Иртет - проходит (настоящее-будущее время).
  Каять. - Кай - уходить, уезжать. Каять - уходит (настоящее-будущее время).
  Йӗрсе. - Йӗр - плакать. Йӗрсе - плача (деепричастие).
  Хурланса. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланса - печалясь (деепричастие).
  Сивӗ. - Холод, мороз, холодный, морозный.
  Куҫҫулӗпе. - Куҫҫуль - слёзы. Куҫҫулӗ - слёзы (с аффиксом принадлежности). Куҫҫулӗпе - слезами (творит. падеж).
  Йӗрет. - Йӗр - плакать. Йӗрет - плачет (настоящее-будущее время).
  Иртнӗ. - Ирт - проходить, поминовать. Иртнӗ - прошедший, минувший (причастие).
  Куншӑн. - Кун - день. Куншӑн - из-за дня (причинно-целевой падеж).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  
  Холодная, лютая зима проходит,
  Уходит, плача, печалясь;
  Плачет холодными слезами,
  Горюя из-за минувших дней.
  
  Глава 1: катрен 4
  
  Путӑксемпе, варсемпе
  Ҫӗмӗрӗлсе шыв кӗрлет.
  Анчах, мӗнле йӗрсен те,
  Хӗвел хӗртнӗҫем хӗртет.
  
  Путӑксемпе. - Путӑк - углубление, впадина, выбоина, ямка. Путӑксем - впадины. Путӑксемпе - впадинами (творит. падеж).
  Варсемпе. - Вар - овраг, лощина. Варсем - овраги. Варсемпе - оврагами (творит. падеж).
  Ҫӗмӗрӗлсе. - Ҫӗмӗрӗл - биться, ломаться, рушиться, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрӗлсе - шумя, с шумом (деепричастие).
  Шыв. - Вода, река.
  Кӗрлет. - Кӗрле - шуметь, гудеть, бурлить, бушевать. Кӗрлет - шумит, бурлит (настоящее-будущее время).
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Мӗнле. - Какой.
  Йӗрсен. - Йӗр - плакать. Йӗрсен - см. ниже.
  Те. - С деепричастиями на -сан(-сен) - как бы ни, кто бы ни, что бы ни. Йӗрсен те - как ни плачь.
  Хӗвел. - Солнце.
  Хӗртнӗҫем. - См. ниже.
  Хӗртет. - Хӗрт - греть. Хӗртет - греет (настоящее-будущее время). Хӗртнӗҫем хӗртет - греет и греет (деепричастие с глаголом).
  
  Во впадинах и оврагах,
  Шумя, бурлит вода.
  Но как ни плачь,
  Солнце всё греет и греет.
  
  Глава 1: катрен 5
  
  Хӗл куҫҫулӗ шавласа
  Юхса кайрӗ ҫырмара.
  Ачи-пӑчи выляса
  Чупса ҫӳрет урамра.
  
  Хӗл. - Зима.
  Куҫҫулӗ. - Куҫҫуль - слёзы. Куҫҫулӗ - слёзы (с аффиксом принадлежности).
  Шавласа. - Шавла - шуметь. Шавласа - шумя, с шумом (деепричастие).
  Юхса. - Юх - течь, литься. Юхса - см. ниже.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Юхса кайрӗ - утекли (деепричастие с глаголом).
  Ҫырмара. - Ҫырма - овраг, речка. Ҫырмара - в овраге, в речке (местный падеж).
  Ачи-пӑчи. - Ача - ребёнок, мальчик. Ача-пӑча - детвора (собирательное). Ачи-пӑчи - детвора (с аффиксом принадлежности).
  Выляса. - Выля - играть. Выляса - играя (деепричастие).
  Чупса. - Чуп - бежать. Чупса - см. ниже.
  Ҫӳрет. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Чупса ҫӳрет - бегает (деепричастие с глаголом).
  Урамра. - Урам - улица. Урамра - на улице (местный падеж).
  
  Зимние слёзы с шумом
  Утекли в овраге (в речке).
  Детвора, играя,
  Бегает на улице.
  
  Глава 1: катрен 6
  
  Килчӗ ырӑ ҫуркунне,
  Килчӗ, ячӗ ӑшӑтса.
  Хӗвел савать тӗнчене,
  Хӗл ӑйхинчен вӑратса.
  
  Килчӗ. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килчӗ - пришла, наступила (прошедшее очевидное время).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Ҫуркунне. - Весна.
  Ячӗ. - Яр - пускать, отправлять. Ячӗ - см. ниже.
  Ӑшӑтса. - Ӑшӑт - греть. Ӑшӑтса - грея (деепричастие). Ячӗ ӑшӑтса - согрела (глагол с деепричастием).
  Хӗвел. - Солнце.
  Савать. - Сав - любить, ласкать. Савать - ласкает (настоящее-будущее время).
  Тӗнчене. - Тӗнче - мир, вселенная, свет, земля. Тӗнчене - мир (дательно-винительный падеж).
  Хӗл. - Зима.
  Ӑйхинчен. - Ӑйхӑ - сон, спячка. Ӑйхи - сон, спячка (с аффиксом принадлежности). Ӑйхинчен - от сна, от спячки (исходный падеж).
  Вӑратса. - Вӑрат - будить, пробуждать. Вӑратса - пробуждая (деепричастие).
  
  Пришла (наступила) добрая весна,
  Пришла (наступила), согрела.
  Солнце ласкает мир,
  Пробуждая от зимнего сна (зимней спячки).
  
  Глава 1: катрен 7
  
  Тӗттӗм вӑрман чӗрӗлет,
  Ешӗл тумтир тӑхӑнать.
  Ҫеҫен хир те ешерет,
  Илемӗпе мухтанать;
  
  Тӗттӗм. - Тьма, темнота, тёмный.
  Вӑрман. - Лес.
  Чӗрӗлет. - Чӗрӗл - оживать, воскресать. Чӗрӗлет - оживает (настоящее-будущее время).
  Ешӗл. - Зелёный, цветущий.
  Тумтир. - Одежда, наряд.
  Тӑхӑнать. - Тӑхӑн - надевать, одеваться. Тӑхӑнать - надевает, одевается (настоящее-будущее время).
  Ҫеҫен. - Травянистый, покрытый травами, цветущий.
  Хир. - Поле, степь.
  Те. - И.
  Ешерет. - Ешер - зеленеть. Ешереть - зеленеет (настоящее-будущее время).
  Илемӗпе. - Илем - красота. Илемӗ - красота (с аффиксом принадлежности). Илемӗпе - красотой (творит. падеж).
  Мухтанать. - Мухтан - хвастаться, хвалиться, гордиться. Мухтанать - хвалится, гордится (настоящее-будущее время).
  
  Тёмный лес оживает,
  Надевает зелёный наряд.
  И покрытая/покрытое травами степь/поле зеленеет,
  Гордится (хвалится) своей красотой;
  
  Глава 1: катрен 8
  
  Тӗрлӗ-тӗрлӗ чечексен
  Ырӑ шӑрши сарӑлать.
  Пур ҫӗрте те кайӑксен
  Лайӑх юрри янӑрать;
  
  Тӗрлӗ-тӗрлӗ. - Тӗрлӗ - разный. Тӗрлӗ-тӗрлӗ - разнообразный, разнородный, разноцветный.
  Чечексен. - Чечек - цветок. Чечексем - цветы. Чечексен - цветов (род. падеж).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший, приятный.
  Шӑрши. - Шӑршӑ - запах, аромат. Шӑрши - запах, аромат (с аффиксом принадлежности).
  Сарӑлать. - Сарӑл - распространяться, разноситься. Сарӑлать - распространяется, разносится (настоящее-будущее время).
  Пур. - Все.
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна. Ҫӗрте - см. ниже.
  Те. - И.
  Пур ҫӗрте те. - Везде, повсюду.
  Кайӑксен. - Кайӑк - птица. Кайӑксем - птицы. Кайӑксен - птиц (род. падеж).
  Лайӑх. - Добро, добрый, хороший, славный.
  Юрри. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности).
  Янӑрать. - Янӑра - раздаваться, звучать. Янӑрать - раздаётся, звучит (настоящее-будущее время).
  
  Разнообразных цветов
  Приятный запах разносится.
  Повсюду (со всех сторон) птиц
  Славное пение раздаётся.
  
  Глава 1: катрен 9
  
  Ҫӳлте, пӗлӗт айӗнче,
  Тӑрри юрри илтӗнет,
  Ҫемҫе курӑк ҫийӗнче
  Путек-сурӑх сиккелет.
  
  Ҫӳлте. - Ҫӳл - высокий, высота, вышина. Ҫӳлте - в вышине, наверху (местный падеж).
  Пӗлӗт. - Небо, облако.
  Айӗнче. - Под, внизу.
  Тӑрри. - Тӑри - жаворонок. Тӑрри - жаворонок (с аффиксом принадлежности).
  Юрри. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности).
  Илтӗнет. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнет - слышится (настоящее-будущее время).
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Курӑк. - Трава.
  Ҫийӗнче. - Вверху, наверху, над.
  Путек-сурӑх. - Путек - ягнёнок, козлёнок. Сурӑх - овца. Путек-сурӑх - овцы и ягнята (собирательное).
  Сиккелет. - Сиккеле - прыгать, припрыгивать, подскакивать. Сиккелет - прыгает, припрыгивает, подскакивает (настоящее-будущее время).
  
  В вышине, под небом (в небе)
  Слышится песня жаворонка,
  На нежной траве
  Прыгают овцы и ягнята.
  
  Глава 1: катрен 10
  
  Хӑй кӗтӗвӗ патӗнче
  Ача шӑхличӗ калать,
  Хырӑмӗ пит выҫнипе
  Силпи ялнелле пӑхать.
  
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Кӗтӗвӗ. - Кӗтӳ - стадо. Кӗтӗвӗ - стадо (с аффиксом принадлежности).
  Патӗнче. - У, возле, около.
  Ача. - Ребёнок, мальчик, юноша.
  Шӑхличӗ. - Свисток, дудка, свирель, рожок.
  Калать. - Кала - говорить, играть (на муз. инструменте). Калать - говорит, играет (настоящее-будущее время).
  Хырӑмӗ. - Хырӑм - желудок. Хырӑмӗ - желудок (с аффиксом принадлежности).
  Пит. - Питӗ, пит - очень.
  Выҫнипе. - Выҫ - проголодаться. Выҫнӑ - проголодавшийся (причастие). Выҫни - голод (самостоятельная форма причастия). Выҫнипе - голодом (творит. падеж). Хырӑм выҫни - голод.
  Силпи.
  Ялнелле. - Ял - село, деревня. Ялнелле - в сторону села, по направлению к селу.
  Пӑхать. - Пӑх - смотреть. Пӑхать - смотрит (настоящее-будущее время).
  
  Возле своего стада
  Мальчик играет на свирели,
  Из-за сильного голода
  Смотрит в сторону села Сильби.
  
  Глава 1: катрен 11
  
  Силпи ялӗ - пуян ял,
  Ларать вӑрман ӑшӗнче.
  Кантур пекех ҫурчӗсем
  Ват йӑмрасем айӗнче.
  
  Силпи.
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности).
  Пуян. - Богач, богатый.
  Ял.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - находится, располагается (настоящее-будущее время).
  Вӑрман. - Лес.
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Кантур. - Контора, волостное правление.
  Пекех. - Пек, пекех - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ҫурчӗсем. - Ҫурт - дом. Ҫурчӗ - дом (с аффиксом принадлежности). Ҫурчӗсем - дома.
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Йӑмрасем. - Йӑмра - ветла. Йӑмрасем - вётлы. Ветла - распространённое дерево в чувашских сёлах, часто упоминается в народных песнях.
  Айӗнче. - Под, внизу.
  
  Село Сильби - богатое село,
  Стоит в глубине леса.
  Дома, похожие на конторы,
  Под старыми вётлами.
  
  Глава 1: катрен 12
  
  Ялӗ тавра укӑлча,
  Ҫӗнӗ ҫатан укӑлча.
  Кив капанлӑ анкарти,
  Тӗрлӗ ҫимӗҫлӗ пахча.
  
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности).
  Тавра. - Вокруг, кругом.
  Укӑлча. - Околица (изгородь вокруг села).
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Ҫатан. - Плетень, плетёный.
  Укӑлча.
  Кив. - Кивӗ, кив - старый, ветхий, прежний, прошлогодний.
  Капанлӑ. - Капан - копна, стог. Капанлӑ - со стогами, с копнами (с аффиксом наличия).
  Анкарти. - Гумно.
  Тӗрлӗ. - Разный.
  Ҫимӗҫлӗ. - Ҫимӗҫ - еда, плод, овощ. Ҫимӗҫлӗ - с плодами/овощами (с аффиксом наличия).
  Пахча. - Сад, огород.
  
  Изгородь вокруг села,
  Новая плетёная изгородь.
  Гумна с прошлогодними стогами,
  Огороды с разными овощами.
  
  Глава 1: катрен 13
  
  Аслӑ урам тӑрӑшшӗпе
  Хӑма витнӗ ҫурчӗсем.
  Урам икӗ айӑккипе
  Ем-ешӗлех сачӗсем.
  
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑшшӗпе. - Тӑршшӗ - длина, длиною в. Тӑршшӗпе - во всю длину, на всем протяжении, от края до-края, от начала до конца, по.
  Хӑма. - Доска, тёс.
  Витнӗ. - Вит - крыть, покрывать. Витнӗ - крытый, покрытый (причастие).
  Ҫурчӗсем. - Ҫурт - дом. Ҫурчӗ - дом (с аффиксом принадлежности). Ҫурчӗсем - дома.
  Урам.
  Икӗ. - Два.
  Айӑккипе. - Айӑк - бок, сторона. Айӑкки - бок, сторона (с аффиксом принадлежности). Айӑккипе - стороной (творит. падеж).
  Ем-ешӗлех. - Ешӗл - зелёный. Ем-ешӗл - ярко-зелёный, зелёный-презелёный. Ем-ешӗлех - ярко-зелёный, зелёный-презелёный (с аффиксом усиления).
  Сачӗсем. - Сад - сад. Сачӗ - сад (с аффиксом принадлежности). Сачӗсем - сады.
  
  По всей главной улице
  Крытые тёсом дома.
  По обеим сторонам улицы
  Зелёные-презелёные сады.
  
  Глава 1: катрен 14
  
  Ҫуртсем тавра килкарти
  Чул хӳме пек ҫавӑрнӑ.
  Сарӑ хапха килсерен
  Чӗнтӗрленӗ тӑрӑллӑ.
  
  Ҫавӑрнӑ - тӑрӑллӑ [ща́варна - та́ралла] - это неточная дактилическая рифма или точная бедная рифма со сдвинутым на последний слог ударением, как бывает в народной поэзии?
  
  Ҫуртсем. - Ҫурт - дом. Ҫуртсем - дома.
  Тавра. - Вокруг, кругом.
  Килкарти. - Двор.
  Чул. - Камень.
  Хӳме. - Стена, забор.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ҫавӑрнӑ. - Ҫавӑр - крутить, окружать, огораживать. Ҫавӑрнӑ - окружены, огорожены (причастие).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хапха. - Ворота.
  Килсерен. - Килсерен, килӗрен - в каждом доме, по домам, от каждого дома.
  Чӗнтӗрленӗ. - Чӗнтӗрле - украшать кружевами, украшать резьбой. Чӗнтӗрленӗ - украшенный резьбой (причастие).
  Тӑрӑллӑ. - Тӑрӑ - вершина, верхушка, крыша. Тӑрӑллӑ - с верхушкой, с вершиной, -верхий, крытый (с аффиксом наличия).
  
  Дворы вокруг домов
  Огорожены как будто каменными стенами.
  В каждом доме жёлтые (светлые) ворота
  С верхушкой, украшенной резьбой.
  
  Глава 1: катрен 15
  
  Силпи ялӗ - аслӑ ял,
  Хула тийӗн инҫетрен.
  Ахӑр, кунти чӑвашсен
  Мулӗ пур-тӑр ҫав вӗсен.
  
  Силпи.
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности).
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Ял.
  Хула. - Город.
  Тийӗн. - Те - говорить, сказать, называть? Тийӗн - говорится, называется (возвратный глагол)?
  Инҫетрен. - Инҫет - даль. Инҫетрен - издалека (исходный падеж).
  Ахӑр. - Очевидно, видимо, возможно, вероятно, наверное, должно быть.
  Кунти. - Здешний, живущий здесь.
  Чӑвашсен. - Чӑваш - чуваш. Чӑвашсем - чуваши. Чӑвашсен - чувашей (родительный падеж).
  Мулӗ. - Мул - имущество, богатство, добро. Мулӗ - имущество, богатство, добро (с аффиксом принадлежности).
  Пур-тӑр. - Пур - есть, имеется. Пур-тӑр - имеется, может быть; имеется, вероятно; имеется, возможно.
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Вӗсен. - У них, их.
  
  Село Сильби - большое село,
  Издалека можно принять за город (?).
  Очевидно, у здешних чувашей
  Имеется добро (богатство) (?).
  
  Глава 1: катрен 16
  
  Ҫырма юхать кӗрлесе
  Аслӑ ялӑн ҫумӗпе.
  Хӗвел, тӗрӗ тӗрлесе,
  Вылять унӑн шывӗпе.
  
  Ҫырма. - Овраг, речка.
  Юхать. - Юх - течь, литься. Юхать - течёт (настоящее-будущее время).
  Кӗрлесе. - Кӗрле - шуметь, гудеть, бурлить, бушевать. Кӗрлесе - шумя, бурля, с шумом, с бурлением (деепричастие).
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Ялӑн. - Ял - село, деревня. Ялӑн - села (род. падеж).
  Ҫумӗпе. - Ҫумӗпе - мимо, около, вдоль.
  Хӗвел. - Солнце.
  Тӗрӗ. - Вышивка, узор.
  Тӗрлесе. - Тӗрле - вышивать, покрывать узорами. Тӗрлесе - вышивая, покрывая узорами (деепричастие).
  Вылять. - Выля - играть. Вылять - играет (настоящее-будущее время).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Шывӗпе. - Шыв - вода, река. Шывӗ - вода, река (с аффиксом принадлежности). Шывӗпе - водой (творит. падеж).
  
  С шумом речка течёт
  Мимо большого села.
  Солнце, рисуя узоры,
  Играет её водами (в её водах).
  
  Глава 1: катрен 17
  
  Тӑрӑ шывӑн ӑшӗнче
  Кӑвак пӗлӗт явӑнать,
  Ватӑ йӑмра тайӑлса
  Тӗсне пӑхса савӑнать.
  
  Тӑрӑ. - Чистый, ясный, прозрачный.
  Шывӑн. - Шыв - вода, река. Шывӑн - воды, реки (род. падеж).
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Кӑвак. - Синий, голубой.
  Пӗлӗт. - Небо, облако.
  Явӑнать. - Явӑн - виться, обвиваться, извиваться, петлять. Явӑнать - вьётся (настоящее-будущее время).
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Йӑмра. - Ветла.
  Тайӑлса. - Тайӑл - клониться, прислоняться, качаться. Тайӑлса - склонившись (деепричастие).
  Тӗсне. - Тӗс - цвет, вид, облик. Тӗсне - облик (дательно-винительный падеж).
  Пӑхса. - Пӑх - смотреть, светить. Пӑхса - смотря (деепричастие).
  Савӑнать. - Савӑн - радоваться, веселиться, торжествовать, наслаждаться. Савӑнать - радуется, наслаждается (настоящее-будущее время). Пӑхса савӑнать - любуется (деепричастие с глаголом).
  
  В прозрачных водах
  Вьётся голубое небо,
  Старая ветла, склонившись,
  Любуется своим обликом.
  
  Глава 1: катрен 18
  
  Авӑ кӗпер ҫийӗнче
  Старик ларать вӑлтапа:
  Йӑпӑрт-япӑрт пуллине
  Улталасшӑн ӑманпа.
  
  Авӑ. - Вон.
  Кӗпер. - Мост.
  Ҫийӗнче.- Вверху, наверху, над.
  Старик. - Старик.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Вӑлтапа. - Вӑлта - удочка. Вӑлтапа - с удочкой (творит. падеж).
  Йӑпӑрт-япӑрт. - Йӑпӑрт - быстро, скоро. Япӑрт - о быстром движении (подражание). Йӑпӑрт-япӑрт - о быстрых движениях (подражание).
  Пуллине. - Пулӑ - рыба. Пулли - рыба (с аффиксом принадлежности). Пуллине - рыбу (дательно-винительный падеж).
  Улталасшӑн. - Ултала - обманывать. Улталасшӑн - хочет обмануть.
  Ӑманпа. - Ӑман - червь, червяк. Ӑманпа - червяком (творит. падеж).
  
  Вон на мосту
  Сидит старик с удочкой:
  Быструю рыбу
  Хочет обмануть червяком.
  
  Глава 1: катрен 19
  
  Ав ачасем ҫӳл енче
  Шывра ишсе ҫӳреҫҫӗ,
  Пулӑ тытан ваттине
  Хирӗҫтерме пӗлеҫҫӗ.
  
  Ав. - Авӑ, ав - вон.
  Ачасем. - Ача - ребёнок, мальчик. Ачасем - дети.
  Ҫӳл. - Высокий, высота, вышина.
  Енче. - Ен - сторона. Енче - на стороне (местный падеж).
  Шывра. - Шыв. - Вода, река. Шывра - в реке (местный падеж).
  Ишсе. - Иш - плавать, плыть. Ишсе - плывя (деепричастие).
  Ҫӳреҫҫӗ. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ишсе ҫӳреҫҫӗ - плавают (деепричастие с глаголом).
  Пулӑ. - Рыба.
  Тытан. - Тыт - держать, брать, ловить. Тытан - ловящий (причастие).
  Пулӑ тытан. - Пулӑ тыт - рыбачить. Пулӑ тытан - рыбачащий (причастие).
  Ваттине. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик, старуха, старый (с аффиксом принадлежности). Ваттине - старика (дательно-винительный падеж).
  Хирӗҫтерме. - Хирӗҫтер - вызывать ссору, раздражать, расстраивать. Хирӗҫтерме - раздражать (инфинитив).
  Пӗлеҫҫӗ. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлеҫҫӗ - знают, понимают (настоящее-будущее время).
  
  Вон дети на высокой стороне
  Плавают в реке,
  Рыбачащего старика
  Знают, как раздражать (?).
  
  Глава 1: катрен 20
  
  Акӑ пӗр ҫын кӗперпе
  Каҫса пырать ҫырмана,
  Ҫырма урлӑ каҫрӗ те
  Кӗрсе кайрӗ вӑрмана.
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Пӗр. - Один.
  Ҫын. - Человек.
  Пӗр сын. - Кто-то, некто.
  Кӗперпе. - Кӗпер - мост. Кӗперпе - мостом (творит. падеж).
  Каҫса. - Каҫ - переходить, переезжать, переправляться. Каҫса - переходя, переправляясь (деепричастие).
  Пырать. - Пыр - идти, ехать. Пырать - идёт (настоящее-будущее время).
  Ҫырмана. - Ҫырма - овраг, речка. Ҫырмана - речку (дательно-винительный падеж).
  Ҫырма.
  Урлӑ. - Поперёк, через.
  Каҫрӗ. - Каҫ - переходить, переезжать, переправляться. Каҫрӗ - перешёл, переправился (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Кӗрсе. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрсе - входя (деепричастие).
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - ушёл (прошедшее очевидное время).
  Кӗрсе кайрӗ. - Кӗрсе кай - войти, зайти (деепричастие с глаголом). Кӗрсе кайрӗ - вошёл.
  Вӑрмана. - Вӑрман - лес. Вӑрмана - в лес (дательно-винительный падеж).
  
  Вот один человек (кто-то, некто) по мосту
  Переходит речку,
  Перешёл через речку
  И вошёл в лес.
  
  Глава 1: катрен 21
  
  Ҫӑтмах пекех туйӑнать
  Силпи чӑваш ялӗнче,
  Вӑхӑт иртни сисӗнмест
  Савӑнӑҫлӑ кунсенче.
  
  Ҫӑтмах. - Рай.
  Пекех. - Пек, пекех - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Туйӑнать. - Туйӑн - чувствоваться, казаться. Туйӑнать - чувствуется, кажется (настоящее-будущее время).
  Силпи.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ялӗнче. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности). Ялӗнче - в селе (местный падеж).
  Вӑхӑт. - Время.
  Иртни. - Ирт - проходить, миновать. Иртнӗ - прошедший, минувший (причастие). Иртни - проход, ход (самостоятельная форма причастия).
  Сисӗнмест. - Сисӗн - чувствоваться, ощущаться, замечаться, казаться. Сисӗнмест - не чувствуется, не замечается (настоящее-будущее время).
  Савӑнӑҫлӑ. - Радостный, весёлый, приятный, торжественный.
  Кунсенче. - Кун - день. Кунсем - дни. Кунсенче - днях (местный падеж).
  
  Чувствуешь себя как в раю
  В чувашском селе Сильби,
  Не замечаешь ход времени
  В радостные дни.
  
  Глава 1: катрен 22
  
  Кайӑк юрри, ҫын сасси
  Ян-ян ярать таврана,
  Ҫуркуннехи хавас юрӑ
  Килсе кӗрет хӑлхана.
  
  Кайӑк. - Птица.
  Юрри. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности).
  Ҫын. - Человек.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Ян-ян. - Далеко разносящиеся звуки (подражание).
  Ярать. - Яр - пускать, отправлять. Ярать - пускает, посылает (настоящее-будущее время). Ян ярать - разносится.
  Таврана. - Тавра - вокруг, кругом. Таврана - вокруг, кругом (дательно-винительный падеж).
  Ҫуркуннехи. - Ҫуркунне - весна. Ҫуркуннехи - весенний.
  Хавас - радость.
  Юрӑ.
  Килсе. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килсе - приходя (деепричастие).
  Кӗрет. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрет - входит (настоящее-будущее время). Килсе кӗрет - входит, врывается (деепричастие с глаголом).
  Хӑлхана. - Хӑлха - уши, слух. Хӑлхана - в уши (дательно-винительный падеж).
  
  Птичье пение, человеческие голоса
  Разносятся вокруг,
  Весенняя радостная песня
  Врывается в уши.
  
  Глава 1: катрен 23
  
  Урам тӑрӑх ҫыннисем
  Улпут пекех утаҫҫӗ.
  Пӳрт хыҫӗнче шавласа
  Ачи-пӑчисем выляҫҫӗ.
  
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑх. - По, вдоль.
  Ҫыннисем. - Ҫын - человек. Ҫынни - человек (с аффиксом принадлежности). Ҫыннисем - люди.
  Улпут. - Помещик, барин. Первоначально феодал в Волжской Булгарии.
  Пекех. - Пек, пекех - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Утаҫҫӗ. - Ут - идти, шагать. Утаҫҫӗ - ходят, шагают (настоящее-будущее время).
  Пӳрт. - Дом.
  Хыҫӗнче. - За, сзади, позади.
  Шавласа. - Шавла - шуметь. Шавласа - шумя, с шумом (деепричастие).
  Ачи-пӑчисем. - Ача - ребёнок, мальчик. Ача-пӑча - детвора (собирательное). Ачи-пӑчи - детвора (с аффиксом принадлежности). Ачи-пӑчисем - дети.
  Выляҫҫӗ. - Выля - игра. Выляҫҫӗ - играют.
  
  Люди по улице
  Шагают, как баре.
  Позади дома с шумом
  Играют дети.
  
  Глава 1: катрен 24
  
  Нар пек хитре хӗрӗсем
  Акӑшсем пек утаҫҫӗ,
  Чӑнкӑр-чанкӑр тенкисем
  Йӑлтӑртатса пыраҫҫӗ.
  
  Нар. - Нечто, обладающее положительными качествами. Вероятно, связано с монг. нар(ан) (солнце) и перс. нар (гранат). Первоначальное значение забыто к нач. 20-го века, сохранилось только в сравнении 'как нар, похожий на нар'.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Хитре. - Красота, красивый.
  Хӗрӗсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - девушка, девица (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗсем - девушки, девицы.
  Акӑшсем. - Акӑш - лебедь. Акӑшсем - лебеди.
  Пек.
  Утаҫҫӗ. - Ут - идти, шагать. Утаҫҫӗ - ходят, шагают (настоящее-будущее время).
  Чӑнкӑр-чанкӑр. - Резкий звон (хние).
  Тенкисем. - Тенкӗ - монета, используемая как украшение. Тенки - монета (с аффиксом принадлежности). Тенкисем - монеты.
  Йӑлтӑртатса. - Йӑлтӑртат - гореть, блестеть, сверкать. Йӑлтӑртатса - сверкая (деепричастие).
  Пыраҫҫӗ. - Пыр - идти, ехать. Пыраҫҫӗ - идут (настоящее-будущее время). Йӑлтӑртатса пыраҫҫӗ - сверкают.
  
  Красивые, как нар, девушки
  Ходят как лебеди,
  Их звенящие монеты
  Сверкают.
  
  Глава 1: катрен 25
  
  Ҫӗр ҫӗмӗрсе каччӑсем
  Ташлать хапха умӗнче.
  Пурӑнӑҫсем, ах, аван
  Аслӑ Силпи ялӗнче!
  
  Ҫӗр. - Земля, местность, край, сторона, страна.
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - ломая, круша (деепричастие).
  Ҫӗр ҫӗмӗрсе. - С грохотом, сотрясая землю, неистово, вовсю.
  Каччӑсем. - Каччӑ - юноша, парень. Каччӑсем - юноши.
  Ташлать. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлать - танцует, пляшет (настоящее-будущее время).
  Хапха. - Ворота
  Умӗнче. - Перед.
  Пурӑнӑҫсем. - Пурнӑҫ, пурӑнӑҫ, пурӑнӑҫсем - жизнь.
  Ах. - Ах.
  Аван. - Хороший, хорошо.
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Силпи.
  Ялӗнче. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности). Ялӗнче - в селе (местный падеж).
  
  Сотрясая землю, юноши
  Пляшут перед воротами.
  Ах, хороша жизнь
  В большом селе Сильби.
  
  Глава 1: катрен 26
  
  Ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере
  Вӑйли ҫук та этемрен:
  Шывсем ҫинче, ҫӗр ҫинче
  Хуҫа пулса вӑл тӑрать.
  
  Ҫакӑ. - Ҫак, ҫакӑ - вот этот, этот, тот.
  Ҫутӑ. - Свет, сияние, светлый, ясный.
  Тӗнчере. - Тӗнче - мир, вселенная, свет, земля. Тӗнчере - в мире, на свете (местный падеж).
  Вӑйли. - Вӑйлӑ - сильный. Вӑйли - сильный.
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Та. - И.
  Этемрен. - Этем - человек. Этемрен - человека (исходный падеж).
  Шывсем. - Вода, река.
  Ҫинче. - На.
  Ҫӗр. - Земля, местность, край, сторона, страна.
  Ҫинче.
  Хуҫа. - хозяин.
  Пулса. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулса - см. ниже.
  Вӑл. - Он, она, оно.
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Пулса тӑрать. - Становится, превращается, образовывается (деепричастие с глаголом).
  
  В этом светлом мире
  Нет никого сильнее человека:
  На воде, на земле
  Он становится хозяином.
  
  Глава 1: катрен 27
  
  Анчах вӑйлӑ этем те
  Хӑй тӗнчине пӑхӑнать.
  Укҫапала эрехех
  Ҫынна ӑсран кӑларать.
  
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Вӑйлӑ. - Сильный.
  Этем. - Человек.
  Те. - И.
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Тӗнчине. - Тӗнче - мир, вселенная, свет, земля. Тӗнчи - мир, свет (с аффиксом принадлежности). Тӗнчине - миру, свету (дательно-винительный падеж).
  Пӑхӑнать. - Пӑхӑн - подчиняться, повиноваться, зависеть. Пӑхӑнать - подчиняется, зависит (настоящее-будущее время).
  Укҫапала. - Укҫа - деньги. Укҫапала - с деньгами (творит. падеж).
  Эрехех. - Эрех - вино. Эрехех - вино (с аффиксом усиления).
  Ҫынна. - Ҫын - человек. Ҫынна - человека (дательно-винительный падеж).
  Ӑсран. - Ӑс - ум, разум, мысль. Ӑсран - с ума (исходный падеж).
  Кӑларать. - Кӑлар - снимать, вынимать, вывозить, выносить. Кӑларать - снимает (настоящее-будущее время).
  Ӑсран кӑларать. - Ӑс кӑлар - лишить рассудка, свести с ума. Ӑсран кӑларать - лишает рассудка, сводит с ума.
  
  Но и сильный человек
  Подчиняется своему миру.
  Деньги с вином
  Лишают человека рассудка.
  
  Глава 1: катрен 28
  
  Аслӑ калӑм эрнинче
  Мӗнле чӑваш ӗҫмен-ши?!
  Тарӑн нӳхреп ӑшӗнче
  Мӗн чухлӗ сӑра пӗтмен-ши?!
  
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Калӑм. - Ка́лым. Весенний праздник, посвящённый поминовению памяти предков. Первый день праздничной недели назывался Кĕçĕн калăм [ке́жень ка́лам] (Малый калым), последний день - Аслӑ калӑм [а́сла ка́лам] (Большой ка́лым). После этого наступал первый день Нового года - праздник Мӑнкун [мангу́н]. У православных чувашей Калым совпал со Страстной неделей, а Мангун - с Пасхой.
  Эрнинче. - Эрне - неделя. Эрни - неделя (с аффиксом принадлежности). Эрнинче - в неделю (местный падеж).
  Мӗнле. - Какой.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ӗҫмен-ши. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫмен - не пил (прошедшее неочевидное время). Ӗҫмен-ши - не пил (с вопросит. частицей).
  Тарӑн. - Глубокий.
  Нӳхреп. - Погреб.
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Мӗн. - Что.
  Чухлӗ. - Столько, сколько.
  Мӗн чухлӗ. - Сколько.
  Сӑра. - Пиво, пир.
  Пӗтмен-ши. - Пӗт - кончаться, пропадать. Пӗтмен - не закончилось (прошедшее неочевидное время). Пӗтмен-ши - не закончилось (с вопросит. частицей).
  
  В неделю Большого калыма
  Какой чуваш не пил?!
  В глубоком погребе
  Сколько пива не закончилось?! (Сколько пива осталось?!)
  
  Глава 1: катрен 29
  
  Еҫнӗ те ҫав, ҫинӗ те,
  Йӗркипеле сикнӗ те.
  Унсӑр пуҫне еплелле
  Тӑвас тетӗн праҫнике?
  
  Еҫнӗ. - Ӗҫ - пить, напиваться. Еҫнӗ - пили (прошедшее неочевидное время).
  Те. - И.
  Ҫав. - Вот, то-то, да, конечно, именно.
  Ҫинӗ. - Ҫи - есть. Ҫинӗ - ели (прошедшее неочевидное время).
  Те.
  Йӗркипеле. - Йӗрке - порядок, ряд, очередь. Йӗрки - порядок, ряд, очередь (с аффиксом принадлежности). Йӗркипеле - по очереди, чередой (творит. падеж).
  Сикнӗ. - Сик - прыгать, скакать, бушевать. Сикнӗ - прыгали, скакали, бушевали (прошедшее неочевидное время).
  Те.
  Унсӑр. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её. Унсӑр - без него, без неё (лишительный падеж).
  Пуҫне. - Кроме.
  Унсӑр пуҫне. - Кроме него, без него, кроме того, вдобавок.
  Еплелле. - Какой, каков, как, каково.
  Тӑвас. - Ту - делать. Тӑвас - см. ниже.
  Тетӗн. - Те - говорить, сказать, хотеть, желать, намереваться. Тетӗн - говоришь, хочешь (настоящее-будущее время).
  Тӑвас тетӗн. - Тӑвас те - хотеть сделать (причастие с глаголом). Тӑвас тетӗн - хочешь делать (настоящее-будущее время).
  Праҫнике. - Праҫник - праздник. Праҫнике - праздник (дательно-винительный падеж).
  
  Вот, и пили, и ели,
  И скакали чередой.
  К тому же как ещё
  Хочешь справить праздник?
  
  Глава 1: катрен 30
  
  Кун иртнӗҫем урамра
  Ӳсӗр ҫынсем нумайрах,
  Каҫ пулнӑҫем вӑрмана
  Сасӑ каять хытӑрах.
  
  Кун. - День.
  Иртнӗҫем. - Ирт - проходить, миновать. Иртнӗҫем - по мере прохождения (деепричастие).
  Урамра. - Урам - улица. Урамра - на улице (местный падеж).
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Ҫынсем. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди.
  Нумайрах. - Нумай - много. Нумайрах - больше (сравнит. степень).
  Каҫ. - Вечер, ночь.
  Пулнӑҫем. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, наступать. Пулнӑҫем - по мере наступления (деепричастие).
  Вӑрмана. - Вӑрман - лес. Вӑрмана - в лес (дательно-винительный падеж).
  Сасӑ. - Звук, голос, шум.
  Каять. - Кай - уходить, уезжать, улетать. Каять - уходит, улетает (настоящее-будущее время).
  Хытӑрах. - Хытӑ - твёрдый, густой, сильный, громкий. Хытӑрах - громче (сравнит. степень).
  
  День проходит, и на улице
  Всё больше пьяных людей.
  Вечер/ночь приближается, и в лес
  Улетают более громкие голоса.
  
  Глава 1: катрен 31
  
  Ӗҫе-ӗҫе, каҫалла
  Ӳсӗр чӑваш ывӑнать,
  Ҫуркуннехи пылчӑк та
  Канма ҫемҫе туйӑнать.
  
  Ӗҫе-ӗҫе. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫе-ӗҫе - напиваясь (деепричастие).
  Каҫалла. - К вечеру, к закату.
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ывӑнать. - Ывӑн - уставать. Ывӑнать - устаёт (настоящее-будущее время).
  Ҫуркуннехи. - Весенний.
  Пылчӑк. - Грязь.
  Та. - И.
  Канма. - Кан - отдыхать. Канма - отдыхать (инфинитив).
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Туйӑнать. - Туйӑн - чувствоваться, казаться. Туйӑнать - чувствуется, кажется (настоящее-будущее время).
  
  Напиваясь, к вечеру
  Пьяный чуваш устаёт,
  И весенняя грязь
  Кажется мягкой для отдыха.
  
  Глава 1: катрен 32
  
  Выртать чӑваш улпут пек, Шухӑшламасть ӑҫтине,
  Пӗтӗм урам тӑрӑшшӗне
  Кӑшкӑрать хӑй юррине:
  
  Выртать. - Вырт - лежать, валяться. Выртать - лежит, валяется (настоящее-будущее время).
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Улпут. - Помещик, барин.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Шухӑшламасть. - Шухӑшла - думать, предполагать, беспокоиться. Шухӑшламасть - не думает (настоящее-будущее время).
  Ӑҫтине. - Где.
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑшшӗне. - Тӑршшӗ - длина, длиною в. Тӑрӑшшӗне - длине, длину (дательно-винительный падеж).
  Кӑшкӑрать. - Кӑшкӑр - кричать, орать. Кӑшкӑрать - кричит, орёт (настоящее-будущее время).
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой
  Юррине. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юррине - песню (дательно-винительный падеж).
  
  Лежит чуваш как барин,
  Не думает где,
  На всю улицу
  Орёт свою песню:
  
  Глава 1: катрен 33
  
  'Нумай ӗҫле, нумай ҫи,
  Хытӑ тарла, хытӑ ӗҫ!
  Эрех тесен, ӗҫ ҫынни
  Нихӑшӗ те тиркемест.
  
  Нумай. - Много.
  Ӗҫле. - Работай (повелительное наклонение).
  Нумай.
  Ҫи. - Ешь (повелительное наклонение).
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный, тяжёлый, усердный.
  Тарла. - Потей, трудись в поте лица (повелительное наклонение).
  Хытӑ.
  Ӗҫ. - Пей, напивайся (повелительное наклонение).
  Эрех. - Вино.
  Тесен. - Если захотеть, при желании.
  Ӗҫ.
  Ҫынни. - Ҫын - человек. Ҫынни - человек (с аффиксом принадлежности).
  Нихӑшӗ. - Нихӑш - никакой, ни один, никто из, ни один из. Нихӑшӗ - никто (с аффиксом принадлежности).
  Те. - И.
  Тиркемест. - Тирке - быть разборчивым, отказываться. Тиркемест - не откажется (настоящее-будущее время).
  
  'Много работай, много ешь,
  Усердно потей (трудись до пота), усердно пей!
  Если захотеть вина, из работающих людей
  Никто не откажется.
  
  Глава 1: катрен 34
  
  Вӑхӑчӗпе ӗҫлӗпӗр,
  Вӑхӑчӗпе ӗҫӗпӗр.
  Килте ӗҫме пулмасан
  Кӳршӗ патне кӗрӗпӗр.
  
  Вӑхӑчӗпе. - Вӑхӑт - время, пора. Вӑхӑчӗ - время, пора (с аффиксом принадлежности). Вӑхӑчӗпе - временем, сроком, в своё время (творит. падеж).
  Ӗҫлӗпӗр. - Ӗҫле - работать. Ӗҫлӗпӗр - будем работать (будущее время).
  Вӑхӑчӗпе.
  Ӗҫӗпӗр. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫӗпӗр - будем пить (будущее время).
  Килте. - Кил - дом. Килте - в доме (местный падеж).
  Ӗҫме. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫме - пить (инфинитив).
  Пулмасан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмасан - если нет (деепричастие).
  Кӳршӗ. - Сосед.
  Патне. - К.
  Кӗрӗпӗр. - Кӗр - входить, заходить. Кӗрӗпӗр - зайдём (будущее время).
  
  В своё время будем работать,
  В своё время будем пить.
  Если в доме нет чего выпить,
  Зайдём к соседу.
  
  Глава 1: катрен 35
  
  Кӳршӗн ӗҫме пулмасан,
  Уйранне те ӗҫӗпӗр.
  Уйранӗ те пулмасан,
  Турӑ парасса кӗтӗпӗр'.
  
  Кӳршӗн. - Кӳршӗ - сосед. Кӳршӗн - соседа (род. падеж).
  Ӗҫме. - Напиток, питьё, спиртное.
  Пулмасан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмасан - если нет (деепричастие).
  Уйранне. - Уйран - уйран. Пахтанье, в татарском и башкирском - айран. Уйранӗ - его уйран (с аффиксом принадлежности). Уйранне - его уйран (дательно-винительный падеж).
  Те. - И.
  Ӗҫӗпӗр. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫӗпӗр - будем пить (будущее время).
  Уйранӗ. - Уйран - уйран. Уйранӗ - уйран (с аффиксом принадлежности).
  Те.
  Пулмасан.
  Турӑ. - Бог. Верховный бог чувашской мифологии, так же назывался и христианский бог.
  Парасса. - Пар - давать. Парас - то, что даст (причастие). Парасса - то, что даст (дательно-винительный падеж).
  Кӗтӗпӗр. - Кӗт - ждать. Кӗтӗпӗр - будем ждать (будущее время).
  
  Если у соседа не будет чего выпить,
  И его уйран будем пить.
  И если уйрана не будет,
  Будем ждать то, что даст бог'.
  
  Глава 1: катрен 36
  
  Калӑм иртет, юр пӗтет,
  Ҫурхи суха та ҫитет;
  Чӑваш часах урӑлмасть,
  Мухмӑр иртсе каяймасть.
  
  Калӑм.
  Иртет. - Ирт - проходить, миновать. Иртет - проходит (настоящее-будущее время).
  Юр. - Снег.
  Пӗтет. - Пӗт - кончаться, пропадать. Пӗтет - кончается, пропадает (настоящее-будущее время).
  Ҫурхи. - Весенний.
  Суха. - Соха, пахота.
  Та. - И.
  Ҫитет. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитет - приближается (настоящее-будущее время).
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Часах. - Скоро, быстро, сразу, часто, срочно, рано.
  Урӑлмасть. - Урӑл - выздоравливать, трезветь. Урӑлмасть - не трезвеет (настоящее-будущее время).
  Мухмӑр. - Похмелье, опьянение.
  Иртсе. - Ирт - проходить, миновать. Иртсе - см. ниже.
  Каяймасть. - Кай - уходить, уезжать. Каяймасть - не может уйти (настоящее-будущее время).
  Иртсе каяймасть. - Иртсе кай - пройти, проехать, обогнать, пройти (деепричастие с глаголом). Иртсе каяймасть - не может пройти.
  
  Калым проходит, снег пропадает,
  И приближается весенняя пахота;
  Чуваш не скоро трезвеет,
  Опьянение/похмелье не может пройти.
  
  Глава 1: катрен 37
  
  Ӗнтӗ, ӳсӗр чӑвашсем,
  Урӑр ҫине тӑрӑр-ха!
  Ем-ешӗлех ҫӳл тусем,
  Шыв та чакнӑ ҫырмара.
  
  Ӗнтӗ. - Уже, же.
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Чӑвашсем. - Чӑваш - чуваш, чувашский. Чӑвашсем - чуваши.
  Урӑр. - Ура - нога, ноги. Урӑр - ваши ноги (с аффиксом принадлежности).
  Ҫине. - На.
  Тӑрӑр-ха. - Тӑр - стой, становись, вставай (повелительное наклонение). Тӑрӑр - вставайте (повелительное наклонение). Тӑрӑр-ха - вставайте-ка (с частицей усиления).
  Ем-ешӗлех. - Ем-ешӗл - ярко-зелёный. Ем-ешӗлех - ярко-зелёный (с аффиксом усиления).
  Ҫӳл. - Высокий, высота, вышина.
  Тусем. - Ту - гора. Тусем - горы.
  Шыв. - Вода, река.
  Та. - И.
  Чакнӑ. - Чак - убавляться, уменьшаться, спадать. Чакнӑ - спала (прошедшее неочевидное время).
  Ҫырмара. - Ҫырма - овраг, речка. Ҫырмара - в овраге, в речке (местный падеж).
  
  Ну же, пьяные чуваши,
  Вставайте-ка на ноги!
  Ярко-зелёные высокие горы,
  И вода спала в овраге (в речке).
  
  Глава 1: катрен 38
  
  Эй, пиччесем, тӑрӑр-ха,
  Урлӑ-пирлӗ пӑхӑр-ха:
  Ака пуҫне тӳрлетес,
  Урапуна тирпейлес;
  
  Эй. - Эй.
  Пиччесем. - Пичче - старший брат, дядя (со стороны отца), дядя (обращение к старшему мужчине). Пиччесем - братья.
  Тӑрӑр-ха. - Тӑр - стой, становись, вставай (повелительное наклонение). Тӑрӑр - вставайте (повелительное наклонение). Тӑрӑр-ха - вставайте-ка (с частицей усиления).
  Урлӑ-пирлӗ. - Вкривь и вкось, поперёк, туда-сюда.
  Пӑхӑр-ха. - Пӑх - смотри (повелительное наклонение). Пӑхӑр - посмотрите (повелительное наклонение). Пӑхӑр-ха - посмотрите-ка (с частицей усиления).
  Ака. - Пахота, пашня, сев, плуг.
  Пуҫ. - Голова.
  Ака пуҫне. - Ака пуҫ, ака-пуҫ, акапуҫ - плуг. Ака пуҫне - плуг (дательно-винительный падеж).
  Тӳрлетес. - Тӳрлет - выпрямлять, чинить, исправлять. Тӳрлетес - который предстоит исправлять (причастие).
  Урапуна. - Урапа - телега. Урапу - твоя телега (с аффиксом принадлежности). Урапуна - твою телегу (дательно-винительный падеж).
  Тирпейлес. - Тирпейле - наводить порядок, поправлять, чинить. Тирпейлес - который предстоит починить (причастие).
  
  Эй, братья, вставайте-ка,
  Туда-сюда посмотрите-ка:
  Плуг предстоит исправить,
  Телегу предстоит починить.
  
  Глава 1: катрен 39
  
  Сивӗ шывпа ҫӑвӑнсан,
  Питне-куҫна тӗс кӗтӗр;
  Авантарах апатлан,
  Ака тума вӑй кӗтӗр.
  
  Сивӗ. - Холод, мороз, холодный, морозный.
  Шывпа. - Шыв - вода, река. Шывпа - водой (творит. падеж).
  Ҫӑвӑнсан. - Ҫӑвӑн - отмываться, мыться. Ҫӑвӑнсан - если умыться (деепричастие).
  Питне-куҫна. - Пит - лицо, щека. Куҫ - глаз, глаза. Пит-куҫ - лицо (собирательное). Питне-куҫна - на лицо (дательно-винительный падеж).
  Тӗс. - Цвет.
  Кӗтӗр. - Кӗт - ждать. Кӗтӗр - ждите.
  Авантарах. - Аван - хороший, хорошо. Авантарах - лучше (сравнит. степень).
  Апатлан. - Апатлан - принимать пищу, есть.
  Ака. - Пахота, пашня, сев.
  Тума. - Ту - делать. Тума - делать (инфинитив).
  Ака тума. - Пахать (инфинитив).
  Вӑй. - Сила.
  Кӗтӗр.
  
  Когда умоетесь холодной водой,
  Ждите цвет на лицо (румянец?);
  Получше поешьте,
  Ждите силу, чтобы пахать.
  
  Глава 1: катрен 40
  
  Кӳлес ӗнтӗ лашана,
  Тухса каяс акана.
  Эй, турӑҫӑм, сывлӑх пар,
  Акнӑ тыррӑма ӑнтар!
  
  Кӳлес. - Кӳл - запрягать. Кӳлес - запрячь (причастие).
  Ӗнтӗ. - Уже, же.
  Лашана. - Лаша - лошадь. Лашана - лошадь (дательно-винительный падеж).
  Тухса. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тухса - выходя (деепричастие).
  Каяс. - Кай - уходить, уезжать. Каяс - см. ниже.
  Тухса каяс. - Тухса кай - уйти, отправиться, вылезть. Тухса каяс - отправиться (деепричастие с причастием).
  Акана. - Ака - пахота, пашня, сев. Акана - на пашню (дательно-винительный падеж).
  Эй. - Эй.
  Турӑҫӑм. - Турӑ - бог. Турӑҫӑм - мой бог (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Сывлӑх. - Здоровье.
  Пар. - Дай.
  Акнӑ. - Ак - сеять. Акнӑ - посеянный (причастие).
  Тыррӑма. - Тырӑ - хлеб, зерно, посев. Тыррӑм - мой хлеб/посев (с аффиксом принадлежности). Тыррӑма - мой хлеб/посев, моему хлебу/посеву (дательно-винительный падеж).
  Ӑнтар. - Ӑн - преуспей, удайся, уродись (повелительное наклонение). Ӑнтар - заставь уродиться (побудительное наклонение).
  
  Уже нужно запрячь лошадь,
  Отправиться на пашню.
  Эй, бог, дай здоровья,
  Заставь уродиться мой посеянный хлеб!
  
  Глава 2
  
  Сарӑ хӗр [Са́ра хер]
  
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Сарӑ хӗр. - Русоволосая девушка, русая девушка, красивая девушка, красавица, красная девица, девица-красавица. В чувашских народных песнях красивая девушка - русая: 'Лаши те пултӑр тимӗр кӑвак... матка та пултӑр сарӑ, вӑрӑм' ('И конь пусть будет серым в яблоках... и жена пусть будет русая, статная'); 'Пиччене ятӑм пасара сарӑ хӗрсем суйлама' ('Брата отпустила на базар русых девушек выбирать'). Во всех русских переводах используется устойчивое выражение из русского фольклора 'красная девица'.
  
  Русая девушка
  
  Глава 2: катрен 1
  
  Ешӗл курӑк хушшинче
  Сап-сарӑ чечек ӳсет.
  Аслӑ Силпи ялӗнче
  Нарспи ятлӑ хӗр ӳсет.
  
  [Е́жель ку́рак хушшиньдьже́
  Сап-са́ра чедьже́к юзе́ть.
  А́сла Сильби́ яленьдьже́
  Нарспи́ я́тла хер юзе́ть.]
  
  Ешӗл. - Зелёный.
  Курӑк. - Трава.
  Хушшинче. - В, среди, между, за.
  Сап-сарӑ. - Сарӑ - жёлтый, русый, светлый, яркий. Сап-сарӑ - жёлтый-прежёлтый, ярко-жёлтый.
  Чечек. - Цветок.
  Сап-сарӑ чечек. - Сарӑ чечек, сар чечек - жёлтый цветок. Разные цветы жёлтого цвета: подмаренник, лютик, одуванчик.
  Ӳсет. - Ӳс - расти, развиваться. Ӳсет - растёт.
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Силпи.
  Ялӗнче. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности). Ялӗнче - в селе (местный падеж).
  Нарспи. - Нарспи.
  Ятлӑ. - Ят - имя, название. Ятлӑ - имеющий имя, с именем (с аффиксом наличия).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Ӳсет.
  
  Буквальный перевод:
  
  Посреди зелёной травы
  Ярко-жёлтый цветок растёт.
  В большом селе Сильби
  Девушка по имени Нарспи растёт.
  
  (Вариант с тем же размером и рифмой:
  Зелёной травы среди
  Жёлтый цветочек растёт.
  В большой деревне Сильби
  Девушка Нарспи растёт.)
  
  Художественные переводы:
  
  То не в поле красным летом
  Цветик аленький растет, -
  То в Сильби весенним цветом
  Юность девичья цветет.
  (Б. Иринин)
  
  Одуванчик ярко-желтый
  Средь травы цветет в степи.
  А в Сильби растет девица
  С редким именем Нарспи.
  (П. Хузангай)
  
  Первоцвет огнем полей
  Расцветает там, где травы,
  А в Сильби растет, ей-ей,
  Девушка Нарспи на славу.
  (А. Смолин)
  
  Глава 2: катрен 2
  
  Пичӗ-куҫӗ пит хӳхӗм,
  Хирти сарӑ чечек пек.
  Икӗ куҫӗ хуп-хура,
  Икӗ хура шӑрҫа пек.
  
  Пичӗ-куҫӗ. - Пит - лицо, щека. Куҫ - глаз, глаза. Пит-куҫ - лицо (собирательное). Пичӗ-куҫӗ - её лицо (с аффиксом принадлежности).
  Пит. - Питӗ, пит - очень.
  Хӳхӗм. - Красивый.
  Хирти. - Полевой.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Чечек. - Цветок.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Икӗ. - Два.
  Куҫӗ. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - её глаза (с аффиксом принадлежности).
  Хуп-хура. - Хура - чёрный. Хуп-хура - чёрный-пречёрный.
  Икӗ.
  Хура.
  Шӑрҫа. - Бусы, бусины.
  Пек.
  
  Её лицо очень красивое,
  Как жёлтый полевой цветок.
  Два глаза чёрные-пречёрные,
  Как две чёрные бусины.
  
  (Вариант с тем же размером и рифмой:
  Красиво её лицо,
  С жёлтым цветочком сравнить.
  Черны у неё глаза,
  С чернотой бусин сравнить.)
  
  Глава 2: катрен 3
  
  Явӑнаҫҫӗ хыҫалта
  Ҫивӗт вӗҫӗ кӑтрисем.
  Утса-утса пынӑ чух
  Шӑнкӑртатать тенкисем.
  
  Явӑнаҫҫӗ. - Явӑн - виться, обвиваться, извиваться, петлять. Явӑнаҫҫӗ - вьются (настоящее-будущее время).
  Хыҫалта. - Сзади.
  Ҫивӗт. - Коса.
  Вӗҫӗ. - Вӗҫ - конец. Вӗҫӗ - конец (с аффиксом принадлежности).
  Кӑтрисем. - Кӑтра - кудри, локоны. Кӑтри - кудри, локоны (с аффиксом принадлежности). Кӑтрисем - кудри, локоны.
  Утса-утса. - Ут - идти, шагать. Утса - идя, шагая (деепричастие).
  Пынӑ. - Пыр - идти, ехать. Пынӑ - шла, ехала (прошедшее неочевидное время).
  Утса-утса пынӑ. - Утса пыр - идти, шагать, идти шагом (деепричастие с глаголом). Утса пынӑ - шагала.
  Чух. - Когда, пока.
  Шӑнкӑртатать. - Шӑнкӑртат - звонить, звенеть, издавать звон. Шӑнкӑртатать - звенит (настоящее-будущее время).
  Тенкисем. - Тенкӗ - монета, спользуемая как украшение. Тенки - монета (с аффиксом принадлежности). Тенкисем - монеты.
  
  Вьются сзади
  Кудри на конце косы.
  Когда шагает,
  Её монеты звенят.
  
  Глава 2: катрен 4
  
  Куҫӗсемпе пӑхнӑ чух
  Каччӑ чӗри ҫӗкленет,
  Ҫӳхе тути кулнӑ чух
  Каччӑн чунӗ ҫемҫелет.
  
  Куҫӗсемпе. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - её глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫӗсем - её глаза. Куҫӗсемпе - её глазами (творит. падеж).
  Пӑхнӑ. - Пӑх - смотреть. Пӑхнӑ - смотрела (прошедшее неочевидное время).
  Чух. - Когда, пока.
  Каччӑ. - Юноша, парень.
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӗкленет. - Ҫӗклен - подниматься, воодушевляться, радоваться. Ҫӗкленет - поднимается, радуется (настоящее-будущее время).
  Ҫӳхе. - Тонкий, узкий, лёгкий, бедный.
  Тути. - Тута - губы. Тути - её губы (с аффиксом принадлежности).
  Кулнӑ. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулнӑ - смеялись, улыбались (прошедшее неочевидное время).
  Чух.
  Каччӑн. - Каччӑ - юноша, парень. Каччӑн - юноши, парня (род. падеж).
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - его душа (с аффиксом принадлежности).
  Ҫемҫелет. - Ҫемҫел - смягчаться. Ҫемҫелет - смягчается (настоящее-будущее время).
  
  Когда посмотрит своими глазами,
  Сердце юноши радуется,
  Когда тонкие губы улыбаются,
  Душа юноши смягчается.
  
  Глава 2: катрен 5
  
  Хирти сарӑ чечеке
  Ӑшӑ куҫпа кам пӑхмӗ?
  Ун пек лайӑх хитре хӗре
  Мӗнле каччӑ юратмӗ?
  
  Хирти. - Полевой.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Чечеке. - Чечек - цветок. Чечеке - цветок, цветку (дательно-винительный падеж).
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий, ласковый, приветливый.
  Куҫпа. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫпа - глазами (творит. падеж).
  Кам. - Кто.
  Пӑхмӗ. - Пӑх - смотреть, светить. Пӑхмӗ - не посмотрит (будущее время).
  Ун. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её.Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ун пек. - Такой.
  Лайӑх. - Добро, добрый, хороший, славный.
  Хитре. - Красота, красивый.
  Хӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗре - девушку, девушке (дательно-винительный падеж).
  Мӗнле. - Какой.
  Каччӑ. - Юноша, парень.
  Юратмӗ. - Юрат - любит. Юратмӗ - не полюбит (будущее время).
  
  На полевой жёлтый цветок
  Кто не посмотрит ласковыми глазами?
  Такую хорошую, красивую девушку
  Какой юноша не полюбит?
  
  Глава 2: катрен 6
  
  Хӗвел анса ларсанах,
  Питне ҫӑвать, шӑлӑнать,
  Вӑййа тухма шӗлкеме
  Кӑкӑрӗ ҫине ҫакать,
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Анса. - Ан - спускаться, заходить, садиться (о солнце). Анса - см. ниже.
  Ларсанах. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларсан - когда садится (деепричастие). Ларсанах - когда садится (с аффиксом усиления).
  Анса ларсанах. - Анса ларсан - когда садится (деепричастие с деепричастием). Анса ларсанах - когда садится (с аффиксом усиления).
  Питне. - Пит - лицо. Питне - лицо (дательно-винительный падеж).
  Ҫӑвать. - Ҫу - мыть, стирать. Ҫӑвать - умоется (настоящее-будущее время).
  Шӑлӑнать. - Шӑлӑн - подметаться, вытираться. Шӑлӑнать - вытирает (настоящее-будущее время).
  Вӑййа. - Вӑйӑ - игра, хоровод. Вӑййа - хоровод (дательно-винительный падеж).
  Тухма. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тух - выйти (инфинитив).
  Шӗлкеме. - Шӳлкеме, шӗлкеме - шюльгеме, шельгеме. Женское нагрудное украшение: кожаная основа с нашитыми монетами, бисером и раковинами.
  Кӑкӑрӗ. - Кӑкӑр - грудь. Кӑкӑрӗ - её грудь (с аффиксом принадлежности).
  Ҫине. - На.
  Ҫакать. - Ҫак - вешать, надевать, повязывать. Ҫакать - вешает (настоящее-будущее время).
  
  Когда садится солнце,
  Лицо умывает, вытирает,
  Чтобы выйти в хоровод, шельгеме
  Вешает на грудь,
  
  Глава 2: катрен 7
  
  Шӑнкӑр-шанкӑр теветне
  Хулпуҫҫи урлӑ ярать,
  Хӗрлӗ пурҫӑн тутӑрне
  Хӗрле ҫавӑрса ҫыхать.
  
  Шӑнкӑр-шанкӑр. - Шӑнкӑр - звон (подражание). Шӑнкӑр-шанкӑр - громкое звяканье (подражание).
  Теветне. - Тевет - теветь. Женское украшение: лента из монет, которую носили через плечо. Теветне - теветь (дательно-винительный падеж).
  Хулпуҫҫи. - Плечо, плечи.
  Урлӑ. - Поперёк, через.
  Ярать. - Яр - пускать, отправлять, набрасывать. Ярать - набрасывает (настоящее-будущее время).
  Хӗрлӗ. - Красный, румяный, рыжий.
  Пурҫӑн. - Шёлк.
  Тутӑрне. - Тутӑр - платок. Тутӑрне - платок (дательно-винительный падеж).
  Хӗрле. - По-девичьи, как девушка.
  Ҫавӑрса. - Ҫавӑр - крутить, окружать, оборачивать. Ҫавӑрса - оборачивая (деепричастие).
  Ҫыхать. - Ҫых - вязать, повязывать. Ҫыхать - повязывает (настоящее-будущее время).
  Ҫавӑрса ҫыхать. - Ҫавӑрса ҫых - обвязать. Ҫавӑрса ҫыхать - обвязывает (настоящее-будущее время).
  
  Звякающий теветь
  Перебрасывает через плечо,
  Красный шёлковый платок
  По-девичьи повязывает.
  
  Глава 2: катрен 8
  
  Вӑйӑсенче ун сасси
  Кайӑк сасси евӗрлӗ,
  Ахӑлтатса кулнӑ чух,
  Ҫирӗп ҫын ку темелле.
  
  Во второй строке ударение сдвинуто на последний слог?
  
  Вӑйӑсенче. - Вӑйӑ - игра, хоровод. Вӑйӑсем - хороводы. Вӑйӑсенче - в хороводах (местный падеж).
  Ун. - У него/неё, его/её.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Кайӑк. - Птица.
  Сасси.
  Евӗрлӗ. - Похожий, подобный, похоже, подобно.
  Ахӑлтатса. - Ахӑлтат - хохотать. Ахӑлтатса - хохоча (деепричастие).
  Кулнӑ. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулнӑ - смеялись, улыбались (прошедшее неочевидное время).
  Ахӑлтатса кулнӑ. - Ахӑлтатса кул - громко смеяться (деепричастие с глаголом). Ахӑлтатса кулнӑ - громко смеялась.
  Чух.- Когда, пока.
  Ҫирӗп. - Крепкий, твёрдый, сильный, здоровый.
  Ҫын. - Человек.
  Ку. - Это, такой.
  Темелле. - Те - говорить, сказать. Темелле - должно сказать.
  
  Её голос в хороводах
  Похож на птичий голос,
  Когда громко смеётся,
  Можно сказать, она здоровый человек.
  
  Глава 2: катрен 9
  
  Вӑйӑ саланичченех
  Савӑнтарать сассипе.
  Ирхи ҫӑлтӑр хӑпарса
  Йӑл-йӑл кулать тӳпере.
  
  Вӑйӑ. - Игра, хоровод.
  Саланичченех. - Салан - расходиться, распадаться. Саланиччен - до того, как разойтись (деепричастие). Саланичченех - до того, как разойтись (с аффиксом усиления).
  Савӑнтарать. - Савӑнтар - радовать, веселить. Савӑнтарать - радуется, веселится (настоящее-будущее время).
  Сассипе. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - её звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности). Сассипе - её голосом (творит. падеж).
  Ирхи. - Утренний.
  Ҫӑлтӑр. - Звезда.
  Хӑпарса. - Хӑпар - подниматься, лезть, всходить (о солнце, луне). Хӑпарса - поднимаясь (деепричастие).
  Йӑл-йӑл. - Мелькание, сверкание, блеск (подражание).
  Кулать. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулать - смеётся, улыбается (настоящее-будущее время).
  Тӳпере. - Тӳпе - вершина, крыша, небо. Тӳпере - в небе (местный падеж).
  
  Хоровод до того, как разойтись,
  Радуется её голосу.
  Утренняя звезда, восходя,
  С блеском улыбается в небе.
  
  Глава 2: катрен 10
  
  Хӑйӗн ашшӗ килӗнче
  Нарспи канлӗ ҫывӑрать:
  Ырӑ тӗлӗксем курса,
  Тӗлӗкре те савӑнать.
  
  Хӑйӗн. - Его собственный, её собственный, свой.
  Ашшӗ. - Отцовский.
  Килӗнче. - Кил - дом. Килӗ - его дом (с аффиксом принадлежности). Килӗнче - в его доме (местный падеж).
  Нарспи.
  Канлӗ. - Спокойный, беззаботный, удобный.
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Тӗлӗксем. - Тӗлӗк - сон. Тӗлӗксем - сны.
  Курса. - Кур - видеть. Курса - видя (деепричастие).
  Тӗлӗкре. - Тӗлӗк - сон. Тӗлӗкре - во сне (местный падеж).
  Те. - И.
  Савӑнать. - Савӑн - радоваться, веселиться, торжествовать, наслаждаться. Савӑнать - радуется, наслаждается (настоящее-будущее время).
  
  В доме своего отца
  Нарспи спокойно спит:
  Видя добрые сны,
  И во сне радуется.
  
  Глава 2: катрен 11
  
  Ирех тӑрать, тумланать,
  Нарспи ӗҫе тытӑнать:
  Е пурҫӑн ҫип илет те
  Юрла-юрла тӗрӗ тӑвать;
  
  Ирех. - Рано утром.
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Тумланать. - Тумлан - одеваться, наряжаться. Тумланать - одевается (настоящее-будущее время).
  Нарспи.
  Ӗҫе. - Ӗҫ - работа, дело. Ӗҫе - работу (дательно-винительный падеж).
  Тытӑнать. - Тытӑн - начинать, приступать, приниматься за. Тытӑнать - принимается за (настоящее-будущее время).
  Е. - Или.
  Пурҫӑн. - Шёлк.
  Ҫип. - Нитка.
  Илет. - Ил - брать. Илет - берёт (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Юрла-юрла. - Юрла - петь. Юрла-юрла - с песней.
  Тӗрӗ. - Вышивка, узор.
  Тӑвать. - Ту - делать. Тӑвать - делает (настоящее-будущее время).
  
  Рано утром встаёт, одевается,
  Нарспи принимается за работу:
  Или берёт шёлковую нитку
  И с песней вышивает.
  
  Глава 2: катрен 12
  
  Е ҫӗлеме ларать те
  Ҫӗвви шӑрҫа пек пулать,
  Сӳс хӳреллӗ хурҫӑ йытӑ
  Пӗр кӗрет те пӗр тухать;
  
  Е. - Или.
  Ҫӗлеме. - Ҫӗле - шить. Ҫӗлеме - шить (инфинитив).
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - садится (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Ҫӗвви. - Ҫӗвӗ - шов, швейное дело. Ҫӗвви - её шов (с аффиксом принадлежности).
  Шӑрҫа. - Бусы, бусины.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Пулать. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, появляться. Пулать - бывает, появляется (настоящее-будущее время).
  Сӳс. - Пенька.
  Хӳреллӗ. - Хӳре - хвост. Хӳреллӗ - с хвостом, хвостатый (с аффиксом наличия).
  Хурҫӑ. - Сталь.
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Сӳс хӳреллӗ хурҫӑ йытӑ. - Стальная собака с пеньковым хвостом (ответ: иголка с ниткой). Чувашская загадка.
  Пӗр. - Один.
  Кӗрет. - Кӗр - входить, въезжать, вступать, вонзаться. Кӗрет - входит (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Пӗр.
  Пӗр... пӗр... - То..., то...
  Тухать. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тухать - выходит (настоящее-будущее время).
  
  Или садится шить,
  И появляется шов, подобный бусинам,
  Стальная собака с пеньковым хвостом
  То входит, то выходит.
  
  Глава 2: катрен 13
  
  Е пир тӗртме ларать те
  Вылянтарать ӑсине;
  Е хултӑрчӑ тытать те
  Ҫипне тиет ҫӗррине;
  
  Е. - Или.
  Пир. - Холст.
  Тӗртме. - Тӗрт - ткать. Тӗртме - ткать (инфинитив).
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - находится, располагается (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Вылянтарать. - Вылянтар - двигать, шевелить. Вылянтарать - двигает (настоящее-будущее время).
  Ӑсине. - Ӑса - ткацкий челнок. Ӑси - её челнок (с аффиксом принадлежности). Ӑсине - челнок (дательно-винительный падеж).
  Е.
  Хултӑрчӑ. - Скальница (станок для наматывания ниток на катушку).
  Тытать. - Тыт - держать, брать, ловить. Тытать - берёт (настоящее-будущее время).
  Те.
  Ҫипне. - Ҫип - нитка. Ҫипне - нитку, ниткой (дательно-винительный падеж).
  Тиет. - Тие - грузить, нагружать. Тиет - нагружает (настоящее-будущее время).
  Ҫӗррине. - Ҫӗрӗ - цевка, катушка. Ҫӗрри - цевка (с аффиксом принадлежности). Ҫӗррине - цевку, цевкой (дательно-винительный падеж).
  
  Или садится ткать холст
  И двигает челноком;
  Или берёт скальницу
  И нагружает ниткой цевку.
  
  Глава 2: катрен 14
  
  Е сак ҫинчи кушакӗ
  Питне ҫӑва пуҫласан,
  Апат хатӗр хӑнашӑн
  Алли-ури ҫӑмӑлран...
  
  Е. - Или.
  Сак. - Лавка.
  Ҫинчи. - На, над.
  Кушакӗ. - Кушак - кошка, кот. Кушакӗ - её кошка (с аффиксом принадлежности).
  Питне. - Пит - лицо. Питне - лицо (дательно-винительный падеж).
  Ҫӑва. - Ҫу - мыть, стирать. Ҫӑва - мыть (деепричастие).
  Пуҫласан. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫласан - когда начинает (деепричастие).
  Апат. - Еда.
  Хатӗр. - Готовый.
  Хӑнашӑн. - Хӑна - гость. Хӑнашӑн - для гостя, из-за гостя (причинно-целевой падеж).
  Алли-ури. - Алӑ - рука, руки. Ура - нога, ноги. Алӑ-ура - конечности, руки и ноги. Алли-ури - её руки и ноги (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӑмӑлран. - Ҫӑмӑл - лёгкий. Ҫӑмӑлран - из-за лёгких (исходный падеж).
  
  Или кошка на лавке
  Когда начинает умывать лицо,
  Еда для гостя готова
  Из-за её лёгких рук и ног...
  
  Глава 2: катрен 15
  
  Аван иртрӗ пурӑнӑҫ
  Хӗрӗн ҫулӗ туличчен,
  Ашшӗ килне хӑтана
  Ҫичӗ ютран киличчен.
  
  Аван. - Хороший, хорошо.
  Иртрӗ. - Ирт - проходить, миновать. Иртрӗ - прошла, миновала (прошедшее очевидное время).
  Пурӑнӑҫ. - Пурнӑҫ, пурӑнӑҫ - жизнь.
  Хӗрӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗн - девушки (род. падеж).
  Ҫулӗ. - Ҫул - год, возраст. Ҫулӗ - её возраст (с аффиксом принадлежности).
  Туличчен. - Тул - наполняться, истекать. Туличчен - до того, как истёк; пока не истёк (деепричастие).
  Ашшӗ. - Его/её отец.
  Килне. - Кил - дом. Килне - в дом (дательно-винительный падеж).
  Хӑтана. - Хӑта - сват. Хӑтана - сват (дательно-винительный падеж).
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ютран. - Ют - чужой, чужбина. Ютран - от чужих (исходный падеж).
  Ҫичӗ ютран. - Ҫичӗ ют - чужие люди, чужбина. Ҫичӗ ютран - от чужих, с чужбины (исходный падеж).
  Киличчен. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Киличчен - до того, как пришли; пока не пришли (деепричастие).
  
  Хорошо шла жизнь
  Пока не истёк девичий возраст,
  В дом её отца сваты
  От чужих людей пока не пришли.
  
  Глава 2: катрен 16
  
  Нарспи ашшӗ Михетер
  Ҫӗрме пуян пурӑнать.
  Вӑл хӑй хӗрне юратать,
  Нарспийӗпе мухтанать:
  
  Нарспи.
  Ашшӗ. - Его/её отец.
  Михетер. - Михедер, Мигедер.
  Ҫӗрме. - См. ниже.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Ҫӗрме пуян. - Богатей.
  Пурӑнать. - Пурӑн - жить. Пурӑнать - живёт (настоящее-будущее время).
  Вӑл. - Он, она, оно.
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь (дательно-винительный падеж).
  Юратать. - Юрат - любит. Юратать - любит (настоящее-будущее время).
  Нарспийӗпе. - Нарспийӗ - его Нарспи (с аффиксом принадлежности). Нарспийӗпе - его Нарспи, своей Нарспи (творит. падеж).
  Мухтанать. - Мухтан - хвастаться, хвалиться, гордиться. Мухтанать - хвалится, гордится (настоящее-будущее время).
  
  Отец Нарспи Михедер
  Богатей живёт.
  Он любит свою дочь,
  Хвалится своей Нарспи:
  
  Глава 2: катрен 17
  
  'Ман хӗр пекки камӑн пур?
  Кама пӳрнӗ ун пек хӗр?
  Пушмак ҫук-и хӗрӗмӗн?
  Ҫӳрет-и вӑл тенкӗсӗр?
  
  Ман. - Манӑн, ман - у меня, мой.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Пекки. - Пек, пекки - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Камӑн. - Кому, у кого, чей.
  Пур. - Есть, имеется.
  Кама. - Кого, кому.
  Пӳрнӗ. - Пӳр - предназначать, предопределять. Пӳрнӗ - предназначена (причастие).
  Ун. - Унӑн, ун - у него/неё, его/её.
  Пек.
  Ун пек. - Такой.
  Хӗр.
  Пушмак. - Башмак, ботинок, туфля.
  Ҫук-и. - Ҫук - нет, не имеется. Ҫук-и - нет ли (с вопросит. частицей).
  Хӗрӗмӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗм - моя дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗмӗн - моей дочери (род. падеж).
  Ҫӳрет-и. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳрет - ходит (настоящее-будущее время). Ҫӳрет-и - ходит ли (с вопросит. частицей).
  Вӑл. - Он, она, оно.
  Тенкӗсӗр. - Тенкӗ - монета (используемая как украшение). Тенкӗсӗр - без монет (лишительный падеж).
  
  'У кого есть дочь, подобная моей?
  Кому предназначена такая дочь/девушка?
  Туфель нет ли у моей дочери?
  Ходит ли она без монет?
  
  Глава 2: катрен 18
  
  Силпи ялӗ ӗмӗрне
  Ун пек хӗрсем курас ҫук!
  Пӗр чӑваш та хӑй хӗрне
  Михетер пек пӑхас ҫук!
  
  Силпи.
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село (с аффиксом принадлежности).
  Ӗмӗрне. - Всегда, постоянно, никогда, вовек.
  Ун. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ун пек. - Такой.
  Хӗрсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрсем - девушки, дочери.
  Курас. - Кур - видеть. Курас - увидеть (причастие).
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Пӗр. - Один.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Та. - И.
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь, дочери (дательно-винительный падеж).
  Михетер.
  Пек.
  Пӑхас. - Пӑх - смотреть, заботиться. Пӑхас - заботиться (причастие).
  Ҫук.
  
  Село Сильби вовек
  Таких девушек не увидит!
  Ни один чуваш о своей дочери,
  Как Михедер, не позаботится!
  
  Глава 2: катрен 19
  
  Михетере мӗн ҫитмен?
  Мӗнӗм ҫук-ши ҫуртӑмра?
  Кӗмӗл тенкӗ, тӗртнӗ пир
  Сахал-ши мӗн ҫӳпҫемре?
  
  Ҫуртӑмра - ҫӳпҫемре - консонантная рифма?
  
  Михетере. - Михедера, Михедеру (дательно-винительный падеж).
  Мӗн. - Что.
  Ҫитмен. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать, хватать. Ҫитмен - не хватало (прошедшее неочевидное время).
  Мӗнӗм. - Мӗн - что. Мӗнӗм - что (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук-ши. - Ҫук - нет, не имеется. Ҫук-ши - нет ли (с вопросит. частицей).
  Ҫуртӑмра. - Ҫурт - дом. Ҫуртӑм - мой дом (с аффиксом принадлежности). Ҫуртӑмра - в моём доме (местный падеж).
  Кӗмӗл. - Серебро.
  Тенкӗ. - Монета (используемая как украшение).
  Тӗртнӗ. - Тӗрт - ткать. Тӗртнӗ - тканый (причастие).
  Пир. - Холст.
  Сахал-ши. - Сахал - мало. Сахал-ши - мало ли (с вопросит. частицей).
  Мӗн.
  Ҫӳпҫемре. - Ҫӳпҫе - сюпсе. Выдобленая из дерева кадушка для хранения одежды, часть приданого невесты. Ҫӳпҫем - мой сюпсе (с аффиксом принадлежности). Ҫӳпҫемре - в моём сюпсе (местный падеж).
  
  Чего не хватало Михедеру?
  Нет ли чего в моём доме?
  Серебряной монеты, тканого холста
  Мало ли в моём сюпсе?
  
  Глава 2: катрен 20
  
  Тырӑ-пулӑ туллиех
  Ишӗлмест-и кӗлетре?
  Ҫу, сӗт-турӑх, сӑра-пыл
  Тулли мар-и нӳхрепре?'
  
  Тырӑ-пулӑ. - Тырпул, тырӑ-пулӑ - хлеб (собирательное).
  Туллиех. - Тулли - полный. Туллиех - полный (с аффиксом усиления).
  Ишӗлмест-и. - Ишӗл - разрушаться, разваливаться, расползаться. Ишӗлмест - не расползается (настоящее-будущее время). Ишӗлмест-и - не расползается ли (с вопросит. частицей).
  Кӗлетре. - Кӗлет - амбар, клеть, лабаз. Кӗлетре - в клети (местный падеж).
  Ҫу. - Масло, сало, жир.
  Сӗт-турӑх. - Сӗт - молоко. Турӑх - кислое молоко, варенец, простокваша. Сӗт-турӑх - молочные продукты, свежее и кислое молоко (собирательное).
  Сӑра-пыл. - Сӑра - пиво. Пыл - мёд. Сӑра-пыл - пиво-мёд.
  Тулли. - Полный.
  Мар-и. - Мар - не, нет. Мар-и - не... ли (с вопросит. частицей).
  Нӳхрепре. - Нӳхреп - погреб. Нӳхрепре - в погребе (местный падеж).
  
  Налитые хлеба
  Не наполняют ли клеть?
  Масла, молока, пива-мёда
  Не полно ли в погребе?'
  
  Глава 2: катрен 21
  
  Чӑн сӑмахӑн суйи ҫук:
  Михетерӗн мӗн ҫитмест?
  Пӗтӗм ялта пӗр пуян,
  Ӑна никам ҫитеймест.
  
  Чӑн. - Истина, правда.
  Сӑмахӑн. - Сӑмах - слово, речь. Сӑмахӑн - слова (род. падеж).
  Суйи. - Суя - ложь, вымысел, враньё, обман. Суйи - его ложь (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Михетерӗн. - Михедера (род. падеж).
  Мӗн. - Что, какой.
  Ҫитмест. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать, равняться. Ҫитмест - сравнится (настоящее-будущее время).
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Ялта. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж).
  Пӗр. - Один.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Никам. - Никто.
  Ҫитеймест. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать, равняться. Ҫитеймест - не может сравниться (настоящее-будущее время).
  
  В правдивом слове нет лжи:
  У Михедера чего не хватает?
  Один богач во всём селе,
  Никто не сможет с ним сравниться.
  
  Глава 2: катрен 22
  
  Унӑн ҫурчӗ хула пек,
  Кӗрсен, витӗр тухма ҫук.
  Хуралтисен тӑррине
  Чӑх-чӗп вӗҫсе ҫитме ҫук.
  
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Ҫурчӗ. - Ҫурт - дом. Ҫурчӗ - его дом (с аффиксом принадлежности).
  Хула. - Город.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Кӗрсен. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрсен - если войти (деепричастие).
  Витӗр. - Сквозной, насквозь.
  Тухма. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тухма - выйти (инфинитив).
  Ҫук. - Нет, не имеется, нельзя, невозможно.
  Хуралтисен. - Хуралтӑ - строение, постройка. Хуралти - его постройка (с аффиксом принадлежности). Хуралтисем - его постройки. Хуралтисен - его построек (род. падеж).
  Тӑррине. - Тӑрӑ - вершина, крыша. Тӑрри - их крыша (с аффиксом принадлежности). Тӑррине - их крыши (дательно-винительный падеж).
  Чӑх-чӗп. - Чӑхӑ, чӑх - курица. Чӗпӗ, чӗп - птенец, цыплёнок. Чӑх-чӗп - домашняя птица, куры и цыплята, куры (собирательное).
  Вӗҫсе. - Вӗҫ - лететь. Вӗҫсе - см. ниже.
  Ҫитме. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитме - см. ниже.
  Вӗҫсе ҫитме. - Долететь (деепричастие с глаголом).
  Ҫук.
  
  Его дом как город,
  Если войти, то не выйти (не пройти насквозь).
  До крыш его построек
  Курам не долететь.
  
  Глава 2: катрен 23
  
  Карташ тулли япала
  Купаланса выртаҫҫӗ,
  Кӗлет тулли тыррисем
  Тӑкӑнас пек тӑраҫҫӗ.
  
  Карташ. - Двор.
  Тулли. - Полный, весь.
  Япала. - Вещь, предмет, имущество.
  Купаланса. - Купалан - грудиться, громоздиться. Купаланса - громоздясь (деепричастие).
  Выртаҫҫӗ. - Вырт - лежать, валяться. Выртаҫҫӗ - лежат (настоящее-будущее время).
  Кӗлет. - Амбар, клеть, лабаз.
  Тулли.
  Тыррисем. - Тырӑ - хлеб, зерно, посев. Тырри - его хлеб (с аффиксом принадлежности). Тыррисем - его хлеба.
  Тӑкӑнас. - Тӑкӑн - литься, сыпаться. Тӑкӑнас - сыпаться (причастие).
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Тӑраҫҫӗ. - Тӑр - стоять, становиться, вставать, находиться. Тӑраҫҫӗ - находятся (настоящее-будущее время).
  
  По всему двору вещи
  Валяются, громоздясь (грудами),
  По всей клети хлеба
  Лежат, как будто рассыпятся (?).
  
  Глава 2: катрен 24
  
  Урхамах пек лашисем
  Утӑ-сӗлӗ ҫиеҫҫӗ:
  Унӑн выльӑх-чӗрлӗхсем
  Пичӗке пек ҫӳреҫҫӗ.
  
  Урхамах. - Урхамах, аргамак. Отличный конь.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Лашисем. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашисем - его лошади.
  Утӑ-сӗлӗ. - Утӑ - сено. Сӗлӗ - овёс. Утӑ-сӗлӗ - сено и овёс.
  Ҫиеҫҫӗ. - Ҫи - есть. Ҫиеҫҫӗ - едят (настоящее-будущее время).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Выльӑх-чӗрлӗхсем. - Выльӑх - скот. Чӗрӗлӗх, чӗрлӗх - жизнь, живность, животный мир. Выльӑх-чӗрлӗх, выльӑх-чӗрлӗхсем - домашние животные, живность, скот (собирательное).
  Пичӗке. - Пичке, пичӗке - бочка.
  Пек.
  Ҫӳреҫҫӗ. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳреҫҫӗ - ходят (настоящее-будущее время).
  
  Лошади, подобные урхамахам,
  Едят сено и овёс:
  Его скот
  Ходит, подобный бочкам.
  
  Глава 2: катрен 25
  
  Тури касри ҫак кил-ҫурт
  Аякранах курӑнать -
  Пирӗн ватӑ Михетер
  Тивӗҫлипе мухтанать.
  
  Тури. - Ту - гора, запад. Тури - верховой, западный.
  Касри. - Касӑ, кас - улица, первоначально часть поселения - 'гнездо' домов одного рода. Касра - на улице (местный падеж). Касри - находящийся на улице.
  Тури касри. - Турикас - Туригас. Нагорная, верхняя часть поселения, нагорная улица. [У нас, в сибирской деревне говорят: на горке.] Турикасра - в Туригасе (местный падеж). Турикасри - находящийся в Туригасе.
  Ҫак. - Вот этот, этот, тот.
  Кил-ҫурт. - Кил - дом. Ҫурт - дом. Кил-ҫурт - дом с надворными постройками.
  Аякранах. - Аякран - издалека. Аякранах - издалека (с аффиксом усиления).
  Курӑнать. - Курӑн - виднеться. Курӑнать - виднеется (настоящее-будущее время).
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Михетер.
  Тивӗҫлипе. - Заслуженно.
  Мухтанать. - Мухтан - хвастаться, хвалиться, гордиться. Мухтанать - хвалится, гордится (настоящее-будущее время).
  
  Этот дом в Туригасе
  Виден издалека -
  Наш старый Михедер
  Заслуженно хвалится.
  
  Глава 2: катрен 26
  
  Ҫак ырӑ ҫын Михетер,
  Хӑйӗн хӗрне юратса,
  Аслӑ ҫӑварни хыҫҫӑнах
  Хучӗ ӑна ҫураҫса.
  
  Ҫак. - Вот этот, этот, тот.
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Ҫын. - Человек.
  Михетер.
  Хӑйӗн. - Его собственный, её собственный, свой.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь (дательно-винительный падеж).
  Юратса. - Юрат - любить. Юратса - любя (деепричастие).
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Ҫӑварни. - Масленица. Весенний праздник, посвящённый проводам зимы и встрече весны. Первая неделя называлась Аслă çăварни [а́сла щаварни́] (Большая масленица), вторая неделя - Кĕçĕн çăварни [ке́жень щаварни́] (Малая масленица).
  Хыҫҫӑнах. - Хыҫҫӑн - следом, после. Хыҫҫӑнах - следом, после (с аффиксом усиления).
  Хучӗ. - Хур - класть. Хучӗ - см. ниже.
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Ҫураҫса. - Ҫураҫ - мириться, ладить, сговариваться, сватать. Ҫураҫса - сватая (деепричастие). Хучӗ... ҫураҫса - просватал (глагол с деепричастием).
  
  Вот добрый человек Михедер,
  Любя свою дочь,
  После Большой масленицы
  Её просватал.
  
  Глава 2: катрен 27
  
  Пулас туя ялйышсем
  Тӳсеймесӗр кӗтеҫҫӗ:
  - Икӗ пуян пӗрлешсен
  Шеп те пулӗ туй! - теҫҫӗ.
  
  Пулас. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - будущий, предстоящий (причастие).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбой, свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Ялйышсем. - Ял - село, деревня. Йыш - количество, группа, семья. Ялйыш, ял-йыш - односельчане, мир (собирательное).
  Тӳсеймесӗр. - Тӳс - терпеть. Тӳсеймесӗр - нетерпеливо, с нетерпением (деепричастие).
  Кӗтеҫҫӗ. - Кӗт - ждать. Кӗтеҫҫӗ - ждут.
  Икӗ. - Два.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Пӗрлешсен. - Пӗрлеш - объединяться, сходиться, жениться. Пӗрлешсен - если женятся (деепричастие).
  Шеп. - Хороший, красивый.
  Те. - И.
  Пулӗ. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулӗ - будет (буд. время).
  Туй.
  Теҫҫӗ. - Те - говорить, сказать. Теҫҫӗ - говорят (настоящее-будущее время).
  
  Будущую свадьбу односельчане
  Ждут с нетерпением:
  - Если объединяются два богача,
  Будет хорошая свадьба! - говорят.
  
  Глава 2: катрен 28
  
  - Ҫинҫе хӑҫан ҫитӗ-ши?
  Епле вӑхӑт ирттерес?
  Ҫимӗк кунӗ инҫе-ши?
  Епле унчченех тӳсес? -
  
  Ҫинҫе. - Синьзе́. Летний праздник, посвящённый почитанию земли, период отдыха и покоя. Совпал с Духовым днём.
  Хӑҫан. - Когда.
  Ҫитӗ-ши. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитӗ - наступит (будущее время). Ҫитӗ-ши - наступит (с вопросит. частицей).
  Епле. - Какой, каким образом, как.
  Вӑхӑт. - Время, пора.
  Ирттерес. - Ирт - проходить, миновать. Ирттер - заставить пройти (понудительная форма глагола). Ирттерес - заставить пройти (причастие).
  Ҫимӗк. - Си́мек. Летний праздник, посвящённый поминовению умерших родственников. Совпал с православной Троицей.
  Кунӗ. - Кун - день. Кунӗ - день (с аффиксом принадлежности).
  Инҫе-ши. - Инҫе - далёкий, далеко. Инҫе-ши - далеко ли (с вопросит. частицей).
  Епле.
  Унчченех. - Унччен - раньше, до той поры. Унчченех - до той поры (с аффиксом усиления).
  Тӳсес. - Тӳс - терпеть. Тӳсес - терпеть (причастие).
  
  Когда наступит Синьзе?
  Как время заставить пройти?
  Далеко ли день Симека?
  Как до той поры дотерпеть?
  
  Глава 2: катрен 29
  
  Михетерӗн килӗнче
  Парне валли ҫӗлеҫҫӗ,
  Туйӑн хӑватне сиссе,
  Вӑйран тухса ӗҫлеҫҫӗ.
  
  Михетерӗн. - Михедера (род. падеж).
  Килӗнче. - Кил - дом. Килӗ - дом (с аффиксом принадлежности). Килӗнче - в доме (местный падеж).
  Парне. - Подарок, дар для гостей на свадьбе.
  Валли. - Для.
  Ҫӗлеҫҫӗ. - Ҫӗле - шить. Ҫӗлеҫҫӗ - шьют (настоящее-будущее время).
  Туйӑн. - Туй - свадьба. Туйӑн - свадьбы (род. падеж).
  Хӑватне. - Хӑват - сила, мощь. Хӑватне - силу, мощь (дательно-винительный падеж).
  Сиссе. - Сис - чувствовать. Сиссе - чувствуя (деепричастие).
  Вӑйран. - Вӑй - сила. Вӑйран - из сил (исходный падеж).
  Тухса. - Тух - выходить, появляться, прорастать, выбиваться. Тухса - выбиваясь (деепричастие).
  Ӗҫлеҫҫӗ. - Ӗҫле - работать. Ӗҫлеҫҫӗ - работают (настоящее-будущее время).
  
  В доме Михедера
  Шьют для подарков,
  Чувствуя мощь свадьбы,
  Работают, выбиваясь из сил.
  
  Глава 2: катрен 30
  
  Анчах Нарспи, сарӑ хӗр,
  Туй пуласран хурланать:
  Вӑрттӑн-вӑрттӑн вӑл йӗрет,
  Сетнер ятне асӑнать.
  
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Нарспи.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Туй. - Свадьба.
  Пуласран. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - будущий, предстоящий (причастие). Пуласран - из-за будущей (исходный падеж).
  Хурланать. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланать - грустит (настоящее-будущее время).
  Вӑрттӑн-вӑрттӑн. - Вӑрттӑн - тайный, тайно, тайком, тихий. Вӑрттӑн-вӑрттӑн - тихонько.
  Вӑл. - Он, она, оно.
  Йӗрет. - Йӗр - плакать. Йӗрет - плачет (настоящее-будущее время).
  Сетнер. - Сетнер.
  Ятне. - Ят - имя, название. Ятӗ - имя (с аффиксом принадлежности). Ятне - имя (дательно-винительный падеж).
  Асӑнать. - Асӑн - вспоминать. Асӑнать - вспоминает (настоящее-будущее время).
  
  Но Нарспи, русая девушка,
  Грустит из-за будущей свадьбы:
  Она тихонько плачет,
  Вспоминает имя Сетнера.
  
  Глава 2: катрен 31
  
  Ял вӗҫӗнче, тукасра,
  Пӗчӗкҫеҫҫӗ пӳрт ларать.
  Амӑшӗпе ҫак пӳртре
  Сетнер ача пурӑнать.
  
  Ял. - Село, деревня.
  Вӗҫӗнче. - Вӗҫ - конец, край. Вӗҫӗ - конец, край (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗнче - на краю (местный падеж).
  Тукасра. - Тукас - Тугас (см. Туригас). Тукасра - в Тугасе (местный падеж).
  Пӗчӗкҫеҫҫӗ. - Пӗчӗк - маленький. Пӗчӗкҫеҫҫӗ - крошечный, малюсенький.
  Пӳрт. - Дом.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - находится, располагается (настоящее-будущее время).
  Амӑшӗпе. - Амӑшӗ - его/её мать. Амӑшӗпе - матерью (творит. падеж)
  Ҫак. - Вот этот, этот, тот.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Сетнер.
  Ача. - Ребёнок, мальчик, юноша.
  Пурӑнать. - Пурӑн - жить. Пурӑнать - живёт (настоящее-будущее время).
  
  На краю села, в Тугасе
  Стоит крошечный дом.
  В этом доме, со своей матерью
  Живёт юноша Сетнер.
  
  Глава 2: катрен 32
  
  Чипер ача Сетнерӗн
  Пӗр урхамах лаши пур,
  Ватӑ карчӑк амӑш пур,
  Вӗри юнлӑ чӗри пур,
  
  Чипер. - Красивый, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Ача. - Ребёнок, мальчик, юноша.
  Сетнерӗн. - Сетнера (род. падеж).
  Пӗр. - Один.
  Урхамах.
  Лаши. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности).
  Пур. - Есть, имеется.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Амӑш. - Амӑшӗ, амӑш - его/её мать.
  Пур.
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Юнлӑ. - Юн - кровь. Юнлӑ - с кровью (с аффиксом наличия).
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности).
  Пур.
  
  У красивого юноши Сетнера
  Есть конь-урхамах,
  Есть старушка-мать,
  Есть сердце с жаркой кровью,
  
  Глава 2: катрен 33
  
  ...................................
  Икӗ вӑйлӑ алли пур.
  Тӑшман пуҫне пӗтерме
  Вӗри вут пек ҫилли пур.
  
  Первая строка катрена пропущена во всех изданиях. Ошибка первого издателя или ошибка автора?
  
  Икӗ. - Два.
  Вӑйлӑ. - Сильный.
  Алли. - Алӑ - рука, руки. Алли - руки (с аффиксом принадлежности).
  Пур. - Есть, имеется.
  Тӑшман. - Враг, недруг, соперник.
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫне - голову (дательно-винительный падеж).
  Пӗтерме. - Пӗтер - кончать, завершать, уничтожать. Пӗтерме - уничтожать (инфинитив).
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Вут. - Огонь.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ҫилли. - Ҫилӗ - гнев, ярость, злоба. Ҫилли - гнев, ярость, злоба (с аффиксом принадлежности).
  Пур.
  
  ...................................
  Есть две сильных руки.
  Чтобы уничтожить голову врага,
  Есть гнев, как жаркий огонь.
  
  Глава 2: катрен 34
  
  Унтан урӑх Сетнерӗн
  Нимӗн те ҫук япала.
  (Анчах асту: Михетер
  Хӗрне памасть ҫукалла.)
  
  Унтан. - Оттуда, потом, кроме того.
  Урӑх. - Другой, кроме.
  Сетнерӗн. - Сетнера (род. падеж).
  Нимӗн. - Ним, нимӗн - ничто, ничего, никакой.
  Те. - И.
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Япала. - Вещь, предмет, имущество.
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Асту. - Смотри, помни (повелительное наклонение).
  Михетер.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь (дательно-винительный падеж).
  Памасть. - Пар - давать. Памасть - не выдаст (настоящее-будущее время).
  Ҫукалла. - Ҫук - бедность, бедный. Ҫукалла - в направлении бедного, за бедного.
  
  Кроме этого, у Сетнера
  Нет никаких вещей (ничего нет).
  (Но помни: Михедер
  Дочь не выдаст за бедного.)
  
  Глава 2: катрен 35
  
  Пирӗн Нарспи, сарӑ хӗр,
  Ҫав Сетнере юратать,
  Ҫавӑнпала сарӑ хӗр
  Туй пуласран хурланать.
  
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Нарспи.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Сетнере. - Сетнера (дательно-винительный падеж).
  Юратать. - Юрат - любит. Юратать - любит (настоящее-будущее время).
  Ҫавӑнпала. - Поэтому.
  Сарӑ.
  Хӗр.
  Туй. - Свадьба
  Пуласран. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - будущий, предстоящий (причастие). Пуласран - из-за будущей (исходный падеж).
  Хурланать. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланать - грустит (настоящее-будущее время).
  
  Наша Нарспи, русая девушка,
  Любит вот этого Сетнера,
  Поэтому русая девушка
  Грустит из-за будущей свадьбы.
  
  Глава 2: катрен 36
  
  Ҫӳлӗ валак патӗнче
  Ватӑ йӑмра ешерет.
  Куллен ирех ҫавӑнта
  Сетнер Нарспие кӗтет.
  
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Валак. - Жёлоб.
  Патӗнче. - У, возле, около.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Йӑмра. - Ветла.
  Ешерет. - Ешер - зеленеть. Ешереть - зеленеет (настоящее-будущее время).
  Куллен. - Ежедневно.
  Ирех. - Рано утром.
  Ҫавӑнта. - Вон там, вон туда.
  Сетнер.
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Кӗтет. - Кӗт - ждать. Кӗтет - ждёт (настоящее-будущее время).
  
  Возле высокого жёлоба
  Зеленеет старая ветла.
  Там ежедневно рано утром
  Сетнер ждёт Нарспи.
  
  Глава 2: катрен 37
  
  Кӗте-кӗтех шӑварать
  Урхамах пек лашине.
  Шыва анать витрепе
  Нарспи куллен ирхине.
  
  Кӗте-кӗтех. - Кӗт - ждать. Кӗте-кӗте - ожидая (деепричастие). Кӗте-кӗтех - ожидая (с аффиксом усиления).
  Шӑварать. - Шӑвар - поить. Шӑварать - поит (настоящее-будущее время).
  Урхамах.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Лашине. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашине - его лошадь (дательно-винительный падеж).
  Шыва. - Шыв - вода, река. Шыва - воде, воду (дательно-винительный падеж).
  Анать. - Ан - спускаться, сходить. Анать - сходит (настоящее-будущее время).
  Витрепе. - Витре - ведро. Витрепе - с ведром (творит. падеж).
  Нарспи.
  Куллен. - Ежедневно.
  Ирхине. - Утром.
  
  Ожидая, поит
  Коня, подобного урхамаху.
  К воде сходит с ведром
  Нарспи ежедневно утром.
  
  Глава 2: катрен 38
  
  Нарспи икӗ витрипе
  Шӑлтӑр-шалтӑр килет-ҫке.
  Савӑннипе Сетнерин
  Чӗри кӑлт-кӑлт сикет-ҫке.
  
  Нарспи.
  Икӗ. - Два.
  Витрипе. - Витре - ведро. Витри - её ведро (с аффиксом принадлежности). Витрипе - с её ведрами (творит. падеж).
  Шӑлтӑр-шалтӑр. - Шӑлтӑр, шалтӑр - стук, бряканье (подражание). Шӑлтӑр-шалтӑр - сильный стук, громыхание (подражание).
  Килет-ҫке. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килет - приходит (настоящее-будущее время). Килет-ҫке - приходит (с частицей усиления).
  Савӑннипе. - Савӑн - радоваться, веселиться, торжествовать, наслаждаться. Савӑнни - веселье, радость (самостоятельная форма причастия). Савӑннипе - от радости (творит. падеж).
  Сетнерин. - Сетнерӗ - её Сетнер (с аффиксом принадлежности). Сетнерин - её Сетнера (род. падеж).
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности).
  Кӑлт-кӑлт. - Биение сердца (подражание).
  Сикет-ҫке. - Сик - прыгать, скакать, бушевать. Сикет - прыгает (настоящее-будущее время). Сикет-ҫке - прыгает (с частицей усиления).
  
  Нарспи с двумя вёдрами,
  Грохоча, приходит.
  У её Сетнера от радости
  Сердце бьётся и прыгает (сильно бьётся).
  
  Глава 2: катрен 39
  
  Нарспин ҫӳхе тутисем
  Кулаҫҫӗ-ҫке таҫтанах,
  Ҫӳлӗ валак пуҫӗнче
  Сетнер тӑрать ҫутӑлсах.
  
  Нарспин. - Нарспи (род. падеж).
  Ҫӳхе. - Тонкий, узкий.
  Тутисем. - Тута - губа, губы. Тути - его губы (с аффиксом принадлежности). Тутисем - его губы.
  Кулаҫҫӗ-ҫке. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулаҫҫӗ - улыбаются (настоящее-будущее время). Кулаҫҫӗ-ҫке - улыбаются (с частицей усиления).
  Таҫтанах. - Таҫтан - откуда-то, издалека. Таҫтанах - издалека (с аффиксом усиления).
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Валак. - Жёлоб.
  Пуҫӗнче. - Пуҫ - конец. Пуҫӗ - конец (с аффиксом принадлежности). Пуҫӗнче - в конце (местный падеж).
  Сетнер.
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Ҫутӑлсах. - Ҫутӑл, ҫутал - зажигаться, загораться, светиться, сиять. Ҫутӑлсах - сияя (деепричастие).
  
  Тонкие губы Нарспи
  Улыбаются издалека,
  В конце высокого жёлоба
  Сетнер стоит, сияя.
  
  Глава 2: катрен 40
  
  Йӑлтӑр-ялтӑр куҫӗсем
  Сарӑ хӗр ҫине пӑхаҫҫӗ,
  Cap мӑйӑхлӑ тутисем
  Ӑшӑ сӑмах калаҫҫӗ.
  
  Йӑлтӑр-ялтӑр. - Йӑлтӑр - блеск, сверкание (подражание). Ялтӑр - вспышка, блеск (подражание). Йӑлтӑр-ялтӑр - прерывистое сверкание (подражание).
  Куҫӗсем. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - его глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫӗсем - его глаза.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Ҫине. - На.
  Пӑхаҫҫӗ. - Пӑх - смотреть. Пӑхаҫҫӗ - смотрят (настоящее-будущее время).
  Cap. - Сарӑ, сар - жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Мӑйӑхлӑ. - Мӑйӑх - усы. Мӑйӑхлӑ - с усами, усатый (с аффиксом наличия).
  Тутисем. - Тута - губа, губы. Тути - его губы (с аффиксом принадлежности). Тутисем - его губы.
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий, ласковый, приветливый.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Калаҫҫӗ. - Кала - говорить. Калаҫҫӗ - говорят (настоящее-будущее время).
  
  Его сверкающие глаза
  Смотрят на русую девушку,
  Губы с (под) русыми усами
  Говорят тёплое слово.
  
  Глава 3
  
  Ҫимӗк каҫӗ [Щи́мек ка́же]
  
  Ҫимӗк.
  Каҫӗ. - Каҫ - вечер, ночь. Каҫӗ - вечер, ночь (с аффиксом принадлежности).
  
  Вечер перед Симеком
  
  Глава 3: катрен 1
  
  Шӑнкӑртатса шыв юхать
  Ҫӳлӗ валак пуҫӗнче,
  Кӗмӗл пекех ялтӑрать
  Шывӗ хӗвел ҫуттинче.
  
  [Шангардатса́ шыв юха́ть
  Щу́ле вала́к пуженьдьже́,
  Ке́мель пеге́х ялдара́ть
  Шы́ве хеве́ль щуттиньдьже́.]
  
  Шӑнкӑртатса. - Шӑнкӑртат - звонить, звенеть, издавать звон. Шӑнкӑртатса - звеня (деепричастие).
  Шыв. - Вода, река.
  Юхать. - Юх - течь, литься. Юхать - течёт (настоящее-будущее время).
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Валак. - Жёлоб.
  Пуҫӗнче. - Пуҫ - конец. Пуҫӗ - конец (с аффиксом принадлежности). Пуҫӗнче - в конце (местный падеж).
  Кӗмӗл. - Серебро, серебряный.
  Пекех. - Пек, пекех - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ялтӑрать. - Ялтӑртат, ялтӑр - блестеть, сверкать, сиять. Ялтӑрать - блестит (настоящее-будущее время).
  Шывӗ. - Шыв - вода, река. Шывӗ - вода (с аффиксом принадлежности).
  Хӗвел. - Солнце.
  Ҫуттинче. - Ҫутӑ - свет, сияние, светлый, ясный. Ҫутти - свет, сияние (с аффиксом принадлежности). Ҫуттинче - в свете, в сиянии (местный падеж).
  
  Буквальный перевод:
  
  Звеня, вода течёт
  В конце высокого жёлоба,
  Блестит, как серебро,
  Вода в свете солнца.
  
  Художественные переводы:
  
  У высокого колодца,
  Пробегая без следа,
  Серебром звенящим льется
  Родниковая вода.
  (Б. Иринин)
  
  Звонко с желоба струится
  Родниковая вода,
  Серебром блестит на солнце
  И сегодня, как всегда.
  (П. Хузангай)
  
  Звонким ручейком журча,
  Родниковая водица
  Серебрится и в лучах
  Вдоль по желобу струится.
  (А. Смолин)
  
  Глава 3: катрен 2
  
  Кӗмӗл мерчен тухъяпа
  Сарӑ хӗрӗ шыв ӑсать,
  Сарӑ каччӑ калаҫса
  Хӑй лашине шӑварать.
  
  Кӗмӗл. - Серебро, серебряный.
  Мерчен. - Коралл, бисер.
  Тухъяпа. - Тухъя. Девичий головной убор: шапочка с заострённым верхом, украшенная бисером, раковинами, монетами. Тухъяпа - с тухъёй (творит. падеж).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗрӗ. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - девушка (с аффиксом принадлежности).
  Шыв. - Вода, река.
  Ӑсать. - Ӑс - черпать. Ӑсать - черпает (настоящее-будущее время).
  Сарӑ.
  Каччӑ. - Юноша, парень.
  Калаҫса. - Калаҫ - говорить. Калаҫса - говоря (деепричастие).
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Лашине. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашине - его лошадь (дательно-винительный падеж).
  Шӑварать. - Шӑвар - поить. Шӑварать - поит (настоящее-будущее время).
  
  С серебряно-коралловой тухъёй
  Русая девушка воду черпает,
  Русый юноша, говоря,
  Своего коня поит.
  
  Глава 3: катрен 3
  
  Ҫӳлӗ йӑмра ӑшӗнче
  Кайӑк юрлать юррине,
  Лаши ӗҫсе тӑнӑҫем,
  Каччӑ калать сӑмахне:
  
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Йӑмра. - Ветла.
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Кайӑк. - Птица.
  Юрлать. - Юрла - петь. Юрлать - поёт (настоящее-будущее время).
  Юррине. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юррине - песню (дательно-винительный падеж).
  Лаши. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности).
  Ӗҫсе. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫсе - см. ниже.
  Тӑнӑҫем. - Тӑр - стоять, становиться, вставать, находиться. Тӑнӑҫем - см. ниже. Ӗҫсе тӑнӑҫем - пока пьёт (деепричастие с деепричастием).
  Каччӑ. - Юноша, парень.
  Калать. - Кала - говорить, играть на муз. инструменте. Калать - говорит, играет.
  Сӑмахне. - Сӑмах - слово, речь. Сӑмахне - слово, речь (дательно-винительный падеж).
  
  На высокой ветле
  Птица поёт песню,
  Пока его конь пьёт,
  Юноша говорит слово:
  
  Глава 3: катрен 4
  
  'Ҫаплах вара, Нарспиҫӗм,
  Ҫук-шим манӑн ӑрӑскалӑм?
  Ҫаплах сана ют ҫӗре
  Илсе кайӗ-шим усал?
  
  Последнее слово второй строки разрушает и рифму, и размер: получается 8-сложник вместо 7-сложника. Если поставить его в форму ӑрӑскал, то размер и рифма сохраняются.
  
  Ҫаплах. - Так же, всё ещё, всё равно.
  Вара. - Потом, после, же, разве, едва ли, ну и.
  Ҫаплах вара. - Следовательно, таким образом.
  Нарспиҫӗм. - Моя Нарспи (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Ҫук-шим. - Ҫук-шим. Ҫук - нет, не имеется. Ҫук-шим - нет (с вопросит. частицей).
  Манӑн. - У меня, мой.
  Ӑрӑскалӑм. - Ӑрӑскал - счастье, доля. Ӑрӑскалӑм - моё счастье, моя доля (с аффиксом принадлежности).
  Ҫаплах.
  Сана. - Тебе, тебя.
  Ют. - Чужой, чужбина.
  Ҫӗре. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна. Ҫӗре - землю (дательно-винительный падеж).
  Илсе. - Ил - брать, взять. Илсе - см. ниже.
  Кайӗ-шим. - Кай - уходить, уезжать. Кайӗ - уйдёт (будущее время).
  Илсе кайӗ-шим. - Илсе кай - увезти, унести (деепричастие с глаголом). Илсе кайӗ - увезёт (будущее время). Илсе кайӗ-шим - увезёт (с вопросит. частицей).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  
  'Так, что же, моя Нарспи,
  Нет у меня счастья?
  Так, что же, тебя в чужую землю
  Увезёт злодей?
  
  Глава 3: катрен 5
  
  Ах, телейӗм ҫук-тӑр ҫав,
  Аҫу-аннӳ пит пуян!
  Хӑйсен пуянлӑхӗпе
  Пӑрӑнаҫҫӗ ҫук ҫынран'.
  
  Ах. - Ах.
  Телейӗм. - Телей - счастье, удача. Телейӗм - моё счастье, моя удача (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук-тӑр. - Ҫук - нет, не имеется, нельзя, невозможно. -Пур-тӑр - нет, наверное.
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Аҫу-аннӳ. - Аҫу - твой отец. Аннӳ - твоя мать. Аҫу-аннӳ - твои отец и мать, твои родители.
  Пит. - Очень.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Хӑйсен. - Хӑйсем - они сами. Хӑйсен - их самих (род. падеж).
  Пуянлӑхӗпе. - Пуянлӑх - богатство. Пуянлӑхӗ - их богатство (с аффиксом принадлежности). Пуянлӑхӗпе - с их богатством (творит. падеж).
  Пӑрӑнаҫҫӗ. - Пӑрӑн - поворачиваться, изгибаться, уклоняться, избегать. Пӑрӑнаҫҫӗ - избегают (настоящее-будущее время).
  Ҫук. - Бедность, бедный.
  Ҫынран. - Ҫын - человек. Ҫынран - от человека (исходный падеж).
  
  Ах, наверное, невозможно моё счастье,
  Твои отец и мать (родители) очень богатые!
  Они с их богатством
  Избегают бедного человека'.
  
  Глава 3: катрен 6
  
  - Ан ӳпкелешсем, Сетнер,
  Мӗншӗн ҫынна ӳпкелес?
  Ӑҫта тарса каяс-ха
  Пуян атте-аннерен?
  
  Ан. - Не.
  Ӳпкелешсем. - Ӳпкелеш - упрекай, жалуйся, ропщи, обижайся (повелительное наклонение). Ӳпкелешсем - не ропщи (с аффиксом усиления).
  Сетнер.
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Ҫынна. - Ҫын - человек. Ҫынна - человеку, человека (дательно-винительный падеж).
  Ӳпкелес. - Ӳпкеле - упрекать, роптать. Ӳпкелес - упрекать, роптать (причастие).
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Тарса. - Тар - убегать, сбегать. Тарса - убегая (деепричастие).
  Каяс-ха. - Кай - уходить, уезжать. Каяс - уходить, уезжать, (причастие). Тарса каяс - сбежать (деепричастие с причастием). Тарса каяс-ха - сбежать-то.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Атте-аннерен. - Атте - мой отец. Анне - моя мать. Атте-анне - мои отец и мать, мои родители. Атте-аннерен - от моих отца и матери, от моих родителей (исходный падеж).
  
  'Не ропщи же, Сетнер,
  Зачем человеку роптать?
  Куда сбежать-то
  От богатых отца и матери (родителей)?
  
  Глава 3: катрен 7
  
  Атте-анне ухмах ҫав,
  Мӗн каласа кӑнтарас?
  Мӗн тӑвар-ха, кала-ха,
  Мӗнле пирӗн май тупас?
  
  Атте-анне. - Атте - мой отец. Анне - моя мать. Атте-анне - мои отец и мать, мои родители.
  Ухмах. - Сумасшедший, дурак, глупый.
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Каласа. - Кала - говорить. Каласа - говоря (деепричастие).
  Кӑнтарас. - Кӑнтар - уговорить. Кӑнтарас - уговорить (причастие).
  Мӗн. - Что.
  Тӑвар-ха. - Ту - делать. Тӑвар - давайте сделаем (повелительное наклонение). Тӑвар-ха - сделаем-то.
  Кала-ха. - Кала - скажи (повелительное наклонение). Кала-ха - скажи-ка.
  Мӗнле. - Какой.
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Май. - Сторона, способ, основание, предлог.
  Тупас. - Туп - находить, отыскивать. Тупас - находить (причастие).
  
  Вот глупые отец и мать (родители),
  Как уговорить?
  Что сделаем, скажи-ка,
  Какой нам найти способ?
  
  Глава 3: катрен 8
  
  Хӗвел ансан, каҫ пулсан,
  Паян туя лартаҫҫӗ,
  Хушӑлкари пуянпа
  Манӑн туя пуҫлаҫҫӗ.
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Ансан. - Ан - спускаться, сходить, заходить. Ансан - когда спустится, когда зайдёт (деепричастие).
  Каҫ. - Вечер, ночь.
  Пулсан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, наступать. Пулсан - когда наступит (деепричастие)
  Паян. - Сегодня.
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбой, свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Лартаҫҫӗ. - Ларт - сажать, ставить, устраивать. Лартаҫҫӗ - устроят (настоящее-будущее время).
  Хушӑлкари. - Хушӑлка - Хужалга. Название села. Хушӑлкара - в Хужалге (местный падеж). Хушӑлкари - находящийся в Хужалге.
  Пуянпа. - Пуян - богач, богатый. Пуянпа - с богачом (творит. падеж).
  Манӑн. - У меня, мой.
  Туя.
  Пуҫлаҫҫӗ. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫлаҫҫӗ - начнут (настоящее-будущее время).
  
  Когда зайдёт солнце, когда наступит вечер,
  Сегодня свадьбу устроят,
  С богачом из Хужалги
  Мою свадьбу начнут.
  
  Глава 3: катрен 9
  
  Тӑшман ытла хаяр, тет,
  Епле унтан хӑтӑлас?
  Сетнер, Сетнер, кала-ха,
  Ӑҫта каяс, мӗн тӑвас?
  
  Тӑшман. - Враг, недруг, соперник.
  Ытла. - Лишний, слишком, очень, больше.
  Хаяр. - Злой, лютый.
  Тет. - Те - говорить, сказать. Тет - якобы, будто, говорят.
  Епле. - Какой, каков, как, каково.
  Унтан. - Унтан, унран - от него/неё, его/её.
  Хӑтӑлас. - Хӑтӑл - спасаться, избавляться, избегать. Хӑтӑлас - спастись (причастие).
  Сетнер.
  Сетнер.
  Кала-ха. - Кала - скажи (повелительное наклонение). Кала-ха - скажи-ка.
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Каяс. - Кай - уходить, уезжать. Каяс - уходить, уезжать (причастие).
  Мӗн. - Что.
  Тӑвас. - Ту - делать. Тӑвас - делать (причастие).
  
  Говорят, враг слишком лютый,
  Как спастись от него?
  Сетнер, Сетнер, скажи-ка,
  Куда уезжать, что делать?
  
  Глава 3: катрен 10
  
  Сана тем пек юратса,
  Савса эпӗ пурӑнтӑм,
  Анчах ҫапах ҫак куна
  Ҫамрӑк пуҫӑмпа куртӑм'.
  
  Сана. - Тебе, тебя.
  Тем. - Неизвестно что.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Тем пек. - Очень.
  Юратса. - Юрат - любить. Юратса - любя (деепричастие).
  Савса. - Сав - любить, ласкать. Савса - любя, лаская (деепричастие).
  Эпӗ. - Я.
  Пурӑнтӑм. - Пурӑн - жить. Пурӑнтӑм - жила (прошедшее очевидное время).
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Ҫапах. - Всё же, всё-таки, но, однако.
  Ҫак. - Вот этот, этот, тот.
  Куна. - Кун - день. Куна - дню, день (дательно-винительный падеж).
  Ҫамрӑк. - Юноша, молодёжь, молодой, юный.
  Пуҫӑмпа. - Пуҫ - голова, конец. Пуҫӑм - моя голова, мой конец (с аффиксом принадлежности). Пуҫӑмпа - с моей головой, с моим концом (творит. падеж).
  Куртӑм. - Кур - видеть, встретиться с. Куртӑм - видела, встретилась с (прошедшее очевидное время).
  
  Очень тебя любя,
  Любя (любовью к тебе), я жила,
  Но всё же в этот день
  ... (?)'.
  
  Последнюю строку не смог перевести. Все варианты не имеют смысла. Увиделась с моей молодой головой? Увиделась с моим молодым концом??? Увиделась с концом молодости?
  
  Глава 3: катрен 11
  
  'Пӗртен-пӗрех пуҫӑм пур,
  Вӗри юнлӑ чӗрем пур,
  Ватӑ карчӑк аннем пур,
  Урхамах пек утӑм пур.
  
  ААА.
  
  Пӗртен-пӗрех. - Пӗртен-пӗр - один-единственный. Пӗртен-пӗрех - один-единственный (с аффиксом усиления).
  Пуҫӑм. - Пуҫ - голова. Пуҫӑм - моя голова (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Пур. - Есть, имеется.
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Юнлӑ. - Юн - кровь. Юнлӑ - с кровью (с аффиксом наличия).
  Чӗрем. - Чӗре - сердце. Чӗрем - моё сердце (с аффиксом принадлежности).
  Пур.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Аннем. - Анне - моя мать. Аннем - моя мать (с аффиксом принадлежности).
  Пур.
  Урхамах. - Урхамах, аргамак. Отличный конь.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Утӑм. - Ут - конь, лошадь. Утӑм - мой конь (с аффиксом принадлежности).
  Пур.
  
  'Есть моя одна-единственная голова,
  Есть моё сердце с жаркой кровью,
  Есть моя старушка-мать,
  Есть мой конь, подобный урхамаху.
  
  Глава 3: катрен 12
  
  Вӗсенчен те хаклӑрах
  Чунӑм савни эсӗ пур,
  Анчах сана та паян
  Туртса илен тӑшман пур.
  
  Вӗсенчен. - От них, у них, из них.
  Те. - И.
  Хаклӑрах. - Хаклӑ - дорогой. Хаклӑрах - дороже (сравнит. степень).
  Чунӑм. - Чун - душа. Чунӑм - моя душа (с аффиксом принадлежности).
  Савни. - Возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая.
  Эсӗ. - Ты.
  Пур. - Есть, имеется.
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Сана. - Тебе, тебя.
  Та. - И.
  Паян. - Сегодня.
  Туртса. - Турт - тянуть, везти. Туртса - везя (деепричастие).
  Илен. - Ил - брать. Илен - берущий (причастие, устаревшая форма).
  Туртса илен. - Туртса ил - отнять, отобрать. Туртса илен - отнимающий, отбирающий (причастие, устаревшая форма).
  Тӑшман. - Враг, недруг, соперник.
  Пур.
  
  И дороже их
  Есть ты, возлюбленная моей души,
  Но и тебя сегодня
  Есть отнимающий враг.
  (Но есть враг, отнимающий тебя сегодня.)
  
  Глава 3: катрен 13
  
  Вӑл тӑшмана пӗтерме
  Икӗ вӑйлӑ аллӑм пур,
  Анчах, ӑна пӗтерсен,
  Унтан усал тӗнче пур.
  
  Вӑл. - Он, она, оно, этот.
  Тӑшмана. - Тӑшман - враг, недруг, соперник. Тӑшмана - врага (дательно-винительный падеж).
  Пӗтерме. - Пӗтер - кончать, завершать, уничтожать. Пӗтерме - уничтожать (инфинитив).
  Икӗ. - Две.
  Вӑйлӑ. - Сильный.
  Аллӑм. - Алӑ - рука, руки. Аллӑм - мои руки (с аффиксом принадлежности).
  Пур. - Есть, имеется.
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Пӗтерсен. - Пӗтер - кончать, завершать, уничтожать. Пӗтерсен - если уничтожить (деепричастие).
  Унтан. - Оттуда, потом, кроме того.
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Тӗнче. - Мир, вселенная, свет, земля.
  Пур.
  
  Чтобы уничтожить этого врага
  Есть две сильные руки,
  Но если его уничтожить,
  Есть, кроме него, мир зла.
  
  Глава 3: катрен 14
  
  Хӑвӑн кӑмӑлу пулсан,
  Лашам ҫине лартӑттӑм,
  Аяккаллах ку ялтан
  Вӗҫӗттӗм те кайӑттӑм'.
  
  Хӑвӑн. - Твой, свой.
  Кӑмӑлу. - Кӑмӑл - характер, настроение, желание. Кӑмӑлу - твоё желание (с аффиксом принадлежности).
  Пулсан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, наступать. Пулсан - если имеется, если есть (деепричастие).
  Лашам. - Лаша - лошадь, конь. Лашам - моя лошадь (с аффиксом принадлежности).
  Ҫине. - На.
  Лартӑттӑм. - Ларт - сажать, ставить, устраивать. Лартӑттӑм - я бы посадил (сослагательное наклонение).
  Аяккаллах. - Аяккала - далеко, в сторону. Аяккаллах - далеко (с аффиксом усиления).
  Ку. - Это, такой.
  Ялтан. - Ял - село, деревня. Ялтан - из села, от села (исходный падеж).
  Вӗҫӗттӗм. - Вӗҫ - лететь, мчаться. Вӗҫӗттӗм - я бы улетел, я бы умчался (сослагательное наклонение).
  Те. - И.
  Кайӑттӑм. - Кай - уходить, уезжать. Кайӑттӑм - я бы уехал (сослагательное наклонение).
  
  Если у тебя есть желание,
  Я посадил бы тебя на коня,
  Далеко от этой деревни
  Умчался бы и уехал бы.
  
  Глава 3: катрен 15
  
  - Сетнер, таврӑн хӑвӑртрах!
  Шыва анать пӗр арӑм...
  Чун савнипе калаҫса
  Уйрӑлассӑн туймарӑм.
  
  Сетнер.
  Таврӑн. - Возвращайся, уходи (повелительное наклонение).
  Хӑвӑртрах. - Хӑвӑрт - быстрый, быстро. Хӑвӑртрах - быстрее (сравнительная степень).
  Шыва. - Шыв - вода, река. Шыва - воде, воду (дательно-винительный падеж).
  Анать. - Ан - спускаться, сходить. Анать - сходит (настоящее-будущее время).
  Пӗр. - Один, некий, какой-то.
  Арӑм. - Жена, женщина.
  Чун. - Душа.
  Савнипе. - Савни - возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая. Савнипе - с возлюбленным (творит. падеж).
  Калаҫса. - Калаҫ - говорить. Калаҫса - говоря (деепричастие).
  Уйрӑлассӑн. - Уйрӑл - отделяться, выделяться, расставаться. Уйрӑлас - предстоит расстаться (причастие). Уйрӑлассӑн - кажется, предстоит расстаться (наречие).
  Туймарӑм. - Туй - чувствовать, осознавать. Туймарӑм - не осознала (прошедшее очевидное время).
  
  - Сетнер, уходи побыстрее!
  Какая-то женщина сходит к воде...
  Говоря с возлюбленным души,
  Я не осознала, что, кажется, предстоит расстаться.
  
  Глава 3: катрен 16
  
  'Сывӑ пул эппин, Нарспи,
  Ан ман эппин мӗскӗне!'
  Лаши сикрӗ, ыткӑнчӗ,
  Вӗҫсе кайрӗ килнелле.
  
  Сывӑ. - Здоровый.
  Пул. - Будь (повелительное наклонение).
  Сывӑ пул. - Будь здорова, до свидания.
  Эппин. - Значит, итак, следовательно, стало быть, в таком случае, уж.
  Нарспи.
  Ан. - Не.
  Ман. - Забывай (повелительное наклонение).
  Эппин.
  Мӗскӗне. - Мӗскӗн - бедняга, горемыка, бедный, несчастный, бедняк, нищий. Мӗскӗне - беднягу (дательно-винительный падеж).
  Лаши. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности).
  Сикрӗ. - Сик - прыгать, скакать, бушевать. Сикрӗ - поскакал (прошедшее очевидное время).
  Ыткӑнчӗ. - Ыткӑн - мчаться, бросаться. Ыткӑнчӗ - помчался (прошедшее очевидное время).
  Вӗҫсе. - Вӗҫ - лететь. Вӗҫсе - см. ниже.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать, улетать. Вӗҫсе кай - улететь (деепричастие с глаголом). Вӗҫсе кайрӗ - улетел (прошедшее очевидное время).
  Килнелле. - Кил - дом. Килнелле - в сторону дома, по направлению к дому.
  
  'Значит, будь здорова, Нарспи,
  Не забывай, значит, беднягу!'
  Его конь поскакал, помчался,
  Улетел к дому.
  
  Глава 3: катрен 17
  
  Нарспи ӑна хурланса
  Пӑхса юлчӗ хыҫӗнчен,
  Хускалмарӗ вырӑнтан
  Савни куҫран кайиччен:
  
  Нарспи.
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Хурланса. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланса - печалясь (деепричастие).
  Пӑхса. - Пӑх - смотреть, светить. Пӑхса - смотря (деепричастие).
  Юлчӗ. - Юл - оставаться. Юлчӗ - оставалась (прошедшее очевидное время). Пӑхса юлчӗ - смотрела (деепричастие с глаголом).
  Хыҫӗнчен. - Из-за, сзади, вслед за.
  Хускалмарӗ. - Хускал - двигаться, шевелиться. Хускалмарӗ - не двинулась (прошедшее очевидное время).
  Вырӑнтан. - Вырӑн - место. Вырӑнтан - с места (исходный падеж).
  Савни. - Возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая.
  Куҫран. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫран - с глаз (исходный падеж).
  Кайиччен. - Кай - уходить, уезжать, исчезать. Кайиччен - пока не исчез (деепричастие).
  
  Нарспи ему с печалью
  Смотрела вслед,
  Не двигалась с места,
  Пока возлюбленный не исчез с глаз.
  
  Глава 3: катрен 18
  
  'Сывӑ пулах, сывӑ пул!
  Епле сана манӑп-ши?
  Санпа пӗрле пулмасан,
  Епле ютра пулӑп-ши?'
  
  Сывӑ. - Здоровый.
  Пулах. - Пул - будь (повелительное наклонение). Пулах - будь же (с аффиксом усиления).
  Сывӑ.
  Пул. - Будь (повелительное наклонение).
  Епле. - Какой, каким образом, как.
  Сана. - Тебе, тебя.
  Манӑп-ши. - Ман - забывать. Манӑп - забуду (будущее время). Манӑп-ши - забуду (с вопросит. частицей).
  Санпа. - Тобой, с тобой.
  Пӗрле. - Вместе.
  Пулмасан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмасан - если не быть (деепричастие).
  Епле.
  Ютра. - Ют - чужой, чужбина. Ютра - на чужбине (местный падеж).
  Ю
  Пулӑп-ши. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулӑп - буду (будущее время). Пулӑп-ши - буду (с вопросит. частицей).
  
  'Будь же здоров, будь здоров!
  Как тебя забуду?
  Если не быть с тобой вместе,
  Как на чужбине я буду?'
  
  Глава 3: катрен 19
  
  - Мӗншӗн, Нарспи, хуйхӑратӑн?
  Каччу ытла ватӑ-им?
  Парнӳ ытла сахал-им? -
  Терӗ арӑм ҫитрӗ те.
  
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Нарспи.
  Хуйхӑратӑн. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑратӑн - горюешь (настоящее-будущее время).
  Каччу. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччу - твой жених (с аффиксом принадлежности).
  Ытла. - Лишний, слишком, очень, больше.
  Ватӑ-им. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватӑ-им - старый (с вопросит. частицей).
  Парнӳ. - Парне - подарок, дар для гостей на свадьбе. Парнӳ - твой подарок (с аффиксом принадлежности).
  Ытла.
  Сахал-им. - Сахал - мало. Сахал-им - мало (с вопросит. частицей).
  Терӗ. - Те - говорить, сказать. Терӗ - сказала (прошедшее очевидное время).
  Арӑм. - Жена, женщина.
  Ҫитрӗ. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитрӗ - приблизилась (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  
  - Почему, Нарспи, горюешь?
  Твой жених слишком старый?
  Подарков слишком мало? -
  Приблизилась и спросила женщина.
  
  Глава 3: катрен 20
  
  Нарспи шывне ӑсрӗ те
  Килне утрӗ хуйхӑрса.
  Килне ҫитрӗ, йӗрсе ячӗ
  Сетнерӗшӗн хурланса.
  
  Нарспи.
  Шывне. - Шыв - вода, река. Шывне - воду (дательно-винительный падеж).
  Ӑсрӗ. - Ӑс - черпать. Ӑсрӗ - зачерпнула (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Килне. - Кил - дом. Килне - домой (дательно-винительный падеж).
  Утрӗ. - Ут - идти, шагать. Утрӗ - пошла, зашагала (прошедшее очевидное время).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  Килне.
  Ҫитрӗ. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитрӗ - дошла (прошедшее очевидное время).
  Йӗрсе. - Йӗр - плакать. Йӗрсе - плача (деепричастие).
  Ячӗ. - Яр - пускать, отправлять. Ячӗ - см. ниже. Йӗрсе ячӗ - расплакалась (деепричастие с глаголом).
  Сетнерӗшӗн. - Из-за Сетнера (причинно-целевой падеж).
  Хурланса. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланса - печалясь (деепричастие).
  
  Нарспи зачерпнула воду
  И, горюя, зашагала домой.
  До дома дошла, расплакалась,
  Грустя из-за Сетнера.
  
  Глава 3: катрен 21
  
  Пӳртре ватӑ карчӑкӗ
  Вӑрҫса ҫӳрет ахалех.
  Сиплет тулта Михетер
  Туй кӳмине пӗчченех.
  
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Карчӑкӗ. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкӗ - её старушка (с аффиксом принадлежности).
  Вӑрҫса. - Вӑрҫ - воевать, драться, ругаться. Вӑрҫса - ругаясь (деепричастие).
  Ҫӳрет. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳрет - ходит (настоящее-будущее время).
  Ахалех. - Ахаль - просто так. Ахалех - просто так (с аффиксом усиления).
  Сиплет. - Сипле - лечить, чинить. Сиплет - чинит (настоящее-будущее время).
  Тулта. - Тул - пространство вне жилища, двор. Тулта - во дворе (местный падеж).
  Михетер.
  Туй. - Свадьба.
  Кӳмине. - Кӳме - повозка, кибитка, коляска. Кӳми - его повозка (с аффиксом принадлежности). Кӳмине - его повозку (дательно-винительный падеж).
  Пӗчченех. - Пӗччен - один, в одиночку, одинокий. Пӗчченех - один (с аффиксом усиления).
  
  В доме старуха
  Ходит, ругаясь просто так.
  Во дворе Михедер чинит
  Один свадебную повозку.
  
  Глава 3: катрен 22
  
  Ӗҫлет ватӑ пуҫӗпе,
  Пурттипеле каскалать.
  Савнӑ хӗршӗн тӑрӑшса,
  Пичӗ тӑрӑх тар юхать:
  
  Ӗҫлет. - Ӗҫле - работать. Ӗҫлет - работает (настоящее-будущее время).
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Пуҫӗпе. - Совсем, совершенно, целиком.
  Пурттипеле. - Пуртӑ - топор. Пуртти - его топор (с аффиксом принадлежности). Пурттипеле - его топором (творит. падеж).
  Каскалать. - Каскала - плотничать, столярничать. Каскалать - плотничает (настоящее-будущее время).
  Савнӑ. - Сав - любить, ласкать. Савнӑ - любимая (причастие).
  Хӗршӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗршӗн - для дочери (причинно-целевой падеж).
  Тӑрӑшса. - Тӑрӑш - стараться, усердно работать. Тӑрӑшса - стараясь (деепричастие).
  Пичӗ. - Пит - лицо, щека. Пичӗ - его лицо (с аффиксом принадлежности).
  Тӑрӑх. - По, вдоль.
  Тар. - Пот.
  Юхать. - Юх - течь, литься. Юхать - течёт (настоящее-будущее время).
  
  Старик целиком отдаётся работе,
  Плотничает топором.
  Старается для любимой дочери,
  По его лицу течёт пот:
  
  Глава 3: катрен 23
  
  'Мӗн кӗҫӗнрен ӳстертӗм
  Ҫак тарана ҫитерме,
  Ӗнтӗ паян юлашки
  Ӗҫӗм пултӑр хӗрӗме.
  
  Мӗн. - Самый.
  Кӗҫӗнрен. - Кӗҫӗн - младший. Кӗҫӗнрен - с младшего (исходный падеж).
  Ӳстертӗм. - Ӳстер - растить, воспитывать. Ӳстертӗм - растил, воспитал (прошедшее очевидное время).
  Ҫак. - Вот этот, этот, тот.
  Тарана. - Таран - до, вплоть до. Тарана - см. ниже.
  Ҫак тарана. - До сих пор.
  Ҫитерме. - Ҫитер - кормить, доводить, доставить. Ҫитерме - доводить, доставить (инфинитив).
  Ӗнтӗ. - Уже, же.
  Паян. - Сегодня.
  Юлашки. - Последний.
  Ӗҫӗм. - Ӗҫ - работа, дело. Ӗҫӗм - моя работёнка (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Пултӑр. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пултӑр - пусть будет, да будет (повелительное наклонение).
  Хӗрӗме. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗм - моя дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗме - мою дочь, моей дочери (дательно-винительный падеж).
  
  С малых лет растил,
  Чтобы довести до сих пор.
  Уж сегодня последняя
  Моя работёнка пусть будет для моей дочери.
  
  Глава 3: катрен 24
  
  Ӳсрӗ ҫитрӗ, пулчӗ хӗр -
  Пуян упӑшка кирлӗ,
  Упӑшкине тупрӑмӑр -
  Кӳми лайӑхрах кирлӗ.
  
  Ӳсрӗ. - Ӳс - расти, развиваться. Ӳсрӗ - выросла (прошедшее очевидное время).
  Ҫитрӗ. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитрӗ - дошла (прошедшее очевидное время).
  Пулчӗ. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, появляться, удаваться, созревать. Пулчӗ - созрела (прошедшее очевидное время).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Пуян. - Богач, богатый.
  Упӑшка. - Муж.
  Кирлӗ. - Нужный, необходимый, важный, существенный.
  Упӑшкине. - Упӑшка - муж. Упӑшки - её муж (с аффиксом принадлежности). Упӑшкине - её мужа, её мужу (дательно-винительный падеж).
  Тупрӑмӑр. - Туп - находить, отыскивать. Тупрӑмӑр - нашли (прошедшее очевидное время).
  Кӳми. - Кӳме - повозка, кибитка, коляска. Кӳми - его повозка (с аффиксом принадлежности).
  Лайӑхрах. - Лайӑх - добро, добрый, хороший, славный. Лайӑхрах - получше (сравнительная степень).
  Кирлӗ.
  
  Выросла, удалась/созрела дочь -
  Нужен богатый муж,
  Мужа нашли -
  Нужна повозка получше.
  
  Глава 3: катрен 25
  
  Ҫитрӗ ӗнтӗ ҫимӗк те,
  Хӗрӗн туйне тумалла.
  Тантӑшӑмсем пухӑнсан,
  Кӗҫӗр туйне лартмалла'.
  
  Ҫитрӗ. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитрӗ - наступил (прошедшее очевидное время).
  Ӗнтӗ. - Уже, же.
  Ҫимӗк.
  Те. - И.
  Хӗрӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗн - девушки, дочери (род. падеж).
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйӗ - её свадьба (с аффиксом принадлежности). Туйне - её свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Тумалла. - Ту - делать. Тумалла - должно делать, должно устраивать.
  Тантӑшӑмсем. - Тантӑш - ровесник, друг. Тантӑшӑм - мой ровесник, мой друг (с аффиксом принадлежности). Тантӑшӑмсем - мои ровесники, мои друзья.
  Пухӑнсан. - Пухӑн - собраться. Пухӑнсан - когда соберутся (деепричастие).
  Кӗҫӗр. - Сегодня вечером.
  Туйне.
  Лартмалла. - Ларт - сажать, ставить, устраивать. Лартмалла - должно устраивать.
  
  И Симек уже наступил,
  Можно устраивать свадьбу дочери.
  Когда соберутся мои ровесники,
  Сегодня вечером можно устраивать свадьбу'.
  
  Глава 3: катрен 26
  
  Михетерӗн килӗнче
  Сӑра пичӗки кусать,
  Ялти тантӑш-тӑвансен
  Пырӗ тӗпӗ ярӑнать.
  
  Михетерӗн. - Михедера (род. падеж).
  Килӗнче. - Кил - дом. Килӗ - его дом (с аффиксом принадлежности). Килӗнче - в его доме (местный падеж).
  Сӑра. - Пиво.
  Пичӗки. - Пичке, пичӗке - бочка. Пичӗки - его бочка (с аффиксом принадлежности).
  Кусать. - Кус - катиться. Кусать - катится (настоящее-будущее время).
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж). Ялти - живущий в селе.
  Тантӑш-тӑвансен. - Тантӑш - ровесник, друг. Тантӑшсем - ровесники, друзья. Тӑван - родственник, родной. Тӑвансем - родственники, родные. Тӑвансен - родственников, родных (род. падеж). Тантӑш-тӑвансен - ровесников-родственников.
  Пырӗ. - Пыр - горло, глотка, едок, желудок. Пырӗ - их горло (с аффиксом принадлежности).
  Тӗпӗ. - Тӗп - дно, подошва, низ, глубины. Тӗпӗ - см. ниже.
  Пырӗ тӗпӗ. - Пыр тӗп - горло, глотка. Пырӗ тӗпӗ - их горло (с аффиксом принадлежности).
  Ярӑнать. - Ярӑн - кататься, плыть, издавать горлом особый звук перед выпивкой. Ярӑнать - см. ниже.
  Пырӗ тӗпӗ ярӑнать. - В горле зудит, слюнки текут (настоящее-будущее время).
  
  В доме Михедера
  Катится пивная бочка,
  У живущих в селе ровесников-родственников
  Зудит горло.
  
  Глава 3: катрен 27
  
  Икӗ пысӑк кӑмака
  Тӗрлӗ апат пӑсланать,
  Ялти тантӑш-тӑвансен
  Тута-ҫӑвар ҫуланать.
  
  Икӗ. - Два.
  Пысӑк. - Большой.
  Кӑмака. - Печь.
  Тӗрлӗ. - Разный.
  Апат. - Еда.
  Пӑсланать. - Пӑслан - парить, выделять пар. Пӑсланать - парит (настоящее-будущее время).
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж). Ялти - живущий в селе.
  Тантӑш-тӑвансен. - Тантӑш - ровесник, друг. Тантӑшсем - ровесники, друзья. Тӑван - родственник, родной. Тӑвансем - родственники, родные. Тӑвансен - родственников, родных (род. падеж). Тантӑш-тӑвансен - ровесников-родственников.
  Тута-ҫӑвар. - Тута - губа, губы. Ҫӑвар - рот. Тута-ҫӑвар - рот, губы (собирательное).
  Ҫуланать. - Ҫулан - маслиться. Ҫуланать - маслится (настоящее-будущее время).
  
  В двух больших печах
  Разная еда парит,
  У живущих в селе ровесников-родственников
  Губы маслятся.
  
  Глава 3: катрен 28
  
  Хура пӳртре шӑпӑрҫӑ
  Ларать шӑпӑр тӳрлетсе.
  Ялти ҫамрӑк каччӑсен
  Ури каять ҫӗкленсе.
  
  Хура. - Чёрный, курной, топящийся по-чёрному.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Шӑпӑрҫӑ. - Шыбырист, пузырист, волынщик. См. ниже.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - находится, располагается (настоящее-будущее время).
  Шӑпӑр. - Шыбыр, шибыр, пузырь, волынка. Духовой музыкальный инструмент из телячьей кожи или бычьего пузыря.
  Тӳрлетсе. - Тӳрлет - выпрямлять, чинить. Тӳрлетсе - починяя (деепричастие).
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж). Ялти - живущий в селе.
  Ҫамрӑк. - Юноша, молодёжь, молодой, юный.
  Каччӑсен. - Каччӑ - юноша, парень. Каччӑсем - юноши. Каччӑсен - юношей (род. падеж).
  Ури. - Ура - нога, ноги. Ури - ноги (с аффиксом принадлежности).
  Каять. - Кай - уходить, уезжать. Каять - уходит (настоящее-будущее время).
  Ҫӗкленсе. - Ҫӗклен - подниматься, воодушевляться, радоваться. Ҫӗкленсе - поднимаясь, радуясь (деепричастие).
  
  В курной избе шыбырист
  Сидит, починяя шыбыр.
  У живущих в деревне юношей
  Ноги поднимаются (рвутся в пляс).
  
  Глава 3: катрен 29
  
  Туйӑн хӑватне кӗтсе
  Пурте вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ,
  Килти пӗр чун хуйхине
  Пӗртте вӗсем сисмеҫҫӗ.
  
  Туйӑн. - Туй - свадьба. Туйӑн - свадьбы (род. падеж).
  Хӑватне. - Хӑват - сила, мощь. Хӑватне - силу, мощь (дательно-винительный падеж).
  Кӗтсе. - Кӗт - ждать. Кӗтсе - ожидая (деепричастие).
  Пурте. - Все.
  Вӗҫсе. - Вӗҫ - лететь. Вӗҫсе - летя (деепричастие).
  Ҫӳреҫҫӗ. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳреҫҫӗ - двигаются (настоящее-будущее время).
  Килти. - Кил - дом. Килте - в доме (местный падеж). Килти - живущий в доме.
  Пӗр. - Один.
  Чун. - Душа.
  Хуйхине. - Хуйхӑ - горе, беда, несчастье. Хуйхи - её горе (с аффиксом принадлежности). Хуйхине - её горе, её горю (дательно-винительный падеж).
  Пӗртте. - Нисколько, ничуть, совсем, совершенно.
  Вӗсем. - Они.
  Сисмеҫҫӗ. - Сис - чувствовать, ощущать, замечать. Сисмеҫҫӗ - не чувствуют, не замечают (настоящее-будущее время).
  
  Ожидая мощь свадьбы,
  Все двигаются, летая,
  Горе одной души, живущей в доме,
  Они совсем не замечают.
  
  Глава 3: катрен 30
  
  Нарспи ларать лаҫҫинче
  Икерчӗсем ҫуласа,
  Ҫураҫнине асӑнса,
  Ларать мӗскӗн хуйхӑрса:
  
  Нарспи.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - садится (настоящее-будущее время).
  Лаҫҫинче. - Лаҫ - лачуга, летнее неотапливаемое помещение, летняя кухня. Лаҫҫи - лачуга (с аффиксом принадлежности). Лаҫҫинче - в лачуге (местный падеж).
  Икерчӗсем. - Икерчӗ - любое жареное или печёное мучное изделие круглой формы: блин, оладья, лепёшка. Икерчӗсем - лепёшки.
  Ҫуласа. - Ҫула - маслить, класть маслом. Ҫуласа - кладя масло (деепричастие).
  Ҫураҫнине. - Ҫураҫ - мириться, ладить, сговариваться, сватать. Ҫураҫни - сватовство (самостоятельная форма причастия). Ҫураҫнине - сватовство (дательно-винительный падеж).
  Асӑнса. - Асӑн - вспоминать. Асӑнса - вспоминая (деепричастие).
  Ларать.
  Мӗскӗн. - Бедняга, горемыка, бедный, несчастный, бедняк, нищий.
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  
  Нарспи сидит в лачуге,
  Кладя масло в лепёшки,
  Вспоминая сватовство,
  Сидит, бедняга, горюя:
  
  Глава 3: катрен 31
  
  'Ҫичӗ ютран килчӗ ют
  Атте килне хӑтана,
  Сарӑ хӗре ҫураҫать
  Ҫичӗ ютри пуяна.
  
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ютран. - Ют - чужой, чужбина. Ютран - от чужих (исходный падеж).
  Ҫичӗ ютран. - Ҫичӗ ют - чужие люди, чужбина. Ҫичӗ ютран - от чужих, с чужбины (исходный падеж).
  Килчӗ. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килчӗ - пришла, наступила (прошедшее очевидное время).
  Ют.
  Атте. - Мой отец.
  Килне. - Кил - дом. Килне - в дом (дательно-винительный падеж).
  Хӑтана. - Хӑта - сват. Хӑтана - сват (дательно-винительный падеж).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗре - девушку, девушке (дательно-винительный падеж).
  Ҫураҫать. - Ҫураҫ - мириться, ладить, сговариваться, сватать. Ҫураҫать - сватать (настоящее-будущее время).
  Ҫичӗ.
  Ютри. - Ют - чужой, чужбина. Ютри - живущий на чужбине.
  Пуяна. - Пуян - богач, богатый. Пуяна - богача, богачу (дательно-винительный падеж).
  
  От чужих людей пришли
  В дом отца сваты,
  Русую девушку сватать
  За живущего на чужбине богача.
  
  Глава 3: катрен 32
  
  Атте-анне, ан васкӑр,
  Тата пӗр ҫул тӑрӑр-ха,
  Пӗртен-пӗрех хӗрӗре
  Тата пӗр ҫул усрӑр-ха.
  
  Атте-анне. - Атте - мой отец. Анне - моя мать. Атте-анне - мои отец и мать, мои родители.
  Ан. - Не.
  Васкӑр. - Васка - торопить, спеши (повелительное наклонение). Васкӑр - торопитесь, спешите (повелительное наклонение).
  Тата. - И, да, ещё, но.
  Пӗр. - Один.
  Ҫул. - Год.
  Тӑрӑр-ха. - Тӑр - стой (повелительное наклонение). Тӑрӑр - стойте (повелительное наклонение). Тӑрӑр-ха - стойте-ка (с частицей усиления).
  Пӗртен-пӗрех. - Пӗртен-пӗр - один-единственный. Пӗртен-пӗрех - один-единственный (с аффиксом усиления).
  Хӗрӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗр - ваша дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗре - вашу дочь (дательно-винительный падеж).
  Тата.
  Пӗр.
  Ҫул.
  Усрӑр-ха. - Усра - держи, береги (повелительное наклонение). Усрӑр - берегите (повелительное наклонение). Усрӑр-ха - берегите-ка (с частицей усиления).
  
  Отец и мать (родители), не торопитесь,
  Постойте-ка (подождите-ка) ещё один год,
  Вашу одну-единственную дочь
  Поберегите-ка ещё один год.
  
  Глава 3: катрен 33
  
  Атте-анне ӳсӗрпе
  Хӗрне итлес темерӗ,
  Каччи пуян тенипе
  Хӗрин чунне пӗлмерӗ'.
  
  Атте-анне. - Атте - мой отец. Анне - моя мать. Атте-анне - мои отец и мать, мои родители.
  Ӳсӗрпе. - Ӳсӗр - пьяный. Ӳсӗрпе - в пьяном виде, спьяну (творит. падеж).
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь (дательно-винительный падеж).
  Итлес. - Итле - слушать. Итлес - слушать (причастие).
  Темерӗ. - Те - хотеть. Темерӗ - не хотел (прошедшее очевидное время).
  Каччи. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - жених (с аффиксом принадлежности).
  Пуян. - Богач, богатый.
  Тенипе. - Те - говорить, сказать. Тени - то, что говорят, считают, думают;
  распространенное мнение, предположение (самостоятельная форма причастия). Тенипе - с мнением (?) (творит. падеж).
  Хӗрин. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрин - их дочери (род. падеж).
  Чунне. - Чун - душа. Чунне - душу (дательно-винительный падеж).
  Пӗлмерӗ. - Пӗл - знать, понимать, замечать, обращать внимание. Пӗлмерӗ - не понял (прошедшее очевидное время).
  
  Пьяные отец и мать (родители)
  Не захотели слушать дочь,
  С богатым женихом
  Не поняли душу их дочери'.
  
  Глава 3: катрен 34
  
  Ватӑ чун та хытнӑ чун -
  Хытса кайнӑ кӗҫҫе ҫав.
  Ҫамрӑк чун та пӗчӗк чун
  Чунӗ ытла ҫемҫе ҫав.
  
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Чун. - Душа.
  Та. - И.
  Хытнӑ. - Хыт - твердеть, грубеть, становиться жёстким. Хытнӑ - отвердевший, огрубевший (причастие).
  Чун.
  Хытса. - Хыт - твердеть, грубеть, становиться жёстким. Хытса - твердея, грубея (деепричастие).
  Кайнӑ. - Кай - уходить, уезжать. Кайнӑ - см. ниже. Хытса кайнӑ - отвердевший, огрубевший (деепричастие с причастием).
  Кӗҫҫе. - Войлок, кошма.
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Ҫамрӑк. - Юноша, молодёжь, молодой, юный.
  Чун.
  Та.
  Пӗчӗк. - Маленький.
  Чун.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - душа (с аффиксом принадлежности).
  Ытла. - Лишний, слишком, очень, больше.
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Ҫав.
  
  Старая душа и огрубевшая душа -
  Это огрубевший войлок.
  Молодая душа и маленькая душа -
  Душа слишком нежная.
  
  Глава 3: катрен 35
  
  Кайӑк чунӗ пулсассӑн,
  Йӗрӗччӗ те кулӗччӗ;
  Ҫуначӗсем пулсассӑн,
  Вӗҫӗччӗ те кайӗччӗ.
  
  Кайӑк. - Птица.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - душа (с аффиксом принадлежности).
  Пулсассӑн. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулсассӑн - если (деепричастие).
  Йӗрӗччӗ. - Йӗр - плакать. Йӗрӗччӗ - плакала бы (сослагательное наклонение).
  Те. - И.
  Кулӗччӗ. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулӗччӗ - смеялась бы (сослагательное наклонение).
  Ҫуначӗсем. - Ҫунат - крыло, крылья. Ҫуначӗ - крыло, крылья (с аффиксом принадлежности). Ҫуначӗсем - крылья.
  Пулсассӑн.
  Вӗҫӗччӗ. - Вӗҫ - лететь. Вӗҫӗччӗ - улетела бы (сослагательное наклонение).
  Те.
  Кайӗччӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайӗччӗ - ушла бы (сослагательное наклонение).
  
  Если бы птичью душу,
  То плакала бы и смеялась;
  Если бы крылья,
  Улетела бы.
  
  Глава 3: катрен 36
  
  Хӗвел анчӗ хӗрелсе
  Хура вӑрман хыҫнелле.
  Кӗтӳ анчӗ кӗрлесе
  Аслӑ Силпи ялнелле.
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Анчӗ. - Ан - спускаться, спускаться, заходить, садиться (о солнце). Анчӗ - спустилось, зашло (прошедшее очевидное время).
  Хӗрелсе. - Хӗрел - краснеть, алеть, румяниться. Хӗрелсе - краснея (деепричастие).
  Хура. - Чёрный, тёмный.
  Вӑрман. - Лес.
  Хыҫнелле. - За.
  Кӗтӳ. - Стадо.
  Анчӗ.
  Кӗрлесе. - Кӗрле - шуметь, гудеть, бурлить, бушевать. Кӗрлесе - с шумом (деепричастие).
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Силпи.
  Ялнелле. - Ял - село, деревня. Ялнелле - в сторону села, по направлению к селу.
  
  Солнце спустилось, краснея,
  За тёмный лес.
  Стадо спустилось с шумом
  К большому селу Сильби.
  
  Глава 3: катрен 37
  
  Ав унта хитре хӗрсем
  Ӗни хыҫҫӑн чупаҫҫӗ;
  Чее маттур каччисем
  Вӗсен хыҫҫӑн юлмаҫҫӗ.
  
  Ав. - Авӑ, ав - вон.
  Унта. - Там, туда.
  Хитре. - Красота, красивый.
  Хӗрсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрсем - девушки, девицы.
  Ӗни. - Ӗне - корова. Ӗни - их корова (с аффиксом принадлежности).
  Хыҫҫӑн. - Следом, после.
  Чупаҫҫӗ. - Чуп - бежать. Чупаҫҫӗ - бегут (настоящее-будущее время).
  Чее. - Хитрый.
  Маттур. - Сильный, ловкий, смелый, лихой, красивый, молодец.
  Каччисем. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - их юноша (с аффиксом принадлежности). Каччисем - их юноши.
  Вӗсен. - У них, их.
  Хыҫҫӑн.
  Юлмаҫҫӗ. - Юл - оставаться, отставать. Юлмаҫҫӗ - не отстают (настоящее-будущее время).
  
  Вон там красивые девушки
  Бегут за своими коровами;
  Хитрые молодцы-юноши
  От них не отстают.
  
  Глава 3: катрен 38
  
  Акӑ пӗр этем чупать,
  Ула ӗни мӗкӗрет,
  Сӗмсӗр сысни ҫухӑрать,
  Пӗтӗм яла ҫӗмӗрет.
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Пӗр. - Один.
  Этем. - Человек.
  Чупать. - Чуп - бежать. Чупать - бежит (настоящее-будущее время).
  Ула. - Пёстрый, пегий.
  Ӗни. - Ӗне - корова. Ӗни - его корова (с аффиксом принадлежности).
  Мӗкӗрет. - Мӗкӗр - реветь, рычать, мычать. Мӗкӗрет - ревёт, рычит, мычит (настоящее-будущее время).
  Сӗмсӗр. - Наглый, жадный, жестокий.
  Сысни. - Сысна - свинья. Сысни - его свинья (с аффиксом принадлежности).
  Ҫухӑрать. - Ҫухӑр - визжать. Ҫухӑрать - визжит (настоящее-будущее время).
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Яла. - Ял - село, деревня. Яла - деревню (дательно-винительный падеж).
  Ҫӗмӗрет. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрет - бушует (настоящее-будущее время).
  
  Вон один человек бежит,
  Его пегая корова мычит,
  Его наглая свинья визжит,
  На всё село бушует.
  
  Глава 3: катрен 39
  
  Кӗтӳ хыҫҫӑн урампа
  Хура тусан хӑпарать.
  Акӑ тусан ӑшӗнче
  Карчӑк аран ҫеҫ утать.
  
  Кӗтӳ. - Стадо.
  Хыҫҫӑн. - Следом, после.
  Урампа. - Урам - улица. Урампа - улицей (творит. падеж).
  Хура. - Чёрный.
  
  Тусан. - Пыль.
  
  Хӑпарать. - Хӑпар - подниматься, лезть, всходить (о солнце, луне). Хӑпарать - поднимается (настоящее-будущее время).
  Акӑ. - Вот, вон.
  Тусан.
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Аран. - Еле-еле, едва, кое-как.
  Ҫеҫ. - Только, лишь.
  Утать. - Ут - идти, шагать. Утать - шагает (настоящее-будущее время).
  
  Улицей (по улице) за стадом
  Поднимается чёрная пыль.
  Вон в пыли
  Старуха кое-как шагает.
  
  Б. Иринин перевёл последние строки так: 'Сонный пес, от скуки лая. // Вылез вдруг из-за угла'. Перепутал слово карчӑк (старуха, старушка) со словом анчӑк (щенок, собака, пёс)?
  
  Глава 3: катрен 40
  
  Хӑй вӑл хӑрах аллипе
  Йӑтнӑ сӑра чӗресси:
  Ай-ай хӗн пек ҫӗклесси,
  Ай-хай ҫӑмӑл ӗҫесси!
  
  Хӑй. - Его собственный, её собственный, свой.
  Вӑл. - Он, она, оно.
  Хӑрах. - Один (из пары).
  Аллипе. - Алӑ - рука, руки. Алли - её рука (с аффиксом принадлежности). Аллипе - её рукой (творит. падеж).
  Йӑтнӑ. - Йӑт - поднимать, носить. Йӑтнӑ - несла (прошедшее неочевидное время ).
  Сӑра. - Пиво.
  Чӗресси. - Чӗрес - чиряс. Выдолбленая из дерева кадушка для хранения пищевых продуктов. Чӗресси - её чиряс (с аффиксом принадлежности).
  Ай-ай. - Ай, ах.
  Хӗн. - Мука, беда, болезнь.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ҫӗклесси. - Ҫӗкле - поднимать, брать, носить. Ҫӗклесси - подъём, ноша (самостоятельная форма причастия).
  Ай-хай. - Ай, ах.
  Ҫӑмӑл. - Лёгкий.
  Ӗҫесси. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫесси - питьё, выпивка (самостоятельная форма причастия).
  
  Она в одной руке
  Несла чиряс с пивом:
  Ай-ай, ноша подобна муке (тяжела),
  Ай-ай, питьё легко (пить легко).
  
  Глава 3: катрен 41
  
  Пирӗн ватӑ Михетер
  Тантӑшсене йыхӑрать:
  Унӑн ватӑ карчӑкки
  Сӑра йӑтнӑ, уттарать;
  
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Михетер.
  Тантӑшсене. - Тантӑшӑмсем. - Тантӑш - ровесник, друг. Тантӑшӑмсем - ровесники, друзья. Тантӑшсене - ровесников (дательно-винительный падеж).
  Йыхӑрать. - Йыхӑр - звать, приглашать. Йыхӑрать - зовёт, приглашает (настоящее-будущее время).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Ватӑ.
  Карчӑкки. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкки - его старушка (с аффиксом принадлежности).
  Сӑра. - Пиво.
  Йӑтнӑ. - Йӑт - поднимать, носить. Йӑтнӑ - несущий (причастие).
  Уттарать. - Уттар - ехать, идти, шагать. Уттарать - шагает (настоящее-будущее время).
  
  Наш старик Михедер
  Ровесников приглашает:
  Его старуха,
  Пиво несёт, шагает;
  
  Глава 3: катрен 42
  
  Тантӑш патне кӗрет те
  Уҫать сӑра чӗресне,
  Туя пыма йыхӑрса,
  Ӗҫтерет туй сӑрине:
  
  Тантӑш. - Ровесник, друг.
  Патне. - К.
  Кӗрет. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрет - входит (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Уҫать. - Уҫ - открывать, отпирать. Уҫать - открывает (настоящее-будущее время).
  Сӑра. - Пиво.
  Чӗресне. - Чӗрес - чиряс. Чӗресне - чиряс (дательно-винительный падеж).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбой, свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Пыма. - Пыр - идти, ехать. Пыма - идти (инфинитив).
  Йыхӑрса. - Йыхӑр - звать, приглашать. Йыхӑрса - приглашая (деепричастие).
  Ӗҫтерет. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫтер - заставлять пить, поить (понудительная форма). Ӗҫтерет - поит (настоящее-будущее время).
  Туй.
  Сӑрине. - Сӑра - пиво. Сӑри - её пиво (с аффиксом принадлежности). Сӑрине - её пиво (дательно-винительный падеж).
  
  К ровесникам заходит
  И открывает чиряс с пивом,
  На свадьбу приглашая,
  Поит своим свадебным пивом:
  
  Глава 3: катрен 43
  
  - Ырӑ тантӑш-тӑвансем!
  Пире хисеп тумӑр-ши?
  Хӗре качча паратпӑр,
  Тури касса утмӑр-ши?
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Тантӑш-тӑвансем. - Тантӑш - ровесник, друг. Тӑван - родственник, родной. Тӑвансем - родственники, родные. Тантӑш-тӑвансем - ровесники и родственники.
  Пире. - Нам, нас.
  Хисеп. - Честь, уважение.
  Тумӑр-ши. - Ту - делать. Тумӑр - не сделаете (будущее время). Тумӑр-ши - не сделаете ли (с вопросит. частицей).
  Хӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗре - дочь (дательно-винительный падеж).
  Качча. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Качча - см. ниже.
  Паратпӑр. - Пар - давать. Паратпӑр - даём (настоящее-будущее время).
  Качча паратпӑр. - Качча пар - выдавать замуж. Качча паратпӑр - выдаём замуж (настоящее-будущее время).
  Тури. - Ту - гора, запад. Тури - верховой, западный.
  Касса. - Касӑ, кас - улица, первоначально часть поселения - 'гнездо' домов одного рода. Касса - на улицу (дательно-винительный падеж).
  Тури касса. - В Туригас (дательно-винительный падеж).
  Утмӑр-ши. - Ут - идти, шагать. Утмӑр - не придёте (будущее время). Утмӑр-ши - не придёте ли (с вопросит. частицей).
  
  - Добрые ровесники и родственники!
  Не сделаете ли (не окажете ли) нам честь?
  Мы выдаём дочь замуж,
  Не придёте ли в Туригас?
  
  Глава 3: катрен 44
  
  'Пырӑпӑрах, пырӑпӑр,
  Пымасӑрах юлмӑпӑр!
  Турӑ пӳрсен, сывӑ пулсан,
  Кӑмӑлӑра татмӑпӑр!'
  
  Пырӑпӑрах. - Пыр - идти, ехать. Пырӑпӑр - придём (будущее время). Пырӑпӑрах - придём же (с аффиксом усиления).
  Пырӑпӑр. - Пыр - идти, ехать. Пырӑпӑр - придём (будущее время).
  Пымасӑрах. - Пыр - идти, ехать. Пымасӑр - не идя (деепричастие). Пымасӑрах - не идя (с аффиксом усиления).
  Юлмӑпӑр. - Юл - оставаться. Юлмӑпӑр - не останемся (будущее время).
  Турӑ. - Бог. Верховный бог чувашской мифологии, так же назывался и христианский бог.
  Пӳрсен. - Пӳр - предназначать, предопределять. Пӳрсен - если предназначит (деепричастие).
  Сывӑ. - Здоровый.
  Пулсан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, наступать. Пулсан - если (деепричастие).
  Кӑмӑлӑра. - Кӑмӑл - характер, настроение, желание. Кӑмӑлӑр - ваше настроение (с аффиксом принадлежности). Кӑмӑлӑра - ваше настроение (дательно-винительный падеж).
  Татмӑпӑр. - Тат - рвать, портить. Татмӑпӑр - не испортим (будущее время).
  
  'Придём же, придём,
  Не останемся же!
  Если поможет бог, если будем здоровы,
  Не испортим ваше настроение!'
  
  Глава 3: катрен 45
  
  Карчӑк яла ӗретлет,
  Тӗттӗм те пулса ҫитет.
  Карчӑк ҫӳрет килӗнче,
  Ҫӑкӑр-тӑвар хатӗрлет.
  
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Яла. - Ял - село, деревня. Яла - деревню (дательно-винительный падеж).
  Ӗретлет. - Ӗретле - обходить по порядку. Ӗретлет - обходит по порядку (настоящее-будущее время).
  Тӗттӗм. - Тьма, темнота, тёмный.
  Те. - И.
  Пулса. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, наступать. Пулса - см. ниже.
  Ҫитет. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитет - наступает (настоящее-будущее время). Пулса ҫитет - наступает (деепричастие с глаголом).
  Карчӑк.
  Ҫӳрет. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳрет - ходит (настоящее-будущее время).
  Килӗнче. - Кил - дом. Килӗ - дом (с аффиксом принадлежности). Килӗнче - в доме (местный падеж).
  Ҫӑкӑр-тӑвар. - Ҫӑкӑр - хлеб. Тӑвар - соль. Ҫӑкӑр-тӑвар - еда, хлеб-соль, угощение (собирательное).
  Хатӗрлет. - Хатӗрле - готовить. Хатӗрлет - готовит (настоящее-будущее время).
  
  Старуха деревню обходит,
  И темнота наступает.
  Старушка ходит в доме,
  Хлеб-соль (угощение) готовит.
  
  Глава 3: катрен 46
  
  - Ырӑ тантӑш-тӑвансем,
  Тури касса уттарар!
  Перекетлӗ сӑрана
  Ӗҫе-ӗҫе туй лартар!
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Тантӑш-тӑвансем. - Тантӑш - ровесник, друг. Тӑван - родственник, родной. Тӑвансем - родственники, родные. Тантӑш-тӑвансем - ровесники и родственники.
  Тури. - Ту - гора, запад. Тури - верховой, западный.
  Касса. - Касӑ, кас - улица, первоначально часть поселения - 'гнездо' домов одного рода. Касса - на улицу (дательно-винительный падеж?).
  Тури касса. - В Туригас (дательно-винительный падеж).
  Уттарар. - Уттар - ехать, идти, шагать. Уттарар - давайте пойдём (повелительное наклонение).
  Перекетлӗ. - Бережливый.
  Сӑрана. - Сӑра - пиво. Сӑрана - пиво (дательно-винительный падеж).
  Ӗҫе-ӗҫе. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫе-ӗҫе - выпивая, напиваясь (деепричастие).
  Туй. - Свадьба.
  Лартар. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться, устроить. Лартар - давайте устроим (повелительное наклонение).
  
  - Добрые ровесники и родственники,
  Давайте пойдём в Туригас!
  Бережливо пиво
  Попивая, свадьбу давайте устроим!
  
  Глава 3: катрен 47
  
  Пирӗн тӑван хӗр парать,
  Пире унта йыхӑрать.
  Хӑйӗн савнӑ хӗрӗшӗн
  Урӑм-сурӑм туй пуҫлать.
  
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Тӑван. - Родственник, родной.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Парать. - Пар - давать. Парать - выдаёт (настоящее-будущее время).
  Пире. - Нам, нас.
  Унта. - Там, туда.
  Йыхӑрать. - Йыхӑр - звать, приглашать. Йыхӑрать - зовёт, приглашает (настоящее-будущее время).
  Хӑйӗн. - Его собственный, её собственный, свой.
  Савнӑ. - Сав - любить, ласкать. Савнӑ - любимая (наречие).
  Хӗрӗшӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗшӗн - из-за дочери, для дочери (причинно-целевой падеж).
  Урӑм-сурӑм. - Невменяемый, бурный, поразительный, жуткий.
  Туй. - Свадьба.
  Пуҫлать. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫлать - начинает (настоящее-будущее время).
  
  Наш родственник дочь выдаёт,
  Нас туда зовёт.
  Ради своей любимой дочери
  Бурную свадьбу начинает.
  
  Глава 3: катрен 48
  
  Туйне-пуҫне пуҫличчен,
  Авал чӑваш йӑлипе,
  Ваттисене асӑнса,
  Тӑкар ҫӑкӑр-тӑварне:
  
  Туйне-пуҫне. - Туй - свадьба. Пуҫ - глава, руководитель. Туй-пуҫ - глава свадьбы, назначаемый из гостей для наблюдения за порядком. Туйне-пуҫне - главу свадьбы, главе свадьбы (дательно-винительный падеж).
  Пуҫличчен. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫличчен - перед тем, как начать (деепричастие).
  Авал. - В старину, давным-давно.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Йӑлипе. - Йӑла - обычай. Йӑли - обычай (с аффиксом принадлежности). Йӑлипе - обычаем, по обычаю (творит. падеж).
  Ваттисене. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик, старуха, старый (с аффиксом принадлежности). Ваттисем - старики. Ваттисене - старикам (дательно-винительный падеж).
  Асӑнса. - Асӑн - вспоминать, поминать. Асӑнса - поминая (деепричастие).
  Тӑкар. - Тӑк - лить, сыпать. Тӑкар - давайте насыпем (повелительное наклонение).
  Ҫӑкӑр-тӑварне. - Ҫӑкӑр - хлеб. Тӑвар - соль. Ҫӑкӑр-тӑвар - еда, хлеб-соль, угощение (собирательное). Ҫӑкӑр-тӑварне - еду, хлеб-соль, угощение (дательно-винительный падеж).
  
  Перед тем, как начать главе свадьбы,
  Как в старину (?), по чувашскому обычаю,
  Поминая стариков,
  Насыпем хлеб-соль (угощение):
  
  Глава 3: катрен 49
  
  'Ват аттесем, аннесем,
  Ырӑ курӑр ҫӑтмахра,
  Пирӗн ҫӑкӑр-тӑварсем
  Пулччӑр сирӗн умӑрта.
  
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Аттесем. - Атте - мой отец. Аттесем - отцы.
  Аннесем. - Анне - моя мать. Аннесем - матери.
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Курӑр. - Кур - испытывай, переноси (повелительное наклонение). Курӑр - испытывайте, переносите.
  Ырӑ курӑр. - Ырӑ кур - наслаждайся, будь счастливым (повелительное наклонение). Ырӑ курӑр - наслаждайтесь, будьте счастливыми.
  Ҫӑтмахра. - Ҫӑтмах - рай. Ҫӑтмахра - в раю (местный падеж).
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Ҫӑкӑр-тӑварсем. - Ҫӑкӑр - хлеб. Тӑвар - соль. Ҫӑкӑр-тӑвар - еда, хлеб-соль, угощение (собирательное). Ҫӑкӑр-тӑварсем - еда, хлеб-соль, угощение.
  Пулччӑр. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулччӑр - пусть будут (повелительное наклонение).
  Сирӗн. - У вас, ваш/ваша/ваше.
  Умӑрта. - Перед.
  
  Старые отцы, матери,
  Наслаждайтесь в раю,
  Наша хлеб-соль (наше угощение)
  Пусть будет перед вами.
  
  Глава 3: катрен 50
  
  Пирӗн савнӑ Нарспие
  Парӑр ырӑ пурӑнӑҫ,
  Парӑр унӑн телейне
  Ырӑлӑхпа савӑнӑҫ!'
  
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Савнӑ. - Сав - любить, ласкать. Савнӑ - любимая (причастие).
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Парӑр. - Пар - дай (повелительное наклонение). Парӑр - дайте.
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Пурӑнӑҫ. - Жизнь.
  Парӑр.
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Телейне. - Телей - счастье, удача. Телейне - счастье (дательно-винительный падеж).
  Ырӑлӑхпа. - Ырӑлӑх - добро, милость,благо. Ырӑлӑхпа - с добром (творит. падеж).
  Савӑнӑҫ. - Радость.
  
  Нашей любимой Нарспи
  Дайте добрую жизнь,
  Дайте ей счастья,
  Добра и радости!'
  
  Глава 3: катрен 51
  
  Ваттисене асӑнчӗҫ
  Авалхисен йӗркипе,
  Унтан туя пуҫлама
  Кӗчӗҫ шурӑ кӗлете.
  
  Ваттисене. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик, старуха, старый (с аффиксом принадлежности). Ваттисем - старики. Ваттисене - старикам (дательно-винительный падеж).
  Асӑнчӗҫ. - Асӑн - вспоминать, поминать. Асӑнчӗҫ - помянули (прошедшее очевидное время).
  Авалхисен. - Авалхи - древний, старинный, старина, древность. Авалхисем - древние. Авалхисен - древних (род. падеж).
  Йӗркипе. - Йӗрке - порядок, ряд, очередь. Йӗрки - порядок, ряд, очередь, обычай (с аффиксом принадлежности). Йӗркипе - обычаем, по обычаю (творит. падеж).
  Унтан. - Оттуда, потом, кроме того.
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбой, свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Пуҫлама. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫлама - начинать (инфинитив).
  Кӗчӗҫ. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗчӗҫ - вошли (прошедшее очевидное время).
  Шурӑ. - Белый, чистый.
  Кӗлете. - Кӗлет - амбар, клеть, лабаз. Кӗлете - клеть (дательно-винительный падеж).
  
  Стариков помянули
  По обычаю древних,
  Потом, чтобы начать свадьбу,
  Вошли в белую/чистую (?) клеть.
  
  Глава 3: катрен 52
  
  Курка тулли сӑрипе
  Ашшӗ-амӑш пахиллет,
  Ашшӗ-амӑш умӗнче
  Хӗрӗ хурланса йӗрет.
  
  Курка. - Ковш.
  Тулли. - Полный.
  Сӑрипе. - Сӑра - пиво. Сӑри - её пиво (с аффиксом принадлежности). Сӑрипе - пивом (творит. падеж).
  Ашшӗ-амӑш. - Ашшӗ - его/её отец. Амӑш, амӑшӗ - его/её мать. Ашшӗ-амӑш - её отец и мать, её родители.
  Пахиллет. - Пахилле - благословлять. Пахиллет - благословляет (настоящее-будущее время).
  Ашшӗ-амӑш.
  Умӗнче. - Перед.
  Хӗрӗ. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности).
  Хурланса. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланса - печалясь (деепричастие).
  Йӗрет. - Йӗр - плакать. Йӗрет - плачет (настоящее-будущее время).
  
  Ковшом, полным пива,
  Отец и мать (родители) благословляют,
  Перед отцом и матерью (родителями)
  Их дочь, печалясь, плачет.
  
  Глава 3: катрен 53
  
  - Нарспи, хӗрӗм, пил сана!
  Упӑшкуна ан пӑрах,
  Аван пурӑн унпала,
  Тату пулӑр яланах.
  
  Нарспи.
  Хӗрӗм. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗм - моя дочь (с аффиксом принадлежности).
  Пил. - Благословение, напутствие.
  Сана. - Тебе, тебя.
  Упӑшкуна. - Упӑшка - муж. Упӑшку - твой муж (с аффиксом принадлежности). Упӑшкуна - мужу, мужа (дательно-винительный падеж).
  Ан. - Не.
  Пӑрах. - Бросай (повелительное наклонение).
  Аван. - Хороший, хорошо.
  Пурӑн. - Живи (повелительное наклонение).
  Унпала. - Унпа, унпала - с ним.
  Тату. - Мирный, дружный, согласный.
  Пулӑр. - Пул - будь (повелительное наклонение). Пулӑр - будьте.
  Яланах. - Ялан - всегда, постоянно. Яланах - всегда, постоянно (с аффиксом усиления).
  
  - Нарспи, дочь моя, благословение тебе!
  Не бросай мужа,
  Хорошо с ним живи,
  Будьте всегда в согласии.
  
  Глава 3: катрен 54
  
  Итле ӑна, йӑваш пул,
  Усал ҫынпа ан ҫыхлан,
  Ӗҫне ӗҫле, ӗҫчен пул,
  Кирлӗ марпа ан хӑтлан! -
  
  Итле. - Слушай (повелительное наклонение).
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Йӑваш. - Кроткий, слабый, вежливый.
  Пул. - Будь (повелительное наклонение).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Ҫынпа. - Ҫын - человек. Ҫынпа - с человеком (творит. падеж).
  Ан. - Не.
  Ҫыхлан. - Путайся, связывайся, имей дело (повелительное наклонение).
  Ӗҫне. - Ӗҫ - работа, дело. Ӗҫне - работу (дательно-винительный падеж).
  Ӗҫле. - Работай (повелительное наклонение).
  Ӗҫчен. - Трудолюбивый, работящий.
  Пул.
  Кирлӗ. - Нужный, необходимый, важный, существенный.
  Марпа. - Мар - нет. Марпа - см. ниже.
  Кирлӗ марпа. - Кирлӗ мар - пустяк, мелочь. Кирлӗ марпа - пустяками (творит. падеж).
  Ан.
  Хӑтлан. - Веди себя, берись, занимайся (повелительное наклонение).
  
  Слушай его, будь кроткой,
  Не связывайся со злым человеком,
  Работай, будь трудолюбивой,
  Не занимайся пустяками! -
  
  Глава 3: катрен 55
  
  Атте-анне ӳкӗтлет,
  Хӗр куҫҫульне юхтарса.
  Шӑпӑр сасси чӑйлатать,
  Туя ячӗҫ пуҫласа.
  
  Атте-анне. - Атте - мой отец. Анне - моя мать. Атте-анне - мои отец и мать, мои родители.
  Ӳкӗтлет. - Ӳкӗтле - уговаривать, наставлять, поучать. Ӳкӗтлет - поучает (настоящее-будущее время).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Куҫҫульне. - Куҫҫуль - слёзы. Куҫҫульне - слёзы (дательно-винительный падеж).
  Юхтарса. - Юх - течь, литься. Юхтар - заставить литься (понудительная форма). Юхтарса - заставляя литься (деепричастие).
  Шӑпӑр.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Чӑйлатать. - Чӑйлат - пищать. Чӑйлатать - пищит (настоящее-будущее время).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбой, свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Ячӗҫ. - Яр - пускать, отправлять, набрасывать. Ячӗҫ - см. ниже.
  Пуҫласа. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫласа - начиная (деепричастие). Ячӗҫ пуҫласа, пуҫласа ячӗҫ - начали (деепричастие с глаголом).
  
  Отец и мать (родители) поучают,
  Заставляя литься девичьи слёзы.
  Шыбыр пищит,
  Свадьбу начали.
  
  Глава 3: катрен 56
  
  Силпи ялӗ харлатса
  Вилнӗ ҫын пек ҫывӑрать.
  Тӗнче лӑпкине курса,
  Ҫӳлте уйӑх савӑнать.
  
  Силпи.
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности).
  Харлатса. - Харлат - рычать, храпеть. Харлатса - храпя (деепричастие).
  Вилнӗ. - Вил - умереть. Вилнӗ - умерший, мёртвый (причастие).
  Ҫын. - Человек.
  Пек. - Похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Тӗнче. - Мир, вселенная, свет, земля.
  Лӑпкине. - Лӑпкӑ - тихий, спокойный, мирный. Лапки - спокойствие. Лӑпкине - спокойствие, спокойствию (дательно-винительный падеж).
  Курса. - Кур - видеть. Курса - видя (деепричастие).
  Ҫӳлте. - Ҫӳл - высокий, высота, вышина. Ҫӳлте - в вышине, наверху (местный падеж).
  Уйӑх. - Месяц.
  Савӑнать. - Савӑн - радоваться, веселиться, торжествовать, наслаждаться. Савӑнать - радуется (настоящее-будущее время).
  
  Село Сильби, храпя,
  Спит, как мёртвый человек (мертвец).
  Видя спокойствие мира,
  Наверху радуется месяц.
  
  Глава 3: катрен 57
  
  Кӗрсе пӗтнӗ вӑйӑран
  Сарӑ хӗрсем, каччӑсем.
  Туй халӑхӗ ҫывӑрать,
  Ҫывӑраҫҫӗ хуҫисем.
  
  Кӗрсе. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрсе - входя (деепричастие).
  Пӗтнӗ. - Пӗт - кончаться, пропадать. Пӗтнӗ - см. ниже. Кӗрсе пӗт - войти (деепричастие с глаголом). Кӗрсе пӗтнӗ - вошли (прошедшее неочевидное время).
  Вӑйӑран. - Вӑйӑ - игра, хоровод. Вӑйӑран - из хоровода (исходный падеж).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗрсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрсем - девушки, дочери.
  Каччӑсем. - Каччӑ - юноша, парень. Каччӑсем - юноши.
  Туй. - Свадьба.
  Халӑхӗ. - Халӑх - народ, люд. Халӑхӗ - народ, люд (с аффиксом принадлежности).
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Ҫывӑраҫҫӗ. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑраҫҫӗ - спят (настоящее-будущее время).
  Хуҫисем. - Хуҫа - хозяин, владелец. Хуҫи - хозяин (с аффиксом принадлежности). Хуҫисем - хозяева.
  
  Вышли из хоровода
  Русые девушки, юноши.
  Свадебный люд спит,
  Спят хозяева.
  
  Глава 3: катрен 58
  
  Ӑшӑ сывлӑш сивӗнет,
  Сасӑ-чӗвӗ илтӗнмест;
  Пӗр йытӑ ҫеҫ вӗркелет,
  Ҫӑвар карма ӳркенмест.
  
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий, ласковый, приветливый.
  Сывлӑш. - Воздух.
  Сивӗнет. - Сивӗн - охлаждаться, остывать, становиться холодным. Сивӗнет - охлаждается (настоящее-будущее время).
  Сасӑ-чӗвӗ. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасӑ-чӗвӗ - звуки (собирательное).
  Илтӗнмест. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнмест - не слышится (настоящее-будущее время).
  Пӗр. - Один, некий, какой-то.
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Ҫеҫ. - Только, лишь.
  Вӗркелет. - Вӗр - лаять. Вӗркеле - полаивать. Вӗркелет - полаивает (настоящее-будущее время).
  Ҫӑвар. - Рот, пасть.
  Карма. - Кар - раскрыть. Карма - раскрывать (инфинитив).
  Ӳркенмест. - Ӳркен - лениться. Ӳркенмест - не ленится (настоящее-будущее время).
  
  Тёплый воздух охлаждается,
  Звуки не слышатся;
  Только какой-то пёс полаивает,
  Не ленится раскрывать пасть.
  
  Глава 3: катрен 59
  
  Автан ҫурҫӗр авӑтать,
  Ларнӑ ҫӗрте ҫывӑрать.
  Хуллен-хуллен уйӑх та
  Вӑрман хыҫне пытанать.
  
  Автан. - Петух.
  Ҫурҫӗр. - Полночь.
  Авӑтать. - Авӑт - петь (о птицах), кричать, кукарекать. Авӑтать - кукарекает (настоящее-будущее время).
  Ларнӑ. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларнӑ - сидевший (причастие).
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна. Ҫӗрте - на земле (местный падеж).
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Хуллен-хуллен. - Медленно, тихо, постепенно.
  Уйӑх. - Месяц.
  Та. - И.
  Вӑрман. - Лес.
  Хыҫне. - За, сзади, позади.
  
  Пытанать. - Пытан - прятаться, скрываться. Пытанать - прячется (настоящее-будущее время).
  
  Петух поёт полночь,
  Сидя на земле, спит.
  И луна медленно
  Скрывается за лесом.
  
  Глава 3: катрен 60
  
  Ырӑ тутлӑ ӑйӑхпа
  Чӑваш ҫынни ҫывӑрать.
  Пӗр чунӑн ҫеҫ хуйхӑпа
  Ҫав каҫ чӗри ҫурӑлать.
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Тутлӑ. - Вкусный, сладкий.
  Ӑйӑхпа. - Ӑйӑх - сон. Ӑйӑхпа - сном (творит. падеж).
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ҫынни. - Ҫын - человек. Ҫынни - человек (с аффиксом принадлежности).
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Пӗр. - Один.
  Чунӑн. - Чун - душа. Чунӑн - души (род. падеж).
  Ҫеҫ. - Только, лишь.
  Хуйхӑпа. - Хуйхӑ - горе, беда, несчастье. Хуйхӑпа - горем (творит. падеж).
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот, такой, настолько, вот, тот-то, так уж, так и.
  Каҫ. - Вечер, ночь.
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - её сердце (с аффиксом принадлежности).
  Ҫурӑлать. - Ҫурӑл - рваться, разрываться. Ҫурӑлать - разрывается (настоящее-будущее время).
  
  Добрым, сладким сном
  Чуваш спит.
  Только у одной души
  В этот вечер от горя разрывается сердце.
  
  Глава 4
  
  Туй [Туй]
  
  Туй. - Свадьба.
  
  Свадьба
  
  Глава 4: катрен 1
  
  Хӗвел тухнӑ-тухманах
  Тӗтӗм кайрӗ ял ҫинче.
  Куҫне уҫнӑ-уҫманах
  Чӑваш ларать мунчинче.
  
  [Хеве́ль ту́хна-тухмана́х
  Те́дем ка́йре ял щиньдьже́.
  Кущне́ у́щна-ущмана́х
  Чава́ш лара́ть мундьжиньдьже́.]
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Тухнӑ-тухманах. - Тух - выходить, появляться, всходить. Тухнӑ - взошло (прошедшее неочевидное время). Тухман - не взошло (прошедшее неочевидное время). Тухманах - не взошло (с аффиксом усиления). Тухнӑ-тухманах - как только взошло, едва взошло.
  Тӗтӗм. - Дым.
  Кайрӗ. - Кай - идти, уходить, уезжать. Кайрӗ - пошёл (прошедшее очевидное время).
  Ял. - Село, деревня.
  Ҫинче. - Над, на.
  Куҫне. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫне - глаз, глазу (дательно-винительный падеж).
  Уҫнӑ-уҫманах. - Уҫ - открывать, отпирать. Уҫнӑ - открыл (прошедшее неочевидное время). Уҫманах - не открыл (прошедшее неочевидное время). Уҫманах - не открыл (с аффиксом усиления). Уҫнӑ-уҫманах - как только открыл, едва открыл.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Мунчинче. - Мунча - баня. Мунчи - его баня (с аффиксом принадлежности). Мунчинче - в его бане (местный падеж).
  
  Буквальный перевод:
  
  Едва взошло солнце,
  Над деревней поплыл дым.
  Едва открыл глаза,
  Чуваш сидит в бане.
  
  Художественные переводы:
  
  Рассвело - и над деревней
  Синий дым с утра плывёт:
  Как велит обычай древний,
  В бане парится народ.
  (Б. Иринин)
  
  Не взошло еще и солнце -
  Над деревней дым стоит.
  Чуть продрал глаза чувашин,
  А уж в бане он сидит.
  (П. Хузангай)
  
  И как только рассвело -
  Повалил дымок клубами.
  Все чувашское село
  Парится спросонья в бане.
  (А. Смолин)
  
  Глава 4: катрен 2
  
  Ҫимӗк кунӗ йӑлипе
  Ҫынсем мунча кӗреҫҫӗ,
  Ҫимӗк курӑкӗпеле
  Ҫан-ҫурӑмне хӗртеҫҫӗ.
  
  Ҫимӗк.
  Кунӗ. - Кун - день. Кунӗ - день (с аффиксом принадлежности).
  Йӑлипе. - Йӑла - обычай. Йӑли - обычай (с аффиксом принадлежности). Йӑлипе - обычаем, по обычаю (творит. падеж).
  Ҫынсем. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди.
  Мунча. - Баня.
  Кӗреҫҫӗ. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗреҫҫӗ - входят (настоящее-будущее время).
  Ҫимӗк.
  Курӑкӗпеле. - Курӑк - трава. Курӑк - трава (с аффиксом принадлежности). Курӑкӗпеле - травой (творит. падеж).
  Ҫимӗк курӑкӗпеле. - Ҫимӗк курӑкӗ - трава Симека, Симек-трава, горицвет или чина луговая. Ҫимӗк курӑкӗпеле - травой Симека (творит. падеж).
  Ҫан-ҫурӑмне. - Ҫан-ҫурӑм - тело, туловище. Ҫан-ҫурӑмне - тело, туловище (дательно-винительный падеж).
  Хӗртеҫҫӗ. - Хӗрт - греть, калить, бить, пороть. Хӗртеҫҫӗ - бьют (настоящее-будущее время).
  
  По обычаю, в день Симека
  Люди идут в баню,
  Травой Симека
  Тело бьют.
  
  Глава 4: катрен 3
  
  (Ват аттесем, аннесем
  Ҫапла хушса хӑварнӑ.)
  Ҫапла паян чӑвашсем
  Мунча кӗрсе тасалнӑ.
  
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Аттесем. - Атте - отец. Аттесем - отцы.
  Аннесем. - Анне - мать. Аннесем - матери.
  Ҫапла. - Такой, так, таким образом.
  Хушса. - Хуш - требовать, велеть. Хушса - веля (деепричастие).
  Хӑварнӑ. - Хӑвар - оставлять. Хӑварнӑ - оставляли (прошедшее неочевидное время).
  Ҫапла.
  Паян. - Сегодня.
  Чӑвашсем. - Чӑваш - чуваш, чувашский. Чӑвашсем - чуваши.
  Мунча. - Баня.
  Кӗрсе. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрсе - входя (деепричастие).
  Тасалнӑ. - Тасал - очищаться. Тасалнӑ - очищались (прошедшее неочевидное время).
  
  (Старые отцы, матери
  Так велели.)
  Так сегодня чуваши,
  Входя в баню, очищались.
  
  Глава 4: катрен 4
  
  Ҫӗнӗ кӗпе-йӗмпеле
  Тухрӗҫ вӗсем урама,
  Тухрӗҫ вӗсем ерипе,
  Утрӗҫ ирех туй курма.
  
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Кӗпе-йӗмпеле. - Кӗпе - рубаха, платье, бельё. Йӗм - штаны, брюки. Кӗпе-йӗм - бельё (собирательное). Кӗпе-йӗмпеле - с бельём (творит. падеж).
  Тухрӗҫ. - Тух - выходить, появляться. Тухрӗҫ - вышли (прошедшее очевидное время).
  Вӗсем. - Они.
  Урама. - Урам - улица. Урама - на улицу (дательно-винительный падеж).
  Тухрӗҫ.
  Вӗсем
  Ерипе. - Потихоньку, медленно, мало-помалу.
  Утрӗҫ. - Ут - идти, шагать. Утрӗҫ - шагали (прошедшее очевидное время).
  Ирех. - Рано утром.
  Туй. - Свадьба.
  Курма. - Кур - видеть. Курма - видеть (инфинитив).
  
  В новом белье
  Они вышли на улицу,
  Они вышли потихоньку,
  Пошагали рано утром, чтобы увидеть свадьбу.
  
  Глава 4: катрен 5
  
  - Акӑ туй та акӑ туй,
  Пирӗн туйсем ҫаплалла! -
  Тури касри туй сасси
  Янтӑратать ҫур яла.
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Туй. - Свадьба.
  Та. - И.
  Акӑ.
  Туй.
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Туйсем. - Туй - свадьба. Туйсем - свадьбы.
  Ҫаплалла. - Такой, так, таким образом.
  Тури. - Ту - гора, запад. Тури - верховой, западный.
  Касри. - Касӑ, кас - улица, первоначально часть поселения - 'гнездо' домов одного рода. Касра - на улице (местный падеж). Касри - находящийся на улице.
  Тури касри. - Находящийся в Туригасе.
  Туй.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Янтӑратать. - Янтӑрат, янтӑрат - звучать звонко, оглашать звуками. Янтӑратать - звучит звонко, оглашает звуками (настоящее-будущее время).
  Ҫур. - Половина.
  Яла. - Ял - село, деревня. Яла - село (дательно-винительный падеж).
  
  - Вот и свадьба, вот и свадьба,
  Наши свадьбы такие! -
  Свадебный шум в Туригасе
  Звучит на полсела.
  
  Глава 4: катрен 6
  
  Михетерӗн кил-ҫурчӗ
  Аякранах курӑнать.
  Урам енчи хапхаран
  Ҫын кӗрет те ҫын тухать.
  
  Михетерӗн. - Михедера (род. падеж).
  Кил-ҫурчӗ. - Кил - дом. Ҫурт - дом. Ҫурчӗ - дом (с аффиксом принадлежности). Кил-ҫурт - дом с надворными постройками, двор. Кил-ҫурчӗ - дом с надворными постройками, двор (с аффиксом принадлежности).
  Аякранах. - Аякран - издалека. Аякранах - издалека (с аффиксом усиления).
  Курӑнать. - Курӑн - виднеться. Курӑнать - виднеется (настоящее-будущее время).
  Урам. - Улица.
  Енчи. - Ен - сторона. Енче - на стороне (местный падеж). Енчи - находящийся на стороне.
  Хапхаран. - Хапха - ворота. Хапхаран - из ворот, от ворот (исходный падеж).
  Ҫын. - Человек.
  Кӗрет. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрет - входит (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Ҫын.
  Тухать. - Тух - выходить, появляться. Тухать - выходит (настоящее-будущее время).
  
  Глава 4: катрен 7
  
  Пӳрт умӗнче ҫын нумай,
  Килнӗ вӗсем туй курма.
  Ваттисем те сахал мар:
  Килнӗ вӗсем сӑра ӗҫме.
  
  Пӳрт. - Дом.
  Умӗнче. - Перед.
  Ҫын. - Человек.
  Нумай. - Много.
  Килнӗ. - Кил - приходить, приезжать. Килнӗ - пришли (прошедшее неочевидное время).
  Вӗсем. - Они.
  Туй. - Свадьба.
  Курма. - Кур - видеть. Курма - видеть (инфинитив).
  Ваттисем. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик, старуха, старый (с аффиксом принадлежности). Ваттисем - старики.
  Те. - И.
  Сахал. - Мало.
  Мар. - Не.
  Килнӗ.
  Вӗсем.
  Сӑра. - Пиво.
  Ӗҫме. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫме - пить (инфинитив).
  
  Глава 4: катрен 8
  
  Ярӑнтарса, явӑнса
  Шӑпӑр кӗвви ташлатать.
  Ырӑ хуҫа хушнипе
  Туй халӑхӗ туй тӑвать.
  
  Ярӑнтарса. - Ярӑн - кататься, плавно двигаться. Ярӑнтар - плавно двигать, заставлять плавно двигаться (понудительная форма). Ярӑнтарса - плавно двигая, заставляя плавно двигаться (деепричастие).
  Явӑнса. - Явӑн - виться, обвиваться, извиваться, петлять. Явӑнса - извиваясь (деепричастие). Согласно словарю Ашмарина, слово относится к танцующим, а не к шыбыру.
  Шӑпӑр.
  Кӗвви. - Кӗвӗ - мотив, мелодия, напев. Кӗвви - мелодия (с аффиксом принадлежности).
  Ташлатать. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлат - заставлять танцевать (понудительная форма). Ташлатать - заставляет танцевать (настоящее-будущее время).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Хуҫа. - Хозяин.
  Хушнипе. - Хуш - требовать, велеть. Хушни - требование, веление (самостоятельная форма причастия). Хушнипе - велением, по велению (творит. падеж).
  Туй. - Свадьба.
  Халӑхӗ. - Халӑх - народ, люд. Халӑхӗ - народ, люд (с аффиксом принадлежности).
  Туй.
  Тӑвать. - Ту - делать, устраивать. Тӑвать - делает, устраивает (настоящее-будущее время).
  
  Заставляя плавно двигаться, извиваться,
  Мелодия шыбыра заставляет танцевать.
  (Мелодия шыбыра заставляет танцевать, плавно двигаясь и как бы извиваясь.)
  По велению доброго хозяина
  Свадебный люд устраивает свадьбу.
  
  Глава 4: катрен 9
  
  Туй халӑхӗ туй туса
  Ывӑнать те савӑнать.
  Шӑпӑр сасси чарӑнсан,
  Туй юррийӗ пуҫланать:
  
  Туй. - Свадьба.
  Халӑхӗ. - Халӑх - народ, люд. Халӑхӗ - народ, люд (с аффиксом принадлежности).
  Туй.
  Туса. - Ту - делать, устраивать. Туса - делая, устраивая (деепричастие).
  Ывӑнать. - Ывӑн - уставать. Ывӑнать - устаёт (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Савӑнать. - Савӑн - радоваться, веселиться. Савӑнать - радуется, веселится (настоящее-будущее время).
  Шӑпӑр.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Чарӑнсан. - Чарӑн - останавливаться. Чарӑнсан - когда останавливается (деепричастие).
  Туй.
  Юррийӗ. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юррийӗ - песню (дательно-винительный падеж).
  Пуҫланать. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫланать - начинает (настоящее-будущее время).
  
  Свадебный люд, устраивая свадьбу,
  Веселится и устаёт.
  Когда останавливается звук шыбыра,
  Свадебную песню начинает.
  
  Глава 4: катрен 10
  
  'Мӗншӗн шӑппӑн ларатӑр,
  Мӗншӗн шӑппӑн ларатӑр?
  Шӑппӑн-шӑппӑн лармашкӑн
  Шӑпчӑк чӗппи мар эпир'.
  
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Шӑппӑн. - Тихо.
  Ларатӑр. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларатӑр - сидите (настоящее-будущее время).
  Мӗншӗн.
  Шӑппӑн.
  Ларатӑр.
  Шӑппӑн-шӑппӑн. - Тихо-тихо.
  Лармашкӑн. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Лармашкӑн - сидеть (инфинитив).
  Шӑпчӑк. - Соловей.
  Чӗппи. - Чӗпӗ - птенец. Чӗппи - птенец (с аффиксом принадлежности).
  Мар. - Не.
  Эпир. - Мы.
  
  'Почему сидите тихо,
  Почему сидите тихо?
  Чтобы сидеть тихо-тихо,
  Мы не птенцы соловья'.
  
  Глава 4: катрен 11
  
  Анчах шӑпӑр хӑлӑхсӑр:
  Татах ташлама чӗнет.
  Кӗрӗс-кӗрӗс ташласа
  Пӳрт урайӗ силленет.
  
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Шӑпӑр.
  Хӑлӑхсӑр. - Хӑлӑх - чуткость. Хӑлӑхсӑр - бесчувственный, наглый, непослушный (лишительный падеж).
  Татах. - Тата - и, ещё. Татах - и, ещё (с аффиксом принадлежности).
  Ташлама. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлама - танцевать (инфинитив).
  Чӗнет. - Чӗн - звать, приглашать. Чӗнет - зовёт (настоящее-будущее время).
  Кӗрӗс-кӗрӗс. - Грохот, сильный стук (подражание).
  Ташласа. - Ташла - танцевать, плясать. Ташласа - танцуя (деепричастие).
  Пӳрт. - Дом.
  Урайӗ. - Урай - пол. Урайӗ - его пол (с аффиксом принадлежности).
  Силленет. - Силлен - трястись, отряхиваться, качаться. Силленет - трясёт (настоящее-будущее время).
  
  Но шыбыр бесчувственный:
  Ещё зовёт танцевать.
  С грохотом танцуя,
  Сотрясает пол дома.
  
  Глава 4: катрен 12
  
  Ырӑ хӑнасем тӗпелте
  Ӗҫсе-ҫисе савӑнаҫҫӗ,
  Хӗрӗпеле каччине
  Ырӑ кунсем сунаҫҫӗ:
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Хӑнасем. - Хӑна - гость. Хӑнасем - гости.
  Тӗпелте. - Тӗпел - передний угол, красный угол, где стоял стол. Тӗпелте - в красном углу (местный падеж).
  Ӗҫсе-ҫисе. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫсе - выпивая (деепричастие). Ҫи - есть. Ҫисе - наедаясь (деепричастие).
  Савӑнаҫҫӗ. - Савӑн - радоваться, веселиться. Савӑнаҫҫӗ - радуются, веселятся (настоящее-будущее время).
  Хӗрӗпеле. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - невеста (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗпеле - с невестой (творит. падеж).
  Каччине. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - жених (с аффиксом принадлежности). Каччине - жениха, жениху (дательно-винительный падеж).
  Ырӑ.
  Кунсем. - Кун - день, жизнь, судьба. Кунсем - дни.
  Сунаҫҫӗ. - Сун - желать. Сунаҫҫӗ - желают (настоящее-будущее время).
  
  Добрые гости в красном углу
  Веселятся, выпивая и наедаясь,
  Жениху с невестой
  Добрых дней (доброй жизни) желают.
  
  Глава 4: катрен 13
  
  'Сывӑ пулччӑр, пур пулччӑр,
  Ача-пӑчаллӑ пулччӑр;
  Ырӑ-тату пурӑнччӑр;
  Усал сӑмах ан илтчӗр.
  
  Сывӑ. - Здоровый.
  Пулччӑр. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулччӑр - пусть будут (повелительное наклонение).
  Пур. - Богатый.
  Пулччӑр.
  Ача-пӑчаллӑ. - Ачи-пӑчи. - Ача - ребёнок, мальчик. Ача-пӑча - детвора (собирательное). Ача-пӑчаллӑ - с детворой (с аффиксом наличия).
  Пулччӑр.
  Ырӑ-тату. - Тату - мирный, дружный, согласный. Ырӑ-тату - добрый-мирный.
  Пурӑнччӑр. - Пурӑн - жить. Пурӑнччӑр - пусть живут (повелительное наклонение).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Ан. - Не.
  Илтчӗр. - Илт - слышать. Илтчӗр - пусть слышат (повелительное наклонение).
  
  'Пусть будут здоровы, пусть будут богаты,
  Пусть будут с детворой;
  Пусть живут в добре и мире (согласии);
  Пусть не слышат злое слово.
  
  Глава 4: катрен 14
  
  Ӗҫер-ҫиер, тӑвансем,
  Ӗмӗр пӗрле пурӑнар!
  Хӗрпе качча юратса,
  Айтӑр шепрех туй тӑвар!'
  
  Ӗҫер-ҫиер. - Ӗҫ - пить, напиваться. Ӗҫер - давайте выпьем (повелительное наклонение). Ҫи - есть. Ҫиер - давайте поедим (повелительное наклонение).
  Тӑвансем. - Тӑван - родственник, родной. Тӑвансем - родственники, родные.
  Ӗмӗр. - Век, эпоха, жизнь, вечно.
  Пӗрле. - Вместе.
  Пурӑнар. - Пурӑн - жить. Пурӑнар - давайте поживём, давайте будем жить (повелительное наклонение).
  Хӗрпе. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрпе - с невестой (творит. падеж).
  Качча. - Юноша, парень, жених.
  Юратса. - Юрат - любить. Юратса - любя (деепричастие).
  Айтӑр. - Айта - пойдём, давай. Айтӑр - пойдёмте, давайте.
  Шепрех. - Шеп - хороший, красивый. Шепрех - лучше, красивее (сравнительная степень).
  Туй. - Свадьба.
  Тӑвар. - Ту - делать, устроить. Тӑвар - давайте сделаем, давайте устроим (повелительное наклонение).
  
  Давайте выпьем и поедим, родные,
  Давайте вечно вместе будем жить!
  Жениха с невестой любя,
  Давайте сыграем свадьбу лучше!'
  
  Глава 4: катрен 15
  
  Акӑ ӗнтӗ, пӑх ӗнтӗ,
  Епле ташлать ват хуҫа!
  Хӗрин туйин савӑнӑҫӗ
  Ҫӗклет иккен ват пуҫа!
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Ӗнтӗ. - Уже, же.
  Пӑх. - Смотри (повелительное наклонение).
  Ӗнтӗ.
  Епле. - Какой, каким образом, как.
  Ташлать. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлать - танцует, пляшет (настоящее-будущее время).
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Хуҫа. - Хозяин.
  Хӗрин. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрин - его дочери (род. падеж).
  Туйин. - Туй - свадьба. Туйин - её свадьбы (род. падеж).
  Савӑнӑҫӗ. - Савӑнӑҫ - радость. Савӑнӑҫӗ - радость (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӗклет. - Ҫӗкле - поднимать, брать, носить. Ҫӗклет - заставляет поднимать (понудительная форма).
  Иккен. - Оказывается.
  Ват.
  Пуҫа. - Пуҫ - голова. Пуҫа - голову (дательно-винительный падеж).
  
  Вон же, смотри же,
  Как танцует старый хозяин!
  Радость от свадьбы его дочери
  Заставляет, оказывается, поднять старую голову!
  
  Глава 4: катрен 16
  
  Маттур пуса каччисем
  Вӑйран тухса сикеҫҫӗ.
  Вӗсен хыҫҫӑн хӗрӗсем
  Такмакӗпе сӗтеҫҫӗ...
  
  Маттур. - Сильный, ловкий, смелый, лихой, красивый, молодец.
  Пуса. - См. ниже.
  Каччисем. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - их юноша (с аффиксом принадлежности). Каччисем - их юноши.
  Пуса каччисем. - Дру́жки жениха.
  Вӑйран. - Вӑй - сила. Вӑйран - из сил (исходный падеж).
  Тухса. - Тух - выходить, появляться, выбиваться. Тухса - выбиваясь (деепричастие).
  Сикеҫҫӗ. - Сик - прыгать, скакать, бушевать. Сикеҫҫӗ - прыгают, скачут (настоящее-будущее время).
  Вӗсен. - У них, их.
  Хыҫҫӑн. - Следом, после.
  Хӗрӗсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - девушка, девица (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗсем - девушки, девицы.
  Такмакӗпе. - Такмак - 1) такмак, частушка; 2) такмак, речь старшего дру́жки на свадьбе. Такмакӗ - их такмак, их частушка (с аффиксом принадлежности). Такмакӗпе - их такмаками, их частушками (творит. падеж).
  Сӗтеҫҫӗ. - Сӗт - прибавлять, добавлять. Сӗтеҫҫӗ - добавляют (настоящее-будущее время).
  
  Молодцы-дру́жки
  Скачут, выбиваясь из сил.
  За ними девушки
  Своими такмаками добавляют.
  
  Глава 4: катрен 17
  
  Пурҫӑн ҫӳҫеллӗ чаршав
  Маччаранах сулланать.
  Хӗрлӗ чаршав хыҫӗнче
  Пӗркенчӗкпе хӗр ларать.
  
  Пурҫӑн. - Шёлк.
  Ҫӳҫеллӗ . - Ҫӳҫе - бахрома, кисточки. Ҫӳҫеллӗ - с бахромой (с аффиксом наличия).
  Чаршав. - Занавеска.
  Маччаранах. - Мачча - потолок. Маччаран - с потолка (исходный падеж). Маччаранах - с потолка (с аффиксом усиления).
  Сулланать. - Суллан - качаться. Сулланать - качается (настоящее-будущее время).
  Хӗрлӗ. - Красный.
  Чаршав.
  Хыҫӗнче. - За, сзади, позади.
  Пӗркенчӗкпе. - Пӗркенчӗк - покрывало. Пӗркенчӗкпе - покрывалом (творит. падеж).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  
  Занавеска с шёлковой бахромой
  С потолка свисает.
  За красной занавеской
  Невеста сидит покрывалом.
  
  Глава 4: катрен 18
  
  Хӗр ларать те, хӗр-йӗрет,
  Пӗркенчӗкне ҫӗклемест.
  Хӗр-ҫуммисем юрласа
  Унӑн сасси илтӗнмест.
  
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Хӗр-йӗрет. - Йӗр - плакать. Йӗрет - плачет (настоящее-будущее время). Хӗр-йӗр - причитать. Хӗр-йӗрет - причитает (настоящее-будущее время).
  Пӗркенчӗкне. - Пӗркенчӗк - покрывало. Пӗркенчӗкне - покрывало (дательно-винительный падеж).
  Ҫӗклемест. - Ҫӗкле - поднимать, брать, носить. Ҫӗклемест - не поднимает (настоящее-будущее время).
  Хӗр-ҫуммисем. - Хӗр-ҫумӗ - подружка невесты. Хӗр-ҫуммисем - подружки невесты.
  Юрласа. - Юрла - петь. Юрласа - напевая (деепричастие).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Илтӗнмест. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнмест - не слышится (настоящее-будущее время).
  
  А девушка сидит, причитает,
  Покрывало не поднимает.
  Подружки невесты, напевая,
  Её голос не слышат (?).
  
  Глава 4: катрен 19
  
  Хӗр-ҫуммисем юрринче
  Асӑнаҫҫӗ Нарспие,
  Михетерӗн Нарспине,
  Тӑваҫҫӗ мӗн ун туйне.
  
  Хӗр-ҫуммисем. - Хӗр-ҫумӗ - подружка невесты. Хӗр-ҫуммисем - подружки невесты.
  Юрринче. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юрринче - в песне (местный падеж).
  Асӑнаҫҫӗ. - Асӑн - вспоминать. Асӑнаҫҫӗ - вспоминают (настоящее-будущее время).
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Михетерӗн. - Михедера (род. падеж).
  Нарспине. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Тӑваҫҫӗ. - Ту - делать. Тӑваҫҫӗ - делают, устраивают (настоящее-будущее время).
  Мӗн. - Каждый, все.
  Ун. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её.
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  
  Подружки невесты в песне
  Вспоминают Нарспи,
  Нарспи Михедера,
  Все устраивают её свадьбу.
  
  Глава 4: катрен 20
  
  Шурӑ сухал Тӑхтаман
  Упӑшкийӗ пулмалла.
  Хӑйӗн чунӗ савнинчен
  Каймаллипех каймалла.
  
  Шурӑ. - Белый, седой.
  Сухал. - Борода.
  Шурӑ сухал. - Седая борода, почтенный старец.
  Тӑхтаман. - Тохтаман, Тахтаман.
  Упӑшкийӗ. - Упӑшка - муж. Упӑшки - её муж (с аффиксом принадлежности). Упӑшкийӗ - её муж (с аффиксом принадлежности).
  Пулмалла. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, становиться. Пулмалла - должен стать (причастие).
  Хӑйӗн. - Его собственный, её собственный, свой.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - душа (с аффиксом принадлежности).
  Савнинчен. - Савни - возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая. Савнинчен - от возлюбленной (исходный падеж).
  Каймаллипех. - Кай - уходить, уезжать. Каймалла - должна уехать, должна уйти (причастие). Каймалли - уход, отъезд (самостоятельная форма причастия). Каймаллипе - отъездом (творит. падеж). Каймаллипех - отъездом (с аффиксом усиления).
  Каймалла.
  
  Седобородый Тахтаман
  Должен стать её мужем.
  От возлюбленного её души
  Должна уехать.
  
  Глава 4: катрен 21
  
  Эсӗ юта кайсассӑн,
  Мӗн тӑвӗ-ши Сетнерӳ?
  Ырӑ Нарспи аппаҫӑм,
  Ӑҫта санӑн телейӳ?
  
  Эсӗ. - Ты.
  Юта. - Ют - чужой, чужбина. Юта - на чужбину (дательно-винительный падеж).
  Кайсассӑн. - Кай - уходить, уезжать. Кайсассӑн - когда уедешь (деепричастие).
  Мӗн. - Что.
  Тӑвӗ-ши. - Ту - делать. Тӑвӗ - будет делать (будущее время). Тӑвӗ-ши - будет делать (с вопросит. частицей).
  Сетнерӳ. - Твой Сетнер (с аффиксом принадлежности).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Нарспи.
  Аппаҫӑм. - Аппа - старшая сестра. Аппаҫӑм - моя старшая сестрица (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Санӑн. - У тебя, твой.
  Телейӳ. - Телей - счастье, удача. Телейӳ - твоё счастье (с аффиксом принадлежности).
  
  Когда ты уедешь на чужбину,
  Что будет делать твой Сетнер?
  Добрая моя старшая сестрица Нарспи,
  Где твоё счастье?
  
  Глава 4: катрен 22
  
  Туй тӑваҫҫӗ ҫӗмӗрсе,
  Унӑн вӗҫӗ-хӗрри ҫук.
  Тантӑш патне ҫӳресе,
  Ялта тантӑш пӗтес ҫук.
  
  Туй. - Свадьба.
  Тӑваҫҫӗ. - Ту - делать. Тӑваҫҫӗ - делают, устраивают (настоящее-будущее время).
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - ломая, круша, бушуя (деепричастие).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Вӗҫӗ-хӗрри. - Вӗҫ - конец. Вӗҫӗ - конец (с аффиксом принадлежности). Хӗр - край. Хӗрӗ - край (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗ-хӗрри - см. ниже
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Вӗҫӗ-хӗрри ҫук. - Ни конца, ни края.
  Тантӑш. - Ровесник, друг.
  Патне. - К.
  Ҫӳресе. - Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Ҫӳресе - ходя (деепричастие).
  Ялта. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж).
  Тантӑш.
  Пӗтес. - Пӗт - кончаться. Пӗтес - кончаться, закончиться (причастие).
  Ҫук.
  
  Свадьбу устраивают бушуя,
  У неё нет ни конца, ни края.
  Заходят к ровесникам,
  В селе ровесникам не закончиться.
  
  Глава 4: катрен 23
  
  Ҫӳлӗ сӑран кӳмийӗ
  Тантӑш патне ҫӳретет.
  Хӗр-ҫуммисен юррийӗ
  Таҫта ҫитех илтӗнет.
  
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Сӑран. - Кожа.
  Кӳмийӗ. - Кӳме - повозка, кибитка, коляска. Кӳми - его повозка (с аффиксом принадлежности). Кӳмийӗ - его повозка (дательно-винительный падеж).
  Тантӑш. - Ровесник, друг.
  Патне. - К.
  Ҫӳретет. - Ҫӳрет - водить, носить, возить. Ҫӳретет - возит (настоящее-будущее время).
  Хӗр-ҫуммисен. - Хӗр-ҫуммисем. - Хӗр-ҫумӗ - подружка невесты. Хӗр-ҫуммисем - подружки невесты. Хӗр-ҫуммисен - подружек невесты (род. падеж).
  Юррийӗ. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юррийӗ - песня (дательно-винительный падеж).
  Таҫта. - Где-то, куда-то, очень далеко.
  Ҫитех. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать, достигать. Ҫите - доходя, достигая (деепричастие). Ҫитех - доходя, достигая (с аффиксом усиления).
  Илтӗнет. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнет - слышится (настоящее-будущее время).
  
  Высокая кожаная повозка
  Возит к ровесникам.
  Песня подружек невесты
  Слышится, доходя очень далеко.
  
  Глава 4: катрен 24
  
  Кунӗн-ҫӗрӗн выляма
  Шӑпӑрӗ те чарӑнмасть,
  Кунӗн-ҫӗрӗн ташлама
  Пуса-каччи ывӑнмасть.
  
  Кунӗн-ҫӗрӗн. - Днём и ночью.
  Выляма. - Выля - играть. Выляма - играть (инфинитив).
  Шӑпӑрӗ. - Шыбыр (с аффиксом принадлежности).
  Те. - И.
  Чарӑнмасть. - Чарӑн - останавливаться. Чарӑнмасть - не останавливается (настоящее-будущее время).
  Кунӗн-ҫӗрӗн.
  Ташлама. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлама - танцевать (инфинитив).
  Пуса-каччи. - Дру́жка жениха.
  Ывӑнмасть. - Ывӑн - уставать. Ывӑнмасть - не устаёт (настоящее-будущее время).
  
  Днём и ночью играть
  И шыбыр не прекращает,
  Днём и ночью танцевать
  Дру́жка не устаёт.
  
  Глава 4: катрен 25
  
  Пӗтӗм ялти ача-пӑча
  Туйӗ хыҫҫӑн хӑвалать.
  Вилес пекех ватӑ ҫын
  Пӳрт хыҫӗнче ҫывӑрать.
  
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в селе (местный падеж). Ялти - живущий в селе.
  Ача-пӑча. - Детвора (собирательное).
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Хыҫҫӑн. - Следом, после.
  Хӑвалать. - Хӑвал - гнать, гнаться. Хӑвалать - гонится (настоящее-будущее время).
  Вилес. - Вил - умереть. Вилес - которому предстоит умереть (причастие).
  Пекех. - Пек, пекех - похожий, подобный, такой же, как будто, вроде, как.
  Ватӑ. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Ҫын. - Человек.
  Пӳрт. - Дом.
  Хыҫӗнче. - За, сзади, позади.
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  
  Детвора со всего села
  Гонится за свадьбой.
  Старик, как будто при смерти,
  Спит за домом.
  
  Глава 4: катрен 26
  
  Туй тӑвӑр та шеп тӑвӑр,
  Ватӑ ҫыннӑн халӗ ҫук,
  Выртнӑ ҫӗрте сиккелет,
  Анчах тӑма вӑйӗ ҫук.
  
  Туй. - Свадьба.
  Тӑвӑр. - Ту - делать, устраивать. Тӑвӑр - делайте (повелительное наклонение).
  Та. - И.
  Шеп. - Хороший, красивый.
  Тӑвӑр.
  Ватӑ. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Ҫыннӑн. - Ҫын - человек. Ҫыннӑн - человека (род. падеж).
  Халӗ. - Хал - сила, возможность, самочувствие, состояние. Халӗ - сила, возможность, состояние (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук. - Нет, не имеется, нельзя, невозможно.
  Выртнӑ. - Вырт - лежать. Выртнӑ - лежавший (причастие).
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна. Ҫӗрте - на земле (местный падеж).
  Сиккелет. - Сиккеле - прыгать, припрыгивать, подскакивать. Сиккелет - прыгает, припрыгивает, подскакивает (настоящее-будущее время).
  Анчах. - Только, лишь, а, но, однако.
  Тӑма. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑма - вставать (инфинитив).
  Вӑйӗ. - Вӑй - сила. Вӑйӗ - сила (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук.
  
  Устраивайте свадьбу, и устраивайте красиво,
  У старика нет возможности,
  Лежащий на земле подскакивает,
  Но встать нет сил.
  
  Глава 5
  
  Юмӑҫ патӗнче [Ю́мащ паденьдьже́]
  
  Юмӑҫ. - Знахарь, ворожея.
  Патӗнче. - У, возле, около.
  
  У знахаря
  
  Глава 5: катрен 1
  
  Пӗчӗкҫеҫҫӗ хура пӳрт,
  Шурӑ старик сак ҫинче.
  Ҫутӑ кӳртмест нимӗн те
  Тӗнӗ пек ҫеҫ чӳрече.
  
  [Педьжекще́щще хура́ пюрт,
  Шу́ра стари́к сак щиньдьже́.
  Щу́да кюртме́сть ни́мен те
  Те́не пек щещ чюредьже́.]
  
  Пӗчӗкҫеҫҫӗ. - Пӗчӗк - маленький. Пӗчӗкҫеҫҫӗ - крошечный, малюсенький.
  Хура. - Чёрный, курной, топящийся по-чёрному.
  Пӳрт. - Дом.
  Шурӑ. - Белый, седой.
  Старик. - Старик.
  Сак. - Скамья, лавка.
  Ҫинче. - На.
  Ҫутӑ. - Свет, сияние, светлый, ясный.
  Кӳртмест. - Кӳрт - вводить, впускать, вносить. Кӳртмест - не впускает (настоящее-будущее время).
  Нимӗн те. - Ничто, ничего, никакой, нисколько.
  Тӗнӗ. - Волоково́е окно: маленькое окно в курной избе, куда выходит (выволакивается) дым.
  Пек. - Как, похожий, подобный.
  Ҫеҫ. - Только.
  Чӳрече. - Окно.
  
  Буквальный перевод:
  
  Крошечная курная изба,
  Седой старик на лавке.
  Света нисколько не впускает
  Только волоково́е окно.
  
  Художественные переводы:
  
  Точно впрямь на курьих ножках
  Та избушка. Смотрит дед:
  Сквозь оконце хоть немножко
  Проглянул бы ясный свет!
  (Б. Иринин)
  
  Закоптелая избушка,
  На скамье старик седой.
  От окна в одну зарубку
  Не светло в лачужке той.
  (П. Хузангай)
  
  Сумрачно в избе курной,
  Здесь не видно блеска солнца.
  На скамье - старик седой,
  Возле узкого оконца.
  (А. Смолин)
  
  Глава 5: катрен 2
  
  Уҫса хунӑ алӑк ҫеҫ
  Пӳртӗн ӑшне ҫутатать,
  Хӗвел ҫутти пайӑрки
  Урай тӑрӑх ав шӑвать.
  
  Уҫса хунӑ. - Уҫ - открывать. Хур - класть. Уҫса хунӑ - открытая (деепричастие + причастие).
  Алӑк. - Дверь.
  Ҫеҫ. - Только.
  Пӳртӗн. - Пӳрт - дом. Пӳртӗн - дома (род. падеж).
  Ӑшне. - В, во, внутрь.
  Ҫутатать. - Ҫутат - светить, освещать. Ҫутатать - светит, освещает (настоящее-будущее время).
  Хӗвел. - Солнце.
  Ҫутти. - Ҫутӑ - свет, сияние, светлый, ясный. Ҫутти - свет, сияние (с аффиксом принадлежности).
  Пайӑрки. - Пайӑрка - прядь, пучок, луч. Пайӑрки - луч (с аффиксом принадлежности).
  Урай. - Пол.
  Тӑрӑх. - По, вдоль.
  Ав. - Вон.
  Шӑвать. - Шу - скользить, ползти. Шӑвать - скользит, ползёт (настоящее-будущее время).
  
  Только открытая дверь
  Светит внутрь дома (освещает дом),
  Луч солнечного света
  Вон скользит по полу.
  
  Глава 5: катрен 3
  
  Ларать старик тӗпелте
  Ҫӑпатине сапласа,
  Ват ал-ура йӗркипе
  Мӗшӗл-мӗшӗл маташса.
  
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Старик. - Старик.
  Тӗпелте. - Тӗпел - передний угол, красный угол, где стоял стол. Тӗпелте - в красном углу (местный падеж).
  Ҫӑпатине. - Ҫӑпата - лапти. Ҫӑпати - его лапти (с аффиксом принадлежности). Ҫӑпатине - его лапти (дательно-винительный падеж).
  Сапласа. - Сапла - заделывать дыру, латать, чинить. Сапласа - латая (деепричастие).
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Ал-ура. - Ал, алӑ - рука, руки. Ура - нога, ноги. Алӑ- ура, ал-ура - конечности, руки и ноги, руки-ноги (собирательное).
  Йӗркипе. - Йӗрке - порядок, ряд, строка в лапте. Йӗрки - строка в лапте (с аффиксом принадлежности). Йӗркипе - строкой в лапте (творит. падеж).
  Мӗшӗл-мӗшӗл. - Мӗшӗл - о шевелении (подражание). Мӗшӗл-мӗшӗл - о медленном движении (подражание).
  Маташса. - Маташ - валандаться, возиться. Маташса - возясь (деепричастие).
  
  Сидит старик в красном углу,
  Латая свои лапти,
  Со строкой старыми руками и ногами
  Медленно возясь.
  
  Глава 5: катрен 4
  
  Акӑ хӗвел ҫуттийӗ
  Шуса-шуса пычӗ те
  Сиксе ларчӗ старикӗн
  Кӑвак ҫӳҫлӗ пуҫ ҫине.
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Хӗвел. - Солнце.
  Ҫуттийӗ. - Ҫутӑ - свет, сияние, светлый, ясный. Ҫутти - свет, сияние (с аффиксом принадлежности). Ҫуттийӗ - свет, сияние (с аффиксом принадлежности).
  Шуса-шуса пычӗ. - Шу - скользить, ползти. Пыр - идти, ехать, двигаться. Шуса-шуса пычӗ - быстро подполз (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Сиксе ларчӗ. - Сик - прыгать, скакать. Лар - садиться, сидеть. Сиксе ларчӗ - вскочил (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Старикӗн. - Старик - старик. Старикӗн - старика (род. падеж).
  Кӑвак. - Синий, серый, седой.
  Ҫӳҫлӗ. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫлӗ - с волосами (с аффиксом наличия).
  Пуҫ. - Голова.
  Ҫине. - На.
  
  Вот солнечный свет
  Быстро подполз
  И прыгнул на старикову
  Седоволосую голову.
  
  Глава 5: катрен 5
  
  Ҫимӗк ҫуйӗ урамран
  Ҫӗклентерет чӗрине,
  Хӗвелӗ те выляса
  Ҫутатать ҫӳҫ пӗрчине.
  
  Ҫимӗк.
  Ҫуйӗ. - Ҫуй - шум. Ҫуйӗ - шум (с аффиксом принадлежности).
  Урамран. - Урам - улица. Урамран - с улицы (исходный падеж).
  Ҫӗклентерет. - Ҫӗклентер - поднимать, возносить, воодушевлять, ободрять. Ҫӗклентерет - ободряет (настоящее-будущее время).
  Чӗрине. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности). Чӗрине - его сердце (дательно-винительный падеж).
  Хӗвелӗ. - Хӗвел - солнце. Хӗвелӗ - солнце (с аффиксом принадлежности).
  Те. - И.
  Выляса. - Выля - играть. Выляса - играя (деепричастие).
  Ҫутатать. - Ҫутат - светить, освещать. Ҫутатать - светит, освещает (настоящее-будущее время).
  Ҫӳҫ пӗрчине. - Ҫӳҫ - волосы. Пӗрчӗ - отдельная частица чего-либо. Пӗрчи - отдельная частица чего-либо (с аффиксом принадлежности). Ҫӳҫ пӗрчи - волосинка, волосинки. Ҫӳҫ пӗрчине - волосинки (дательно-винительный падеж).
  
  Шум Симека с улицы
  Ободряет (радует) его сердце,
  И солнце, играя,
  Освещает его волосинки.
  
  Глава 5: катрен 6
  
  Мӑкӑртатса, мӑшлатса,
  Ҫӑпатине сапласа
  Ларнӑ ҫӗрте, сисмен те,
  Ҫын килнине пӗлмен те:
  
  Мӑкӑртатса. - Мӑкӑртат - бормотать, ворчать. Мӑкӑртатса - бормоча (деепричастие).
  Мӑшлатса. - Мӑшлат - сопеть. Мӑшлатса - сопя (деепричастие).
  Ҫӑпатине. - Ҫӑпата - лапти. Ҫӑпати - лапти (с аффиксом принадлежности). Ҫӑпатине - лапти (дательно-винительный падеж).
  Сапласа. - Сапла - заделывать дыру, латать, чинить. Сапласа - латая (деепричастие).
  Ларнӑ. - Лар - садиться, сидеть. Ларнӑ - сидел (прошедшее неочевидное время).
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля. Ҫӗрте - на земле (местный падеж).
  Сисмен. - Сис - чувствовать, замечать. Сисмен - не почувствовал, не заметил (прошедшее неочевидное время).
  Те. - И.
  Ҫын. - Человек.
  Килнине. - Кил - приходить, приезжать. Килни - приход (самостоятельная форма причастия). Килнине - приход (дательно-винительный падеж).
  Пӗлмен. - Пӗл - знать, понимать, замечать. Пӗлмен - не знал, не заметил (прошедшее неочевидное время).
  Те. - И.
  
  Бормоча, сопя,
  Латая лапти,
  Сидел на земле и не почувствовал,
  Не заметил приход человека.
  
  Глава 5: катрен 7
  
  Уҫӑ алӑк умӗнче
  Карчӑк тӑра парать-мӗн,
  Кӑвак ҫӳҫлӗ старике
  Ӑшӑ сӑмах калать-мӗн.
  
  Уҫӑ. - Открытый.
  Алӑк. - Дверь.
  Умӗнче. - Перед, впереди.
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Тӑра парать-мӗн. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Пар - давать. Тӑра парать - стоит (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время). Тӑра парать-мӗн - стоит, оказывается (?).
  Кӑвак. - Синий, серый, седой.
  Ҫӳҫлӗ. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫлӗ - с волосами (с аффиксом наличия).
  Старике. - Старик - старик. Старике - старика, старику (дательно-винительный падеж).
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий, ласковый, приветливый.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Калать-мӗн. - Кала - говорить, сказать. Калать - говорит (настоящее-будущее время). Калать-мӗн - говорит, оказывается (?).
  
  Перед открытой дверью
  Стоит старушка, оказывается,
  Седоволосому старику
  Говорит тёплое слово, оказывается.
  
  Глава 5: катрен 8
  
  Ӑшӑ сӑмах калакан
  Сетнер амӑш пулнӑ-мӗн.
  Ун ывӑлне Сетнерне
  Усал-тӗсел ернӗ-мӗн.
  
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий, ласковый, приветливый.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Калакан. - Кала - говорить, сказать. Калакан - говорящая (причастие).
  Сетнер.
  Амӑш. - Амӑш, амӑшӗ - его/её мать.
  Пулнӑ-мӗн. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулнӑ - была (прошедшее неочевидное время). Пулнӑ-мӗн - была, оказывается (?).
  Ун. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её.
  Ывӑлне. - Ывӑл - сын. Ывӑлӗ - её сын (с аффиксом принадлежности). Ывӑлне - сына, сыну (дательно-винительный падеж).
  Сетнерне. - Сетнера, Сетнеру (дательно-винительный падеж).
  Усал-тӗсел. - Усал - зло, несчастье, дрянь, нечистая сила. Усал-тӗсел - всё дурное, всякая дрянь (собирательное), плохой, источник бед, нечистая сила.
  Ернӗ-мӗн. - Ер - связываться, приставать, прилипать. Ернӗ - пристала (прошедшее неочевидное время). Ернӗ-мӗн - пристала, оказывается (?).
  
  Говорящая тёплое слово
  Была мать Сетнера, оказывается.
  К её сыну Сетнеру
  Пристала какая-то нечисть/дрянь.
  
  Глава 5: катрен 9
  
  Ҫавӑнпала амӑшӗ
  Юмӑҫ патне уттарчӗ;
  Ах-ахлатса хуйхӑрса,
  Хӑй хуйхине каларӗ.
  
  Ҫавӑнпала. - Поэтому.
  Амӑшӗ. - Его/её мать.
  Юмӑҫ. - Знахарь, ворожея.
  Патне. - К.
  Уттарчӗ. - Уттар - ехать, идти, шагать. Уттарчӗ - пришла (прошедшее очевидное время).
  Ах-ахлатса. - Ахлат - охать, стонать. Ахлатса - охая (деепричастие).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Хуйхине. - Хуйхӑ - горе, беда, несчастье. Хуйхи - её горе (с аффиксом принадлежности). Хуйхине - её горе (дательно-винительный падеж).
  Каларӗ. - Кала - говорить, сказать. Каларӗ - говорила, рассказала (прошедшее очевидное время).
  
  Поэтому мать
  Пришла к знахарю;
  Охая, горюя,
  Рассказала о своём горе.
  
  Глава 5: катрен 10
  
  Нумай вӗсем старикпе
  Ларчӗҫ сӑмах калаҫса,
  Калаҫнӑ чух хушӑран
  Ӗлӗкхине асӑнса.
  
  Нумай. - Много, долго.
  Вӗсем. - Они.
  Старикпе. - Старик - старик. Старикпе - со стариком (творит. падеж).
  Ларчӗҫ. - Лар - садиться, сидеть. Ларчӗҫ - сидели (прошедшее очевидное время).
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Калаҫса. - Калаҫ - говорить. Калаҫса - говоря (деепричастие).
  Калаҫнӑ. - Калаҫ - говорить. Калаҫнӑ - говорили (прошедшее неочевидное время).
  Чух. - Когда, пока.
  Хушӑран. - Кое-где, местами, изредка, иногда.
  Ӗлӗкхине. - Ӗлӗкхи - старый, древний, прошлое. Ӗлӗкхине - прошлое (дательно-винительный падеж).
  Асӑнса. - Асӑн - вспоминать. Асӑнса - вспоминая (деепричастие).
  
  Долго они со стариком
  Сидели, говорили,
  Когда говорили, иногда
  Вспоминали прошлое.
  
  Глава 5: катрен 11
  
  Юлашкинчен тин вара
  Килӗшрӗ леш старикки:
  Мӑшӑр чӑлха, пӗр кӗпе
  Пама пулчӗ карчӑкки.
  
  Юлашкинчен. - Наконец.
  Тин. - Только.
  Вара. - Потом.
  Килӗшрӗ. - Килӗш - соглашаться. Килӗшрӗ - согласился (прошедшее очевидное время).
  Леш. - Тот.
  Старикки. - Старик - старик. Старикки - тот, кто старик; старик.
  Мӑшӑр. - Пара.
  Чӑлха. - Чулок, чулки.
  Пӗр. - Один.
  Кӗпе. - Рубашка, платье.
  Пама. - Пар - давать. Пама - дать (инфинитив).
  Пулчӗ. - Пул - быть, существовать, обещать. Пулчӗ - обещала (прошедшее очевидное время).
  Карчӑкки. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкки - та, которая старушка; старушка.
  
  Потом только наконец
  Тот старик согласился:
  Пару чулок, одну рубашку
  Старушка обещала дать.
  
  Глава 5: катрен 12
  
  Вара старик тӑчӗ те,
  Хӑйӗн ӗҫне пӑрахса,
  Хупса хучӗ алӑкне,
  Турчӑкипе ҫаклатса;
  
  Вара. - Потом.
  Старик. - Старик.
  Тӑчӗ. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑчӗ - встал (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Ӗҫне. - Ӗҫ - работа, дело. Ӗҫне - работу (дательно-винительный падеж).
  Пӑрахса. - Пӑрах - бросить, прекратить. Пӑрахса - прекращая (деепричастие).
  Хупса хучӗ. - Хуп - закрыть. Хур - класть. Хупса хучӗ - закрывая (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Алӑкне. - Алӑк - дверь. Алӑкне - дверь (дательно-винительный падеж).
  Турчӑкипе. - Турчӑка - кочерга. Турчӑки - его кочерга (с аффиксом принадлежности). Турчӑкипе - его кочергой (творит. падеж).
  Ҫаклатса. - Ҫаклат - запирать. Ҫаклатса - запирая (деепричастие).
  
  И потом старик встал,
  Прекратив свою работу,
  Закрыв дверь,
  Заперев кочергой.
  
  Глава 5: катрен 13
  
  Ҫине кӗрӗк тӑхӑнса,
  Ҫӗлӗк тытрӗ хул айне;
  Ури айне шӑрт хурса,
  Укҫа хучӗ хӑй умне;
  
  Ҫине. - На.
  Кӗрӗк. - Шуба.
  Тӑхӑнса. - Тӑхӑн - надеть. Тӑхӑнса - надевая (деепричастие).
  Ҫӗлӗк. - Шапка.
  Тытрӗ. - Тыт - держать, брать, ловить. Тытрӗ - взял (прошедшее очевидное время).
  Хул. - Рука, плечо.
  Айне. - Под.
  Ури. - Ура - нога. Ури - его нога (с аффиксом принадлежности).
  Айне.
  Шӑрт. - Нож, чертец, отрез, резец. Часть плуга, которая 'пролагает путь для лемеха', согласно энциклопедии Брокгауза и Евфрона.
  Хурса. - Хур - класть. Хурса - положив (деепричастие).
  Укҫа. - Деньги, монета.
  Хучӗ. - Хур - класть. Хучӗ - положил (прошедшее очевидное время).
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Умне. - Перед.
  
  Надев шубу,
  Под руку (под мышку) взял шапку;
  Под ногу положив нож из плуга,
  Перед собой положил монету;
  
  Глава 5: катрен 14
  
  Унтан шурӑ сухалне,
  Кӑвак ҫӳҫне якатса,
  Укҫа ҫине, суккӑрскер,
  Пӑхрӗ куҫне чакӑртса.
  
  Унтан. - Потом.
  Шурӑ. - Белый.
  Сухалне. - Сухал - борода. Сухалӗ - его борода (с аффиксом принадлежности). Сухалне - его бороду (дательно-винительный падеж).
  Кӑвак. - Синий, серый, седой.
  Ҫӳҫне. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫӗ - его волосы (с аффиксом принадлежности). Ҫӳҫне - его волосы (дательно-винительный падеж).
  Якатса. - Якат - ровнять, гладить. Якатса - гладя (деепричастие).
  Укҫа. - Деньги, монета.
  Ҫине. - На.
  Суккӑрскер. - Суккӑр - слепой. Суккӑрскер - тот, кто слепой; слепой, слепец.
  Пӑхрӗ. - Пӑх - смотреть. Пӑхрӗ - посмотрел (прошедшее очевидное время).
  Куҫне. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - его глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫне - его глаза (дательно-винительный падеж).
  Чакӑртса. - Чакӑрт - широко раскрыть, таращить. Чакӑртса - тараща (деепричастие).
  
  Потом белую бороду,
  Седые волосы погладив,
  На деньги, слепец,
  Тараща глаза, посмотрел.
  
  Глава 5: катрен 15
  
  Пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те,
  Шур сухалне якатса,
  Каларӗ вӑл ерипе
  Карчӑк енне ҫаврӑнса:
  
  Пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ. - Пӑх - смотреть. Тӑр - стоять, становиться, вставать. Пӑхса тӑчӗ - посмотрел (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Шур. - Шур, шурӑ - белый.
  Сухалне. - Сухал - борода. Сухалӗ - его борода (с аффиксом принадлежности). Сухалне - бороду (дательно-винительный падеж).
  Якатса. - Якат - ровнять, гладить. Якатса - гладя (деепричастие).
  Каларӗ. - Кала - говорить, сказать. Каларӗ - сказал (прошедшее очевидное время).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Ерипе. - Потихоньку, медленно, мало-помалу.
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Енне. - По, из-за, по причине, к, в.
  Ҫаврӑнса. - Ҫаврӑн - крутиться, поворачиваться. Ҫаврӑнса - повернувшись (деепричастие).
  
  И посмотрел,
  Погладив белую бороду,
  Он медленно сказал,
  Повернувшись к старушке:
  
  Глава 5: катрен 16
  
  'Ҫамки шӑтӑк - хупӑнмӗ,
  Чӗри татӑк - сыпӑнмӗ.
  Пӳлӗх турӑ пӳрнинчен
  Нимӗнпе те иртеймӗ.
  
  Ҫамки. - Ҫамка - лоб. Ҫамки - его лоб (с аффиксом принадлежности).
  Шӑтӑк. - Дыра, яма, нора.
  Хупӑнмӗ. - Хупӑн - закрываться. Хупӑнмӗ - не закроется (будущее время).
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности).
  Татӑк. - Обрезок, обрывок, обломок, кусок.
  Сыпӑнмӗ. - Сыпӑн - соединяться, срастаться. Сыпӑнмӗ - не срастётся (будущее время).
  Пӳлӗх, Пӳлӗхҫӗ. - Пюлех, Пюлехсе. Бог, раздающий счастливую или несчастливую судьбу.
  Турӑ. - Бог.
  Пӳрнинчен. - Пӳр - предназначать, предопределять. Пӳрнӗ - предназначенный (причастие). Пӳрни - предназначенное (самостоятельная форма причастия). Пӳрнинчен - от предназначенного (исходный падеж).
  Нимӗнпе те. - Ним те, нимӗн те - ничто, ничего, нечего. Нимӗнпе те - ничем, ни с чем (творит. падеж).
  Иртеймӗ. - Ирт - проходить, миновать. Иртеймӗ - не сможет пройти (будущее время).
  
  'Дыра в его лбу - не закроется,
  Кусок его сердца - не срастётся.
  От предназначенного богом Пюлехом
  Ничто не сможет уйти.
  
  Глава 5: катрен 17
  
  Панӑ ӑна Пӳлӗхҫӗ
  Вӗри юнпа ҫемҫе чун.
  Пӳрнӗ ӑна Пӳлӗхҫӗ
  Кӗске ӗмӗр, йывӑр кун.
  
  Панӑ. - Пар - давать. Панӑ - дал (прошедшее неочевидное время).
  Ӑна. - Ему/ей, его/её.
  Пӳлӗхҫӗ.
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Юнпа. - Юн - кровь. Юнпа - с кровью (творит. падеж).
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Чун. - Душа.
  Пӳрнӗ. - Пӳр - предназначать, предопределять. Пӳрнӗ - предназначил (прошедшее неочевидное время).
  Ӑна.
  Пӳлӗхҫӗ.
  Кӗске. - Короткий.
  Ӗмӗр. - Век, эпоха, жизнь.
  Йывӑр. - Тяжёлый, трудный.
  Кун. - День, жизнь, судьба.
  
  Пюлехсе дал ему
  Горячую кровь и мягкую душу.
  Пюлехсе предназначил ему
  Короткий век, трудную судьбу.
  
  Глава 5: катрен 18
  
  Сивӗ кунсем килӗҫ те,
  Шӑнса кайӗ вӗри юн.
  Хытӑ кунсем килӗҫ те,
  Хытса кайӗ ҫемҫе чун.
  
  Сивӗ. - Холод, мороз, холодный, морозный.
  Кунсем. - Кун - день. Кунсем - дни.
  Килӗҫ. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килӗҫ - придут (будущее время).
  Те. - И.
  Шӑнса кайӗ. - Шӑн - замерзать. Кай - уходить, уезжать. Шӑнса кайӗ - замёрзнет (деепричастие + глагол, будущее время).
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Юн. - Кровь.
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный, тяжёлый.
  Кунсем.
  Килӗҫ. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килӗҫ - придут (будущее время).
  Те. - И.
  Хытса кайӗ. - Хыт - твердеть. Кай - уходить, уезжать. Хытса кайӗ - затвердеет (деепричастие + глагол, будущее время).
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Чун. - Душа.
  
  И придут холодные дни,
  Горячая кровь замёрзнет.
  И придут трудные дни,
  Мягкое сердце затвердеет.
  
  Глава 5: катрен 19
  
  Вӗри кунсем килӗҫ те,
  Вӗриленӗ шӑннӑ юн,
  Хытнӑ ҫӗртен ирӗлсе
  Ҫунса кайӗ ҫемҫе чун'.
  
  Вӗри. - Жар, жаркий, горячий.
  Кунсем. - Кун - день. Кунсем - дни.
  Килӗҫ. - Кил - приходить, приезжать, наступать. Килӗҫ - придут (будущее время).
  Те. - И.
  Вӗриленӗ. - Вӗрилен - становиться горячим, нагреваться, накаляться. Вӗриленӗ - нагреется (будущее время).
  Шӑннӑ. - Шӑн - замерзать. Шӑннӑ - замёрзший (причастие).
  Юн. - Кровь.
  Хытнӑ. - Хыт - твердеть. Хытнӑ - затвердевший (причастие).
  Ҫӗртен. - Но, хотя, несмотря на.
  Ирӗлсе. - Ирӗл - таять, растапливаться. Ирӗлсе - растаяв (деепричастие).
  Ҫунса кайӗ. - Ҫун - гореть. Кай - уходить, уезжать. Ҫунса кайӗ - сгорит (деепричастие + глагол, будущее время).
  Ҫемҫе. - Мягкий, нежный.
  Чун. - Душа.
  
  И придут жаркие дни,
  Замёрзшая кровь раскалится,
  Хотя затвердевшая, растаяв,
  Сгорит мягкая душа'.
  
  Глава 5: катрен 20
  
  Унтан старик чарӑнса
  Шухӑшласа тӑчӗ те,
  Кӗрӗкӗпе ҫӗлӗкне
  Сакки ҫине хучӗ те,
  
  Унтан. - Потом.
  Старик. - Старик.
  Чарӑнса. - Чарӑн - останавливаться. Чарӑнса - остановившись (деепричастие).
  Шухӑшласа тӑчӗ. - Шухӑшла - думать. Тӑр - стоять, становиться, вставать. Шухӑшласа тӑчӗ - подумал (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Кӗрӗкӗпе. - Кӗрӗк - шуба. Кӗрӗкӗ - его шуба (с аффиксом принадлежности). Кӗрӗкӗпе - с его шубой (творит. падеж).
  Ҫӗлӗкне. - Ҫӗлӗк - шапка. Ҫӗлӗкӗ - его шапка (с аффиксом принадлежности). Ҫӗлӗкне - его шапку (дательно-винительный падеж).
  Сакки. - Сак - скамья, лавка. Сакки - его лавка (с аффиксом принадлежности).
  Ҫине. - На.
  Хучӗ. - Хур - класть. Хучӗ - положил (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  
  Потом старик, остановившись,
  Подумал
  И свою шубу и шапку
  Положил на лавку,
  
  Глава 5: катрен 21
  
  Ҫапла татах каларӗ,
  Карчӑк енне ҫаврӑнса
  (Ларать карчӑк сак ҫинче
  Урлӑ-пирлӗ тайӑлса):
  
  Ҫапла. - Такой, так, таким образом.
  Татах. - Тата - и. Татах - и (с частицей усиления).
  Каларӗ. - Кала - говорить, сказать. Каларӗ - сказал (прошедшее очевидное время).
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Енне. - К, на, в.
  Ҫаврӑнса. - Ҫаврӑн - крутиться, поворачиваться. Ҫаврӑнса - повернувшись (деепричастие).
  Ларать. - Ларать. - Лар - садиться, сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Карчӑк.
  Сак. - Скамья, лавка.
  Ҫинче. - На.
  Урлӑ-пирлӗ. Урлӑ - поперёк, через. Урлӑ-пирлӗ - вкривь и вкось, вдоль и поперёк, туда-сюда.
  Тайӑлса. - Тайӑл - клониться, прислоняться, качаться. Тайӑлса - качаясь (деепричастие).
  
  И так сказал,
  Повернувшись к старушке
  (Старушка сидит на лавке,
  Качаясь туда-сюда):
  
  Глава 5: катрен 22
  
  'Тӗрлӗ усал-тӗсел мар,
  Киреметри хывни мар,
  Чир-чӗр ертен йӗрӗх мар,
  Ҫын тухатса хуни мар;
  
  Схема рифмовки: АААА.
  
  Тӗрлӗ - разный.
  Усал-тӗсел. - Усал - зло, несчастье, дрянь, нечистая сила. Усал-тӗсел - всё дурное, всякая дрянь (собирательное), плохой, источник бед, нечистая сила.
  Мар. - Не.
  Киреметри. - Киремет - киреметь. Злой дух и место поклонения злому духу. Киреметре - в киремети (местный падеж). Киреметри - находящийся в киремети.
  Хывни. - Хыв - снимать, сооружать, прокладывать, складывать, ставить, приносить жертву. Хывни - сооружённое, сложенное, принесённое в жертву (?) (самостоятельная форма причастия).
  Мар.
  Чир-чӗр. - Чир - болезнь. Чир-чӗр - болезни (собирательное).
  Ертен. - Ерт - заразить. Ертен - заражающий (причастие).
  Йӗрӗх. - Йерех. Злой дух.
  Мар.
  Ҫын. - Человек.
  Тухатса хуни. - Тухат - колдовать, ворожить. Хур - класть. Тухатса хуни - колдовство (деепричастие + самостоятельная форма причастия).
  Мар.
  
  'Не разная нечистая сила,
  Не принесённое в жертву (?) в киремети,
  Не заражающий болезнью йерех,
  Не колдовство человека;
  
  Глава 5: катрен 23
  
  Ҫук, кин, санӑн ывӑлна,
  Турӑ ҫырни ҫаплалла.
  Ан йӗр, кинӗм, Пӳлӗхҫе
  Епле хирӗҫ пымалла?'
  
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Кин. - Сноха, невестка, жена сына или брата, обращение к младшей по возрасту женщине.
  Санӑн. - У тебя, твой.
  Ывӑлна. - Ывӑл - сын. Ывалу - твой сын (с аффиксом принадлежности). Ывӑлна - твоего сына, твоему сыну (дательно-винительный падеж).
  Турӑ. - Бог.
  Ҫырни. - Ҫыр - писать. Ҫырни - записанное (самостоятельная форма причастия).
  Турӑ ҫырни. - Записанное богом, судьба.
  Ҫаплалла. - Такой, таким образом, приблизительно.
  Ан. - Не.
  Йӗр. - Плачь (повелительное наклонение).
  Кинӗм. - Кин - сноха, невестка, обращение к младшей по возрасту женщине. Кинӗм - моя невестка (с аффиксом принадлежности).
  Пӳлӗхҫе. - Пюлехсе (дательно-винительный падеж).
  Епле. - Какой, каким образом, как.
  Хирӗҫ. - Противоположный, другой, встречный.
  Пымалла. - Пыр - идти, ехать. Пымалла - можно идти (причастие).
  Хирӗҫ пымалла. - Хирӗҫ пыр - идти навстречу, прекословить. Хирӗҫ пымалла - можно прекословить.
  
  Нет, невестка, у твоего сына
  Такая судьба.
  Не плачь, моя невестка, Пюлехсе
  Как можно прекословить?
  
  Глава 5: катрен 24
  
  Старик ҫапла каларӗ,
  Нимӗн тума пӗлмерӗ,
  Хӑйӗн ӗҫне тытрӗ те
  Пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.
  
  Старик. - Старик.
  Ҫапла. - Такой, так, таким образом.
  Каларӗ. - Кала - говорить, сказать. Каларӗ - сказал (прошедшее очевидное время).
  Нимӗн. - Ним, нимӗн - ничто, ничего, никакой.
  Тума. - Ту - делать. Тума - делать (инфинитив).
  Пӗлмерӗ. - Пӗл - знать, понимать, мочь. Пӗлмерӗ - не знал (прошедшее очевидное время).
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Ӗҫне. - Ӗҫ - работа. Ӗҫне - работу (дательно-винительный падеж).
  Тытрӗ. - Тыт - держать, брать, ловить. Тытрӗ - взял (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Пӗр. - Один.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Та. - И.
  Чӗнмерӗ. - Чӗн - звать, приглашать, говорить. Чӗнмерӗ - не проговорил (прошедшее очевидное время).
  
  Так сказал старик,
  Не мог ничего сделать,
  Взял свою работу
  И не проговорил ни одного слова.
  
  Глава 5: катрен 25
  
  Пуҫне усса хурланса
  Тухса кайрӗ карчӑкӗ,
  Ҫӑпатине сапласа
  Ларса юлчӗ старикӗ.
  
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫне - его голову (дательно-винительный падеж).
  Усса. - Ус - опускать. Усса - опустив (деепричастие).
  Хурланса. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланса - печалясь (деепричастие).
  Тухса кайрӗ. - Тух - выходить. Кай - уходить, уезжать. Тухса кайрӗ - вышла (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Карчӑкӗ. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкӗ - старушка (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӑпатине. - Ҫӑпата - лапти. Ҫӑпати - его лапти (с аффиксом принадлежности). Ҫӑпатине - его лапти (дательно-винительный падеж).
  Сапласа. - Сапла - заделывать дыру, латать, чинить. Сапласа - латая (деепричастие).
  Ларса юлчӗ. - Лар - сидеть. Юл - оставаться. Ларса юлчӗ - сидя остался (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Старикӗ. - Старик - старик. Старикӗ - старик (с аффиксом принадлежности).
  
  Опустив голову, печалясь,
  Старушка вышла,
  Латая лапти,
  Сидя остался (остался сидеть) старик.
  
  Глава 5: катрен 26
  
  Мӑкӑртатса, мӑшлатса,
  Аптӑраса ларать вӑл:
  'Мӗнле вара ку паян? -
  Хӑй ӑшӗнче ыйтать вӑл. -
  
  Мӑкӑртатса. - Мӑкӑртат - бормотать, ворчать. Мӑкӑртатса - бормоча (деепричастие).
  Мӑшлатса. - Мӑшлат - сопеть. Мӑшлатса - сопя (деепричастие).
  Аптӑраса. - Аптӑра - мучиться, страдать. Аптӑраса - мучаясь (деепричастие).
  Ларать. - Лар - сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Мӗнле. - Какой, как.
  Вара. - Потом, после, же, разве, едва ли, ну и.
  Ку. - Это.
  Паян. - Сегодня.
  Хӑй. - Он сам, она сама.
  Ӑшӗнче. - В, внутри, в глубине.
  Ыйтать. - Ыйт - спрашивать. Ыйтать - спрашивает (настоящее-будущее время).
  Вӑл.
  
  Бормоча, сопя,
  Мучаясь, он сидит:
  'Что же это сегодня? -
  Спрашивает внутри себя (сам себя). -
  
  Глава 5: катрен 27
  
  Халичченех ҫынсене
  Юмӑҫ пӑхса параттӑм.
  Суя сӑмах суяйса
  Улталаса яраттӑм.
  
  Халичченех. - Халиччен - раньше, к настоящему времени, до сих пор. Халичченех - до сих пор (с аффиксом усиления).
  Ҫынсене. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди. Ҫынсене - людей, людям (дательно-винительный падеж).
  Юмӑҫ. - Знахарь, ворожея.
  Пӑхса параттӑм. - Пӑх - смотреть. Пар - давать. Пӑхса параттӑм - постоянно смотрел (деепричастие + глагол, прошедшее многократное время).
  Суя. - Ложь, обман.
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Суяйса. - Суя - ложь, обман. Суяйса - лживо, обманчиво (существительное с аффиксом деепричастия - наречие?).
  Улталаса яраттӑм. - Ултала - обманывать, лгать. Яр - пускать, отправлять. Улталаса яраттӑм - постоянно обманывал (деепричастие + глагол, прошедшее многократное время).
  
  До сих пор людей
  Знахарь постоянно осматривал.
  Лживым словом лживо (?)
  Постоянно обманывал.
  
  Глава 5: катрен 28
  
  Мӗнле вара ку паян?
  Чӗре чӑнах пӗлчӗ-шим?
  Суйса парас тенӗччӗ -
  Ак тамаша! тӗрӗс-шим?'
  
  Мӗнле. - Какой, как.
  Вара. - Потом, после, же, разве, едва ли, ну и.
  Ку. - Это.
  Паян. - Сегодня.
  Чӗре. - Сердце.
  Чӑнах. - Чӑн - истина, правда. Чӑнах - правда, истина (с аффиксом усиления).
  Пӗлчӗ-шим. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлчӗ - знал (прошедшее очевидное время). Пӗлчӗ-шим - знал (с вопросит. частицей).
  Суйса парас. - Суй - лгать, обманывать. Пар - давать. Суйса парас - обманывать (деепричастие + причастие).
  Тенӗччӗ. - Те - говорить, сказать, хотеть, желать, намереваться. Тенӗччӗ - хотел (давнопрошедшее неопределённое время).
  Ак. - Акӑ, ак - вот, вон.
  Тамаша. - Диковина.
  Тӗрӗс-шим. - Тӗрӗс - правильный, верный, подлинный, правдивый. Тӗрӗс-шим - правильный (с вопросит. частицей).
  
  Что же это сегодня?
  Неужели сердце знало правду?
  Хотел обмануть -
  Вот диковина! неужели теперь прав?'
  
  Глава 6
  
  Тарни [Тарни́]
  
  Тарни. - Тар - убегать, сбегать. Тарни - бегство, побег (самостоятельная форма причастия).
  
  Побег
  
  Глава 6: катрен 1
  
  Хӗвел анса пытанать,
  Силпи ялӗ лӑпланать.
  Тӗттӗм пулса ҫитеспе
  Пирӗн туй та саланать.
  
  [Хеве́ль анза́ пыдана́ть,
  Сильби́ я́ле лаплана́ть.
  Те́ттем пулза́ щидеспе́
  Пи́рень туй да салана́ть.]
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Анса. - Ан - спускаться, заходить, садиться (о солнце). Анса - садясь (деепричастие).
  Пытанать. - Пытан - прятаться. Пытанать - прячется (настоящее-будущее время).
  Силпи.
  Ялӗ. - Ял - село, деревня. Ялӗ - село, деревня (с аффиксом принадлежности).
  Лӑпланать. - Лӑплан - утихать, успокаиваться. Лӑпланать - утихает (настоящее-будущее время).
  Тӗттӗм. - Темнота.
  Пулса ҫитеспе. - Пул - быть, существовать, наступать. Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Пулса ҫитес - наступить (деепричастие + причастие). Пулса ҫитеспе - с наступлением темноты (творит. падеж).
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Туй. - Свадьба.
  Та. - И.
  Саланать. - Салан - расходиться, распадаться. Саланать - расходится (настоящее-будущее время).
  
  Буквальный перевод:
  
  Садясь, прячется солнце,
  Утихает село Сильби.
  С наступлением темноты
  И наша свадьба расходится.
  
  Художественные переводы:
  
  Солнце низкое садится,
  Млеет сонное село.
  По домам уж расходиться.
  Видно, время подошло.
  (Б. Иринин)
  
  Солнце село. Стало тише
  И спокойнее в Сильби.
  Разошлась и свадьба на ночь;
  Гость, довольный пиром, спит.
  (П. Хузангай)
  
  Солнце село за горой,
  Стихли все в Сильби усадьбы.
  Предвечернею порой
  Разошлась и смолкла свадьба.
  (А. Смолин)
  
  Глава 6: катрен 2
  
  Ялти хӗрсем, каччӑсем
  Вӑййа тухнӑ выляма,
  Тухнӑ пирӗн Нарспи те
  Хӗр ӗмӗрне ӑсатма:
  
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в деревне (местный падеж). Ялти - живущий в деревне, деревенский.
  Хӗрсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрсем - девушки.
  Каччӑсем. - Каччӑсем. - Каччӑ - юноша, парень. Каччӑсем - юноши.
  Вӑййа. - Вӑйӑ - игра, хоровод. Вӑййа - хоровод (дательно-винительный падеж).
  Тухнӑ. - Тух - выходить, появляться. Тухнӑ - вышли (прошедшее неочевидное время).
  Выляма. - Выля - играть. Выляма - играть (инфинитив).
  Тухнӑ.
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Нарспи.
  Те. - И.
  Хӗр.
  Ӗмӗрне. - Ӗмӗр - век, эпоха, жизнь, вечно. Ӗмӗрӗ - её век, жизнь (с аффиксом принадлежности). Ӗмӗрне - её век, жизнь (дательно-винительный падеж).
  Ӑсатма. - Ӑсат - провожать. Ӑсатма - провожать (инфинитив).
  
  Деревенские девушки, юноши
  Вышли в хоровод играть,
  И наша Нарспи вышла,
  Проводить свой девичий век:
  
  Глава 6: катрен 3
  
  Юлашки каҫ выляса
  Юлас арӑм пуличчен,
  Юлашки каҫ Сетнере
  Курас юта кайиччен.
  
  Юлашки. - Последний.
  Каҫ. - Вечер, ночь.
  Выляса юлас. - Выля - играть. Юл - оставаться. Выляса юлас - сыграть, поиграть (деепричастие + причастие).
  Арӑм. - Жена.
  Пуличчен. - Пул - быть, существовать. Пуличчен - пока не станет; перед тем, как станет; до того, как станет (деепричастие).
  Юлашки.
  Каҫ.
  Сетнере. - Сетнера, Сетнеру (дательно-винительный падеж).
  Курас. - Кур - смотреть. Курас - смотреть (причастие).
  Юта. - Ют - чужой, чужбина. Юта - чужбину (дательно-винительный падеж).
  Кайиччен. - Кай - уходить, уезжать. Кайиччен - пока не уедет; перед тем, как уедет; до того, как уедет (деепричастие).
  
  Последний вечер поиграть,
  Пока не станет женой,
  Последний вечер на Сетнера
  Посмотреть, пока не уедет на чужбину.
  
  Глава 6: катрен 4
  
  Сетнер тӑрать ҫавӑнтах
  Пуҫне усса хуйхӑрса.
  Сарӑ хӗрӗн куҫӗнчен
  Анать куҫҫулӗ юхса.
  
  Сетнер.
  Тӑрать. - Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там. Ҫавӑнтах - вон там (с аффиксом усиления).
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫне - его голову (дательно-винительный падеж).
  Усса. - Ус - опускать. Усса - опустив (деепричастие).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗрӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗн - девушки (род. падеж).
  Куҫӗнчен. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫӗнчен - из глаз (исходный падеж).
  Анать. - См. ниже.
  Куҫҫулӗ. - Куҫҫуль - слёзы. Куҫҫулӗ - её слёзы (с аффиксом принадлежности).
  Анать... юхса. - Ан - спускаться, сходить. Юх - течь, литься. Юхса анать - стекает (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  
  Сетнер вон там стоит,
  Опустив голову, горюя.
  Из глаз русой девушки
  Стекают слёзы.
  
  Глава 6: катрен 5
  
  Вӑйӑ ҫынни салансан,
  Пайтах вӗсем калаҫрӗҫ,
  Ыталаса пӗр-пӗрне
  Тӗттӗм ҫӗрте ҫухалчӗҫ.
  
  Вӑйӑ. - Игра, хоровод.
  Ҫынни. - Ҫын - человек. Ҫынни - человек (с аффиксом принадлежности).
  Салансан. - Салан - расходиться, распадаться. Салансан - когда разошлись (деепричастие).
  Пайтах. - Много, очень, долго.
  Вӗсем. - Они.
  Калаҫрӗҫ. - Калаҫ - говорить. Калаҫрӗҫ - говорили (прошедшее очевидное время).
  Ыталаса. - Ытала - обнимать. Ыталаса - обнимая (деепричастие).
  Пӗр-пӗрне. - Пӗр - один. Пӗр-пӗрне - один другого, друг друга, взаимно.
  Тӗттӗм. - Тьма, темнота, тёмный.
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, место, край, сторона, страна. Ҫӗрте - месте (местный падеж).
  Ҫухалчӗҫ. - Ҫухал - пропадать. Ҫухалчӗҫ - пропали (прошедшее очевидное время).
  
  Когда разошлись люди из хоровода,
  Долго они говорили,
  Обнимая друг друга,
  Пропали в тёмном месте.
  
  Глава 6: катрен 6
  
  Вӗт ҫӑлтӑрсем тахҫанах
  Пӗлӗт айне хупланчӗҫ.
  Вӑрман тӗлне хуп-хурах
  Сӗм пӗлӗтсем капланчӗҫ.
  
  Вӗт. - Вӗтӗ, вӗт - мелкий, частый.
  Ҫӑлтӑрсем. - Ҫӑлтӑр - звезда. Ҫӑлтӑрсем - звёзды.
  Тахҫанах. - Уже давно.
  Пӗлӗт. - Небо, облако, туча.
  Айне. - Под.
  Хупланчӗҫ. - Хуплан - накрываться, заволакиваться, застилаться. Хупланчӗҫ - заволоклись (прошедшее очевидное время).
  Вӑрман. - Лес.
  Тӗлне. - К, до, на.
  Хуп-хурах. - Хура - чёрный. Хуп-хура - чёрный-пречёрный. Хуп-хурах - чёрный-пречёрный (с аффиксом усиления).
  Сӗм. - Темнота, тёмный.
  Пӗлӗтсем. - Пӗлӗт - небо, облако, туча. Пӗлӗтсем - облака, тучи.
  Капланчӗҫ. - Каплан - скапливаться, громоздиться, надвигаться, подступать. Капланчӗҫ - надвинулись, подступили (прошедшее очевидное время).
  
  Уже давно частые звёзды
  Под небом (на небе) заволоклись.
  К лесу чёрному-пречёрному
  Подступили тёмные тучи.
  
  Глава 6: катрен 7
  
  Ҫумӑр ҫӑвать, шыв юхать,
  Хура вӑрман кӗр кӗрлет.
  Ҫил тухать те ҫил каять,
  Выҫӑ кашкӑр пек ӳлет.
  
  Ҫумӑр. - Дождь.
  Ҫӑвать. - Литься, идти (о дожде, снеге).
  Шыв. - Вода, река.
  Юхать. - Юх - течь, литься. Юхать - течёт (настоящее-будущее время).
  Хура. - Чёрный.
  Вӑрман. - Дождь.
  Кӗр. - Шум (подражание).
  Кӗрлет. - Кӗрле - шуметь, гудеть, бурлить, бушевать. Кӗрлет - шумит (настоящее-будущее время).
  Ҫил. - Ветер.
  Тухать. - Тух - выходить, появляться, подниматься. Тухать - поднимается (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Ҫил.
  Каять. - Кай - уходить, уезжать, исчезать, спадать. Каять - исчезает, спадает (настоящее-будущее время).
  Выҫӑ. - Голодный.
  Кашкӑр. - Волк.
  Пек. - Как, похожий, подобный.
  Ӳлет. - Ӳле - выть, гудеть. Ӳлет - воет (настоящее-будущее время).
  
  Дождь льётся, река течёт,
  Чёрный лес шумит,
  Ветер поднимается, и ветер спадает,
  Воет, как голодный волк.
  
  Глава 6: катрен 8
  
  Ҫиҫӗм пӗрмай ҫуттипе
  Вӑрман ӑшне ҫутатать,
  Тӗттӗм вӑрман ӑшӗпе
  Пӗр юланут кустарать.
  
  Ҫиҫӗм. - Молния.
  Пӗрмай. - Постоянно, непрерывно.
  Ҫуттипе. - Ҫутӑ - свет, сияние, светлый, ясный. Ҫутти - свет, сияние (с аффиксом принадлежности). Ҫуттипе - светом (творит. падеж).
  Вӑрман. - Лес.
  Ӑшне. - В, во, внутрь.
  Ҫутатать. - Ҫутат - светить, освещать. Ҫутатать - светит, освещает (настоящее-будущее время).
  Тӗттӗм. - Темнота.
  Вӑрман.
  Ӑшӗпе. - Ӑш - внутренность. Ӑшӗ - его внутренность (с аффиксом принадлежности). Ӑшӗпе - по внутренности, в глубине (творит. падеж).
  Пӗр. - Один.
  Юланут. - Верховая лошадь, всадник.
  Кустарать. - Кустар - мчаться. Кустарать - мчится (настоящее-будущее время).
  
  Молния своим светом постоянно
  Освещает лес,
  В глубине тёмного леса
  Один всадник/конь мчится.
  
  Глава 6: катрен 9
  
  Лаша пырать тӑлхӑрса,
  Вӑрман ӑшне янтратса;
  Иккӗн ларнӑ утланса,
  Лаша ҫитет ывӑнса.
  
  Схема рифмовки: АААА.
  
  Лаша. - Лошадь, конь.
  Пырать. - Пыр - идти, ехать. Пырать - едет (настоящее-будущее время).
  Тӑлхӑрса. - Тӑлхӑр - фыркать. Тӑлхӑрса - фыркая (деепричастие).
  Вӑрман. - Лес.
  Ӑшне. - В, во, внутрь.
  Янтратса. - Янтра - звенеть. Янтрат - заставлять звенеть (понудительная форма). Янтратса - заставляя звенеть (деепричастие).
  Иккӗн. - Двое, вдвоём.
  Ларнӑ. - Лар - садиться, сидеть. Ларнӑ - сидели (прошедшее неочевидное время).
  Утланса. - Утлан - садиться верхом. Утланса - сидя верхом (деепричастие).
  Лаша.
  Ҫитет ывӑнса. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ывӑн - уставать. Ывӑнса ҫитет - сильно уставать (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  
  Конь едет (скачет), фыркая,
  Заставляя лес звенеть,
  Двое сели верхом,
  Конь сильно устаёт.
  
  Глава 6: катрен 10
  
  Йывӑҫ ларать улӑп пек
  Тӗттӗм ҫӗрте кашласа:
  'Чипер кайӑр!' - тиет те
  Пуҫне таять, ҫул парса.
  
  Йывӑҫ. - Дерево
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Улӑп. - Улып. Великан в фольклоре.
  Пек. - Как, похожий, подобный.
  Тӗттӗм. - Темнота.
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, место, край, сторона, страна. Ҫӗрте - месте (местный падеж).
  Кашласа. - Кашла - шуметь, гудеть. Кашласа - шумя (деепричастие).
  Чипер. - Красивый, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Кайӑр. - Кай - уходить, уезжать. Кайӑр - уезжайте (повелительное наклонение).
  Чипер кайӑр. - Счастливого пути.
  Тиет. - Те - говорить, сказать. Тиет - говорит (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫне - его голову (дательно-винительный падеж).
  Таять. - Тай - наклонять, склонять. Таять - склоняет (настоящее-будущее время).
  Ҫул. - Дорога.
  Парса. - Пар - давать. Парса - давая (деепричастие).
  
  Дерево стоит, как улып,
  Шумя в тёмном месте,
  'Счастливого пути!' - говорит
  И склоняет голову, давая дорогу.
  
  Глава 6: катрен 11
  
  Ҫурӑмпуҫӗ ҫап-ҫутах,
  Хӗвел тухас пек тӑрать.
  Ҫурӑмпуҫӗ шурсанах,
  Туй халӑхӗ пухӑнать.
  
  Ҫурӑмпуҫӗ. - Ҫурӑмпуҫ, ҫурӑм-пуҫ - заря, рассвет. Ҫурӑмпуҫӗ - заря, рассвет (с аффиксом принадлежности).
  Ҫап-ҫутах. - Ҫутӑ - свет, сияние, светлый, ясный. Ҫап-ҫутӑ - светлый-пресветлый, яркий, блестящий. Ҫап-ҫутах - светлый-пресветлый (с аффиксом усиления).
  Хӗвел. - Солнце.
  Тухас. - Тух - выходить, появляться, прорастать, пробиваться. Тухас - появиться (деепричастие).
  Пек. - Как, похожий, подобный.
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - встаёт (настоящее-будущее время).
  Ҫурӑмпуҫӗ.
  Шурсанах. - Шур - увядать, бледнеть. Шурсан - когда бледнеет (деепричастие). Шурсанах - когда бледнеет (с аффиксом усиления).
  Туй. - Свадьба.
  Халӑхӗ. - Халӑх - народ, люд. Халӑхӗ - народ, люд (с аффиксом принадлежности).
  Пухӑнать. - Пухӑн - собраться. Пухӑнать - собирается (настоящее-будущее время).
  
  Заря светлая-пресветлая,
  Солнце встаёт, как будто появится.
  Когда заря бледнеет,
  Свадебный люд собирается.
  
  Глава 6: катрен 12
  
  Хӑй йӗркипе ташлама
  Вӑхӑт пуса-каччисен.
  Хӑй йӗркипе юрлама
  Вӑхӑт ҫитнӗ хӗр-ҫумсен.
  
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Йӗркипе. - Йӗрке - порядок, ряд, очередь. Йӗрки - порядок, ряд, очередь, обычай (с аффиксом принадлежности). Йӗркипе - обычаем, по обычаю (творит. падеж).
  Ташлама. - Ташла - танцевать, плясать. Ташлама - танцевать (инфинитив).
  Вӑхӑт. - Вӑхӑт - время, пора.
  Пуса-каччисен. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - их юноша (с аффиксом принадлежности). Каччисем - их юноши. Пуса каччисем - дру́жки жениха. Пуса-каччисен - дружек жениха, дружкам жениха (дательно-винительный падеж).
  Хӑй.
  Йӗркипе.
  Юрлама. - Юрла - петь. Юрла - петь (инфинитив).
  Вӑхӑт.
  Ҫитнӗ. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитнӗ - наступило (прошедшее неочевидное время).
  Хӗр-ҫумсен. - Хӗр-ҫум - подружка невесты. Хӗр-ҫумсем - подружки невесты. Хӗр-ҫумсен - подружек невесты, подружкам невесты (дательно-винительный падеж).
  
  По обычаю танцевать
  Время дружкам жениха.
  По обычаю петь
  Наступило время подружкам невесты.
  
  Глава 6: катрен 13
  
  Шӑпӑр сасси илтӗнмест,
  Шӑпӑрҫи те курӑнмасть.
  Ырӑ хӑна хушшинче
  Эрех-сӑра тӑкӑнмасть.
  
  Шӑпӑр.
  Сасси. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности).
  Илтӗнмест. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнмест - не слышится (настоящее-будущее время).
  Шӑпӑрҫи. - Шӑпӑрҫӑ - шыбырист, пузырист, волынщик. Шӑпӑрҫи - шыбырист (с аффиксом принадлежности).
  Те. - И.
  Курӑнмасть. - Курӑн - виднеться. Курӑнмасть - не виднеется (настоящее-будущее время).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Хӑна. - Гость.
  Хушшинче. - В, среди, между, за.
  Эрех-сӑра. - Эрех - вино. Сӑра - пиво. Эрех-сӑра - вино-пиво, алкогольные напитки, выпивка (собирательное).
  Тӑкӑнмасть. - Тӑкӑн - литься, сыпаться. Тӑкӑнмасть - не льётся (настоящее-будущее время).
  
  Звука шыбыра не слышно,
  И шыбыриста не видно.
  Среди добрых гостей
  Вино-пиво не льётся.
  
  Глава 6: катрен 14
  
  Стариккипе карчӑкки
  Хура пӳртре вӑрҫаҫҫӗ,
  Мӗн пулнӑ-ши ҫав тӗрлех -
  Пурте шӑппӑн лараҫҫӗ?
  
  Стариккипе. - Старик - старик. Старикки - тот, кто старик; старик. Стариккипе - со стариком (творит. падеж).
  Карчӑкки. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкки - старуха та, кто старуха; старуха.
  Хура. - Чёрный, курной, топящийся по-чёрному.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Вӑрҫаҫҫӗ. - Вӑрҫ - воевать, ругаться. Вӑрҫаҫҫӗ - ругаются (настоящее-будущее время).
  Мӗн. - Что.
  Пулнӑ-ши. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулнӑ - случилось (прошедшее неочевидное время). Пулнӑ-ши - случилось (с вопросит. частицей).
  Ҫав. - Вот тот, вот этот, тот, этот.
  Тӗрлех. - Тӗрлӗ - разный. Тӗрлех - разный (с аффиксом усиления).
  Ҫав тӗрлех. - В такой степени, очень.
  Пурте. - Все.
  Шӑппӑн. - Тихо.
  Лараҫҫӗ. - Лар - садиться, сидеть. Лараҫҫӗ - сидят (настоящее-будущее время).
  
  Старушка со стариком
  Ругаются в курной избе,
  Что такое случилось -
  Все тихо сидят?
  
  Глава 6: катрен 15
  
  Шӑппӑн-шӑппӑн лармасӑр:
  Вӗсен хӗрӗ ҫук паян,
  Нарспи усал Сетнерпе
  Тарса кайнӑ вӑйӑран.
  
  Шӑппӑн-шӑппӑн. - Шӑппӑн - тихо. Шӑппӑн-шӑппӑн - тихо-тихо.
  Лармасӑр. - Лар - садиться, сидеть. Лармасӑр - не садясь (деепричастие).
  Вӗсен. - У них, их.
  Хӗрӗ. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности).
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Паян. - Сегодня.
  Нарспи.
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Сетнерпе. - С Сетнером (творит. падеж).
  Тарса кайнӑ. - Тар - убегать, сбегать. Кай - уходить, уезжать. Тарса кайнӑ - сбежала, убежала (деепричастие + глагол, прошедшее неочевидное время).
  Вӑйӑран. - Вӑйӑ - игра, хоровод. Вӑйӑран - с хоровода (исходный падеж).
  
  Тихо-тихо не усидеть (?):
  Их дочери сегодня нет,
  Нарспи со злым Сетнером
  Сбежала с хоровода.
  
  Глава 6: катрен 16
  
  Виҫ юланут вӑрманта
  Йӗр йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ.
  Пӗри кунта, леш унта
  Темӗнле йӗр йӗрлеҫҫӗ.
  
  Виҫ. - Виҫӗ, виҫ - три.
  Юланут. - Верховая лошадь, всадник.
  Вӑрманта. - Вӑрман - лес. Вӑрманта - в лесу (местный падеж).
  Йӗр. - След, тропа.
  Йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ. - Йӗрле - следить, выслеживать, идти по следу, следовать, исследовать. Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ - идут по следу (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Пӗри. - Один.
  Кунта. - Сюда, здесь.
  Леш. - Вон тот, другой.
  Унта. - Там, туда.
  Темӗнле. - Неизвестно какой, какой угодно, любой, всякий.
  Йӗр.
  Йӗрлеҫҫӗ. - Йӗрле - следить, выслеживать, идти по следу, следовать, исследовать. Йӗрлеҫҫӗ - исследуют (настоящее-будущее время).
  
  Три всадника в лесу
  Идут по следу на тропе.
  Один здесь, другой там
  Иследуют всякую тропу.
  
  Глава 6: катрен 17
  
  Йӗр йӗрлеҫҫӗ, итлеҫҫӗ:
  Пӗрер сасӑ пулмӗ-ши?
  Хӗвел пӑхать ҫутатса -
  Кирлӗ ҫула уҫмӗ-ши?
  
  Йӗр. - След, тропа.
  Йӗрлеҫҫӗ. - Йӗрле - следить, выслеживать, идти по следу, следовать, исследовать. Йӗрлеҫҫӗ - исследуют (настоящее-будущее время).
  Итлеҫҫӗ. - Итле - слушать. Итлеҫҫӗ - слушают (настоящее-будущее время).
  Пӗрер. - Какой-нибудь.
  Сасӑ. - Звук, голос, шум.
  Пулмӗ-ши. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмӗ - не будет (будущее время). Пулмӗ-ши - не будет ли (с вопросит. частицей).
  Хӗвел. - Солнце.
  Пӑхать ҫутатса. - Пӑх - смотреть, светить. Ҫутат - светить, освещать. Ҫутатса пӑхать - светит (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Кирлӗ. - Нужный, необходимый, важный, существенный.
  Ҫула. - Ҫул - дорога. Ҫула - дорогу (дательно-винительный падеж).
  Уҫмӗ-ши. - Уҫ - открывать, обнаруживать. Уҫмӗ - не откроет, не обнаружит (будущее время). Уҫмӗ-ши - не откроет ли, не обнаружит ли (с вопросит. частицей).
  
  Исследуют тропу, слушают:
  Нет ли какого-нибудь звука?
  Солнце светит -
  Не откроет ли нужной дороги?
  
  Глава 6: катрен 18
  
  Анчах нимӗн паллӑ мар,
  Кӗрес тата шаларах.
  Вӑрҫас килет ҫиллипе:
  Тупасчӗ-ҫке хӑвӑртрах!
  
  Анчах. - Но, однако.
  Нимӗн. - Ним, нимӗн - ничто, ничего, никакой.
  Паллӑ. - Знак, примета.
  Мар. - Не.
  Кӗрес. - Кӗр - входить, въезжать, вступать. Кӗрес - входить (причастие).
  Тата. - И, ещё.
  Шаларах. - Шала - внутрь, вглубь. Шаларах - ещё глубже.
  Вӑрҫас. - Вӑрҫ - воевать, ругаться. Вӑрҫас - ругаться (причастие).
  Килет. - Кил - приходить, приезжать, хотеть. Килет - хочется (настоящее-будущее время).
  Ҫиллипе. - Ҫилӗ - гнев, злость. Ҫилли - гнев, злость (с аффиксом принадлежности). Ҫиллипе - от злости (творит. падеж).
  Тупасчӗ-ҫке. - Тупас. - Туп - находить, отыскивать. Тупас - найти, отыскать (причастие). Тупасчӗ - хотелось бы найти. Тупасчӗ-ҫке - хотелось бы найти (с частицей усиления).
  Хӑвӑртрах. - Быстрый, скорый. Хӑвӑртрах - побыстрее, поскорее (сравнительная степень).
  
  Но никакой приметы,
  Чтобы входить глубже (двигаться дальше).
  От злости хочется ругаться:
  Хотелось бы уже найти побыстрее!
  
  Глава 6: катрен 19
  
  Вӑрман ҫӑра, пит тискер,
  Унӑн ӑшӗ чӑв та чав!
  Йӗр ниҫта та паллӑ мар,
  Ниҫта кайма аптӑрав!
  
  Вӑрман. - Лес.
  Ҫӑра. - Густой.
  Пит. - Питӗ, пит - очень.
  Тискер. - Дикий.
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Ӑшӗ. - Ӑш - внутренность, внутренняя часть. Ӑшӗ - его внутренняя часть (с аффиксом принадлежности).
  Чӑв та чав. - Чӑв-чав - щебет птиц (подражание). Чӑв та чав - чирик да чирик.
  Йӗр. - След, тропа.
  Ниҫта. - Нигде, никуда, некуда.
  Та. - И.
  Паллӑ. - Знак, примета.
  Мар. - Не.
  Ниҫта.
  Кайма. - Кай - уходить, уезжать. Кайма - уходить (инфинитив).
  Аптӑрав. - Замешательство, растерянность, затруднение, затруднительно.
  
  Лес густой, очень дикий,
  В глубине чирик да чирик!
  Нигде ни тропы, ни приметы,
  Некуда уходить (нигде не пройти).
  
  Глава 6: катрен 20
  
  Катрен 20 - полный повтор катрена 16.
  
  Виҫ юланут вӑрманта
  Йӗр йӗрлесе ҫӳреҫҫӗ.
  Пӗри кунта, леш унта
  Темӗнле йӗр йӗрлеҫҫӗ.
  
  Три всадника в лесу
  Идут по следу на тропе.
  Один здесь, другой там
  Иследуют всякую тропу.
  
  Глава 6: катрен 21
  
  Сетнер тутлӑ ҫывӑрать
  Ҫӳлӗ юман кутӗнче,
  Нарспи ларать тӗлӗрсе
  Сетнер пуҫӗ вӗҫӗнче.
  
  Сетнер.
  Тутлӑ. - Вкусный, сладкий.
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Юман. - Дуб.
  Кутӗнче. - У, возле, около, под.
  Нарспи.
  Ларать тӗлӗрсе. - Лар - садиться, сидеть, находиться, располагаться. Тӗлӗр - дремать, спать. Тӗлӗрсе ларать - дремлет, спит (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Сетнер.
  Пуҫӗ. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности).
  Вӗҫӗнче. - Вӗҫ - конец, край. Вӗҫӗ - конец, край (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗнче - в конце, возле, рядом (местный падеж).
  
  Сетнер сладко спит
  Под высоким дубом,
  Нарспи дремлет
  Возле головы Сетнера.
  
  Глава 6: катрен 22
  
  Нарспи тӗлӗк тӗлленет:
  Ашшӗ йытӑ пулнӑ та
  Шӑлӗсемпе шаккаса
  Сиксе ҫӳрет вӑрманта:
  
  Нарспи.
  Тӗлӗк. - Сон, сновидение.
  Тӗлленет. - Тӗллен - сниться, видеть сон, видеть во сне. Тӗлленет - видит сон (настоящее-будущее время).
  Ашшӗ. - Его/её отец.
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Пулнӑ. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, становиться. Пулнӑ - стал (прошедшее неочевидное время).
  Та. - И.
  Шӑлӗсемпе. - Шӑл - зуб, зубы. Шӑлӗ - его зуб (с аффиксом принадлежности). Шӑлӗсем - его зубы. Шӑлӗсемпе - с его зубами (творит. падеж).
  Шаккаса. - Шакка - стучать. Шаккаса - стуча (деепричастие).
  Сиксе ҫӳрет. - Сик - прыгать, скакать, бушевать. Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Сиксе ҫӳрет - прыгает (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Вӑрманта. - Вӑрман - лес. Вӑрманта - в лесу (местный падеж).
  
  Нарспи видит сон:
  Её отец стал псом
  И, стуча зубами,
  Прыгает в лесу:
  
  Глава 6: катрен 23
  
  'Ӑҫта тартӑн, усал хӗр?
  Пуҫна ҫийӗп тупӑнсан!'
  Йытӑ ури айӗнче
  Шатӑртатать сӗм вӑрман.
  
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Тартӑн. - Тар - убегать, сбегать. Тартӑн - сбежала (прошедшее очевидное время).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Пуҫна. - Пуҫ - голова. Пуҫна - твою голову (дательно-винительный падеж).
  Ҫийӗп. - Ҫи - есть. Ҫийӗп - съем (будущее время).
  Тупӑнсан. - Тупӑн - отыскиваться, обнаруживаться, находиться. Тупӑнсан - когда найдётся, если найдётся (деепричастие).
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Ури. - Ура - нога, ноги. Ури - его ноги (с аффиксом принадлежности).
  Айӗнче. - Под, внизу.
  Шатӑртатать. - Шатӑртат - трещать, хрустеть. Шатӑртатать - трещит (настоящее-будущее время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  
  'Куда сбежала, злая дочь?
  Съем твою голову, когда найдётся!'
  Под ногами пса
  Трещит дремучий лес.
  
  Глава 6: катрен 24
  
  Ҫывӑх, ҫывӑх, ак ҫитет!
  Нарспи ялтах вӑранать.
  Пӑхать: хӑйӗн патнелле
  Виҫ юланут кустарать.
  
  Ҫывӑх. - Близкий, близко.
  Ҫывӑх.
  Ак. - Акӑ, ак - вот, вон.
  Ҫитет.- Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитет - приближается (настоящее-будущее время).
  Нарспи.
  Ялтах. - Ялт - быстрое движение, вздрагивание (подражание). Ялтах - быстрое движение, вздрагивание (с аффиксом усиления).
  Вӑранать. - Вӑран - просыпаться. Вӑранать - просыпается (настоящее-будущее время).
  Пӑхать. - Пӑх - смотреть. Пӑхать - смотрит (настоящее-будущее время).
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Патнелле. - Патне - к. Патнелле - по направлению к.
  Виҫ. - Виҫӗ, виҫ - три.
  Юланут. - Верховая лошадь, всадник.
  Кустарать. - Кустар - мчаться. Кустарать - мчится (настоящее-будущее время).
  
  Близко, близко, вот приближается!
  Нарспи быстро просыпается.
  Смотрит: к ней
  Три всадника мчатся.
  
  Глава 6: катрен 25
  
  - Сетнер, Сетнер! тытрӗҫ-ҫке!
  Тӑр, тӑр! тарса хӑтӑлар!
  Ай, пӗтрӗмӗр, пӗтрӗмӗр!
  Ӑҫта тарса пытанар!
  
  Сетнер.
  Сетнер.
  Тытрӗҫ-ҫке. - Тыт - держать, брать, ловить. Тытрӗҫ - поймали (прошедшее очевидное время). Тытрӗҫ-ҫке - поймали же (с частицей усиления).
  Тӑр. - Вставай (повелительное наклонение).
  Тӑр.
  Тарса. - Тар - убегать, сбегать. Тарса - убегая (деепричастие).
  Хӑтӑлар. - Хӑтӑл - спасаться, избегать. Хӑтӑлар - давайте спасёмся (повелительное наклонение).
  Ай. - Ай, ой, ах, ох.
  Пӗтрӗмӗр. - Пӗт - кончаться, погибать. Пӗтрӗмӗр - погибли (прошедшее очевидное время).
  Пӗтрӗмӗр.
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Тарса.
  Пытанар. - Пытан - прятаться скрываться. Пытанар - давайте скроемся (повелительное наклонение).
  
  - Сетнер, Сетнер! Поймали!
  Вставай, вставай! Давай убежим, спасёмся!
  Ай, погибли, погибли!
  Куда убежим, скроемся?
  
  Глава 6: катрен 26
  
  Маттур шӑпӑрҫӑ паян
  Икӗ пуса-каччипе
  Тытса килчӗ вӑрмантан
  Сетнерпеле Нарспие.
  
  Маттур. - Сильный, ловкий, смелый, лихой, красивый, молодец.
  Шӑпӑрҫӑ. - Шыбырист, пузырист, волынщик.
  Паян. - Сегодня.
  Икӗ. - Два.
  Пуса-каччипе. - Пуса-каччи - дру́жки жениха. Пуса-каччипе - с дружками жениха (творит. падеж).
  Тытса килчӗ. - Тыт - держать, брать, ловить. Кил - приходить, приезжать. Тытса килчӗ - поймал (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Вӑрмантан. - Вӑрман - лес. Вӑрмантан - из леса (исходный падеж).
  Сетнерпеле. - С Сетнером (творит. падеж).
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  
  Сегодня молодец-шыбырист
  С двумя дружками жениха
  Поймал в лесу
  Сетнера и Нарспи.
  
  Глава 6: катрен 27
  
  Карчӑк вӗҫсе тухрӗ те
  Ҫӳҫрен яврӗ Нарспине.
  Старик чупса тухрӗ те,
  Чышкӑ пачӗ Сетнерне.
  
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Вӗҫсе тухрӗ. - Вӗҫ - лететь. Тух - выходить. Вӗҫсе тухрӗ - вылетела (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Ҫӳҫрен. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫрен - из волос, за волосы (исходный падеж).
  Яврӗ. - Яв - вить, охватывать. Яврӗ - охватила (прошедшее очевидное время).
  Нарспине. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Старик. - Старик.
  Чупса тухрӗ. - Чуп - бежать. Тух - выходить. Чупса тухрӗ - выбежал (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Чышкӑ. - Кулак.
  Пачӗ. - Пар - давать. Пачӗ - дал (прошедшее очевидное время).
  Сетнерне. - Сетнеру (дательно-винительный падеж).
  
  Вылетела старуха и
  Схватила Нарспи за волосы.
  Выбежал старик и
  Дал Сетнеру кулаком.
  
  Глава 6: катрен 28
  
  - Эй аннеҫӗм, аннеҫӗм,
  Мана ҫӳҫрен ан сӗтӗр,
  Мана апла вӗрентсе,
  Манран ырӑ ан кӗтӗр.
  
  Эй. - Эй, ах, ох.
  
  Аннеҫӗм. - Анне - мать. Аннеҫӗм - матушка моя (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  
  Аннеҫӗм.
  Мана. - Мне, меня.
  Ҫӳҫрен. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫрен - из волос, за волосы (исходный падеж).
  Ан. - Не.
  Сӗтӗр. - Таскай (повелительное наклонение).
  Мана.
  Апла. - Так, таким образом.
  Вӗрентсе. - Вӗрент - учить. Вӗрентсе - уча, поучая (деепричастие).
  Манран. - Меня, с меня, от меня.
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Ан.
  Кӗтӗр. - Кӗт - жди (повелительное наклонение). Кӗтӗр - ждите.
  
  - Эй, матушка моя, матушка моя,
  Меня за волосы не таскай.
  Меня так поучая,
  От меня добра не ждите.
  
  Глава 6: катрен 29
  
  - Эй Михетер асатте,
  Хӗненипе усси ҫук.
  Эсӗ, мана хӗнесе,
  Кӗлрен вутӑ тӑвас ҫук!
  
  Эй. - Эй, ах, ох.
  Михетер.
  Асатте. - Дед.
  Хӗненипе. - Хӗне - бить. Хӗне - битьё, побои (самостоятельная форма причастия). Хӗненипе - побоями (творит. падеж).
  Усси. - Усӑ - польза. Усси - польза.
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Эсӗ. - Ты.
  Мана. - Мне, меня.
  Хӗнесе. - Хӗне - бить. Хӗнесе - избивая (деепричастие).
  Кӗлрен. - Кӗл - зола, пепел. Кӗлрен - из золы (исходный падеж).
  Вутӑ. - Дрова.
  Тӑвас. - Ту - делать. Тӑвас - делать (причастие).
  Ҫук.
  
  - Эй, дед Михедер,
  От побоев пользы нет.
  Ты, меня избивая,
  Из золы дрова не сделаешь.
  
  Глава 6: катрен 30
  
  Урнӑ йытӑ Михетер
  Хӑй саламат йӑтрӗ те
  Тытӑнчӗ-ҫке тулама
  Ҫыхса хунӑ Сетнере.
  
  Урнӑ. - Ур - беситься. Урнӑ - взбесившийся, бешеный (причастие).
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Михетер.
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Саламат. - Нагайка, плеть, кнут.
  Йӑтрӗ. - Йӑт - поднимать, носить. Йӑтрӗ - поднял (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Тытӑнчӗ-ҫке. - Тытӑн - начинать, приступать, приниматься за. Тытӑнчӗ - начал (прошедшее очевидное время). Тытӑнчӗ-ҫке - начал (с частицей усиления).
  Тулама. - Тула - кусать, терзать, трепать, избивать. Тулама - терзать, избивать (инфинитив).
  Ҫыхса хунӑ. - Ҫых - вязать, повязывать. Хур - класть. Ҫыхса хунӑ - связанный (деепричастие + причастие).
  Сетнере. - Сетнеру, Сетнера (дательно-винительный падеж).
  
  Бешеный пёс Михедер
  Поднял свою плеть
  И начал терзать
  Связанного Сетнера.
  
  Глава 6: катрен 31
  
  Карташӗнче ҫын нумай -
  Туйне курма килнӗ пек.
  Хура тӑпра ҫийӗнче
  Выртать Сетнер вилнӗ пек.
  
  Карташӗнче. - Карташ - двор. Карташӗ - его двор (с аффиксом принадлежности). Карташӗнче - в его дворе (местный падеж).
  Ҫын. - Человек.
  Нумай. - Много.
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Курма. - Кур - видеть. Курма - видеть, увидеть (инфинитив).
  Килнӗ. - Кил - приходить, приезжать. Килнӗ - пришёл (прошедшее неочевидное время).
  Пек. - Как, как будто.
  Хура. - Чёрный.
  Тӑпра. - Земля.
  Ҫийӗнче. - Вверху, наверху, над.
  Выртать. - Вырт - лежать, валяться. Выртать - лежит (настоящее-будущее время).
  Сетнер.
  Вилнӗ. - Вил - умереть. Вилнӗ - умерший, мёртвый (причастие).
  Пек.
  
  Много людей во дворе -
  Как будто пришли увидеть свадьбу.
  На чёрной земле
  Лежит Сетнер, как мёртвый.
  
  Глава 6: катрен 32
  
  Амӑшӗ те ҫавӑнтах
  Тӑрать йӗрсе, ылханса;
  Ярать ӑнсӑр ывӑлне
  Икӗ ҫынна йӑттарса.
  
  Амӑшӗ. - Его/её мать.
  Те. - И.
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там. Ҫавӑнтах - вон там (с аффиксом усиления).
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Йӗрсе. - Йӗр - плакать. Йӗрсе - плача (деепричастие).
  Ылханса. - Ылхан - проклятие, проклинать. Ылханса - проклиная (деепричастие).
  Ярать. - См. ниже.
  Ӑнсӑр. - Ӑн - сознание, рассудок, чувство. Ӑнсӑр - без сознания, без чувств (лишительный падеж).
  Ывӑлне. - Ывӑл - сын. Ывалӗ - её сын (с аффиксом принадлежности). Ывӑлне - её сына (дательно-винительный падеж).
  Икӗ. - Два
  Ҫынна. - Ҫын - человек. Ҫынна - человека (дательно-винительный падеж).
  Ярать... йӑттарса. - Яр - пускать, посылать, отправлять. Йӑт - поднимать, носить. Йӑттар - попросить отнести (понудительная форма). Йӑттарса ярать - просит отнести (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  
  И вон там его мать
  Стоит, плача, проклиная;
  Своего сына без сознания
  Двух человек просит отнести.
  
  Глава 6: катрен 33
  
  Хура пӳртре Нарспине
  Питне-куҫне ҫӑваҫҫӗ,
  Татах пӗркенчӗк айне
  Чаршав хыҫне лартаҫҫӗ.
  
  Хура. - Чёрный, курной, топящийся по-чёрному.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Нарспине. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Питне-куҫне. - Пит - лицо, щека. Куҫ - глаз, глаза. Пит-куҫ - лицо (собирательное). Питне-куҫне - лицо (дательно-винительный падеж).
  Ҫӑваҫҫӗ. - Ҫу - мыть, стирать. Ҫӑваҫҫӗ - моют, умывают (настоящее-будущее время).
  Татах. - И.
  Пӗркенчӗк. - Покрывало.
  Айне. - Под.
  Чаршав. - Занавеска.
  Хыҫне. - За, сзади, позади.
  Лартаҫҫӗ. - Ларт - сажать. Лартаҫҫӗ - сажают (настоящее-будущее время).
  
  В курной избе Нарспи
  Лицо умывают
  И под покрывало
  За занавеску сажают.
  
  Глава 6: катрен 34
  
  Тӑпӑр-тӑпӑр тӑпӑртӑк,
  Атьӑр шепрех туй тӑвар!
  Анчах хальхи ӗҫ ҫинчен
  Ҫӗн кӗрӗве калас мар!
  
  Тӑпӑр-тӑпӑр. - Топанье танцующих (подражание).
  Тӑпӑртӑк. - Топанье танцующих (подражание).
  Атьӑр. - Айда, идём, пошли.
  Шепрех. - Шеп - хороший, красивый. Шепрех - лучше, красивее (сравнительная степень).
  Туй. - Свадьба.
  Тӑвар. - Ту - делать, устроить. Тӑвар - давайте сделаем, давайте устроим (повелительное наклонение).
  Анчах. - Но, однако.
  Хальхи. - Современный, настоящий, нынешний.
  Ӗҫ. - Работа, труд, дело, происшествие.
  Ҫинчен. - Над, по, с, о.
  Ҫӗн. - Ҫӗнӗ, ҫӗн - новый.
  Кӗрӗве. - Кӗрӳ - жених. Кӗрӗве - жениху (дательно-винительный падеж).
  Калас. - Кала - сказать, говорить. Калас - сказать, говорить (причастие).
  Мар. - Не.
  
  Топ-топ-топ,
  Айда устроим свадьбу получше!
  Но о нынешнем деле
  Новому жениху не говорить!
  
  Глава 6: полукатрен 35
  
  Акӑ туй та ҫакӑ туй,
  Пысӑк туй та пӑсӑк туй!
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Туй. - Свадьба.
  Та. - И.
  Ҫакӑ. - Вот этот.
  Туй.
  Пысӑк. - Большой.
  Туй.
  Та.
  Пӑсӑк. - Порча, недостаток, изъян, испорченный, сломанный.
  Туй.
  
  Вот свадьба, вот это свадьба,
  Большая свадьба, но испорченная свадьба!
  
  Глава 7
  
  Икӗ туй [И́ге дуй]
  
  Икӗ. - Два.
  Туй. - Свадьба.
  
  Две свадьбы
  
  Глава 7: катрен 1
  
  Ҫуркуннехи вут хӗвел
  Каҫ еннелле сулӑнать.
  Ял вӗҫӗнчи сӗм вӑрман
  Темӗншӗн пит янӑрать.
  
  [Щургуннехи́ вут хеве́ль
  Кащ еннелле́ сулана́ть.
  Ял веженьдьжи́ сем варма́н
  Те́меньжень пить янара́ть.]
  
  Ҫуркуннехи. - Весенний.
  Вут. - Огонь.
  Хӗвел. - Солнце.
  Каҫ. - Ночь, вечер.
  Еннелле. - Ен - сторона. Еннелле - по направлению к, в сторону.
  Сулӑнать. - Сулӑн - пошатнуться, склониться, скатываться, опускаться. Сулӑнать - склоняется (настоящее-будущее время).
  Ял. - Село, деревня.
  Вӗҫӗнчи. - Вӗҫ - конец, край. Вӗҫӗ - конец, край (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗнче - на краю (местный падеж). Вӗҫӗнчи - на краю.
  Сӗм. - Темнота, тёмный.
  Вӑрман. - Лес.
  Темӗншӗн. - Неизвестно почему, неизвестно зачем, почему-то.
  Пит. - Очень.
  Янӑрать.- Янӑра - раздаваться, звучать, шуметь. Янӑрать - шумит (настоящее-будущее время).
  
  Буквальный перевод:
  
  Весеннее огненное солнце
  К вечеру склоняется.
  На краю села тёмный лес
  Почему-то очень шумит.
  
  Художественные переводы:
  
  Солнце рдеет на заходе,
  Жар не так уже томит,
  И, как будто к непогоде,
  За деревней лес шумит.
  (Б. Иринин)
  
  Солнце жаркое, пылая,
  Перешло давно зенит.
  За околицей сегодня
  Почему-то лес звенит.
  (П. Хузангай)
  
  Солнце вешнее, паля,
  К вечеру не так уж мучит.
  Стихли за селом поля.
  Только лес шумит дремучий.
  (А. Смолин)
  
  Глава 7: катрен 2
  
  Халӑх кӗтет тахҫанах
  Анат хапха патӗнче.
  Туй килнине ҫавӑнтах
  Систерчӗҫӗ евӗче.
  
  Халӑх. - Народ, люд.
  Кӗтет. - Кӗт - ждать. Кӗтет - ждёт (настоящее-будущее время).
  Тахҫанах. - Уже давно.
  Анат. - Низовой, нижний, нижняя часть селения.
  Хапха. - Ворота.
  Патӗнче. - У, возле, около.
  Туй. - Свадьба.
  Килнине. - Кил - приходить, приезжать. Килни - приход, приезд (самостоятельная форма причастия). Килнине - приезд (дательно-винительный падеж).
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там, вон туда. Ҫавӑнтах - вон там, вон туда (с аффиксом усиления).
  Систерчӗҫӗ. - Систер - выдавать, намекать, сообщать. Систерчӗҫ - сообщили (прошедшее очевидное время). Систерчӗҫӗ - сообщили (?).
  Евӗче. - Евӗч - сват, сваха. Евӗче - свату (дательно-винительный падеж).
  
  Народ уже давно ждёт
  Возле нижних ворот.
  О приезде свадьбы (о свадебном поезде)
  Сообщили свату.
  
  Глава 7: катрен 3
  
  Кӗпӗр-кӗпӗр сиктерсе
  Килсе тухрӗ вӑрмантан
  Ыттисенчен маларах
  Ҫӗнӗ кӗрӳ Тӑхтаман.
  
  Кӗпӗр-кӗпӗр. - Топот (подражание).
  Сиктерсе. - Сиктер - скакать, мчаться. Сиктерсе - скача, мчась (деепричастие).
  Килсе тухрӗ. - Кил - приходить, приезжать. Тух - выходить, появляться. Килсе тухрӗ - приехал (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Вӑрмантан. - Вӑрман - лес. Вӑрмантан - из леса (исходный падеж).
  Ыттисенчен. - Ытти - остальной, другой. Ыттисем - остальные , другие. Ыттисенчен - от остальных, от других (исходный падеж).
  Маларах. - Впереди, раньше.
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Кӗрӳ. - Жених.
  Тӑхтаман.
  
  Мчась с топотом,
  Выехал из леса
  Впереди остальных
  Новый жених Тахтаман.
  
  Глава 7: катрен 4
  
  Лаптак сӑмса, хӗсӗк куҫ,
  Сарӑ ҫӳҫпе cap сухал;
  Лаши вӗҫсе пырупа
  Пичӗ-куҫӗ пит усал.
  
  Лаптак. - Плоский, приплюснутый, широкий.
  Сӑмса. - Нос.
  Хӗсӗк. - Узкий.
  Куҫ. - Глаз, глаза.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, рыжий.
  Ҫӳҫпе. - Ҫӳҫ - волосы. Ҫӳҫпе - волосами (творит. падеж).
  Сap. - Сарӑ, сар - жёлтый, русый, рыжий.
  Сухал. - Борода.
  Лаши. - Лошадь, конь.
  Вӗҫсе. - Вӗҫ - лететь, мчаться. Вӗҫсе - летя, мчась (деепричастие).
  Пырупа. - Пыр - идти, ехать. Пыру - ход, приход. Пырупа - ходом (творит. падеж).
  Вӗҫсе пырупа. - Вӗҫсе пыр - лететь, мчаться. Вӗҫсе пыру - полёт, скачка. Вӗҫсе пырупа - со скачкой, из-за скачки (творит. падеж).
  Пичӗ-куҫӗ. - Пит - лицо, щека. Куҫ - глаз, глаза. Пит-куҫ - лицо (собирательное). Пичӗ-куҫӗ - его лицо (с аффиксом принадлежности).
  Пит. - Очень.
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  
  Приплюснутый нос, узкие глаза,
  Русые/рыжие волосы и русая/рыжая борода;
  Из-за скачки на коне
  Его лицо очень злое.
  
  Глава 7: катрен 5
  
  Хура сӑхман, сарӑ ҫӗлӗк,
  Ҫамки ҫинче тенкӗпе;
  Шурӑ чӑлха-ҫӑпата
  Пит килӗшет кӗрӗве.
  
  Хура. - Чёрный.
  Сӑхман. - Кафтан.
  Сарӑ. - Жёлтый.
  Ҫӗлӗк. - Шапка.
  Ҫамки. - Ҫамка - лоб. Ҫамки - его лоб (с аффиксом принадлежности).
  Ҫинче. - На.
  Тенкӗпе. - Тенкӗ - монета (используемая как украшение). Тенкӗпе - с монетами (творит. падеж).
  Шурӑ. - Белый.
  Чӑлха-ҫӑпата. - Чӑлха - чулок, чулки. Ҫӑпата - лапоть, лапти. Чӑлха-ҫӑпата - чулки-лапти.
  Пит. - Очень.
  Килӗшет. - Килӗш - соглашаться, соответствовать, идти. Килӗшет - соответствует, идёт (настоящее-будущее время).
  Кӗрӗве. - Кӗрӳ - жених. Кӗрӗве - жениху (дательно-винительный падеж).
  
  Чёрный кафтан, жёлтая шапка,
  С монетами на лбу;
  Белые чулки-лапти
  Очень идут жениху.
  
  Глава 7: катрен 6
  
  Арҫын туйӗ юрласа
  Урам тӑрӑх уттарать.
  Ырӑ евчӗн хапхисем
  Уҫӑлать те хупӑнать.
  
  Арҫын. - Мужчина, муж, мужской.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Юрласа. - Юрла - петь. Юрласа - с песней (деепричастие).
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑх. - По, вдоль.
  Уттарать. - Уттар - ехать, идти, шагать. Уттарать - идёт (настоящее-будущее время).
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Евчӗн. - Евчӗ - сват, сваха. Евчӗн - свата (род. падеж).
  Хапхисем. - Хапха - ворота. Хапхи - его ворота (с аффиксом принадлежности). Хапхисем - его ворота.
  Уҫӑлать. - Уҫӑл - открываться. Уҫӑлать - открывается (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Хупӑнать. - Хупӑн - закрываться. Хупӑнать - закрывается (настоящее-будущее время).
  
  Мужская свадьба с песней
  Идёт по улице.
  Ворота доброго свата
  Открываются и закрываются.
  
  Глава 7: катрен 7
  
  Хӗр туйӗ те тукасран
  Хирӗҫ анать ҫӗмӗрсе.
  Нарспи тутӑр айӗнче
  Тӑрса пырать хӗр-йӗрсе.
  
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Те. - И.
  Тукасран. - С Тугаса (исходный падеж).
  Хирӗҫ. - Противоположный, напротив, встречный, навстречу.
  Анать. - Ан - спускаться, сходить. Анать - спускается, сходит (настоящее-будущее время).
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - шумя, с шумом (деепричастие).
  Нарспи.
  Тутӑр. - Платок.
  Айӗнче. - Под, внизу.
  Тӑрса пырать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Пыр - идти, ехать. Тӑрса пырать - встаёт (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Хӗр-йӗрсе. - Йӗр - плакать. Хӗр-йӗр - причитать. Хӗр-йӗрсе - причитая (деепричастие).
  
  И девичья свадьба с Тугаса
  С шумом спускается навстречу.
  Нарспи под платком
  Встаёт, причитая.
  
  Глава 7: катрен 8
  
  Сарӑ хӗрӗн чӗринче
  Вутра ҫуннӑ пек ҫунать.
  Ватӑ каччине курса,
  Нарспи хытӑ хурланать:
  
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗрӗн. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗн - девушки (род. падеж).
  Чӗринче. - Чӗре - сердце. Чӗри - её сердце (с аффиксом принадлежности). Чӗринче - в её сердце (местный падеж).
  Вутра. - Вут - огонь. Вутра - в огне (местный падеж).
  Ҫуннӑ. - Ҫун - гореть. Ҫуннӑ - горело (прошедшее неочевидное время).
  Пек. - Как, как будто.
  Ҫунать. - Ҫун - гореть. Ҫунать - горит (настоящее-будущее время).
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Каччине. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - её жених (с аффиксом принадлежности). Каччине - её жениха (дательно-винительный падеж).
  Курса. - Кур - видеть. Курса - видя (деепричастие).
  Нарспи.
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный, громкий.
  Хурланать. - Хурлан - печалиться, грустить. Хурланать - печалится (настоящее-будущее время).
  
  В сердце у русой девушки
  Горит, как будто горит огонь.
  Видя своего старого жениха,
  Нарспи сильно печалится.
  
  Глава 7: катрен 9
  
  'Эй аттеҫӗм, аннеҫӗм,
  Мӗншӗн ҫирӗр хӗр пуҫне,
  Мӗншӗн патӑр хӗрӗре
  Ҫичӗ ютӑн аллине?
  
  Эй. - Эй, ах, ох.
  Аттеҫӗм. - Атте - мой отец. Аттеҫӗм - мой батюшка (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Аннеҫӗм. - Анне - моя мать. Аннеҫӗм - моя матушка (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Ҫирӗр. - Ҫи - есть. Ҫирӗр - ели (прошедшее очевидное время).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - её голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫне - голову (дательно-винительный падеж).
  Ҫирӗр... пуҫне. - Пуҫа ҫи - съесть голову, погубить. Пуҫне ҫирӗр - погубили (прошедшее очевидное время).
  Мӗншӗн.
  Патӑр. - Пар - давать. Патӑр - дали (прошедшее очевидное время).
  Хӗрӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗр - ваша дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗре - вашу дочь (дательно-винительный падеж).
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ютӑн. - Ют - чужой, чужбина. Ютӑн - чужбины (род. падеж).
  Ҫичӗ ютӑн. - Ҫичӗ ют - чужие люди, чужбина. Ҫичӗ ютӑн - чужбины (род. падеж).
  Аллине. - Алӑ - рук, руки. Алли - его/её/их руки (с аффиксом принадлежности). Аллине - их руки (дательно-винительный падеж).
  
  'Эй, мой батюшка, моя матушка,
  Зачем погубили дочь,
  Зачем отдали свою дочь
  В чужие руки?
  
  Глава 7: катрен 10
  
  Эй каччӑмҫӑм Тӑхтаман,
  Манпа ырӑ курас ҫук.
  Эпӗ, чунӑм пӗтсен те,
  Санпа пӗрле пулас ҫук!'
  
  Эй. - Эй, ах, ох.
  Каччӑмҫӑм. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччӑм - мой жених (с аффиксом принадлежности). Каччӑмҫӑм - мой женишок (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Тӑхтаман.
  Манпа. - Мной, со мной.
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Курас. - Кур - видеть. Курас - видеть (причастие).
  Ҫук. - Нет, не имеется, не.
  Эпӗ. - Я.
  Чунӑм. - Чун - душа. Чунӑм - моя душа (с аффиксом принадлежности).
  Пӗтсен. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтсен - если погибнет, когда погибнет (деепричастие).
  Те. - И, даже.
  Санпа. - Тобой, с тобой.
  Пӗрле. - Вместе.
  Пулас. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - быть (причастие).
  Ҫук.
  
  Эй, мой женишок Тахтаман,
  Со мной добра не видать.
  Мне, даже если погибнет моя душа,
  С тобой вместе не быть'.
  
  Глава 7: катрен 11
  
  Ырӑ евӗчӗ сӑрапа
  Туя хирӗҫ вӑл тухать.
  Хушӑлкасен мӑн кӗрӳ
  Хӑй такмакне вӑл калать,
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Евӗчӗ. - Евӗч - сват, сваха. Евӗчӗ - его сват (с аффиксом принадлежности).
  Сӑрапа. - Сӑра - пиво. Сӑрапа - с пивом (творит. падеж).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Хирӗҫ. - Противоположный, напротив, встречный, навстречу.
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Тухать. - Тух - выходить, появляться. Тухать - выходит (настоящее-будущее время).
  Хушӑлкасен. - Хушӑлкасем - люди из Хужалги, хужалгинские. Хушӑлкасен - хужалгинских (род. падеж).
  Мӑн. - Мӑнӑ, мӑн - большой, главный, старший.
  Кӗрӳ. - Жених, дру́жка жениха.
  Мӑн кӗрӳ. - Старший дру́жка жениха.
  Хӑй. - Свой, его/её собственный.
  Такмакне. - Такмак, речь дру́жки на свадьбе (дательно-винительный падеж).
  Вӑл.
  Калать. - Кала - говорить, сказать. Калать - говорит (настоящее-будущее время).
  
  Добрый сват с пивом
  Выходит свадьбе навстречу.
  Хужалгинский старший дру́жка
  Говорит свой такмак (свою речь).
  
  Глава 7: катрен 12
  
  Хӑй аллинчи сӑрана
  Тӑка-тӑка ҫаптарать.
  Хура лаша тӗк тӑмасть -
  Ҫӗнӗ кӗрӳ ҫунтарать.
  
  Хӑй. - Свой, его/её собственный.
  Аллинчи. - Алӑ - рука, руки. Алли - его рука, его руки (с аффиксом принадлежности). Аллинче - в руке, в руках (местный падеж). Аллинчи - в руке, в руках.
  Сӑрана. - Сӑра - пиво. Сӑрана - пиво (дательно-винительный падеж).
  Тӑка-тӑка. - Тӑк - лить, проливать. Тӑка - проливая (деепричастие). Тӑка-тӑка - многократно проливая, проливая и проливая.
  Ҫаптарать. - Ҫаптар - болтать. Ҫаптарать - болтает (настоящее-будущее время).
  Хура. - Чёрный, вороной.
  Лаша. - Лошадь, конь.
  Тӗк. - Спокойно.
  Тӑмасть. - Тӑр - стоять, вставать. Тӑмасть - не стоит (настоящее-будущее время).
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Кӗрӳ. - Жених.
  Ҫунтарать. - Ҫунтар - жечь, стремиться, мчаться. Ҫунтарать - мчится (настоящее-будущее время).
  
  Пиво в своей руке
  Проливая и проливая, болтает.
  Вороной конь не стоит спокойно -
  Новый жених мчится.
  
  Глава 7: катрен 13
  
  Ҫӗнӗ кӗрӳ ҫумӗнче
  Ҫичӗ юланут ташлать,
  Пӗтӗм яла ҫӗмӗрсе
  Ҫӑвар карса антӑхать.
  
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Кӗрӳ. - Жених.
  Ҫумӗнче. - Рядом, возле.
  Ҫичӗ. - Семь.
  Юланут. - Верховая лошадь, всадник.
  Ташлать. - Ташла - танцевать. Ташлать - танцует (настоящее-будущее время).
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Яла. - Ял - деревня, село. Яла - село (дательно-винительный падеж).
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - шумя, с шумом (деепричастие).
  Ҫӑвар. - Рот.
  Карса. - Кар - раскрыть. Карса - раскрывая (деепричастие).
  Антӑхать. - Антӑх - задыхаться. Антӑхать - задыхается (настоящее-будущее время).
  
  Рядом с новым женихом
  Танцуют семь всадников.
  Шумя на всё село,
  Рот раскрывая, задыхаются.
  
  Глава 7: катрен 14
  
  Ҫӗнӗ хапха айӗнчен
  Кӗрсе пӗтмест урапа,
  Xaпxa тӑрри шатлатать
  Саламатпа ҫапупа...
  
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Хапха. - Ворота.
  Айӗнчен. - Из-под.
  Кӗрсе. - Кӗр - входить, въезжать. Кӗрсе - въезжая (деепричастие).
  Пӗтмест. - Пӗт - кончаться, погибать. Пӗтмест - не кончается (настоящее-будущее время).
  Урапа. - Телега.
  Xaпxa. - Ворота.
  Тӑрри. - Тӑрӑ - вершина, верхушка, крыша. Тӑрри - верхушка (с аффиксом принадлежности).
  Шатлатать. - Шатлат - стучать, трещать. Шатлатать - трещит (настоящее-будущее время).
  Саламатпа. - Саламат - нагайка, плеть, кнут. Саламатпа - плетью (творит. падеж).
  Ҫапупа. - Ҫапу - удар. Ҫапупа - ударом (творит. падеж).
  
  Под новые ворота
  Въезжают и не кончаются телеги,
  Верхушка ворот трещит
  От ударов плетей.
  
  (Ударом плетью по воротам отгоняли нечистую силу.)
  
  Глава 7: катрен 15
  
  Ырӑ евӗчӗ килӗнче
  Туйне турӗҫ ытлашши.
  Тепӗр кунне урамра
  Турӗҫ ялта вӑй-килли.
  
  Ырӑ. - Добро, добрый, хороший.
  Евӗчӗ. - Евӗч - сват, сваха. Евӗчӗ - его сват (с аффиксом принадлежности).
  Килӗнче. - Килӗнче. - Кил - дом. Килӗ - его дом (с аффиксом принадлежности). Килӗнче - в его доме (местный падеж).
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Турӗҫ. - Ту - делать, устраивать. Турӗҫ - делали, устраивали (прошедшее очевидное время).
  Ытлашши. - Лишнее, слишком, чересчур.
  Тепӗр. - Другой, следущий, ещё, ещё один.
  Кунне. - Кун - день. Кунне - день (дательно-винительный падеж).
  Урамра. - Урам - улица. Урамра - на улице (местный падеж).
  Турӗҫ.
  Ялта. - Ял - деревня, село. Ялта - в селе (местный падеж).
  Вӑй-килли. - Вый-гилли. Место в доме невесты, где собираются родственники жениха и невесты для свадьбы.
  
  Добрые сваты в своём доме
  Устроили свадьбу с размахом.
  На другой день на улице
  Устроили вый-гилли в селе.
  
  Глава 7: катрен 16
  
  Турӗҫ туя виҫӗ кун
  Хушӑлкари хӑтасем.
  Анчах кайма тепӗр кун
  Вӑхӑт теҫҫӗ хӑнасем.
  
  Турӗҫ. - Ту - делать, устраивать. Турӗҫ - делали, устраивали (прошедшее очевидное время).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Виҫӗ. - Три.
  Кун. - День.
  Хушӑлкари. - Хушӑлкара - в Хушалге (местный падеж). Хушӑлкари - живущий в Хужалге, хужалгинский.
  Хӑтасем. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты.
  Анчах. - Но, однако.
  Кайма. - Кай - уходить, уезжать. Кайма - уезжать (инфинитив).
  Тепӗр. - Другой, следущий, ещё, ещё один.
  Кун.
  Вӑхӑт. - Время, пора, срок.
  Теҫҫӗ. - Те - говорить, сказать. Теҫҫӗ - говорят (настоящее-будущее время).
  Хӑнасем. - Хӑна - гость. Хӑнасем - гости.
  
  Устраивали свадьбу три дня
  Хушалгинские сваты.
  Но уезжать на другой день
  Время, говорят гости.
  
  Глава 7: катрен 17
  
  Арҫын туйӗ пухӑнать,
  Хушӑлкана каяс тет;
  Кунта туя турӑмӑр,
  Ӗнтӗ киле тарас тет.
  
  Арҫын. - Мужчина, муж, мужской.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Пухӑнать. - Пухӑн - собираться. Пухӑнать - собирается (настоящее-будущее время).
  Хушӑлкана. - В Хужалгу (дательно-винительный падеж).
  Каяс. - Кай - уходить, уезжать. Каяс - уезжать (причастие).
  Тет. - Те - сказать, говорить. Тет - говорит (настоящее-будущее время).
  Кунта. - Сюда, здесь.
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Турӑмӑр. - Ту - делать, устраивать. Турӑмӑр - устроили (прошедшее очевидное время).
  Ӗнтӗ. - Уже, уж, же.
  Киле. - Кил - дом. Киле - домой (дательно-винительный падеж).
  Тарас. - Тар - убегать, сбегать. Тарас - убегать (причастие).
  Тет.
  
  Мужская свадьба собирается,
  В Хужалгу надо ехать, говорят;
  Здесь свадьбу устроили,
  Домой уже надо убегать, говорят.
  
  Глава 7: катрен 18
  
  - Ан васкӑр-ха, хӑтасем,
  Тепӗр киле каяр-ха,
  Халех киле кайиччен,
  Туя шепрех тӑвар-ха! -
  
  Ан. - Не.
  Васкӑр-ха. - Васка - торопиться, спешить. Васкӑр - торопитесь, спешите (повелительное наклонение). Васкӑр-ха - не спешите-ка (с аффиксом усиления).
  Хӑтасем. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты.
  Тепӗр. - Другой, следущий, ещё, ещё один.
  Киле. - Кил - дом. Киле - в дом (дательно-винительный падеж).
  Каяр-ха. - Кай - уходить, уезжать, идти. Каяр - давайте пойдём (повелительное наклонение).
  Халех. - Халӗ, халь - сейчас. Халех - сейчас (с аффиксом усиления).
  Киле.
  Кайиччен. - Кай - уходить, уезжать. Кайиччен - перед тем, как уехать; до того, как уехать (деепричастие).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Шепрех. - Шеп - хороший, красивый. Шепрех - лучше, красивее (сравнительная степень).
  Тӑвар-ха. - Ту - делать, устраивать. Тӑвар - давайте устроим (повелительное наклонение). Тӑвар-ха - давайте устроим-ка (повелительное наклонение).
  
  - Не спешите-ка, сваты,
  В другой дом давайте пойдём,
  Сейчас, перед тем, как уехать домой,
  Свадьбу давайте устроим-ка получше! -
  
  Глава 7: катрен 19
  
  Татах тепӗр тапхӑрне
  Туйне турӗҫ ҫунтарса.
  Юлашкинчен хӑтасен
  Халӗ пӗтрӗ туй туса.
  
  Татах. - Тата - и. Татах - и (с аффиксом усиления).
  Тепӗр. - Другой, следущий, ещё, ещё один.
  Тапхӑрне. - Тапхӑр - пора, время, раз. Тапхӑрне - раз (дательно-винительный падеж).
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Турӗҫ. - Ту - делать, устраивать. Турӗҫ - делали, устраивали (прошедшее очевидное время).
  Ҫунтарса. - Ҫунтар - жечь, стремиться, мчаться. Ҫунтарса - зажигая, с огоньком (деепричастие).
  Юлашкинчен. - Наконец, в конце концов.
  Хӑтасен. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты. Хӑтасен - сватов (род. падеж).
  Халӗ. - Хал - сила, возможность, самочувствие, состояние. Халӗ - сила, возможность, состояние (с аффиксом принадлежности).
  Пӗтрӗ. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтрӗ - закончил (прошедшее очевидное время).
  Туй. - Свадьба.
  Туса. - Ту - делать, устраивать. Туса - устраивая (деепричастие).
  
  И в ещё один раз
  Устроили свадьбу с огоньком.
  Наконец у сватов
  Закончились силы устраивать свадьбу.
  
  Глава 7: катрен 20
  
  Арҫын туйӗ пухӑнса
  Килне кайма хускалчӗ.
  Каян туя ӑсатма
  Пӗтӗм Силпи пухӑнчӗ.
  
  Арҫын. - Мужчина, муж, мужской.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Пухӑнса. - Пухӑн - собираться. Пухӑнса - собираясь (деепричастие)
  Килне. - Кил - дом. Килӗ - их дом (с аффиксом принадлежности). Килне - домой (дательно-винительный падеж).
  Кайма. - Кай - уходить, уезжать. Кайма - уезжать (инфинитив).
  Хускалчӗ. - Хускал - трогаться, двигаться. Хускалчӗ - тронулся, двигался (прошедшее очевидное время).
  Каян. - Кай - уходить, уезжать. Каян - уезжающий (причастие).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Ӑсатма. - Ӑсат - провожать, отправлять. Ӑсатма - провожать (инфинитив).
  Пӗтӗм. - Весь, целый.
  Силпи.
  Пухӑнчӗ. - Пухӑн - собираться. Пухӑнчӗ - собралось (прошедшее очевидное время).
  
  Мужская свадьба, собираясь,
  Тронулась, чтобы уезжать домой.
  Провожать уезжающую свадьбу
  Собралось всё Сильби.
  
  Глава 7: катрен 21
  
  Аслӑ масар тӗлӗнче
  Туй лашисем тӑраҫҫӗ.
  Хӗрин туйне ӑсатма
  Ашшӗ-амӑш пыраҫҫӗ.
  
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Масар. - Кладбище, могила.
  Тӗлӗнче. - У, около, возле.
  Туй. - Свадьба.
  Лашисем. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - лошадь, конь (с аффиксом принадлежности). Лашисем - лошади, кони.
  Тӑраҫҫӗ. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑраҫҫӗ - встают (настоящее-будущее время).
  Хӗрин. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - девушка (с аффиксом принадлежности). Хӗрин - девушки, девичья (род. падеж).
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Ӑсатма. - Ӑсат - провожать, отправлять. Ӑсатма - провожать (инфинитив).
  Ашшӗ-амӑш. - Ашшӗ - его/её отец. Амӑш, амӑшӗ - его/её мать. Ашшӗ-амӑш - её отец и мать, её родители.
  Пыраҫҫӗ. - Пыр - идти, ехать. Пыраҫҫӗ - идут (настоящее-будущее время).
  
  Возле большого кладбища
  Встают свадебные лошади.
  Провожать девичью свадьбу
  Идут отец и мать (родители).
  
  Глава 7: катрен 22
  
  Туйӗ тавра ялйышсем
  Кӗпӗртетсе тӑраҫҫӗ;
  Ваттисене асӑнсан,
  Хӗр кайнине сӑнаҫҫӗ.
  
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Тавра. - Вокруг, около.
  Ялйышсем. - Ял - село, деревня. Йыш - количество, группа, семья. Ялйыш, ял-йыш - односельчане, мир (собирательное).
  Кӗпӗртетсе тӑраҫҫӗ. - Кӗпӗртет - шуметь, стучать. Тӑр - стоять, становиться, вставать. Кӗпӗртетсе тӑраҫҫӗ - шумят (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Ваттисене. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик, старуха, старый (с аффиксом принадлежности). Ваттисем - старики. Ваттисене - старикам (дательно-винительный падеж).
  Асӑнсан. - Асӑн - вспоминать, поминать. Асӑнсан - когда помянули (деепричастие).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Кайнине. - Кай - уходить, уезжать. Кайнӗ - уходящий , отъезжающий (причастие). Кайни - уход, отъезд (самостоятельная форма причастия). Кайнине - отъезд (дательно-винительный падеж).
  Сӑнаҫҫӗ. - Сӑна - наблюдать, следить. Сӑнаҫҫӗ - следят, наблюдают (настоящее-будущее время).
  
  Вокруг свадьбы односельчане
  Шумят;
  Когда стариков помянули,
  За отъездом невесты наблюдают.
  
  Глава 7: катрен 23
  
  Чирлӗ Сетнер ҫавӑнтах
  Тӑрать хӑйӗн амӑшпе,
  Чун савнине Нарспине
  Шырать чирлӗ куҫӗпе.
  
  Чирлӗ. - Больной.
  Сетнер.
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там. Ҫавӑнтах - вон там (с аффиксом усиления).
  Тӑрать. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Амӑшпе. - Амӑш, амӑшӗ - его/её мать. Амӑшпе - с его матерью (творит. падеж).
  Чун. - Душа.
  Савнине. - Савни - возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая. Савнине - возлюбленную (дательно-винительный падеж).
  Нарспине. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Шырать. - Шыра - искать. Шырать - ищет (настоящее-будущее время).
  Чирлӗ.
  Куҫӗпе. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - его глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫӗпе - его глазами (творит. падеж).
  
  Вон там больной Сетнер
  Стоит со своей матерью,
  Возлюбленную души Нарспи
  Ищет больными глазами.
  
  Глава 7: катрен 24
  
  Михетерпе карчӑкки
  Пахиллерӗҫ хӑй хӗрне,
  Мӗнпур тантӑша йӗртсе
  Тӑкрӗҫ ӑшӑ куҫҫульне,
  
  Михетерпе. - С Михедером (творит. падеж).
  Карчӑкки. - Карчӑк - старуха, старушка. Карчӑкки - та, что старуха; старуха.
  Пахиллерӗҫ. - Пахилле - благословлять. Пахиллерӗҫ - благословили (прошедшее очевидное время).
  Хӑй. - Свой, его/её собственный.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрне - их дочь (дательно-винительный падеж).
  Мӗнпур. - Весь, все, общий.
  Тантӑша. - Тантӑш - ровесник. Тантӑша - ровесника (дательно-винительный падеж).
  Йӗртсе тӑкрӗҫ. - Йӗрт - заставлять плакать, доводить до слёз. Тӑк - лить. Йӗртсе тӑкрӗҫ - заставили плакать (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Ӑшӑ. - Тёплый, жаркий.
  Куҫҫульне. - Куҫҫуль - слеза, слёзы. Куҫҫульне - слезами (дательно-винительный падеж).
  
  Михедер и старуха
  Благословили свою дочь,
  Всех ровесников заставили
  Плакать жаркими (горючими) слезами.
  
  Глава 7: катрен 25
  
  Савнӑ хӗрне сӑмах та
  Каламарӗҫ намӑсшӑн:
  Сетнерпеле вӑрмана
  Намӑс туса тарнӑшӑн.
  
  Савнӑ. - Сав - любить. Савнӑ - любимая (причастие).
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрне - их дочь (дательно-винительный падеж).
  Сӑмах. - Слово, речь.
  Та. - И.
  Каламарӗҫ. - Кала - говорить, сказать. Каламарӗҫ - не сказали (прошедшее очевидное время).
  Намӑсшӑн. - Намӑс - совесть, стыд, позор. Намӑсшӑн - из-за стыда, из-за позора (причинно-целевой падеж).
  Сетнерпеле. - С Сетнером (творит. падеж).
  Вӑрмана. - Вӑрман - лес. Вӑрмана - в лес (дательно-винительный падеж).
  Намӑс.
  Туса. - Ту - делать. Туса - делая (деепричастие).
  Тарнӑшӑн. - Тар - убегать, сбегать. Тарнӑ - сбежала (прошедшее неочевидное время). Тарнӑшӑн - из-за того, что сбежала (причинно-целевой падеж).
  
  И любимой дочери слова
  Не сказали из-за позора:
  С Сетнером в лес
  Из-за того, что сбежала, опозорившись.
  
  Глава 7: катрен 26
  
  Пахиллесен, мӗн тусан,
  Кайрӗ туйӗ хускалса.
  Сетнер ҫине пӑхрӗ те
  Нарспи кайрӗ макӑрса.
  
  Пахиллесен. - Пахилле - благословлять. Пахиллесен - когда благословили (деепричастие).
  Мӗн. - Что.
  Тусан. - Ту - делать. Тусан - когда делать (деепричастие).
  Мӗн тусан. - Что ни делай.
  Кайрӗ. - См. ниже.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Хускалса. - См. ниже.
  Кайрӗ... хускалса. - Кай - уходить, уезжать. Хускал - трогаться, двигаться. Хускалса кайрӗ - тронулась (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Сетнер.
  Ҫине. - На.
  Пӑхрӗ. - Пӑх - смотреть. Пӑхрӗ - посмотрела (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Нарспи.
  Кайрӗ.
  Макӑрса. - См. ниже.
  Кайрӗ макӑрса. - Макӑр - плакать. Кай - уходить, уезжать. Макӑрса кайрӗ - заплакала (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  
  Когда благословили, что ни делай,
  Свадьба тронулась.
  Посмотрела на Сетнера
  Нарспи и заплакала.
  
  Глава 7: катрен 27
  
  Туй кайсассӑн тахҫанччен
  Янтӑрарӗ сӗм вӑрман.
  Ялйыш утрӗ килнелле,
  Туйӗ куҫран ҫухалсан.
  
  Туй. - Свадьба.
  Кайсассӑн. - Кай - уходить, уезжать. Кайсассӑн - когда уехала (деепричастие).
  Тахҫанччен. - Неизвестно до каких пор, неизвестно до какого времени, очень долго, в течение продолжительного времени.
  Янтӑрарӗ. - Янтӑра - раздаваться, звучать, греметь, звенеть. Янтӑрарӗ - гремел, звенел (прошедшее очевидное время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  Ялйыш. - Ял - село, деревня. Йыш - количество, группа, семья. Ялйыш, ял-йыш - односельчане, мир (собирательное).
  Утрӗ. - Ут - идти, шагать. Утрӗ - шёл, шагал (прошедшее очевидное время).
  Килнелле. - Кил - дом. Килнелле - по направлению к дому.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Куҫран. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫран - с глаз (исходный падеж).
  Ҫухалсан. - Ҫухал - пропадать, исчезать, скрыться. Ҫухалсан - когда скрылся (деепричастие).
  
  Когда уехала свадьба, очень долго
  Звенел дремучий лес.
  Односельчане зашагали домой,
  Когда свадьба скрылась с глаз.
  
  Глава 7: катрен 28
  
  Амӑшӗпе Сетнер те
  Килне утрӗ хуйхӑрса.
  Чун савнинчен ӗмӗрех
  Ячӗҫ ӑна уйӑрса:
  
  Амӑшӗпе. - Амӑшӗ - его/её мать. Амӑшӗпе - с матерью (творит. падеж).
  Сетнер.
  Те. - И.
  Килне. - Кил - дом. Килне - домой (дательно-винительный падеж).
  Утрӗ. - Ут - идти, шагать. Утрӗ - шёл, шагал (прошедшее очевидное время).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  Чун. - Душа.
  Савнинчен. - Савни - возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая. Савнинчен - от возлюбленной (исходный падеж).
  Ӗмӗрех. - Ӗмӗр - век, эпоха, жизнь, вечно. Ӗмӗрех - вечно, навсегда (с аффиксом усиления).
  Ячӗҫ. - См. ниже.
  Ӑна. - Ему, его.
  Уйӑрса. - См. ниже.
  Ячӗҫ... уйӑрса. - Яр - пускать, посылать, отправлять. Уйӑр - отделять, разлучать. Уйӑрса ячӗҫ - разлучили (прошедшее очевидное время).
  
  И Сетнер с матерью
  Домой, горюя, зашагал.
  С возлюбленной души навсегда
  Его разлучили.
  
  Глава 7: катрен 29
  
  'Эх, пурӑнӑҫ, пурӑнӑҫ!
  Вилме анчах юлчӗ ҫав,
  Эх, пурӑнӑҫ, Нарспи те
  Ҫичӗ юта кайрӗ ҫав.
  
  Эх. - Эх, ах.
  Пурӑнӑҫ. - Пурнӑҫ, пурӑнӑҫ - жизнь.
  Пурӑнӑҫ.
  Вилме. - Вил - умереть. Вилме - умереть (инфинитив).
  Анчах. - Но, однако.
  Юлчӗ. - Юл - оставаться. Юлчӗ - осталось (прошедшее очевидное время).
  Ҫав. - Вот.
  Эх.
  Пурӑнӑҫ.
  Нарспи.
  Те. - И.
  Ҫичӗ. - Семь.
  Юта. - Ют - чужой, чужбина. Юта - на чужбину (дательно-винительный падеж).
  Ҫичӗ юта. - Ҫичӗ ют - чужие люди, чужбина. Ҫичӗ юта - на чужбину (дательно-винительный падеж).
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - уехала (прошедшее очевидное время).
  Ҫав.
  
  'Эх, жизнь, жизнь!
  Умереть только осталось вот.
  Эх, жизнь, и Нарспи
  На чужбину уехала вот.
  
  Глава 7: катрен 30
  
  Унсӑр пуҫне мӗн тӑвас
  Ӑрӑскалсӑр пуҫӑмпа?
  Ӑҫта кайса кӗрес-ха
  Хамӑн усал хуйхӑмпа?'
  
  Унсӑр. - Без него/неё.
  Пуҫне. - Кроме, исключая, за исключением.
  Унсӑр пуҫне. - Без него/неё.
  Мӗн. - Что.
  Тӑвас. - Ту - делать. Тӑвас - делать (причастие).
  Ӑрӑскалсӑр. - Ӑрӑскал - счастье, доля. Ӑрӑскалсӑр - без счастья, несчастный (лишительный падеж).
  Пуҫӑмпа. - Пуҫ - голова. Пуҫӑм - моя голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӑмпа - с моей головой (творит. падеж).
  Ӑҫта. - Где, куда.
  Кайса кӗрес-ха. - Кай - уходить, уезжать. Кӗр - входить, въезжать. Кайса кӗрес - исчезнуть, скрыться, деться (деепричастие + причастие). Кайса кӗрес-ха - деться-то (с аффиксом усиления).
  Хамӑн. - Мой, свой.
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Хуйхӑмпа. - Хуйхӑ - горе, беда. Хуйхӑм - моё горе (с аффиксом принадлежности). Хуйхӑмпа - с моим горем (творит. падеж).
  
  Без неё что делать
  С моей несчастной головой?
  Куда деваться-то
  С моим злым горем?'
  
  Глава 7: катрен 31
  
  Нарспи кайрӗ ют яла.
  Сетнер утрӗ хӑй килне.
  Икӗ чун та савнӑ чун
  Ҫӗнеймерӗҫ тӑшманне.
  
  Нарспи.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - уехала (прошедшее очевидное время).
  Ют. - Чужой, чужбина.
  Яла. - Ял - деревня, село. Яла - в село (дательно-винительный падеж).
  Сетнер.
  Утрӗ. - Ут - шагать, идти. Утрӗ - пошёл, шагал (прошедшее очевидное время).
  Хӑй. - Свой, его/её собственный.
  Килне. - Кил - дом. Килӗ - его дом (с аффиксом принадлежности). Килне - в дом, домой (дательно-винительный падеж).
  Икӗ. - Два.
  Чун. - Душа.
  Та. - И.
  Савнӑ. - Сав - любить. Савнӑ - любимая (причастие).
  Чун.
  Ҫӗнеймерӗҫ. - Ҫӗн - побеждать, одолеть. Ҫӗнеймерӗҫ - не смогли одолеть (прошедшее очевидное время).
  Тӑшманне. - Тӑшман - враг, недруг, соперник. Тӑшманӗ - их враг (с аффиксом принадлежности). Тӑшманне - врага (дательно-винительный падеж).
  
  Нарспи уехала в чужое село.
  Сетнер зашагал в свой дом.
  Две души и любимые души
  Не смогли одолеть своего врага.
  
  Глава 7: катрен 32
  
  Икӗ савни тарнине
  Хуплаймарӗ сӗм вӑрман,
  Сарӑ хӗре Нарспие
  Илчӗ-илчех Тӑхтаман.
  
  Икӗ. - Два.
  Савни. - Возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая.
  Тарнине. - Тарни. - Тар - убегать, сбегать. Тарни - бегство, побег (самостоятельная форма причастия). Тарнине - побег (дательно-винительный падеж).
  Хуплаймарӗ. - Хупла - накрыть, прикрыть, закрыть, заслонить. Хуплаймарӗ - не смог прикрыть (прошедшее очевидное время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗре - девушку (дательно-винительный падеж).
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Илчӗ-илчех. - Ил - брать, взять, получать. Илчӗ - забрал (прошедшее очевидное время). Илчӗ-илчех - забрал (с аффиксом усиления).
  Тӑхтаман.
  
  Побег двух возлюбленных
  Не смог прикрыть дремучий лес,
  Русую девушку Нарспи
  Забрал всё-таки Тахтаман.
  
  Глава 7: катрен 33
  
  Тӑрса юлчӗ кӑлӑхах
  Сетнер ҫавтер чун савни -
  Турӑ ҫырни ахӑрах,
  Ҫапла-тӑр ҫав самани.
  
  Тӑрса юлчӗ. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Юл - оставаться. Тӑрса юлчӗ - стоял (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Кӑлӑхах. - Кӑлӑх - напрасный. Кӑлӑхах - напрасный (с аффиксом усиления).
  Сетнер.
  Ҫавтер. - Ҫавтер, ҫав тери - очень, весьма.
  Чун. - Душа.
  Савни. - Возлюбленный, возлюбленная, милый, милая, любимый, любимая.
  Турӑ. - Бог.
  Ҫырни. - Ҫыр - писать. Ҫырни - записанное (самостоятельная форма причастия).
  Турӑ ҫырни. - Записанное богом, судьба.
  Ахӑрах. - Ахӑр - очевидно, видимо, наверное. Ахӑрах - очевидно, видимо, наверное (с аффиксом усиления).
  Ҫапла-тӑр. - Ҫапла - так, таким образом. Ҫапла-тӑр - так, может быть; так, наверное.
  Ҫав. - Вот.
  Самани. - Самана - время, эпоха, век. Самани - время (с аффиксом принадлежности).
  
  Стоял напрасно
  Сетнер, возлюбленный души (?) -
  Судьба, видимо,
  Такое вот, наверное, время.
  
  Глава 7: катрен 34
  
  Ялта нумай ун ҫинчен
  Урлӑ-пирлӗ калаҫрӗҫ,
  Темтер ӑслӑ ҫынсем те
  Кутне-пуҫне тупмарӗҫ.
  
  Ялта. - Ял - деревня, село. Ялта - в селе (местный падеж).
  Нумай. - Много.
  Ун. - Ун, унӑн - у него/неё, его/её.
  Ҫинчен. - О.
  Урлӑ-пирлӗ. - Вкривь и вкось, вдоль и поперёк, противоречиво, по-разному.
  Калаҫрӗҫ. - Калаҫ - говорить. Калаҫрӗҫ - говорили (прошедшее очевидное время).
  Темтер. - Темĕн тери, темтер - очень сильно.
  Ӑслӑ. - Умный, мудрый.
  Ҫынсем. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди.
  Те. - И.
  Кутне-пуҫне. - Кут - зад, основание, корень. Пуҫ - голова, конец, начало. Кут-пуҫ - начало и конец (собирательное). Кутне-пуҫне - начало и конец (дательно-винительный падеж).
  Тупмарӗҫ. - Туп - находить. Тупмарӗҫ - не нашли (прошедшее очевидное время).
  
  В деревне много о нём
  По-разному говорили,
  И очень умные люди
  Не нашли ни начала, ни конца (не смогли разобраться).
  
  Глава 7: катрен 35
  
  Нарспи кайрӗ ют ҫӗре,
  Сетнер юлчӗ кӑлӑхах.
  Ашшӗ ҫирӗ хӑй хӗрнех,
  Тӑван ҫирӗ тӑванах.
  
  Нарспи.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - уехала (прошедшее очевидное время).
  Ют. - Чужой, чужбина.
  Ҫӗре. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна. Ҫӗре - в землю (дательно-винительный падеж).
  Сетнер.
  Юлчӗ. - Юл - оставаться. Юлчӗ - остался (прошедшее очевидное время).
  Кӑлӑхах. - Кӑлӑх - напрасный. Кӑлӑхах - напрасный (с аффиксом усиления).
  Ашшӗ. - Его/её отец.
  Ҫирӗ. - Ҫи - есть. Ҫирӗ - съел (прошедшее очевидное время).
  Хӑй. - Свой, его/её собственный.
  Хӗрнех. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - дочь (дательно-винительный падеж). Хӗрнех - дочь (с аффиксом усиления).
  Тӑван. - Родственник, родной.
  Ҫирӗ.
  Тӑванах. - Тӑван - родственник, родной. Тӑвана - родного (дательно-винительный падеж). Тӑванах - родного (с аффиксом усиления).
  
  Нарспи уехала в чужую землю,
  Сетнер остался напрасно.
  Отец съел (погубил) свою дочь,
  Родной съел (погубил) родную.
  
  Глава 8
  
  Хушӑлкара [Хужалгара́]
  
  Хушӑлкара. - В Хужалге (местный падеж).
  
  В Хужалге
  
  Глава 8: катрен 1
  
  Хушӑлкара туй иккен,
  Туйӗ ытла шеп иккен;
  Шур сухаллӑ Тӑхтаман
  Туйне тӑвать, тет, иккен.
  
  [Хужалгара́ туй икке́нь,
  Ту́йе ытла́ шеп икке́нь;
  Шур суха́лла Тахтама́н
  Туйне́ тава́ть, теть, икке́нь.]
  
  Хушӑлкара. - В Хужалге (местный падеж).
  Туй. - Свадьба.
  Иккен. - Оказывается.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Ытла. - Лишний, слишком, очень, больше.
  Шеп. - Хороший, красивый.
  Иккен.
  Шур. - Шурӑ, шур - белый, седой.
  Сухаллӑ. - Сухал - борода. Сухаллӑ - с бородой, бородатый (с аффиксом наличия).
  Тӑхтаман
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Тӑвать. - Ту - делать, устраивать. Тӑвать - устраивает (настоящее-будущее время).
  Тет. - Те - говорить, сказать. Тет - говорит (настоящее-будущее время).
  Иккен.
  
  Буквальный перевод:
  
  В Хужалге свадьба, оказывается,
  Свадьба очень хорошая, оказывается;
  Седобородый Тахтаман,
  Говорят, устраивает свадьбу, оказывается.
  
  Художественные переводы:
  
  Торжества такого сроду
  Не запомнят в том краю:
  Тохтаман седобородый
  Свадьбу празднует свою.
  (Б. Иринин)
  
  В Хужалге, слыхать, пируют;
  Пир-то, кажется, горой.
  Говорят, справляет свадьбу
  Тахтаман - старик седой.
  (П. Хузангай)
  
  Пир горой, мол, слышен гуд,
  В Хужалге полно народу.
  А справляет свадьбу тут
  Тахтаман седобородый.
  (А. Смолин)
  
  Глава 8: катрен 2
  
  Чипер каччӑ Тӑхтаман
  Силпи хӗрне ҫаклатнӑ.
  Ҫавтер аван мӑшӑра
  Урӑм-сурӑм туй лартнӑ.
  
  Чипер. - Красивый, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Каччӑ. - Юноша, парень, жених.
  Тӑхтаман.
  Силпи.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрне - невесту, девушку (дательно-винительный падеж).
  Ҫаклатнӑ. - Ҫаклат - цеплять, хватать, стащить, заполучить. Ҫаклатнӑ - схватил, заполучил (прошедшее неочевидное время).
  Ҫавтер. - Ҫавтер, ҫав тери - очень, весьма.
  Аван. - Хороший.
  Мӑшӑра. - Мӑшӑр - пара, супруг, супруга. Мӑшӑра - супруге (дательно-винительный падеж).
  Урӑм-сурӑм. - Бурный, поразительный, страшный.
  Туй. - Свадьба.
  Лартнӑ. - Ларт - сажать, ставить, устраивать. Лартнӑ - устроил (прошедшее неочевидное время).
  
  Счастливый жених Тахтаман
  Сильбийскую невесту заполучил.
  Очень хорошей супруге
  Поразительную свадьбу устроил.
  
  Глава 8: катрен 3
  
  Туй тӑваҫҫӗ ташласа
  Ҫамрӑк пуса-каччисем.
  Туй юррисем юрласа
  Ывӑнаҫҫӗ ҫӑварсем.
  
  Туй. - Свадьба.
  Тӑваҫҫӗ. - Ту - делать, устроить. Тӑваҫҫӗ - устраивают (настоящее-будущее время).
  Ташласа. - Ташла - танцевать. Ташласа - танцуя (деепричастие).
  Ҫамрӑк. - Юноша, молодёжь, молодой, юный.
  Пуса-каччисем. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - юноша (с аффиксом принадлежности). Каччисем - юноши. Пуса-каччисем - дру́жки жениха.
  Туй.
  Юррисем. - Юрӑ - песня, пение. Юрри - песня, пение (с аффиксом принадлежности). Юррисем - песни.
  Юрласа. - Юрла - петь. Юрласа - распевая (деепричастие).
  Ывӑнаҫҫӗ. - Ывӑн - уставать. Ывӑнаҫҫӗ - устают (настоящее-будущее время).
  Ҫӑварсем. - Ҫӑвар - рот. Ҫӑварсем - рты.
  
  Свадьбу устраивают, танцуя,
  Молодые дру́жки жениха.
  Свадебные песни распевая,
  Устают рты.
  
  Глава 8: катрен 4
  
  Ӗнер Силпи ялӗнчен
  Туйӗ килчӗ таврӑнса.
  Паян кӗрӳ хӗр туйне
  Кӗтет хӗрӳ туй туса.
  
  Ӗнер. - Вчера.
  Силпи.
  Ялӗнчен. - Ял - деревня, село. Ялӗ - село (с аффиксом принадлежности). Ялӗнчен - из села (исходный падеж).
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Килчӗ. - См. ниже.
  Таврӑнса. - См. ниже.
  Килчӗ таврӑнса. - Кил - приходить, приезжать. Таврӑн - возвращаться. Таврӑнса килчӗ - вернулась (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Паян. - Сегодня.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Кӗтет. - Кӗт - ждать. Кӗтет - ждёт (настоящее-будущее время).
  Хӗрӳ. - Жара, жаркий.
  Туй. - Свадьба.
  Туса. - Ту - делать, устраивать. Туса - устраивая (деепричастие).
  
  Вчера из села Сильби
  Вернулась свадьба.
  Сегодня зять/жених девичью свадьбу
  Ждёт, устраивая жаркую свадьбу.
  
  Глава 8: катрен 5
  
  Паян хӗр туйӗ килсен,
  Каҫпа хӗве хупмалла.
  Ыран ирех тӑмалла,
  Хӗртен арӑм тумалла.
  
  Паян. - Сегодня.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Туйӗ. - Туй - свадьба. Туйӗ - свадьба (с аффиксом принадлежности).
  Килсен. - Кил - приходить, приезжать. Килсен - когда приедет (деепричастие).
  Каҫпа. - Каҫ - вечер, ночь. Каҫпа - вечером, ночью (творит. падеж).
  Хӗве. - Хӗв - пазуха; место, куда помещают жениха и невесту после свадьбы. Хӗве - в место... (дательно-винительный падеж).
  Хупмалла. - Хуп - закрывать. Хупмалла - нужно закрыть (причастие).
  Хӗве хупмалла. - Речь о свадебном обряде, когда жениха и невесту закрывают на ночь в клети.
  Ыран. - Завтра.
  Ирех. - Рано утром.
  Тӑмалла. - Тӑр - стоять, становиться, вставать. Тӑмалла - нужно встать (причастие).
  Хӗртен. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗртен - из девушки (исходный падеж).
  Арӑм. - Жена, женщина.
  Тумалла. - Ту - делать. Тумалла - нужно сделать (причастие).
  
  Сегодня, когда приедет девичья свадьба,
  Вечером нужно закрыть в клеть.
  Завтра нужно встать рано утром,
  Из девушки нужно сделать женщину.
  
  Глава 8: катрен 6
  
  Аслӑ ял та Хушӑлка
  Икӗ тӑвӑн хушшинче;
  Туйне туса Тӑхтаман
  Ларать сӗтел хушшинче.
  
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Ял. - Деревня, село.
  Та. - И.
  Хушӑлка.
  Икӗ. - Два.
  Тӑвӑн. - Ту - гора. Тӑвӑн - горы (род. падеж).
  Хушшинче. - В, среди, между, за.
  Туйне. - Туй - свадьба. Туйне - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Туса. - Ту - делать, устраивать. Туса - устраивая (деепричастие).
  Тӑхтаман.
  Ларать. - Лар - садиться, сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Сӗтел. - Стол.
  Хушшинче.
  
  Большое село Хужалга
  Посреди двух гор;
  Тахтаман, устраивая свадьбу,
  Сидит посреди стола (за столом).
  
  Глава 8: катрен 7
  
  Тӗрлӗ апат айӗнче
  Ҫӑка сӗтел авӑнать;
  Ӳсӗр кӗрӳ пуҫӗнче
  Тӗнче вӑр-вӑр ҫаврӑнать.
  
  Тӗрлӗ. - Разный.
  Апат. - Еда.
  Айӗнче. - Под.
  Ҫӑка. - Липа.
  Сӗтел. - Стол.
  Авӑнать. - Авӑн - гнуться. Авӑнать - гнётся (настоящее-будущее время).
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Пуҫӗнче. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӗнче - в его голове (местный падеж).
  Тӗнче. - Мир, вселенная, свет, земля.
  Вӑр-вӑр. - Круговое, вращательное движение (подражание).
  Ҫаврӑнать. - Ҫаврӑн - крутиться, кружиться. Ҫаврӑнать - кружится (настоящее-будущее время).
  
  Под разной едой
  Гнётся липовый стол;
  В голове пьяного зятя/жениха
  Кружится мир.
  
  Глава 8: катрен 8
  
  Тулта хӗвел ҫутатать,
  Кӑнтӑрлана сулӑнать;
  Кӗрӳ пуҫӗ ӳсӗрпе
  Аялалла усӑнать.
  
  Тулта. - Тул - пространство вне жилища, двор. Тулта - во дворе (местный падеж).
  Хӗвел. - Солнце.
  Ҫутатать. - Ҫутат - светить, освещать. Ҫутатать - светит (настоящее-будущее время).
  Кӑнтӑрлана. - Кӑнтӑрла - полдень. Кӑнтӑрлана - к полудню (дательно-винительный падеж).
  Сулӑнать. - Сулӑн - пошатнуться, склониться, скатываться. Сулӑнать - клонится (настоящее-будущее время).
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Пуҫӗ. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности).
  Ӳсӗрпе. - Ӳсӗр - пьяный. Ӳсӗрпе - в пьяном виде, спьяну (творит. падеж).
  Аялалла. - Аяла - вниз. Аялалла - вниз, по направлению вниз.
  Усӑнать. - Усӑн - свешиваться, опускаться, склоняться. Усӑнать - опускается (настоящее-будущее время).
  
  Во дворе светит солнце,
  Клонится к полудню;
  Голова зятя/жениха спьяну
  Опускается вниз.
  
  Глава 8: катрен 9
  
  Ҫеҫен хирте путене
  Вӑхӑт-вӑхӑт вӑл юрлать;
  Туй килмест-и-ха тесе,
  Текех кӗрӳ йӗтетет.
  
  Схема рифмовки: АБВГ или АБВБ (консонансная/диссонансная рифма)?
  
  Ҫеҫен. - Травянистый, покрытый травами, цветущий.
  Хирте. - Хир - поле, степь. Хирте - в поле (местный падеж).
  Путене. - Перепел.
  Вӑхӑт-вӑхӑт. - Вӑхӑт - время. Вӑхӑт-вӑхӑт - временами, время от времени, иногда.
  Вӑл. - Он.
  Юрлать. - Юрла - петь. Юрлать - поёт (настоящее-будущее время).
  Туй. - Свадьба.
  Килмест-и-ха. - Кил - приходить, приезжать. Килмест - не приезжает (настоящее-будущее время). Килмест-и - не приезжает ли (с вопросит. частицей). Килмест-и-ха - не приезжает ли.
  Тесе. - Те - говорить, сказать. Тесе - говоря (деепричастие).
  Текех. - Тек - постоянно, часто. Текех - постоянно (с аффиксом усиления).
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Йӗтетет. - Йӗтет - донимать, надоедать. Йӗтетет - донимает (настоящее-будущее время).
  
  Перепел в покрытом травой поле
  Временами поёт;
  Свадьба не едет ли, - говоря,
  Постоянно донимает всех зять/жених.
  
  Глава 8: катрен 10
  
  Кӗрӳ ҫинчи шурӑ кӗпен
  Арки вӑр-вӑр тӑвать-ҫке;
  Туя кӗтсе, ватӑ пуҫӑн
  Чунӗ вӑр-вӑр тӑвать-ҫке.
  
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Ҫинчи. - Находящийся на, над.
  Шурӑ. - Белый.
  Кӗпен. - Кӗпе - рубаха, платье. Кӗпен - рубахи (род. падеж).
  Арки. - Аркӑ - подол. Арки - подол (с аффиксом принадлежности).
  Вӑр-вӑр. - Круговое, вращательное движение (подражание).
  Тӑвать-ҫке. - Ту - делать. Тӑвать - делает (настоящее-будущее время). Тӑвать-ҫке - делает (с частицей усиления).
  Туя. - Туй - свадьба. Туя - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Кӗтсе. - Кӗт - ждать. Кӗтсе - ожидая (деепричастие).
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Пуҫӑн. - Пуҫ - голова. Пуҫӑн - головы (род. падеж).
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - душа (с аффиксом принадлежности).
  Вӑр-вӑр. - Сильное переживание, сердечная боль (подражание).
  Тӑвать-ҫке.
  
  На зяте/женихе белой рубашки
  Подол кружится (развевается);
  Ожидая свадьбу, старая
  Душа болит.
  
  Глава 8: катрен 11
  
  Шӑнкӑр-шӑнкӑр шӑнкӑрав
  Шӑнкӑртатать ҫулпала:
  Хӗр туй килет ҫӗмӗрсе
  Урам тӑрӑх ялпала.
  
  Шӑнкӑр-шӑнкӑр. - Звон (подражание).
  Шӑнкӑрав. - Колокольчик.
  Шӑнкӑртатать. - Шӑнкӑртат - звонить, звенеть. Шӑнкӑртатать - звенит (настоящее-будущее время).
  Ҫулпала. - Ҫул - дорога. Ҫулпала - дорогой, по дороге (творит. падеж).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Туй. - Свадьба.
  Килет. - Кил - приходить, приезжать. Килет - приезжает (настоящее-будущее время).
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - с шумом (деепричастие).
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑх. - Вдоль, по.
  Ялпала. - Ял - деревня. Ялпала - деревней, по деревне (творит. падеж).
  
  Динь-динь колокольчик
  Звенит по дороге:
  Девичья свадьба едет с шумом
  По деревне вдоль по улице.
  
  Глава 8: катрен 12
  
  Вунӑ арӑм хушпупа
  Сӑран кӳме ҫийӗнче,
  Хӗрӗх виҫӗ урапа
  Сӑран кӳме хыҫӗнче.
  
  Вунӑ. - Десять.
  Арӑм. - Женщина.
  Хушпупа. - Хушпу - хушпу. Женский головной убор: шапка с открытым верхом, украшенная монетами и бисером. Хушпупа - с хушпу, в хушпу (творит. падеж).
  Сӑран. - Кожаный.
  Кӳме. - Повозка, кибитка, коляска.
  Ҫийӗнче. - На.
  Хӗрӗх. - Сорок.
  Виҫӗ. - Три.
  Урапа. - Телега.
  Сӑран.
  Кӳме.
  Хыҫӗнче. - За, сзади.
  
  Десять женщин в хушпу
  На кожаной повозке,
  Сорок три телеги
  За кожаной повозкой.
  
  Глава 8: катрен 13
  
  Ҫичӗ ҫӗрте урамра
  Чарӑнчӗҫ туй ҫыннисем:
  Хирӗҫ тухрӗҫ сӑрапа
  Хушӑлкари тантӑшсем.
  
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля, местность, край, сторона, страна, место. Ҫӗрте - в месте (местный падеж).
  Урамра. - Урам - улица. Урамра - на улице (местный падеж).
  Чарӑнчӗҫ. - Чарӑн - остановиться. Чарӑнчӗҫ - остановились (прошедшее очевидное время).
  Туй. - Свадьба.
  Ҫыннисем. - Ҫын - человек. Ҫынни - человек (с аффиксом принадлежности). Ҫыннисем - люди.
  Хирӗҫ. - Навстречу.
  Тухрӗҫ. - Тух - выходить. Тухрӗҫ - вышли (прошедшее очевидное время).
  Сӑрапа. - Сӑра - пиво. Сӑрапа - с пивом (творит. падеж).
  Хушӑлкари. - Хушӑлкара - в Хужалге (местный падеж). Хушӑлкари - живущие в Хужалге.
  Тантӑшсем. - Тантӑш - ровесник. Тантӑшсем - ровесники.
  
  В семи местах на улице
  Остановился свадебный люд:
  Навстречу вышли с пивом
  Живущие в Хужалге ровесники.
  
  Глава 8: катрен 14
  
  Юрлаҫҫӗ те кӗреҫҫӗ
  Ырӑ кӗрӳ хапхинчен,
  Ӗҫеҫҫӗ те ҫиеҫҫӗ
  Инҫе ҫулсем хыҫӗнчен.
  
  Юрлаҫҫӗ. - Юрла - петь. Юрлаҫҫӗ - поют (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Кӗреҫҫӗ. - Кӗр - входить, въезжать. Кӗреҫҫӗ - въезжают (настоящее-будущее время).
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Хапхинчен. - Хапха - ворота. Хапхи - его ворота (с аффиксом принадлежности). Хапхинчен - от ворот, в ворота (исходный падеж).
  Ӗҫеҫҫӗ. - Ӗҫ - пить. Ӗҫеҫҫӗ - пьют (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Ҫиеҫҫӗ. - Ҫи - есть. Ҫиеҫҫӗ - едят (настоящее-будущее время).
  Инҫе. - Дальний, далёкий, долгий.
  Ҫулсем. - Ҫул - дорога. Ҫулсем - дороги.
  Хыҫӗнчен. - Из-за, сзади, сзади, вслед за.
  
  Поют и входят
  В ворота доброго зятя/жениха,
  Пьют и едят
  После долгой дороги.
  
  Глава 8: катрен 15
  
  Кӑнтӑрла та ҫитмен-ха,
  Каҫчен вӑхӑт нумай-ха.
  Каҫ пуличчен туй тума
  Пире вӑхӑт нумай-ха.
  
  Кӑнтӑрла. - Полдень.
  Та. - И.
  Ҫитмен-ха. - Ҫит - доходить, доезжать, приближаться, наступать. Ҫитмен - не наступил (прошедшее неочевидное время). Ҫитмен-ха - не наступил (с частицей усиления).
  Каҫчен. - Каҫ - вечер, ночь. Каҫчен - до вечера.
  Вӑхӑт. - Время, пора, срок.
  Нумай-ха. - Нумай - много. Нумай-ха - много (с частицей усиления).
  Каҫ.
  Пуличчен. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пуличчен - до того, как будет (деепричастие).
  Туй. - Свадьба.
  Тума. - Ту - делать, устраивать. Тума - устраивать (инфинитив).
  Пире. - Нам, нас.
  Вӑхӑт.
  Нумай-ха.
  
  И полдень не наступил ведь,
  До вечера/ночи времени много ведь.
  До того, как будет вечер, устроить свадьбу
  У нас времени много ведь.
  
  Глава 8: катрен 16
  
  Шыв-шур пуҫӗ пуҫласан,
  Тӗттӗмчченех сикрӗҫ те
  Тӑхтаманпа Нарспие
  Хӗве хупрӗҫ кӗлете.
  
  Шыв-шур. - Шыв - вода, река. Шур - болото. Шыв-шур - воды, водоёмы (собирательное).
  Пуҫӗ. - Пуҫ - голова, исток. Пуҫӗ - исток (с аффиксом принадлежности).
  Пуҫласан. - Пуҫла - начинать, приниматься за. Пуҫласан - когда начался (деепричастие).
  Шыв-шур пуҫӗ пуҫласан. - Когда начался исток вод. Речь о свадебном обряде, когда невеста идёт за водой.
  Тӗттӗмчченех. - Тӗттӗм - темнота. Тӗттӗмччен - до темноты. Тӗттӗмчченех - до самой темноты (с аффиксом усиления).
  Сикрӗҫ. - Сик - прыгать, бушевать. Сикрӗҫ - бушевали (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Тӑхтаманпа. - С Тахтаманом (творит. падеж).
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  Хӗве. - Хӗв - пазуха; место, куда помещают жениха и невесту после свадьбы. Хӗве - в место... (дательно-винительный падеж).
  Хупрӗҫ. - Хуп - закрывать. Хупрӗҫ - закрыли (прошедшее очевидное время).
  Кӗлете. - Кӗлет - амбар, клеть, лабаз. Кӗлете - в клеть (дательно-винительный падеж).
  
  Когда начался исток вод (обряд с водой),
  Бушевали до темноты,
  Нарспи с Тахтаманом
  Закрыли в клеть.
  
  Глава 8: катрен 17
  
  Ӑслӑ ҫынсем уҫӑпах
  Питӗрчӗҫ туй кӗлетне.
  Йӑл-йӑл кула-кула ҫеҫ
  Кӗрсе кайрӗҫ пӳртнелле.
  
  Ӑслӑ. - Умный, мудрый.
  Ҫынсем. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди.
  Уҫӑпах. - Уҫӑ - ключ. Уҫӑпа - ключом (творит. падеж). Уҫӑпах - ключом (с аффиксом усиления).
  Питӗрчӗҫ. - Питӗр - закрывать. Питӗрчӗҫ - закрыли (прошедшее очевидное время).
  Туй. - Свадьба.
  Кӗлетне. - Кӗлет - амбар, клеть, лабаз. Кӗлетне - клеть (дательно-винительный падеж).
  Йӑл-йӑл. - Мелькание, сверкание, блеск (подражание).
  Кула-кула. - Кул - смеяться, улыбаться. Кула - улыбаясь (деепричастие). Кула-кула - многократно улыбаясь.
  Ҫеҫ. - Только.
  Кӗрсе кайрӗҫ. - Кӗр - входить, заходить. Кай - уходить, уезжать. Кӗрсе кайрӗҫ - вошли (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Пӳртнелле. - Пӳрт - дом. Пӳртнелле - по направлению к дому.
  
  Мудрые люди ключом
  Закрыли свадебную клеть.
  Радостно улыбаясь,
  Вошли в дом.
  
  Глава 8: катрен 18
  
  Акӑ каччӑ, пӗр каччӑ,
  Кӗлет тавра явӑнать.
  Те итлеме, те пӑхма,
  Пушӑ вырӑн вӑл шырать.
  
  Акӑ. - Вот, вон.
  Каччӑ. - Юноша, парень, жених.
  Пӗр. - Один.
  Каччӑ.
  Кӗлет. - Амбар, клеть, лабаз.
  Тавра. - Вокруг.
  Явӑнать. - Явӑн - виться, кружиться. Явӑнать - вьётся, кружится (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Итлеме. - Итле - слушать. Итлеме - слушать (инфинитив).
  Те.
  Пӑхма. - Пӑх - смотреть. Пӑхма - смотреть (инфинитив).
  Пушӑ. - Пустой, свободный, незанятый.
  Вырӑн. - Место.
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Шырать. - Шыра - искать. Шырать - ищет (настоящее-будущее время).
  
  Вон юноша, один юноша
  Вокруг клети вьётся.
  И послушать, и посмотреть
  Незанятое место ищет.
  
  Глава 8: катрен 19
  
  Тӑват-пилӗк ача-пӑча
  Явӑнаҫҫӗ ҫавӑнтах:
  Ай, намӑссӑр ача-пӑча!
  Мӗн кирлиех пур унта?!
  
  Тӑват-пилӗк. - Тӑват - четыре. Пилӗк - пять. Тӑват-пилӗк - четыре-пять.
  Ача-пӑча. - Ача - ребёнок. Ача-пӑча - дети, детвора (собирательное).
  Явӑнаҫҫӗ. - Явӑн - виться, кружиться. Явӑнаҫҫӗ - вьются, кружатся (настоящее-будущее время).
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там. Ҫавӑнтах - вон там (с аффиксом усиления).
  Ай. - Ай, ой, ах, эх.
  Намӑссӑр. - Намӑс - совесть, стыд, позор. Намӑссӑр - бесстыдный, наглый (лишительный падеж).
  Ача-пӑча.
  Мӗн. - Что.
  Кирлиех. - Кирлӗ - нужный, необходимый, нужно, надо. Кирли - необходимость, надобность. Кирлиех - необходимость, надобность (с аффиксом усиления).
  Пур. - Есть, имеется.
  Унта. - Там.
  
  Четверо-пятеро детей
  Вон там вьются:
  Ай, бесстыдные дети!
  Что вам там надо?!
  
  Глава 8: катрен 20
  
  Анчах акӑ итлеҫҫӗ,
  Илтӗнет те пулмалла;
  Ав усалсем лӑпланчӗҫ:
  'Хӗр калаҫать, ан шавла!'
  
  Анчах. - Но, однако.
  Акӑ. - Вот, вон.
  Итлеҫҫӗ. - Итле - слушать. Итлеҫҫӗ - слушают (настоящее-будущее время).
  Илтӗнет. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнет - слышится (настоящее-будущее время).
  Те. - И.
  Пулмалла. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмалла - должно быть, наверное (причастие).
  Ав. - Авӑ, ав - вон.
  Усалсем. - Усал - зло, несчастье, дрянь, нечистая сила. Усалсем - злодеи.
  Лӑпланчӗҫ. - Лӑплан - утихать, стихать, прекращаться. Лӑпланчӗҫ - стихли (прошедшее очевидное время).
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Калаҫать. - Калаҫ - говорить. Калаҫать - говорит (настоящее-будущее время).
  Ан. - Не.
  Шавла. - Шуми (повелительное наклонение).
  
  Но вот слушают,
  И слышится, наверное;
  Вон злодеи стихли:
  'Невеста говорит, не шуми!'
  
  Глава 8: катрен 21
  
  Шалта Нарспи темӗскер
  Тӑхтамана каларӗ,
  Анчах хуллен сӑмахне
  Пӗртте илтсе пулмарӗ.
  
  Шалта. - Внутри, в глубине.
  Нарспи.
  Темӗскер. - Неизвестно что, что-то.
  Тӑхтамана. - Тахтаману (дательно-винительный падеж).
  Каларӗ. - Кала - сказать, говорить. Каларӗ - сказала (прошедшее очевидное время).
  Анчах. - Но, однако.
  Хуллен. - Медленно, тихо.
  Сӑмахне. - Сӑмах - слово. Сӑмахӗ - её слово (с аффиксом принадлежности). Сӑмахне - её слово (дательно-винительный падеж).
  Пӗртте. - Нисколько, ничуть, совсем.
  Илтсе пулмарӗ. - Илт - слышать. Илтсе - слыша (деепричастие).
  Пулмарӗ. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмарӗ - не было (прошедшее очевидное время).
  
  Внутри Нарспи что-то
  Тахтаману сказала,
  Но её тихое слово
  Совсем не было слышно.
  
  Глава 8: катрен 22
  
  'Асту, Нарспи, йӗвенӳ
  Ман алӑра малашне! -
  Терӗ хытах Тӑхтаман,
  Чараймасӑр ҫиллине. -
  
  Асту. - Помни (повелительное наклонение).
  Нарспи.
  Йӗвенӳ. - Йӗвен - узда. Йӗвенӳ - твоя узда (с аффиксом принадлежности).
  Ман. - Манӑн, ман - у меня, мой.
  Алӑра. - Алӑ - рука. Алӑра - в руке (местный падеж).
  Малашне. - Впредь, в дальнейшем, отныне.
  Терӗ. - Те - говорить, сказать. Терӗ - сказал (прошедшее очевидное время).
  Хытах. - Хытӑ - твёрдый, густой, сильный, тяжёлый, жестокий. Хытах - жестокий (с аффиксом усиления).
  Тӑхтаман.
  Чараймасӑр. - Чар - останавливать, сдерживать. Чараймасӑр - не сумев сдержать (деепричастие).
  Ҫиллине. - Ҫилӗ - гнев, злость. Ҫилли - его гнев (с аффиксом принадлежности). Ҫиллине - его гнев (дательно-винительный падеж).
  
  'Помни, Нарспи, твоя узда
  Отныне в моей руке! -
  Сказал жестокий Тахтаман,
  Не сумев сдержать гнева. -
  
  Глава 8: катрен 23
  
  Туйна анчах ӑсатам,
  Унта мана пӗлӗн-ҫке;
  Мӗн пуласне пӗлме ҫук -
  Ху курасне курӑн-ҫке!'
  
  Туйна. - Туй - свадьба. Туйна - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Анчах. - Но, однако, только.
  Ӑсатам. - Ӑсат - провожать. Ӑсатам - дай провожу (повелительное наклонение).
  Унта. - Там, туда.
  Мана. - Мне, меня (дательно-винительный падеж).
  Пӗлӗн-ҫке. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлӗн - узнаешь (будущее время). Пӗлӗн-ҫке - узнаешь (с частицей усиления).
  Мӗн. - Что, какой.
  Пуласне. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - то, что будет; будущий, предстоящий (причастие). Пуласне - будущее (дательно-винительный падеж).
  Пӗлме. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлме - знать (инфинитив).
  Ҫук. - Нет, не имеется, не, нельзя, невозможно.
  Ху. - Ты сам/сама, твой, свой.
  Курасне. - Кур - видеть. Курас - то, что предстоит увидеть (причастие). Курасне - то, что предстоит увидеть (дательно-винительный падеж).
  Курӑн-ҫке. - Кур - видеть. Курӑн - увидишь (будущее время).
  
  Дай только провожу свадьбу,
  Там меня узнаешь;
  Нельзя узнать будущее -
  Ты сама увидишь то, что предстоит увидеть (?).
  
  Глава 8: катрен 24
  
  Урӑх нимӗн илтӗнмест,
  Пӗр сӑмах та чӗнмерӗҫ.
  Итлекенсем кӗтсен те,
  Пӗр сӑмах та илтмерӗҫ.
  
  Урӑх. - Другой, больше, кроме.
  Нимӗн. - Ним, нимӗн - ничто, ничего, никакой.
  Илтӗнмест. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнмест - не слышится (настоящее-будущее время).
  Пӗр. - Один.
  Сӑмах. - Слово.
  Та. - И.
  Чӗнмерӗҫ. - Чӗн - звать, говорить. Чӗнмерӗҫ - не сказали (прошедшее очевидное время).
  Итлекенсем. - Итле - слушать. Итлекен - слушающий (причастие). Итлекенсем - слушающие.
  Кӗтсен. - Кӗт - ждать. Кӗтсен - когда ждали (деепричастие).
  Те. - И.
  Пӗр.
  Сӑмах.
  Та. - И.
  Илтмерӗҫ. - Илт - слышать. Илтмерӗҫ - не слышали (прошедшее очевидное время).
  
  Больше ничего не слышно,
  Ни одного слова не сказали.
  Когда слушающие ждали,
  Ни одного слова не услышали.
  
  Глава 8: катрен 25
  
  Ачи-пӑчи ҫавӑнтах
  Ашшӗ килне чупаҫҫӗ.
  Илтни ҫинчен ҫав хутрах
  Ялта сӑмах сараҫҫӗ.
  
  Ачи-пӑчи. - Ача - ребёнок, мальчик. Ача-пӑча - детвора (собирательное). Ачи-пӑчи - детвора (с аффиксом принадлежности).
  Ҫавӑнтах. - Ҫавӑнта - вон там. Ҫавӑнтах - вон там (с аффиксом усиления).
  Ашшӗ. - Его/её отец.
  
  Килне. - Кил - дом. Килне - в дом (дательно-винительный падеж).
  Чупаҫҫӗ. - Чуп - бежать. Чупаҫҫӗ - бегут (настоящее-будущее время).
  Илтни. - Илт - слышать. Илтни - услышанное (самостоятельная форма причастия).
  Ҫинчен. - О.
  Ҫав. - Тот.
  Хутрах. - Хут - раз. Хутра - в раз (местный падеж). Хутрах - в раз (с аффиксом усиления).
  Ялта. - Ял - деревня, село. Ялта - в селе (местный падеж).
  Сӑмах. - Слово.
  Сараҫҫӗ. - Сар - распространять, разносить. Сараҫҫӗ - разносят (настоящее-будущее время).
  
  Дети вон там
  В отцовский дом бегут.
  Об услышанном в тот раз
  В селе слово разносят.
  
  Глава 8: катрен 26
  
  Илтен-тӑран cap каччӑ
  Вӑрманалла уттарчӗ,
  Хӑлха илтнӗ сӑмаха
  Хӑй ӑшӗнче пытарчӗ.
  
  Илтен-тӑран. - Илт - слышать. Тӑр - стоять. Илтен-тӑран - слышащий-стоящий (причастие).
  Сap. - Сарӑ, сар - жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Каччӑ. - Юноша, парень, жених.
  Вӑрманалла. - Вӑрман - лес. Вӑрманалла - по направлению к лесу.
  Уттарчӗ. - Уттар - идти, шагать. Уттарчӗ - шагал (прошедшее очевидное время).
  Хӑлха. - Ухо, уши.
  Илтнӗ. - Илт - слышать. Илтнӗ - услышанный (причастие).
  Сӑмаха. - Сӑмах - слово. Сӑмаха - слова (дательно-винительный падеж).
  Хӑй. - Он сам/сама, его/её собственный, свой.
  Ӑшӗнче. - В, во, внутри, в глубине.
  Пытарчӗ. - Пытар - прятать, скрывать. Пытарчӗ - спрятал (прошедшее очевидное время).
  
  Слышащий-стоящий русый юноша
  Зашагал к лесу,
  Слышанные ушами слова
  Спрятал у себя внутри.
  
  Глава 8: катрен 27
  
  Ун ҫилӗллӗ куҫӗнчен
  Йӑлтӑр-ялтӑр вут кайрӗ.
  Кӗрен-тухан ялти ҫын
  Каччӑ ҫине пӑхмарӗ.
  
  Ун. - Унӑн, ун - у него/неё, его/её.
  Ҫилӗллӗ. - Ҫилӗ - гнев. Ҫилӗллӗ - с гневом.
  Куҫӗнчен. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - его глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫӗнчен - из глаз (исходный падеж).
  Йӑлтӑр-ялтӑр. - Йӑлтӑр - яркий блеск, сверкание (подражание). Ялтӑр - яркая вспышка, сильный блеск (подражание). Йӑлтӑр-ялтӑр - прерывистое яркое сверкание (подражание).
  Вут. - Огонь.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - ушёл (прошедшее очевидное время).
  Кӗрен-тухан. - Кӗр - входить. Тух - выходить. Кӗрен-тухан - входящий-выходящий, прохожий (причастие).
  Ялти. - Ял - деревня, село. Ялта - в селе (местный падеж). Ялти - живущий в селе.
  Ҫын. - Человек.
  Каччӑ. - Юноша, парень, жених.
  Ҫине. - На.
  Пӑхмарӗ. - Пӑх - смотреть. Пӑхмарӗ - не посмотрел (прошедшее очевидное время).
  
  У него из глаз с гневом
  Вырвался сверкающий огонь.
  Живущий в селе прохожий
  На юношу не посмотрел.
  
  Глава 8: катрен 28
  
  Юман анчах вӑрманта
  Хӑй кӳршине систерчӗ:
  Ҫав вӑрмана кӗнӗ ҫын
  Пирӗн тӑван Сетнерччӗ.
  
  Юман. - Дуб.
  Анчах. - Но, однако, только.
  Вӑрманта. - Вӑрман - лес. Вӑрманта - в лесу (местный падеж).
  Хӑй. - Он сам/сама, его/её собственный, свой.
  Кӳршине. - Кӳршӗ - сосед. Кӳрши - его сосед (с аффиксом принадлежности). Кӳршине - его соседу (дательно-винительный падеж).
  Систерчӗ. - Систер - выдавать, намекать, сообщать. Систерчӗ - сообщил (прошедшее очевидное время).
  Ҫав. - Тот.
  Вӑрмана. - Вӑрман - лес. Вӑрмана - в лес (дательно-винительный падеж).
  Кӗнӗ. - Кӗр - входить, заходить. Кӗнӗ - вошедший (причастие).
  Ҫын. - Человек.
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Тӑван. - Родной, родственник.
  Сетнерччӗ. - Сетнер был.
  
  Только дуб в лесу
  Сообщил своему соседу:
  Тот человек, вошедший в лес,
  Наш родной Сетнер был.
  
  Глава 8: катрен 29
  
  Пӳртре сӗтел ҫийӗнче
  Пӑтӑ пӑсне кӑларать:
  Ҫӗнӗ кӗрӳ Тӑхтаман
  Хӑнасене ӑсатать.
  
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Сӗтел. - Стол.
  Ҫийӗнче. - На.
  Пӑтӑ. - Каша.
  Пӑсне. - Пӑс - пар. Пӑҫӗ - её пар (с аффиксом принадлежности). Пӑсне - её пар (дательно-винительный падеж).
  Кӑларать. - Кӑлар - вынимать, вытаскивать, выносить, вывозить, выпускать, выбрасывать, распространять. Кӑларать - распространяет, испускает (настоящее-будущее время).
  Ҫӗнӗ. - Новый.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Тӑхтаман.
  Хӑнасене. - Хӑна - гость. Хӑнасем - гости. Хӑнасене - гостей (дательно-винительный падеж).
  Ӑсатать. - Ӑсат - провожать. Ӑсатать - провожает (настоящее-будущее время).
  
  В доме на столе
  Каша испускает пар:
  Новый зять/жених Тахтаман
  Провожает гостей.
  
  Глава 8: катрен 30
  
  Ырӑ кӗрӳ Тӑхтаман,
  Туй пӑттипе сӑйласа,
  Туй халӑхне пуҫ таять,
  Ҫапла сӑмах каласа:
  
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Тӑхтаман.
  Туй. - Свадьба.
  Пӑттипе. - Пӑтӑ - каша. Пӑтти - каша (с аффиксом принадлежности). Пӑттипе - кашей (творит. падеж).
  Сӑйласа. - Сӑйла - угощать. Сӑйласа - угощая (деепричастие).
  Туй.
  Халӑхне. - Халӑх - народ, люд. Халӑхне - народ, люд (дательно-винительный падеж).
  Пуҫ. - Голова.
  Таять. - Тай - наклонять. Таять - наклоняет (настоящее-будущее время).
  Ҫапла. - Так, таким образом.
  Сӑмах. - Слово.
  Каласа. - Кала - сказать, говорить. Каласа - говоря (деепричастие).
  
  Добрый зять/жених Тахтаман,
  Угощая свадебной кашей,
  Кланяется свадебному люду,
  Говоря такие слова:
  
  Глава 8: катрен 31
  
  'Ан ӳпкелӗр, хӑтасем,
  Сӑйӑм питех нумай мар.
  Ӗҫӗр-ҫийӗр, тӑвансем,
  Ӗмӗр пӗрле пурӑнар'.
  
  Ан. - Не.
  Ӳпкелӗр. - Ӳпкеле - упрекать, жаловаться. Ӳпкелӗр - упрекайте, жалуйтесь (повелительное наклонение).
  Хӑтасем. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты.
  Сӑйӑм. - Сӑй - угощение. Сӑйӑм - моё угощение (с аффиксом принадлежности).
  Питех. - Питӗ - очень. Питех - очень (с аффиксом усиления).
  Нумай. - Много.
  Мар. - Не.
  Ӗҫӗр-ҫийӗр. - Ӗҫ - пить. Ҫи - есть. Ӗҫӗр-ҫийӗр - пейте-ешьте (повелительное наклонение).
  Тӑвансем. - Тӑван - родной, родственник. Тӑвансем - родные.
  Ӗмӗр. - Век, эпоха, жизнь, вечно.
  Пӗрле. - Вместе.
  Пурӑнар. - Пурӑн - жить. Пурӑнар - давайте жить (повелительное наклонение).
  
  'Не упрекайте, сваты,
  У меня не очень много угощения.
  Пейте-ешьте, родные,
  Вечно вместе давайте жить'.
  
  Глава 8: катрен 32
  
  Виле ӳсӗр хӑтасем
  Урӑм-сурӑм кӗрлеҫҫӗ.
  Виле ӳсӗр пулсан та,
  Мӗн каласне пӗлеҫҫӗ:
  
  Виле. - Вил - умереть. Виле - умирая (деепричастие).
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Виле ӳсӗр. - Мертвецки пьяный.
  Хӑтасем. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты.
  Урӑм-сурӑм. - Бурный, поразительный, страшный.
  Кӗрлеҫҫӗ. - Кӗрле - шуметь, греметь. Кӗрлеҫҫӗ - шумят (настоящее-будущее время).
  Виле.
  Ӳсӗр.
  Пулсан. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить, возникать, наступать. Пулсан - см. ниже.
  Та. - И.
  Пулсан та. - Хотя.
  Мӗн. - Что.
  Каласне. - Кала - говорить, сказать. Калас - сказать (причастие). Каласне - сказать (дательно-винительный падеж).
  Пӗлеҫҫӗ. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлеҫҫӗ - знают (настоящее-будущее время).
  
  Мертвецки пьяные сваты
  Страшно шумят.
  Хотя мертвецки пьяные,
  Знают, что сказать:
  
  Глава 8: катрен 33
  
  'Эй кӗрӳҫӗм Тӑхтаман,
  Сана ӳпкев ҫук пиртен.
  Пирӗн хӗре хытӑ пӑх,
  Тату пулӑр виличчен'.
  
  Эй. - Эй, ах, ох.
  Кӗрӳҫӗм. - Кӗрӳ - зять, жених. Кӗрӳҫӗм - наш зятёк, наш женишок (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Тӑхтаман.
  Сана. - Тебе, тебя.
  Ӳпкев. - Обида, жалоба, упрёк.
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Пиртен. - Нас, с нас, от нас, из нас.
  Пирӗн. - У нас, наш/наша/наше.
  Хӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗре - девушку (дательно-винительный падеж).
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный, внимательно.
  Пӑх. - Смотри (повелительное наклонение).
  Тату. - Мирный, дружный, согласный
  Пулӑр. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулӑр - будьте (повелительное наклонение).
  Виличчен. - Вил - умирать. Вилли - умирание, смерть. Вилличен - до того, как умереть; до смерти (причастие).
  
  'Эй, зятёк/женишок наш Тахтаман,
  Для тебя у нас нет упрёка.
  За нашей девушкой внимательно смотри,
  Мирно до смерти будьте (живите)'.
  
  Глава 8: катрен 34
  
  Карташӗнче лашасем
  Тӑраҫҫӗ-ҫке ташласа.
  Тухса кайрӗҫ хӑтасем,
  Ырӑ юрӑ юрласа:
  
  Карташӗнче. - Карташ - двор. Карташӗ - двор (с аффиксом принадлежности). Карташӗнче - во дворе (местный падеж).
  Лашасем. - Лаша - лошадь, конь. Лашасем - лошади, кони.
  Тӑраҫҫӗ-ҫке ташласа. - Тӑр - стоять. Ташла - танцевать. Ташласа тӑраҫҫӗ - танцуют (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время). Ташласа тӑраҫҫӗ-ҫке - танцуют (с частицей усиления).
  Тухса кайрӗҫ. - Тух - выходить, появляться. Кай - уходить, уезжать. Тухса кайрӗҫ - вышли (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Хӑтасем. - Хӑта - сват. Хӑтасем - сваты.
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Юрӑ. - Песня.
  Юрласа. - Юрла - петь. Юрласа - распевая, с песней (деепричастие).
  
  Лошади во дворе
  Танцуют уже.
  Сваты выходят
  С доброй песней.
  
  Глава 8: катрен 35
  
  'Атьӑр каяр ҫулпала
  Курка тулли пылпала...'
  Ураписем хыҫӗнчен
  Тусан кайрӗ ҫулпала.
  
  Атьӑр. - Айда, идём, пошли.
  Каяр. - Кай - уходить, уезжать. Каяр - давайте уедем (повелительное наклонение).
  Ҫулпала. - Ҫул - дорога. Ҫулпала - дорогой, по дороге (творит. падеж).
  Курка. - Ковш, чаша.
  Тулли. - Полный.
  Пылпала. - Пыл - мёд. Пылпала - с мёдом (творит. падеж).
  Ураписем. - Урапа - телега. Урапи - телега (с аффиксом принадлежности). Ураписем - телеги.
  Хыҫӗнчен. - Из-за, сзади, за.
  Тусан. - Пыль.
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - уехал (прошедшее очевидное время).
  Ҫулпала.
  
  'Айда поедем по дороге
  С ковшом, полным мёда...'
  За телегами
  Пыль потянулась по дороге.
  
  Глава 8: катрен 36
  
  Ав шӑнкӑрав янӑрать,
  Силпиелле чуптарать.
  Лаши чупать пуҫ ухса,
  Ӳсӗр хуҫи хӑвалать.
  
  Ав. - Авӑ, ав - вон.
  Шӑнкӑрав. - Колокольчик.
  Янӑрать. - Янӑра - раздаваться, звучать, греметь, звенеть. Янӑрать - звенит (настоящее-будущее время).
  Силпиелле. - В сторону Сильби, по направлению к Сильби.
  Чуптарать. - Чуптар - ехать, катать, возить, отправляться, мчаться. Чуптарать - мчится (настоящее-будущее время).
  Лаши. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - лошадь (с аффиксом принадлежности).
  Чупать. - Чуп - бежать. Чупать - бежит (настоящее-будущее время).
  Пуҫ. - Голова.
  Ухса. - Ух - махать, кивать, мотать. Ухса - кивая, мотая (деепричастие).
  Ӳсӗр. - Пьяный.
  Хуҫи. - Хуҫа - хозяин. Хуҫи - её хозяин (с аффиксом принадлежности).
  Хӑвалать. - Хӑвала - гнать, преследовать, погонять, торопить. Хӑвалать - погоняет (настоящее-будущее время).
  
  Вон колокольчик звенит,
  Мчится в сторону Сильби.
  Лошадь бежит, мотая головой,
  Её пьяный хозяин погоняет.
  
  Глава 8: катрен 37
  
  Туй пӗтрӗ те, туй каять,
  Такӑр ҫулпа чуптарать;
  Пӗрер ватти тӗл пулсан:
  Тавси, тавси! кӑшкӑрать.
  
  Туй. - Свадьба.
  Пӗтрӗ. - Пӗт - кончаться. Пӗтрӗ - кончилась (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Туй.
  Каять. - Кай - уходить, уезжать. Каять - уезжает (настоящее-будущее время).
  Такӑр. - Гладкий, ровный, наезженный, укатанный, утоптанный.
  Ҫулпа. - Ҫул - дорога. Ҫулпа - дорогой, по дороге (творит. падеж).
  Чуптарать. - Чуптар - ехать, катать, возить, отправляться, мчаться. Чуптарать - мчится (настоящее-будущее время).
  Пӗрер. - Какой-нибудь.
  Ватти. - Ватӑ - старик, старуха, старый. Ватти - старик.
  Тӗл пулсан. - Тӗл пул - встретить, встретиться. Тӗл пул - встретить, встретиться - если встретит, когда встретит (деепричастие).
  Тавси. - Тав сие, тавссе, тавсси, тавси - спасибо за угощение.
  Тавси.
  Кӑшкӑрать. - Кӑшкӑр - кричать, орать. Кӑшкӑрать - кричит (настоящее-будущее время).
  
  Свадьба закончилась, свадьба уезжает,
  Мчится по гладкой дороге;
  Если встретит какого-нибудь старика,
  Кричит: 'Спасибо за угощение!'
  
  Глава 8: катрен 38
  
  Каян туйӑн сассине
  Нарспи юлчӗ итлесе.
  Таҫта-таҫта инҫетре
  Тусан кайрӗ ҫӗкленсе.
  
  Каян. - Кай - уходить, уезжать. Каян - уезжающий (причастие).
  Туйӑн. - Туй - свадьба. Туйӑн - свадьбы (род. падеж).
  Сассине. - Сасӑ - звук, голос, шум. Сасси - звук, голос, шум (с аффиксом принадлежности). Сассине - звук (дательно-винительный падеж).
  Нарспи.
  Юлчӗ итлесе. - Юл - оставаться. Итле - слушать. Итлесе юлчӗ - послушала (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Таҫта-таҫта. - Где-то.
  Инҫетре. - Вдали, вдалеке.
  Тусан. - Пыль.
  Кайрӗ ҫӗкленсе. - Ҫӗклен - подниматься. Кай - уходить, уезжать. Ҫӗкленсе кайрӗ - поднялась (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  
  Звук уезжающей свадьбы
  Нарспи послушала.
  Где-то вдали
  Пыль поднялась.
  
  Глава 9
  
  Ҫимӗк иртсен [Щи́мек иртсе́нь]
  
  Ҫимӗк.
  Иртсен. - Ирт - проследовать, проходить, проезжать, миновать. Иртсен - когда прошёл, когда миновал, после (деепричастие).
  
  После Симека
  
  Глава 9: катрен 1
  
  Иртрӗ ҫимӗк, иртрӗ туй,
  Иртрӗ туйри савӑнӑҫ.
  Кайрӗ пӗр пек тӑсӑлса
  Кунран-кунах пурӑнӑҫ.
  
  [И́ртре щи́мек, и́ртре туй,
  И́ртре туйри́ са́ванащ.
  Ка́йре пер пек тазалза́
  Кунра́н-куна́х пу́ранащ.]
  
  Иртрӗ. - Ирт - проследовать, проходить, проезжать, миновать. Иртрӗ - прошёл (прошедшее очевидное время).
  Ҫимӗк.
  Иртрӗ.
  Туй. - Свадьба.
  Иртрӗ.
  Туйри. - Туй - свадьба. Туйри - относящийся к свадьбе, свадебный.
  Савӑнӑҫ. - Радость, веселье.
  Кайрӗ. - См. ниже.
  Пӗр. - Один.
  Пек. - Как.
  Пӗр пек. - Одинаковый, равный, однообразный.
  Кайрӗ... тӑсӑлса. - Кай - уходить, уезжать. Тӑсӑл - тянуться. Тӑсӑлса кайрӗ - тянулся (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Кунран-кунах. - Кун - день. Кунран - изо дня (исходный падеж). Кунран-кун - изо дня в день, с каждым днём. Кунран-кунах - изо дня в день, с каждым днём (с аффиксом усиления).
  Пурӑнӑҫ. - Жизнь.
  
  Буквальный перевод:
  
  Прошёл Симек, прошла свадьба,
  Прошло свадебное веселье.
  Потянулась однообразная
  Жизнь изо дня в день.
  
  Художественные переводы:
  
  Миновал симек; похмелье
  Душу жжет сухим огнем.
  Время скучной канителью
  Потянулось день за днем.
  (Б. Иринин)
  
  Пир прошел, прошел и симек,
  Дни веселья улеглись.
  Чередой однообразной
  Потянулась в селах жизнь.
  (П. Хузангай)
  
  Симека и свадьбы дни -
  В прошлом. Время ль веселиться?
  Будни трудные одни
  Потянулись вереницей.
  (А. Смолин)
  
  Глава 9: катрен 2
  
  Хирте ака айӗнче
  Ҫерем лап-лап касӑлать;
  Усал хуйхӑ-суйхӑран
  Нарспи чунӗ касӑлать.
  
  Хирте. - Хир - поле. Хирте - в поле (местный падеж).
  Ака. - Пахота, пашня, плуг.
  Айӗнче. - Под, внизу.
  Ҫерем. - Травка.
  Лап-лап. - Местами, отдельными участками, пятнами.
  Касӑлать. - Касӑл - мучиться, страдать. Касӑлать - мучается, страдает (настоящее-будущее время).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Хуйхӑ-суйхӑран. - Хуйхӑ - горе, несчастье. Хуйхӑ-суйхӑ - горе, несчастье (собирательное). Хуйхӑ-суйхӑран - от горя (исходный падеж).
  Нарспи.
  Чунӗ. - Душа.
  Касӑлать.
  
  В поле под плугом
  Травка, растущая местами, страдает;
  От злого горя
  Душа Нарспи страдает.
  
  Глава 9: катрен 3
  
  Хирте ҫава айӗнче
  Курӑк вӑш-ваш йӑванать;
  Усал хуйхӑ-суйхӑран
  Нарспи пуҫӗ усӑнать.
  
  Хирте. - Хир - поле. Хирте - в поле (местный падеж).
  Ҫава. - Коса.
  Айӗнче. - Под.
  Курӑк. - Трава.
  Вӑш-ваш. - Шорох, шелест (подражание).
  Йӑванать. - Йӑван - падать. Йӑванать - падает (настоящее-будущее время).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Хуйхӑ-суйхӑран. - Хуйхӑ - горе, несчастье. Хуйхӑ-суйхӑ - горе, несчастье (собирательное). Хуйхӑ-суйхӑран - от горя (исходный падеж).
  Нарспи.
  Пуҫӗ. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - голова (с аффиксом принадлежности).
  Усӑнать. - Усӑн - свисать, опускаться, склоняться. Усӑнать - склоняется (настоящее-будущее время).
  
  В поле под косой
  Трава с шелестом падает;
  От злого горя
  Голова Нарспи склоняется.
  
  Глава 9: катрен 4
  
  Куллен-кунах тӗнчене
  Хӗвел хӗртнӗҫем хӗртет;
  Хуйхӑ-суйхӑ кунран-кун
  Нарспи чӗрине ҫиет.
  
  Куллен-кунах. - Ежедневно.
  Тӗнчене. - Тӗнче - мир, вселенная, свет, земля. Тӗнчене - мир, землю (дательно-винительный падеж).
  Хӗвел. - Солнце.
  Хӗртнӗҫем. - См. ниже.
  Хӗртет. - Хӗрт - греть. Хӗртет - греет (настоящее-будущее время). Хӗртнӗҫем хӗртет - греет и греет (деепричастие с глаголом).
  Хуйхӑ-суйхӑ. - Хуйхӑ - горе, несчастье. Хуйхӑ-суйхӑ - горе, несчастье (собирательное).
  Кунран-кун. - Кун - день. Кунран - изо дня (исходный падеж). Кунран-кун - изо дня в день, с каждым днём.
  Нарспи.
  Чӗрине. - Чӗре - сердце. Чӗри - её сердце (с аффиксом принадлежности). Чӗрине - её сердце (дательно-винительный падеж).
  Ҫиет. - Ҫи - есть. Ҫиет - ест (настоящее-будущее время).
  
  Ежедневно мир/землю
  Солнце греет и греет;
  Горе изо дня в день
  Сердце Нарспи ест.
  
  Глава 9: катрен 5
  
  Куллен-кунах саламат
  Анать-ӗҫке пӑтаран;
  Хытӑ тытать пулмалла
  Хӑй арӑмне Тӑхтаман.
  
  Куллен-кунах. - Ежедневно.
  Саламат. - Нагайка, плеть, кнут.
  Анать-ӗҫке. - Ан - спускаться, сходить. Анать - сходит (настоящее-будущее время). Анать-ӗҫке - спускается (с частицей усиления).
  Пӑтаран. - Пӑта - гвоздь. Пӑтаран - с гводя (исходный падеж).
  Хытӑ. - Твёрдый, густой, сильный, тяжёлый, жестокий.
  Тытать. - Тыт - держать. Тытать - держит (настоящее-будущее время).
  Пулмалла. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулмалла - должно быть, наверное (причастие).
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Арӑмне. - Арӑм - жена. Арӑмне - жену (дательно-винительный падеж).
  Тӑхтаман.
  
  Ежедневно плеть
  Спускается с гвоздя;
  В строгости держит, наверное,
  Свою жену Тахтаман.
  
  Глава 9: катрен 6
  
  Чипер ача Сентти пур,
  Чупса ҫӳрет урамра.
  Кӗвентине утланса
  Ача вылять лашалла.
  
  Чипер. - Красивый, прекрасный, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Ача. - Ребёнок, мальчик.
  Сентти. - Сентти. Племянник главной героини.
  Пур. - Есть, имеется.
  Чупса ҫӳрет. - Чуп - бежать. Ҫӳре - двигаться, ходить, ездить. Чупса ҫӳрет - бегает (настоящее-будущее время).
  Урамра. - Урам - улица. Урамра - на улице (местный падеж).
  Кӗвентине. - Кӗвенте - коромысло. Кӗвенти - его коромысло (с аффиксом принадлежности). Кӗвентине - коромысло (дательно-винительный падеж).
  Утланса. - Утлан - садиться верхом. Утланса - сев верхом (деепричастие).
  Ача.
  Вылять. - Выля - играть. Вылять - играет (настоящее-будущее время).
  Лашалла. - Лаша - лошадь, конь. Лашалла - по-лошадиному, как лошадь, в лошадки.
  
  Есть прекрасный мальчик Сентти,
  Бегает по улице.
  Сев верхом на коромысло,
  Мальчик играет в лошадки.
  
  Глава 9: катрен 7
  
  Аслӑ урам тӑрӑшшӗпе
  Чиксӗр тусан кӑларать,
  Хура чикан пек хура
  Каҫпа килне таврӑнать.
  
  Аслӑ. - Старший, главный, большой.
  Урам. - Улица.
  Тӑрӑшшӗпе. - Тӑршшӗ - длина, длиною в. Тӑршшӗпе - во всю длину, на всем протяжении, от края до-края, от начала до конца, по.
  Чиксӗр. - Чикӗ, чик - граница. Чиксӗр - без границы (лишительный падеж).
  Тусан. - Пыль.
  Кӑларать. - Кӑлар - распространять, поднимать. Кӑларать - поднимает (настоящее-будущее время).
  Хура. - Чёрный.
  Чикан. - Цыган.
  Пек. - Как.
  Хура.
  Каҫпа. - Каҫ - вечер. Каҫпа - вечером (творит. падеж).
  Килне. - Кил - дом. Килӗ - его дом (с аффиксом принадлежности). Килне - в его дом (дательно-винительный падеж).
  Таврӑнать. - Таврӑн - возвращаться. Таврӑнать - возвращается (настоящее-будущее время).
  
  По всей главной улице
  Безграничную пыль поднимает,
  Чёрный, как чёрный цыган,
  Вечером домой возвращается.
  
  Глава 9: катрен 8
  
  Чипер ача Сентти пур,
  Чупса килет лашипе,
  Хӑйӗн пӗчӗк чӗлхипе
  Пакӑлтатать инкӗшпе.
  
  Чипер. - Красивый, прекрасный, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Ача. - Ребёнок, мальчик.
  Сентти.
  Пур. - Есть, имеется.
  Чупса килет. - Чуп - бегать. Кил - приходить, приезжать. Чупса килет - прибегает (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Лашипе. - Лаша - лошадь,конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашипе - лошадью, на лошади (творит. падеж).
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Пӗчӗк. - Маленький.
  Чӗлхипе. - Чӗлхе - язык. Чӗлхи - язык (с аффиксом принадлежности). Чӗлхипе - языком (творит. падеж).
  Пакӑлтатать. - Пакӑлтат - булькать, журчать, болтать, лепетать. Пакӑлтатать - болтает (настоящее-будущее время).
  Инкӗшпе. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя. Инкӗшпе - с его тётей (творит. падеж).
  
  Есть прекрасный мальчик Сентти,
  Прибегает на лошадке,
  Своим маленьким языком
  Болтает со своей тётей.
  
  Глава 9: катрен 9
  
  Ҫӗнӗ ҫын та Нарспи кин
  Пӗрмаях вӑл хуйхӑрать,
  Пӑяхӑшин ачине
  Сенттие ҫеҫ юратать.
  
  Ҫӗнӗ. - Новый, молодой.
  Ҫын. - Человек.
  Ҫӗнӗ ҫын. - Молодая, новобрачная.
  Та. - И.
  Нарспи.
  Кин. - Сноха, невестка.
  Пӗрмаях. - Пӗрмай - постоянно. Пӗрмаях - постоянно (с аффиксом усиления).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Хуйхӑрать. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрать - горюет (настоящее-будущее время).
  Пӑяхӑшин. - Пӑяха - деверь, брат мужа. Пӑяхӑшӗ, пӑяхӑш - его/её деверь. Пӑяхӑшин - её деверя (род. падеж).
  Ачине. - Ача - ребёнок, мальчик. Ачи - его ребёнок (с аффиксом принадлежности). Ачине - его ребёнка (дательно-винительный падеж).
  Сенттие. - Сенти (дательно-винительный падеж).
  Ҫеҫ. - Только.
  Юратать. - Юрат - любить. Юратать - любит (настоящее-будущее время).
  
  И молодая невестка Нарспи
  Постоянно горюет,
  Ребёнка своего деверя
  Сенти только любит.
  
  Глава 9: катрен 10
  
  Ҫӗнӗ ҫын та Нарспи кин
  Пӗрмаях вӑл хуйхӑрать,
  Сенттипе ҫеҫ калаҫса,
  Хӑй хуйхине пусарать.
  
  Ҫӗнӗ. - Новый, молодой.
  Ҫын. - Человек.
  Ҫӗнӗ ҫын. - Молодая, новобрачная.
  Та. - И.
  Нарспи.
  Кин. - Сноха, невестка.
  Пӗрмаях. - Пӗрмай - постоянно. Пӗрмаях - постоянно (с аффиксом усиления).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Хуйхӑрать. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрать - горюет (настоящее-будущее время).
  Сенттипе. - С Сенти (творит. падеж).
  Ҫеҫ. - Только.
  Калаҫса. - Калаҫ - говорить, сказать. Калаҫса - говоря (деепричастие).
  Хӑй. - Его/её собственный, свой.
  Хуйхине. - Хуйхӑ - горе, беда, несчастье. Хуйхи - горе (с аффиксом принадлежности). Хуйхине - горе (дательно-винительный падеж).
  Пусарать. - Пусар - подавлять, успокаивать, смягчать, ослаблять. Пусарать - смягчает (настоящее-будущее время).
  
  И молодая невестка Нарспи
  Постоянно горюет,
  Только говоря с Сентти,
  Своё горе смягчает.
  
  Глава 9: катрен 11
  
  Ҫавтер ырӑ ачана
  Турӑ чунне панӑ ҫав,
  Кулса сиксе выляма
  Кайӑк чунӗ янӑ ҫав.
  
  Ҫавтер. - Ҫавтер, ҫав тери - очень, весьма.
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Ачана. - Ача - ребёнок, мальчик. Ачана - ребёнку, мальчику (дательно-винительный падеж).
  Турӑ. - Бог.
  Чунне. - Чун - душа. Чунӗ - его душа. Чунне - его душу (дательно-винительный падеж).
  Панӑ. - Пар - давать. Панӑ - дал (прошедшее неочевидное время).
  Ҫав. - Вот.
  Кулса. - Кул - смеяться, улыбаться. Кулса - смеясь, улыбаясь (деепричастие).
  Сиксе. - Сик - прыгать. Сиксе - прыгая (деепричастие).
  Выляма. - Выля - играть. Выляма - играть (инфинитив).
  Кайӑк. - Птица.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - душа (с аффиксом принадлежности).
  Янӑ. - Яр - пускать, отправлять, положить. Янӑ - положил, вложил (прошедшее неочевидное время).
  Ҫав.
  
  Очень доброму ребёнку
  Бог душу дал вот,
  Чтобы смеясь, прыгая, играть,
  Птичью душу вложил вот.
  
  Глава 9: катрен 12
  
  Ҫичӗ ҫулхи ачара
  Чӑваш чунӗ ларать ҫав.
  Пӗчӗк куҫӗ йӗрсен те,
  Йӑваш тути кулать ҫав.
  
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ҫулхи. - Ҫул - год. Ҫулхи - -летний.
  Ҫичӗ ҫулхи. - Семилетний.
  Ачара. - Ача - ребёнок, мальчик. Ачара - в ребёнке, в мальчике (местный падеж).
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - его душа (с аффиксом принадлежности).
  Ларать. - Лар - сидеть, находиться. Ларать - находится (настоящее-будущее время).
  Ҫав. - Вот.
  Пӗчӗк. - Маленький.
  Куҫӗ. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - его глаза (с аффиксом принадлежности).
  Йӗрсен. - Йӗр - плакать. Йӗрсен - когда плачут (деепричастие).
  Те. - И.
  Йӑваш. - Кроткий, спокойный, приветливый, нежный, ласковый.
  Тути. - Тута - губа, губы. Тути - его губы (с аффиксом принадлежности).
  Кулать. - Кула - смеяться, улыбаться. Кулать - смеётся, улыбается (настоящее-будущее время).
  Ҫав.
  
  В семилетнем ребёнке
  Чувашская душа.
  Даже когда маленькие глаза плачут,
  Ласковые губы смеются.
  
  Глава 9: катрен 13
  
  Чипер ача Сентти пур,
  Инкӗш патне ӑнтӑлать;
  Хӑйӗн пӗчӗк чӗлхипе
  Инкӗшне вӑл йӑпатать:
  
  Чипер. - Красивый, прекрасный, хороший, порядочный, нормальный, счастливый.
  Ача. - Ребёнок, мальчик.
  Сентти. - Сентти. Племянник главной героини.
  Пур. - Есть, имеется.
  Инкӗш. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя.
  Патне. - К.
  Ӑнтӑлать. - Ӑнтӑл - рваться, стремиться, мчаться. Ӑнтӑлать - мчится (настоящее-будущее время).
  Хӑйӗн. - Его/её собственный, свой.
  Пӗчӗк. - Маленький.
  Чӗлхипе. - Чӗлхе - язык. Чӗлхи - язык (с аффиксом принадлежности). Чӗлхипе - языком (творит. падеж).
  Инкӗшне. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя. Инкӗшне - тётю (дательно-винительный падеж).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Йӑпатать. - Йӑпат - утешать, успокаивать. Йӑпатать - утешает (настоящее-будущее время).
  
  Есть прекрасный мальчик Сентти,
  К своей тёте мчится;
  Своим маленьким языком
  Он утешает свою тётю:
  
  Глава 9: катрен 14
  
  'Ан йӗр, инкем, ан йӗрсем,
  Тутӑрупа шӑл куҫна.
  Ан хуйхӑрсам, инкеҫӗм,
  Хӑваласам хуйхӑна'.
  
  Ан. - Не.
  Йӗр. - Плачь (повелительное наклонение).
  Инкем. - Инке - тётя. Инкем - моя тётя (с аффиксом принадлежности).
  Ан.
  Йӗрсем. - Йӗр - плачь (повелительное наклонение). Йӗрсем - плачь же (с аффиксом усиления).
  Тутӑрупа. - Тутӑр - платок. Тутӑру - твой платок (с аффиксом принадлежности). Тутӑрупа - твоим платком (творит. падеж).
  Шӑл. - Вытри (повелительное наклонение).
  Куҫна. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫӗ - твои глаза (с аффиксом принадлежности). Куҫна - твои глаза (дательно-винительный падеж).
  Ан.
  Хуйхӑрсам. - Хуйхӑр - горюй, печалься (повелительное наклонение). Хуйхӑрсам - горюй же, печалься же (с аффиксом усиления).
  Инкеҫӗм. - Инке - тётя. Инкеҫӗм - моя тётушка (с уменьшительно-ласкательным аффиксом и с аффиксом принадлежности).
  Хӑваласам. - Хӑвала - гони (повелительное наклонение). Хӑваласам - гони же (с аффиксом усиления).
  Хуйхӑна. - Хуйхӑ - горе, несчастье. Хуйхӑна - горе (дательно-винительный падеж).
  
  'Не плачь, моя тётя, не плачь же,
  Вытри своим платком глаза.
  Не горюй же, моя тётушка,
  Гони же горе'.
  
  Глава 9: катрен 15
  
  Ырӑ кӗрӳ Тӑхтаман
  Туй кӗлетне астӑвать.
  Куллен-кунах арӑмне
  Саламатпа кастарать.
  
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Кӗрӳ. - Зять, жених.
  Тӑхтаман.
  Туй. - Свадьба.
  Кӗлетне. - Кӗлет - амбар, клеть, лабаз. Кӗлетӗ - клеть (с аффиксом принадлежности). Кӗлетне - клеть (дательно-винительный падеж).
  Астӑвать. - Асту - помнить. Астӑвать - помнит (настоящее-будущее время).
  Куллен-кунах. - Куллен-кун - ежедневно, каждый день. Куллен-кунах - ежедневно, каждый день (с аффиксом усиления).
  Арӑмне. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмне - его жену (дательно-винительный падеж).
  Саламатпа. - Саламат - нагайка, плеть, кнут. Саламатпа - плетью (творит. падеж).
  Кастарать. - Кастар - стегать, хлестать. Кастарать - хлещет (настоящее-будущее время).
  
  Добрый зять/жених Тахтаман
  Помнит свадебную клеть.
  Каждый день свою жену
  Хлещет плетью.
  
  Глава 9: катрен 16
  
  Мӗскӗн арӑмӗ тӳсет
  Асапсене чӗнмесӗр.
  Ухмах упӑшка хӗнет
  Мӗн пуласне пӗлмесӗр.
  
  Мӗскӗн. - Несчастный.
  Арӑмӗ. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности).
  Тӳсет. - Тӳс - терпеть. Тӳсет - терпит (настоящее-будущее время).
  Асапсене. - Асап - мучение, истязание. Асапсем - мучения, истязания. Асапсене - мучения, истязания (дательно-винительный падеж).
  Чӗнмесӗр. - Чӗн - говорить. Чӗнмесӗр - не говоря, молча (деепричастие).
  Ухмах. - Глупый.
  Упӑшка. - Муж.
  Хӗнет. - Хӗне - бить. Хӗнет - бьёт (настоящее-будущее время).
  Мӗн. - Что, какой.
  Пуласне. - Пул - быть, существовать, иметься, являться, случаться, происходить. Пулас - будущий, предстоящий (причастие). Пуласӗ - его будущее (с аффиксом принадлежности). Пуласне - его будущее (дательно-винительный падеж).
  Пӗлмесӗр. - Пӗл - знать, понимать. Пӗлмесӗр - не зная (деепричастие).
  
  Его несчастная жена терпит
  Мучения молча.
  Глупый муж бьёт,
  Не зная своего будущего.
  
  Глава 9: катрен 17
  
  Пӗрре пӗр ҫын килчӗ те
  Тӑхтаманпа калаҫрӗҫ,
  Нарспи пӳртре ҫук чухне
  Пӑшӑл-пӑшӑл калаҫрӗҫ.
  
  Пӗрре. - Один, однажды.
  Пӗр. - Один, некий.
  Ҫын. - Человек.
  Килчӗ. - Кил - приходить, приезжать. Килчӗ - приехал (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Тӑхтаманпа. - С Тахтаманом (творит. падеж).
  Калаҫрӗҫ. - Калаҫ - говорить. Калаҫрӗҫ - поговорили (прошедшее очевидное время).
  Нарспи.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Ҫук. - Нет.
  Чухне. - Во время, когда, пока.
  Пӑшӑл-пӑшӑл. - Шептание, шушканье (подражание).
  Калаҫрӗҫ.
  
  Однажды приехал один человек
  И они с Тахтаманом поговорили,
  Когда Нарспи не было в доме,
  Шёпотом поговорили.
  
  Глава 9: катрен 18
  
  Нарспи кӗчӗ сӑрапа,
  Леш хӑнана ӗҫтерет,
  Хӑна тухса кайсанах,
  Саламачӗ вӗрентет:
  
  Нарспи.
  Кӗчӗ. - Кӗр - входить, заходить, въезжать, заезжать. Кӗчӗ - вошла (прошедшее очевидное время).
  Сӑрапа. - Сӑра - пиво. Сӑрапа - с пивом (творит. падеж).
  Леш. - Тот.
  Хӑнана. - Хӑна - гость. Хӑнана - гостя (дательно-винительный падеж).
  Ӗҫтерет. - Ӗҫтер - поить, угощать. Ӗҫтерет - напоить, угостить (настоящее-будущее время).
  Хӑна. - Гость.
  Тухса кайсанах. - Тух - выходить, появляться. Кай - уходить, уезжать. Тухса кайсан - когда ушёл (деепричастие + деепричастие). Тухса кайсанах - когда ушёл (с аффиксом усиления).
  Саламачӗ. - Саламат - нагайка, плеть, кнут. Саламачӗ - плеть
  Вӗрентет. - Вӗрент - учить. Вӗрентет - учит (настоящее-будущее время).
  
  Нарспи вошла с пивом,
  Того гостя напоить,
  Когда гость только ушёл,
  Плеть начала учить:
  
  Глава 9: катрен 19
  
  'Эсӗ апла хӗр иккен,
  Эсӗ апла Сетнерпе
  Тарнӑ-мӗн-ха вӑрмана
  Туйна тунӑ ҫӗртенех!'
  
  Эсӗ. - Ты.
  Апла. - Так, таким образом, значит.
  Хӗр. - Девушка, девица, дочь, невеста.
  Иккен. - Оказывается.
  Эсӗ.
  Апла.
  Сетнерпе. - С Сетнером (творит. падеж).
  Тарнӑ-мӗн-ха. - Тар - убегать, сбегать. Тарнӑ - убежала (прошедшее неочевидное время). Тарнӑ-мӗн-ха - убежала (с частицей усиления).
  Вӑрмана. - Вӑрман - лес. Вӑрмана - в лес (дательно-винительный падеж).
  Туйна. - Туй - свадьба. Туйна - свадьбу (дательно-винительный падеж).
  Тунӑ. - Ту - делать, устроить. Тунӑ - сделанный, устроенный (причастие).
  Ҫӗртенех. - Но, вопреки, хотя и, несмотря на?
  
  'Ты такая девушка, оказывается,
  Ты так с Сетнером
  Убежала в лес,
  Несмотря на устроенную свадьбу!'
  
  Глава 9: катрен 20
  
  Хӗнет, хӗнет Тӑхтаман,
  Тӗрлӗ асап кӑтартать.
  Ялти ҫынсен хушшинче
  Текех сӑмах сарӑлать.
  
  Хӗнет. - Хӗне - бить. Хӗнет - бьёт (настоящее-будущее время).
  Хӗнет.
  Тӑхтаман.
  Тӗрлӗ. - Разный.
  Асап. - Мучение, истязание.
  Кӑтартать. - Кӑтарт - показывать, проявлять. Кӑтартать - показывает, проявляет (настоящее-будущее время).
  Ялти. - Ял - село, деревня. Ялта - в деревне (местный падеж). Ялти - живущий в деревне.
  Ҫынсен. - Ҫын - человек. Ҫынсем - люди. Ҫынсен - людей (дательно-винительный падеж).
  Хушшинче. - Среди, между.
  Текех. - Тек - постоянно, часто. Текех - постоянно, часто (с аффиксом усиления).
  Сӑмах. - Слово, слух.
  Сарӑлать. - Сарӑл - распространяться, разноситься. Сарӑлать - распространяется, разносится (настоящее-будущее время).
  
  Бьёт, бьёт Тахтаман,
  Разные мучения причиняет.
  Среди живущих в деревне людей
  Постоянно слухи разносятся.
  
  Глава 9: катрен 21
  
  Ҫапли-капли ҫавӑ ҫав;
  Ун пек нумай тӗнчере,
  Чылай усал ӗҫ пулать
  Вӑрттӑн ҫӗрте тӗттӗмре.
  
  Ҫапли-капли. - И так и сяк, так и эдак.
  Ҫавӑ ҫав. - То-то и оно, вот именно.
  Ун пек. - Такой.
  Нумай. - Много.
  Тӗнчере. - Тӗнче - мир, свет. Тӗнчере - в мире, на свете (местный падеж).
  Чылай. - Изрядно, довольно, порядочно.
  Усал. - Зло, нечистая сила.
  Ӗҫ. - Дело.
  Пулать. - Пул - быть, становиться, случаться, происходить. Пулать - бывает (настоящее-будущее время).
  Вӑрттӑн. - Тайный, тайком.
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля. Ҫӗрте - на земле (местный падеж).
  Тӗттӗмре. - Тӗттӗм - темнота. Тӗттӗмре - в темноте (местный падеж).
  
  Так и эдак, то-то и оно;
  Такого много на свете,
  Довольно злых дел бывает
  Тайком на земле в темноте.
  
  Глава 9: катрен 22
  
  Атте-анне хӑй хӗрне
  Юратса ҫеҫ ӳстерет.
  Хӗртен арӑм пулсассӑн,
  Ват упӑшка кӳлешет.
  
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Хӑй. - Он сам/сама, его/её собственный, свой.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрне - их дочь (дательно-винительный падеж).
  Юратса. - Юрат - любить. Юратса - любя, с любовью (деепричастие).
  Ҫеҫ. - Только.
  Ӳстерет. - Ӳстер - растить, воспитывать. Ӳстерет - растит, воспитывает (настоящее-будущее время).
  Хӗртен. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗртен - из девушки (исходный падеж).
  Арӑм. - Женщина.
  Пулсассӑн. - Пул - быть, становиться, случаться, происходить. Пулсассӑн - когда становится (деепричастие).
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Упӑшка. - Муж.
  Кӳлешет. - Кӳлеш - ревновать, злиться. Кӳлешет - ревнует (настоящее-будущее время).
  
  Отец и мать свою дочь
  Только с любовью растят.
  Когда девушка становится женщиной,
  Старый муж ревнует.
  
  Глава 9: катрен 23
  
  Тупрӗ пуян упӑшка
  Атте-анне хӑй хӗрне,
  Анчах унта мӗн усси -
  Юратмасан пӗр-пӗрне?
  
  Тупрӗ. - Туп - находить. Тупрӗ - нашёл (прошедшее очевидное время).
  Пуян. - Богатый.
  Упӑшка. - Муж.
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Хӑй. - Он сам/сама, его/её собственный, свой.
  Хӗрне. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗ - их дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрне - их дочери (дательно-винительный падеж).
  Анчах. - Но.
  Унта. - Туда, там, в этом.
  Мӗн. - Что, какой.
  Усси. - Усӑ - польза. Усси - польза.
  Юратмасан. - Юрат - любить. Юратмасан - если не любят, когда не любят (деепричастие).
  Пӗр-пӗрне. - Пӗр - один. Пӗр-пӗрне - один другого, друг друга.
  
  Нашли богатого мужа
  Отец и мать своей дочери.
  Но в этом какая польза -
  Если не любят друг друга?
  
  Глава 9: катрен 24
  
  Тату, ырӑ, килӗшсе
  Иккӗш пӗрле пурӑнсан
  Ҫӗр хут ытла телейлӗ
  Юрлӑ ҫын та пуянран...
  
  Тату. - Мирный, дружный, согласный.
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Килӗшсе. - Килӗш - соглашаться, договариваться, нравиться. Килӗшсе - соглашаясь, договариваясь (деепричастие).
  Иккӗш. - Иккӗшӗ, иккӗш - они двое, они оба.
  Пӗрле. - Вместе.
  Пурӑнсан. - Пурӑн - жить. Пурӑнсан - когда живут, если живут (деепричастие).
  Ҫӗр. - Сто.
  Хут. - Раз.
  Ытла. - Лишний, слишком, больше.
  Телейлӗ. - Счастливый, удачливый.
  Юрлӑ. - Бедный.
  Ҫын. - Человек.
  Та. - И.
  Пуянран. - Пуян - богатый. Пуянран - богатого человека (исходный падеж).
  
  Когда мирно, хорошо, в согласии
  Двое вместе живут,
  В сто раз счастливее
  Богатого и бедный человек...
  
  Глава 9: катрен 25
  
  Хӗне, хӗне, Тӑхтаман,
  Чунне кӑлар унӑнне!
  Асаплантар, Тӑхтаман,
  Хурсам йытӑ вырӑнне!
  
  Хӗне. - Бей (повелительное наклонение).
  Хӗне.
  Тӑхтаман.
  Чунне. - Чун - душа. Чунӗ - её душа. Чунне - её душу (дательно-винительный падеж).
  Кӑлар. - Вынь (повелительное наклонение).
  Унӑнне. - Его/её.
  Асаплантар. - Мучай (повелительное наклонение).
  Тӑхтаман.
  Хурсам. - Хур - положи (повелительное наклонение). Хурсам - положи (с аффиксом усиления).
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Вырӑнне. - Вместо.
  
  Бей, бей, Тахтаман,
  Вынь её душу!
  Мучай, Тахтаман,
  Поставь на место собаки.
  
  Глава 9: катрен 26
  
  Хӗне, хӗне, Тӑхтаман,
  Санран ҫамрӑк ан култӑр!
  Асаплантар, Тӑхтаман!
  Нарспи часрах ватӑлтӑр!
  
  Хӗне. - Бей (повелительное наклонение).
  Хӗне.
  Тӑхтаман.
  Санран. - Тебя, от тебя.
  Ҫамрӑк. - Молодой, молодёжь.
  Ан. - Не.
  Култӑр. - Кул - смеяться, улыбаться. Култӑр - пусть смеётся, пусть улыбается (повелительное наклонение).
  Асаплантар. - Мучай (повелительное наклонение).
  Тӑхтаман.
  Нарспи.
  Часрах. - Час - быстро. Часрах - быстрее (сравнительная степень).
  Ватӑлтӑр. - Ватӑл - стареть. Ватӑлтӑр - пусть постареет (повелительное наклонение).
  
  Бей, бей, Тахтаман,
  Пусть молодёжь над тобой не смеётся!
  Мучай, Тахтаман!
  Пусть Нарспи быстрее постареет!
  
  Глава 9: катрен 27
  
  Анчах кайран хӑвӑнах
  Ӳкӗнмелле ан пултӑр.
  Хӗне, хӗне, Тӑхтаман,
  Санран ҫамрӑк ан култӑр!..
  
  Анчах. - Но.
  Кайран. - Потом.
  Хӑвӑнах. - Хӑвӑн - ты сам/сама. Хӑвӑнах - ты сам/сама (с аффиксом усиления).
  Ӳкӗнмелле. - Ӳкӗн - раскаиваться, сожалеть. Ӳкӗнмелле - нужно сожалеть, нужно раскаиваться (причастие).
  Ан. - Не.
  Пултӑр. - Пул - быть. Пултӑр - пусть будет (повелительное наклонение).
  Хӗне. - Бей (повелительное наклонение).
  Хӗне.
  Тӑхтаман.
  Санран. - Тебя, от тебя.
  Ҫамрӑк. - Молодой, молодёжь.
  Ан. - Не.
  Култӑр. - Кул - смеяться, улыбаться. Култӑр - пусть смеётся, пусть улыбается (повелительное наклонение).
  
  Но потом тебе самому
  Пусть не нужно будет раскаиваться.
  Бей, бей, Тахтаман,
  Пусть молодёжь над тобой не смеётся!..
  
  Глава 9: катрен 28
  
  Иртсе кайрӗ виҫ эрне
  Ҫимӗк эрни хыҫӗнчен,
  Ват упӑшка хӗснине
  Нарспи тӳсрӗ ҫавӑнччен.
  
  Иртсе кайрӗ. - Ирт - проходить, проезжать, миновать. Кай - уходить, уезжать. Иртсе кайрӗ - прошло (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Виҫ. - Три.
  Эрне. - Неделя.
  Ҫимӗк.
  Эрни. - Эрне - неделя. Эрни - неделя (с аффиксом принадлежности).
  Хыҫӗнчен. - Из-за, за, вслед за.
  Ват. - Ватӑ, ват - старик, старуха, старый.
  Упӑшка. - Муж.
  Хӗснине. - Хӗс - жать, давить, притеснять, угнетать. Хӗсни - притеснение, угнетение (самостоятельная форма причастия). Хӗснине - притеснение, угнетение (дательно-винительный падеж).
  Нарспи.
  Тӳсрӗ. - Тӳс - терпеть. Тӳсрӗ - терпела (прошедшее очевидное время).
  Ҫавӑнччен. - До того, так долго, до этих пор.
  
  Прошло три недели
  После недели Симека,
  Притеснения старого мужа
  Нарспи до этих пор терпела.
  
  Глава 9: катрен 29
  
  Анчах тепӗр эрнинче,
  Пӗрре уяр ырӑ каҫ...
  (Чим-ха, кӑна калама
  Вӑхӑтсӑрах юрамасть.)
  
  Анчах. - Но.
  Тепӗр. - Другой, следущий, ещё один.
  Эрнинче. - Эрне - неделя. Эрни - неделя (с аффиксом принадлежности). Эрнинче - на неделе (местный падеж).
  Пӗрре. - Один
  Уяр. - Ясная погода.
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Каҫ. - Вечер, ночь.
  Чим-ха. - Чим - постой, погоди. Чим-ха - постой-ка (с частицей усиления).
  Кӑна. - Только.
  Калама. - Кала - сказать, говорить. Калама - сказать, говорить (инфинитив).
  Вӑхӑтсӑрах. - Вӑхӑт - время. Вӑхӑтсӑр - не вовремя, несвоевременно. Вӑхӑтсӑрах - не вовремя, несвоевременно (с аффиксом усиления).
  Юрамасть. - Юра - угождать, годиться, подходить. Юрать - годится, можно (настоящее-будущее время). Юрамасть - не годится, нельзя (настоящее-будущее время).
  
  Но на следующей неделе
  В один ясный хороший вечер...
  (Постой-ка, только говорить
  Не вовремя не годится.)
  
  Глава 10
  
  Нарспи ӗҫӗ [Нарспи е́же]
  
  Нарспи.
  
  Ӗҫӗ. - Ӗҫ - работа, труд, дело, занятие, поступок. Ӗҫӗ - её поступок (с аффиксом принадлежности).
  
  Поступок Нарспи
  
  Глава 10: катрен 1
  
  Хӗвел тухать, улӑхать
  Ҫӳлӗ тусем тӑррине,
  Хӑй ҫуттипе ӑшӑтать
  Таҫти-таҫти ҫӗрсене.
  
  [Хеве́ль туха́ть, улаха́ть
  Щю́ле тузе́м таррине́,
  Хай щуттибе́ ажада́ть
  Тащти́-тащти́ щерзене́.]
  
  Хӗвел. - Солнце.
  Тухать. - Тух - выходить, выезжать, появляться, всходить. Тухать - всходит (настоящее-будущее время).
  Улӑхать. - Улӑх - подниматься. Улӑхать - поднимается (настоящее-будущее время).
  Ҫӳлӗ. - Высокий.
  Тусем. - Ту - гора. Тусем - горы.
  Тӑррине. - Тӑрӑ - вершина, крыша. Тӑрри - вершина (с аффиксом принадлежности). Тӑррине - к вершинам (дательно-винительный падеж).
  Хӑй. - Хӑй. - Он сам/сама, его/её собственный, свой.
  Ҫуттипе. - Ҫутӑ - свет, сияние. Ҫутти - свет (с аффиксом принадлежности). Ҫуттипе - светом (творит. падеж).
  Ӑшӑтать. - Ӑшӑт - греть. Ӑшӑтать - греет (настоящее-будущее время).
  Таҫти-таҫти. - Очень дальний, далекий, отдалённый.
  Ҫӗрсене. - Ҫӗр - земля. Ҫӗрсем - земли. Ҫӗрсене - земли (дательно-винительный падеж).
  
  Буквальный перевод:
  
  Солнце всходит, поднимается
  К вершинам высоких гор,
  Своим светом греет
  Отдалённые земли.
  
  Художественные переводы:
  
  Над высокими холмами
  Встало солнышко давно,
  Греет теплыми лучами
  Земли дальние оно.
  (Б. Иринин)
  
  Солнце встало: гор вершины,
  Долы, реки - все светло.
  Земли дальние согрело
  Благодатное тепло.
  (П. Хузангай)
  
  Солнце светит горячей,
  Греет ближних гор вершины.
  Пламенем своих лучей
  Нежит дальние долины.
  (А. Смолин)
  
  Глава 10: катрен 2
  
  Ҫак ҫуллахи ырӑ кун
  Хушӑлкана та савать:
  Пур тӗнчери чӗрӗ чун
  Ташлать, сикет, савӑнать.
  
  Ҫак. - Этот.
  Ҫуллахи. - Летний.
  Ырӑ. - Добрый, хороший.
  Кун. - День.
  Хушӑлкана. - Хужалгу (дательно-винительный падеж).
  Та. - И.
  Савать. - Сава - любить, ласкать. Савать - любит, ласкает (настоящее-будущее время).
  Пур. - Каждый, всякий, все.
  Тӗнчери. - Тӗнче - мир, свет. Тӗнчере - в мире (местный падеж). Тӗнчери - находящийся в мире, живущий в мире.
  Чӗрӗ. - Живой.
  Чун. - Душа.
  Чӗрӗ чун. - Живая душа, живое существо, животное.
  Ташлать. - Ташла - танцевать. Ташлать - танцует (настоящее-будущее время).
  Сикет. - Сик - прыгать. Сикет - прыгает (настоящее-будущее время).
  Савӑнать. - Савӑн - радоваться, веселиться. Савӑнать - радуется, веселится (настоящее-будущее время).
  
  Этот летний хороший день
  И Хужалгу ласкает:
  Каждое живое существо в мире
  Танцует, прыгает, радуется.
  
  Глава 10: катрен 3
  
  Ячӗҫ юрӑ юрласа
  Сӗм вӑрманти кайӑксем.
  Акӑшсем пек ярӑнса
  Анчӗҫ шыва cap хӗрсем.
  
  Ячӗҫ. - См. ниже.
  Юрӑ. - Песня.
  Юрласа ячӗҫ. - Юрла - петь. Яр - отправлять. Юрласа ячӗҫ - запели (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрманти. - Вӑрман - лес. Вӑрманта - в лесу (местный падеж). Вӑрманти - живущий в лесу.
  Кайӑксем. - Кайӑк - птица. Кайӑксем - птицы.
  Акӑшсем. - Акӑш - лебедь. Акӑшсем - лебеди.
  Пек. - Как.
  Ярӑнса. - Ярӑн - кататься, плавно двигаться, плыть. Ярӑнса - плывя (деепричастие).
  Анчӗҫ. - Ан - спускаться. Анчӗҫ - спустились (прошедшее очевидное время).
  Шыва. - Шыв - вода. Шыва - к воде (дательно-винительный падеж).
  Сap. - Сарӑ, сар - жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Хӗрсем. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрсем - девушки.
  
  Запели песню
  Птицы в дремучем лесу.
  Плывя, как лебеди,
  Русые девушки спустились к воде.
  
  Глава 10: катрен 4
  
  Анчах акӑ шурӑ пӳрт,
  Пӗр сасӑ та илтӗнмест.
  Шурӑ пӳртре ҫӗнӗ ҫын
  Ларать, пуҫне ҫӗклемест.
  
  Анчах. - Но, только.
  Акӑ. - Вот, вон.
  Шурӑ. - Белый, топящийся по-белому.
  Пӳрт. - Дом.
  Пӗр. - Один.
  Сасӑ. - Звук.
  Та. - И.
  Илтӗнмест. - Илтӗн - слышаться. Илтӗнмест - не слышится (настоящее-будущее время).
  Шурӑ.
  Пӳртре. - Пӳрт - дом. Пӳртре - в доме (местный падеж).
  Ҫӗнӗ. - Новый, молодой.
  Ҫын. - Человек.
  Ҫӗнӗ ҫын. - Молодая, новобрачная.
  Ларать. - Лар - сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫне - голову (дательно-винительный падеж).
  Ҫӗклемест. - Ҫӗкле - поднимать. Ҫӗклемест - не поднимает (настоящее-будущее время).
  
  Только вот в белой избе
  Ни одного звука не слышно.
  В белой избе молодая
  Сидит, не поднимает голову.
  
  Глава 10: катрен 5
  
  Ирех хырӑм тӑрантса
  Кайрӗ хире Тӑхтаман.
  Пуҫне чиксе хуйхӑрса
  Ларать арӑмӗ паян:
  
  Ирех. - Рано утром.
  Хырӑм. - Желудок, живот.
  Тӑрантса. - Тӑрант - содержать, кормить, питать. Тӑрантса - накормив (деепричастие).
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - уехал (прошедшее очевидное время).
  Хире. - Хир - поле. Хире - в поле (дательно-винительный падеж).
  Тӑхтаман.
  Пуҫне. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова. Пуҫне - голову (дательно-винительный падеж).
  Чиксе. - Чик - наклонять, склонять. Чиксе - наклонив, склонив (деепричастие).
  Хуйхӑрса. - Хуйхӑр - горевать, скорбеть. Хуйхӑрса - горюя (деепричастие).
  Ларать. - Лар - сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Арӑмӗ. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности).
  Паян. - Сегодня.
  
  Рано утром, набив живот (наевшись),
  Тахтаман уехал в поле.
  Голову склонив, горюя,
  Сидит сегодня его жена:
  
  Глава 10: катрен 6
  
  'Арӑм пултӑм ирӗксӗр
  Атте-анне хушнипе.
  Анчах хӗрӗр, мӗскӗнӗр,
  Ырӑ курмасть каччипе.
  
  Арӑм. - Жена.
  Пултӑм. - Пул - быть, становиться. Пултӑм - стала (прошедшее очевидное время).
  Ирӗксӗр. - Ирӗк - свобода. Ирӗксӗр - несвободный, невольный, принудительный, насильно (лишительный падеж).
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Хушнипе. - Хуш - требовать, приказывать, велеть. Хушни - требование, приказание, веление (самостоятельная форма причастия). Хушнипе - велением, по велению (творит. падеж).
  Анчах. - Но.
  Хӗрӗр. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗр - ваша дочь (с аффиксом принадлежности).
  Мӗскӗнӗр. - Мӗскӗн - бедный, несчастный. Мӗскӗнӗр - ваша бедняжка (с аффиксом принадлежности).
  Ырӑ. - Добро.
  Курмасть. - Кур - видеть. Курмасть - не видит (настоящее-будущее время).
  Каччипе. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Каччи - её жених (с аффиксом принадлежности). Каччипе - с её женихом (творит. падеж).
  
  'Женой стала насильно
  По велению отца и матери.
  Но ваша дочь, ваша бедняжка
  Добра со своим женихом не видит.
  
  Глава 10: катрен 7
  
  Хӗрхенмесӗр хӗрӗре
  Ҫичӗ ютӑн аллине,
  Ҫичӗ юта, ют ҫӗре,
  Парса ятӑр мӗскӗне.
  
  Хӗрхенмесӗр. - Хӗрхен - скупиться, жалеть. Хӗрхенмесӗр - не жалея (деепричастие).
  Хӗрӗре. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗр - ваша дочь (с аффиксом принадлежности). Хӗрӗре - дочь (дательно-винительный падеж).
  Ҫичӗ. - Семь.
  Ютӑн. - Ют - чужой, чужбина. Ютӑн - чужбины (род. падеж).
  Ҫичӗ ютӑн. - Ҫичӗ ют - чужие люди, чужбина. Ҫичӗ ютӑн - чужих людей (род. падеж).
  Аллине. - Алӑ - рук, руки. Алли - его/её/их руки (с аффиксом принадлежности). Аллине - их руки (дательно-винительный падеж).
  Ҫичӗ.
  Юта. - Ют - чужой, чужбина. Юта - на чужбину, чужому (дательно-винительный падеж).
  Ют.
  Ҫӗре. - Ҫӗр - земля. Ҫӗре - землю (дательно-винительный падеж).
  Парса ятӑр. - Пар - давать, отдавать. Яр - отправлять. Парса ятӑр - отдали (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Мӗскӗне. - Мӗскӗн - бедный, несчастный. Мӗскӗне - бедную (дательно-винительный падеж).
  
  Не жалея свою дочь,
  В чужие руки,
  На чужбину, в чужую землю
  Отдали бедняжку.
  
  Глава 10: катрен 8
  
  Халӗ хӗрӗр, мӗскӗнӗр,
  Асап курса пурӑнать.
  Ӑна ватӑ упӑшки
  Йытӑ вырӑнне хурать.
  
  Халӗ. - Теперь, сейчас.
  Хӗрӗр. - Хӗр - девушка, девица, дочь, невеста. Хӗрӗр - ваша дочь (с аффиксом принадлежности).
  Мӗскӗнӗр. - Мӗскӗн - бедный, несчастный. Мӗскӗнӗр - ваша бедняжка (с аффиксом принадлежности).
  Асап. - Мучение, истязание.
  Курса. - Кур - видеть. Курса - видя (деепричастие).
  Пурӑнать. - Пурӑн - жить. Пурӑнать - живёт (настоящее-будущее время).
  Ӑна. - Его/её.
  Ватӑ. - Старик, старуха, старый.
  Упӑшки. - Муж.
  Йытӑ. - Собака, пёс.
  Вырӑнне. - Вместо.
  Хурать. - Хур - класть. Хурать - кладёт (настоящее-будущее время).
  
  Теперь ваша дочь, бедняжка,
  Живёт, видя мучения.
  Старый муж её
  Ставит на место собаки.
  
  Глава 10: катрен 9
  
  Мӗншӗн мана савнинчен
  Ҫаплах ятӑр уйӑрса?
  Мӗншӗн кунта киличчен
  Ҫимерӗм-ши хам пуҫа?
  
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Мана. - Мне, меня.
  Савнинчен. - Сав - любить. Савни - любимый (самостоятельная форма причастия). Савнинчен - от любимого (исходный падеж).
  Ҫаплах. - Ҫапла - так, таким образом. Ҫаплах - так, таким образом (с аффиксом усиления).
  Ятӑр уйӑрса. - Яр - пускать, отправлять. Уйӑр - отделять, разлучать. Уйӑрса ятӑр - разлучили (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Мӗншӗн.
  Кунта. - Сюда, здесь.
  Киличчен. - Кил - приходить, приезжать. Киличчен - перед тем, как приехать; до того, как приехать; до приезда (деепричастие).
  Ҫимерӗм-ши. - Ҫи - есть. Ҫимерӗм - не съели (прошедшее очевидное время). Ҫимерӗм-ши - не съели (с вопросит. частицей).
  Ҫимерӗм... пуҫа. - Пуҫа ҫи - погубить. Ҫимерӗм... пуҫа - погубили (прошедшее очевидное время).
  Хам. - Я сам/сама, мой/моя.
  Пуҫа. - Пуҫ - голова. Пуҫа - голову (дательно-винительный падеж).
  
  Почему меня с любимым
  Так разлучили?
  Почему до приезда сюда
  Меня не погубили?
  
  Глава 10: катрен 10
  
  Мӗншӗн хаяр тӑшманпа
  Ман пӗр ҫуртра пурӑнас?
  Пӗтес мар-ши пуҫӑмпа?
  Епле тӳссе пурӑнас?!
  
  Мӗншӗн. - Почему, зачем.
  Хаяр. - Злой, лютый, жестокий.
  Тӑшманпа. - Тӑшман - враг, противник. Тӑшманпа - с врагом (творит. падеж).
  Ман. - Манӑн, ман - у меня, мой.
  Пӗр. - Один.
  Ҫуртра. - Ҫурт - дом. Ҫуртра - в доме (местный падеж).
  Пурӑнас. - Пурӑн - жить. Пурӑнас - жить (причастие).
  Пӗтес. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтес - погибать, пропадать (причастие).
  Мар-ши. - Мар - не. Мар-жи - не (с вопросит. частицей).
  Пуҫӑмпа. - Пуҫ - голова. Пуҫӑм - моя голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӑмпа - с моей головой (творит. падеж).
  Епле. - Какой, каким образом, как.
  Тӳссе. - Тӳс - терпеть. Тӳссе - терпя (деепричастие).
  Пурӑнас.
  
  Зачем с лютым врагом
  Мне в одном доме жить?
  Не пропасть ли с моей головой?
  Как, терпя, жить?
  
  Глава 10: катрен 11
  
  Качча пачӗҫ ирӗксӗр -
  Пулмарӗ-ҫке ырлӑха.
  Атте-анне ӑссӑрри
  Ырлӑха мар, хурлӑха.
  
  Качча. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Качча - жениху (дательно-винительный падеж).
  Пачӗҫ. - Пар - давать, отдавать. Пачӗҫ - отдали (прошедшее очевидное время).
  Качча пачӗҫ. - Качча пар - выдать замуж. Качча пачӗҫ - выдали замуж (прошедшее очевидное время).
  Ирӗксӗр. - Ирӗк - свобода. Ирӗксӗр - несвободный, невольный, принудительный, насильно (лишительный падеж).
  Пулмарӗ-ҫке. - Пул - быть. Пулмарӗ - не было (прошедшее очевидное время). Пулмарӗ-ҫке - не было же, не было ведь (с аффиксом усиления).
  Ырлӑха. - Ырлӑх - добро,доброта, благополучие. Ырлӑха - добра (дательно-винительный падеж).
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Ӑссӑрри. - Ӑссӑр - безумный, глупый, неразумный. Ӑссӑрри - безумный, глупый, неразумный (с аффиксом принадлежности).
  Ырлӑха.
  Мар. - Не.
  Хурлӑха. - Хурлӑх - горе, страдание, грусть. Хурлӑха - горе (дательно-винительный падеж).
  
  Насильно выдали замуж -
  Не было ведь добра.
  Неразумие/безумие отца и матери
  Не к добру, к горю.
  
  Глава 10: катрен 12
  
  Качча пачӗҫ ирӗксӗр -
  Савӑнӑҫ ҫук ку тӗнчен.
  Атте-анне ӑссӑртан
  Савни юлчӗ пӗр-пӗччен.
  
  Качча. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Качча - жениху (дательно-винительный падеж).
  Пачӗҫ. - Пар - давать, отдавать. Пачӗҫ - отдали (прошедшее очевидное время).
  Качча пачӗҫ. - Качча пар - выдать замуж. Качча пачӗҫ - выдали замуж (прошедшее очевидное время).
  Ирӗксӗр. - Ирӗк - свобода. Ирӗксӗр - несвободный, невольный, принудительный, насильно (лишительный падеж).
  Савӑнӑҫ. - Радость, веселье.
  Ҫук. - Нет, не имеется, нельзя, невозможно.
  Ку. - Это.
  Тӗнчен. - Тӗнче - мир, свет. Тӗнчен - мира, света (род. падеж).
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Ӑссӑртан. - Ӑссӑр - безумный, глупый, неразумный. Ӑссӑртан - из-за безумия, из-за неразумия (исходный падеж).
  Савни. - Любимый.
  Юлчӗ. - Юл - оставаться. Юлчӗ - остался (прошедшее очевидное время).
  Пӗр-пӗччен. - Совершенно один, один-одинёшенек.
  
  Насильно выдали замуж -
  Радости нет в этом мире.
  Из-за неразумия/безумия отца и матери
  Любимый остался один-одинёшенек.
  
  Глава 10: катрен 13
  
  Качча пачӗҫ ирӗксӗр -
  Ятӑм ҫӗрчӗ тахҫанах.
  Атте-анне ӑссӑртан
  Пулчӗ асапӑм анчах.
  
  Качча. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Качча - жениху (дательно-винительный падеж).
  Пачӗҫ. - Пар - давать, отдавать. Пачӗҫ - отдали (прошедшее очевидное время).
  Качча пачӗҫ. - Качча пар - выдать замуж. Качча пачӗҫ - выдали замуж (прошедшее очевидное время).
  Ирӗксӗр. - Ирӗк - свобода. Ирӗксӗр - несвободный, невольный, принудительный, насильно (лишительный падеж).
  Ятӑм. - Ят - имя, название. Ятӑм - моё имя (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӗрчӗ. - Ҫӗр - позориться, быть опозоренным. Ҫӗрчӗ - было опозорено (прошедшее очевидное время).
  Тахҫанах. - Уже давно.
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать, родители.
  Ӑссӑртан. - Ӑссӑр - безумный, глупый, неразумный. Ӑссӑртан - из-за безумия, из-за неразумия (исходный падеж).
  Пулчӗ. - Пул - быть. Пулчӗ - был (прошедшее очевидное время).
  Асапӑм. - Асап - мучение, истязание. Асапӑм - моё мучение (с аффиксом принадлежности).
  Анчах. - Но, только.
  
  Насильно выдали замуж -
  Моё имя уже давно было опозорено.
  Из-за неразумия/безумия отца и матери
  Были только мои мучения.
  
  Глава 10: катрен 14
  
  Качча пачӗҫ ирӗксӗр -
  Манӑн пурӑнӑҫ хӗн-хур.
  Атте-анне ӑссӑртан
  Капла пурӑнса мӗн пур?
  
  Качча. - Каччӑ - юноша, парень, жених. Качча - жениху (дательно-винительный падеж).
  Пачӗҫ. - Пар - давать, отдавать. Пачӗҫ - отдали (прошедшее очевидное время).
  Качча пачӗҫ. - Качча пар - выдать замуж. Качча пачӗҫ - выдали замуж (прошедшее очевидное время).
  Ирӗксӗр. - Ирӗк - свобода. Ирӗксӗр - несвободный, невольный, принудительный, насильно (лишительный падеж).
  Манӑн. - Мой.
  Пурӑнӑҫ. - Жизнь.
  Хӗн-хур. - Хӗн - мучение, несчастье, угнетение. Хур - обида, оскорбление, несчастье, угнетение. Хӗн-хур - оскорбление, беда, нужда, тяготы, угнетение (собирательное).
  Атте-анне. - Атте - отец. Анне - мать. Атте-анне - отец и мать.
  Ӑссӑртан. - Ӑссӑр - безумный, глупый, неразумный. Ӑссӑртан - из-за безумия, из-за неразумия (исходный падеж).
  Капла. - Такой, так, таким образом.
  Пурӑнса. - Пурӑн - жить. Пурӑнса - живя (деепричастие).
  Мӗн. - Что, какой.
  Пур. - Есть, имеется.
  
  Насильно выдали замуж -
  Моя жизнь - несчастье.
  Из-за неразумия/безумия отца и матери
  Как так жить (?)?
  
  У всех переводчиков последняя строка переведена так же приблизительно. Кажется, её никто не понял.
  
  Глава 10: катрен 15
  
  Катрен 15 - полный повтор катрена 11.
  
  Качча пачӗҫ ирӗксӗр -
  Пулмарӗ-ҫке ырлӑха.
  Атте-анне ӑссӑрри
  Ырлӑха мар, хурлӑха.
  
  Насильно выдали замуж -
  Не было ведь добра.
  Неразумие/безумие отца и матери
  Не к добру, к горю.
  
  Глава 10: катрен 16
  
  Анчах манӑн савни пур -
  Ҫӑлаймӗ-шим вӑл мана?
  Унӑн вӑйлӑ аллисем
  Пӗтермӗҫ-шим тӑшмана?
  
  Анчах. - Но.
  Манӑн. - Мой, у меня.
  Савни. - Любимый.
  Пур. - Есть.
  Ҫӑлаймӗ-шим. - Ҫӑл - спасать. Ҫӑлаймӗ - не сможет спасти (будущее время). Ҫӑлаймӗ-шим - не сможет ли спасти (с вопросит. частицей).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Мана. - Мне.
  Унӑн. - Его.
  Вӑйлӑ. - Вӑй - сила. Вӑйлӑ - сильный (с аффиксом наличия).
  Аллисем. - Алӑ - рука. Алли - его рука (с аффиксом принадлежности). Аллисем - его руки.
  Пӗтермӗҫ-шим. - Пӗтер - уничтожать, убивать. Пӗтермӗҫ - не уничтожат (будущее время). Пӗтермӗҫ-шим - не уничтожат ли (с вопросит. частицей).
  Тӑшмана. - Тӑшман - враг. Тӑшмана - врага (дательно-винительный падеж).
  
  Но у меня есть возлюбленный -
  Не сможет ли он спасти меня?
  Его сильные руки
  Не уничтожат ли врага?
  
  Глава 10: катрен 17
  
  Ҫук, пуҫӑма ҫийиччен
  Тӑшманӑма пӗтерем;
  Асапланса тӳсиччен,
  Тӑхтамана... вӗлерем.
  
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Пуҫӑма. - Пуҫ - голова. Пуҫӑм - моя голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӑма - мою голову (дательно-винительный падеж).
  Ҫийиччен. - Ҫи - есть. Ҫийиччен - перед тем, как съесть; до того, как съесть (деепричастие).
  Пуҫӑма ҫийиччен. - Пуҫа ҫи - погубить. Пуҫӑма ҫийиччен - до того, как погубить себя.
  Тӑшманӑма. - Тӑшман - враг. Тӑшманӑм - мой враг (с аффиксом принадлежности). Тӑшманӑма - моего врага (дательно-винительный падеж).
  Пӗтерем. - Пӗтер - уничтожать, убивать. Пӗтерем - дай уничтожу (повелительное наклонение).
  Асапланса. - Асаплан - мучиться, страдать. Асапланса - мучаясь, страдая (деепричастие).
  Тӳсиччен. - Тӳс - терпеть. Тӳсиччен - перед тем, как терпеть; до того, как терпеть (деепричастие).
  Тӑхтамана. - Тахтамана (дательно-винительный падеж).
  Вӗлерем. - Вӗлер - убивать, уничтожать, морить. Вӗлерем - дай убью (повелительное наклонение).
  
  Нет, до того, как погубить себя,
  Своего врага уничтожу;
  До того, как, мучаясь, терпеть,
  Тахтамана... убью.
  
  Глава 10: катрен 18
  
  Анчах вӑйӑм ҫитӗ-ши?!
  Епле кунтан ҫӑлӑнас?
  Эй Пӳлӗхҫӗм, пулӑшсам!
  Чунӑм ҫунать, мӗн тӑвас?..
  
  Анчах. - Но.
  Вӑйӑм. - Вӑй - сила. Вӑйӑм - моя сила (с аффиксом принадлежности).
  Ҫитӗ-ши. - Ҫит - хватать, быть достаточным. Ҫитӗ - хватит (будущее время). Ҫитӗ-ши - хватит ли (с вопросит. частицей).
  Епле. - Какой, каким образом.
  Кунтан. - Отсюда.
  Ҫӑлӑнас. - Ҫӑлӑн - спасаться, избавляться. Ҫӑлӑнас - спастись (причастие).
  Эй. - Эй.
  Пӳлӗхҫӗм. - Мой Пюлех (с аффиксом принадлежности и уменьшительно-ласкательным аффиксом).
  Пулӑшсам. - Пулӑш - помоги (повелительное наклонение). Пулӑшсам - помоги же (с аффиксом усиления).
  Чунӑм. - Чун - душа. Чунӑм - моя душа (с аффиксом принадлежности).
  Ҫунать. - Ҫун - гореть. Ҫунать - горит (настоящее-будущее время).
  Мӗн. - Что.
  Тӑвас. - Ту - делать. Тӑвас - делать (причастие).
  
  Но хватит ли моей силы?
  Как отсюда спастись?
  Эй, мой Пюлех, помоги же!
  Душа горит, что делать?..
  
  Глава 10: катрен 19
  
  Пӗтсен пӗтем, пӗт, тӑшман, -
  Пурӑнӑҫӑм ырах мар.
  Наркӑмӑшӑм, эс паян
  Хӑвӑн ӗҫне туса пар!'
  
  Пӗтсен. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтсен - если погибать (деепричастие).
  Пӗтем. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтем - дай погибну (повелительное наклонение).
  Пӗт. - Погибай (повелительное наклонение).
  Тӑшман. - Враг.
  Пурӑнӑҫӑм. - Пурӑнӑҫ - жизнь. Пурӑнӑҫӑм - моя жизнь (с аффиксом принадлежности).
  Ырах. - Ырӑ - добро, добрый, хороший. Ырах - хороший (с аффиксом усиления).
  Мар. - Не.
  Наркӑмӑшӑм. - Наркӑмӑш - яд, отрава. Наркӑмӑшӑм - моя отрава (с аффиксом принадлежности).
  Эс. - Ты
  Паян. - Сегодня.
  Хӑвӑн. - Твой.
  Ӗҫне. - Ӗҫ - работа, труд, дело. Ӗҫне - работу (дательно-винительный падеж).
  Туса пар. - Ту - делать. Пар - давать. Туса пар - сделай (повелительное наклонение).
  
  Если погибать, то погибну, погибай, враг -
  Моя жизнь не хороша.
  Моя отрава, ты сегодня
  Свою работу сделай!'
  
  Глава 10: катрен 20
  
  Ҫапла паян пӳртӗнче
  Нарспи, мӗскӗн, хурланать.
  Чунӗ вӗркет, пуҫӗнче
  Усал шухӑш хускалать.
  
  Ҫапла. - Так, таким образом.
  Паян. - Сегодня.
  Пӳртӗнче. - Пӳрт - дом. Пӳртӗ - её дом (с аффиксом принадлежности). Пӳртӗнче - в доме (местный падеж).
  Нарспи.
  Мӗскӗн. - Бедный, несчастный.
  Хурланать. - Хурлан - печалиться, горевать, грустить. Хурланать - печалится (настоящее-будущее время).
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - её душа (с аффиксом принадлежности).
  Вӗркет. - Вӗрке - беспокоиться, волноваться. Вӗркет - беспокоится, тревожится (настоящее-будущее время).
  Пуҫӗнче. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - её голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӗнче - в её голове (местный падеж).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Шухӑш. - Мысль.
  Хускалать. - Хускал - трогаться, шевелиться, подниматься. Хускалать - шевелится (настоящее-будущее время).
  
  Так сегодня в своём доме
  Нарспи, бедняжка, печалится.
  Её душа беспокоится (У неё беспокойно на душе), в её голове
  Злые мысли шевелятся.
  
  Глава 10: катрен 21
  
  Вут пек хӗвел выляса
  Ҫӳл тӳпене хӑпарать;
  Хуллен-хуллен ярӑнса
  Кӑнтӑрлана сулӑнать.
  
  Вут. - Огонь.
  Пек. - Как.
  Хӗвел. - Солнце.
  Выляса. - Выля - играть. Выляса - играя (деепричастие).
  Ҫӳл. - Высокий, верхний.
  Тӳпене. - Тӳпе - небо. Тӳпене - в небо (дательно-винительный падеж).
  Ҫӳл тӳпене. - Ҫӳл тӳпе - зенит, вышина. Ҫӳл тӳпене - в зенит, в вышину (дательно-винительный падеж).
  Хӑпарать. - Хӑпар - подниматься, всходить. Хӑпарать - поднимается, всходит (настоящее-будущее время).
  Хуллен-хуллен. - Хуллен - медленно, тихо, осторожно. Хуллен-хуллен - потихоньку.
  Ярӑнса. - Ярӑн - кататься, плавно двигаться, плыть. Ярӑнса - катясь, плавно двигаясь, плывя (деепричастие).
  Кӑнтӑрлана. - Кӑнтӑрла - полдень, днём. Кӑнтӑрлана - к полудню (дательно-винительный падеж).
  Сулӑнать. - Сулӑн - пошатнуться, склониться, клониться, приближаться. Сулӑнать - клонится, приближается (настоящее-будущее время).
  
  Солнце, как огонь, играя,
  Поднимается в вышину;
  Потихоньку катясь,
  Клонится к полудню.
  
  Глава 10: катрен 22
  
  Тулта тӗнче хӗпӗртет,
  Тулта тӗнче ялтӑрать.
  Нарспи пӳртӗнче йӗрет,
  Унӑн чӗри ҫурӑлать.
  
  Тулта. - Тул - пространство вне жилища, двор. Тулта - во дворе (местный падеж).
  Тӗнче. - Мир, свет.
  Хӗпӗртет. - Хӗпӗрте - радоваться
  восторгаться, ликовать. Хӗпӗртет - ликует (настоящее-будущее время).
  Тулта.
  Тӗнче.
  Ялтӑрать. - Ялтӑр - блестеть, сверкать, сиять. Ялтӑрать - сверкает (настоящее-будущее время).
  Нарспи.
  Пӳртӗнче. - Пӳрт - дом. Пӳртӗ - её дом (с аффиксом принадлежности). Пӳртӗнче - в её доме (местный падеж).
  Йӗрет. - Йӗр - плакать. Йӗрет - плачет (настоящее-будущее время).
  Унӑн. - Его/её.
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - её сердце (с аффиксом принадлежности).
  Ҫурӑлать. - Ҫурӑл - рваться, разрываться. Ҫурӑлать - разрывается (настоящее-будущее время).
  
  Во дворе ликует мир,
  Во дворе сверкает мир.
  Нарспи плачет в доме,
  Её сердце разрывается.
  
  Глава 10: катрен 23
  
  Сентти килет сиктерсе,
  Кӗвентине утланса;
  Инкӗш патне ҫӗмӗрсе,
  Кӗрсе кайрӗ ахӑрса.
  
  Сентти.
  Килет сиктерсе. - Кил - приходить, приезжать. Сиктер - скакать. Сиктерсе килет - заскакивает (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Кӗвентине. - Кӗвенте - коромысло. Кӗвенти - его коромысло. Кӗвентине - его коромысло (дательно-винительный падеж).
  Утланса. - Утлан - садиться верхом. Утланса - сев верхом (деепричастие).
  Инкӗш. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя.
  Патне. - К.
  Ҫӗмӗрсе. - Ҫӗмӗр - бить, ломать, крушить, бушевать, шуметь. Ҫӗмӗрсе - шумя, с шумом (деепричастие).
  Кӗрсе кайрӗ. - Кӗр - входить, въезжать. Кай - уходить, уезжать. Кӗрсе кайрӗ - вошёл, ворвался (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Ахӑрса. - Ахӑр - кричать, громко смеяться. Ахӑрса - крича, громко смеясь (деепричастие).
  
  Сентти заскакивает,
  Сев верхом на коромысло;
  К тёте с шумом
  Врывается, громко смеясь.
  
  Глава 10: катрен 24
  
  Ҫапать паттӑр лашине
  Хӑй аллинчи хуллипе,
  Ӑнсӑртранах инкӗшне
  Тапса илет урипе.
  
  Ҫапать. - Ҫап - бить. Ҫапать - бить (настоящее-будущее время).
  Паттӑр. - Храбрый, здоровый, сильный, богатырь, герой.
  Лашине. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашине - его лошадь (дательно-винительный падеж).
  Хӑй. - Его/её собственный.
  Аллинчи. - Алӑ - рука. Алли - его рука (с аффиксом принадлежности). Аллинче - в руке (местный падеж). Аллинчи - в руке.
  Хуллипе. - Хулӑ - прут, лоза. Хулли - его прут (с аффиксом принадлежности). Хуллипе - его прутом (творит. падеж).
  Ӑнсӑртранах. - Ӑнсӑртран - случайно, неожиданно. Ӑнсӑртранах - случайно (с аффиксом усиления).
  Инкӗшне. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя. Инкӗшне - его тётю (дательно-винительный падеж).
  Тапса илет. - Тап - толкать ногой, пинать. Ил - брать, получать. Тапса илет - пинает (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  Урипе. - Ура - нога. Ури - его нога (с аффиксом принадлежности). Урипе - его ногой (творит. падеж).
  
  Бьёт храбрец свою лошадь
  Прутом, что в его руке,
  Случайно свою тётю
  Пинает своей ногой.
  
  Глава 10: катрен 25
  
  Анчах вӑл та выляма
  Аптӑрарӗ инкӗшпе,
  Аптӑраса урама
  Тухса кайрӗ лашипе.
  
  Анчах. - Но.
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Та. - И.
  Выляма. - Выля - играть. Выляма - играть (инфинитив).
  Аптӑрарӗ. - Аптӑра - теряться, мучиться. Аптӑрарӗ - растерялся, мучился (прошедшее очевидное время).
  Инкӗшпе. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя. Инкӗшпе - с тётей (творит. падеж).
  Аптӑраса. - Аптӑра - теряться, мучиться. Аптӑраса - растерявшись, мучаясь (деепричастие).
  Урама. - Урам - улица. Урама - на улицу (дательно-винительный падеж).
  Тухса кайрӗ. - Тух - выходить, появляться. Кай - уходить, уезжать. Тухса кайрӗ - уйти, выскочить (деепричастие + глагол, (прошедшее очевидное время).
  Лашипе. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь (с аффиксом принадлежности). Лашипе - с его лошадью, на его лошади (творит. падеж).
  
  Но и он играть
  Мучился с тётей,
  Мучаясь/растерявшись, на улицу
  Выскочил на лошади.
  
  Глава 10: катрен 26
  
  Вӗрет, сурать сарӑ кин
  Хӑй яшкине пӑтратса;
  Хуран айӗ ҫӗлен пек,
  Ҫунать вучӗ явӑнса:
  
  Вӗрет. - Вӗр - дуть. Вӗрет - дует (настоящее-будущее время).
  Сурать. - Сур - плевать. Сурать - плюёт (настоящее-будущее время).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Кин. - Сноха, невестка, жена сына или брата, обращение к младшей по возрасту женщине.
  Хӑй. - Его/её собственный.
  Яшкине. - Похлёбка, суп.
  Пӑтратса. - Пӑтрат - мешать. Пӑтратса - мешая (деепричастие).
  Хуран. - Котёл.
  Айӗ. - Ай - низ. Айӗ - его низ (с аффиксом принадлежности).
  Ҫӗлен. - Змея.
  Пек. - Как.
  Ҫунать. - Ҫун - гореть. Ҫунать - горит (настоящее-будущее время).
  Вучӗ. - Вут - огонь, костёр. Вучӗ - огонь (с аффиксом принадлежности).
  Явӑнса. - Явӑн - виться, извиваться. Явӑнса - извиваясь (деепричастие).
  
  Дует, плюёт русая невестка,
  Мешая свою похлёбку;
  Под котлом, как змея,
  Извиваясь, горит огонь.
  
  Глава 10: катрен 27
  
  'Ҫитмӗл тинӗс леш енчен
  Килет карчӑк Шапатан.
  Вӗр, сур, карчӑк, яшкана
  Пӗттӗр усал Тӑхтаман!
  
  Ҫитмӗл. - Семьдесят.
  Тинӗс. - Море.
  Леш. - Тот.
  Енчен. - Ен - сторона. Енчен - со стороны (исходный падеж).
  Килет. - Кил - приходить, приезжать. Килет - приходит (настоящее-будущее время).
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Шапатан. - Шабада́н. Колдунья, которая упоминается в заговорах.
  Вӗр. - Дунь (повелительное наклонение).
  Сур. - Плюнь (повелительное наклонение).
  Карчӑк. - Старуха, старушка.
  Яшкана. - Яшка - похлёбка, суп. Яшкана - в похлёбку (дательно-винительный падеж).
  Пӗттӗр. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗттӗр - пусть погибнет (повелительное наклонение).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Тӑхтаман.
  
  'С той стороны семидесяти морей
  Едет старуха Шабадан.
  Дунь, плюнь, старуха, в похлёбку -
  Пусть погибнет злой Тахтаман.
  
  Глава 10: катрен 28
  
  Утмӑл тинӗс уттинче
  Ларать, сикет йӗс пукан,
  Сикех, сикех, йӗс пукан, -
  Пӗттӗр усал Тӑхтаман!
  
  Утмӑл. - Шестьдесят.
  Тинӗс уттинче. - Тинӗс - море. Тинӗс утти - остров. Тинӗс уттинче - на острове (местный падеж).
  Ларать. - Лар - сидеть, находиться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Сикет. - Сик - прыгать. Сикет - прыгает (настоящее-будущее время).
  Йӗс. - Латунь, медь.
  Пукан. - Чурбан, позднее табурет, стул.
  Сикех. - Сик - прыгай (повелительное наклонение). Сикех - прыгай (с аффиксом усиления).
  Сикех.
  Йӗс.
  Пукан.
  Пӗттӗр. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗттӗр - пусть погибнет (повелительное наклонение).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Тӑхтаман.
  
  На шестидесяти островах
  Стоит, прыгает медный чурбан,
  Прыгай же, прыгай же, медный чурбан, -
  Пусть погибнет злой Тахтаман.
  
  Глава 10: катрен 29
  
  Вӑтӑр та пӗр ту ҫинче
  Йӗс хуранра пиҫ, яшка.
  Ҫав яшкара пиҫ, ҫӗлен,
  Пиҫ тамӑкра, упӑшка!'
  
  Вӑтӑр. - Тридцать.
  Та. - И.
  Пӗр. - Один.
  Ту. - Гора.
  Ҫинче. - На.
  Йӗс. - Латунь, медь.
  Хуранра. - Хуран - котёл. Хуранра - в котле (местный падеж).
  Пиҫ. - Варись (повелительное наклонение).
  Яшка. - Похлёбка, суп.
  Ҫав. - Тот.
  Яшкара. - Яшка - похлёбка, суп. Яшкара - в похлёбке (местный падеж).
  Пиҫ.
  Ҫӗлен. - Змея.
  Пиҫ.
  Тамӑкра. - Тамӑк - ад. Тамӑкра - в аду (местный падеж).
  Упӑшка. - Муж.
  
  На тридцати одной горе
  В медном котле варись, похлёбка.
  В той похлёбке варись, змея,
  Варись в аду, муж!'
  
  Глава 10: катрен 30
  
  Вӗрет, сурать сарӑ кин
  Хӑй яшкине пӑтратса;
  Вилӗм яшки вӗрет-ҫке
  Ҫӗлен пекех чашласа.
  
  Вӗрет. - Вӗр - дуть. Вӗрет - дует (настоящее-будущее время).
  Сурать. - Сур - плевать. Сурать - плюёт (настоящее-будущее время).
  Сарӑ. - Жёлтый, русый, светлый, яркий.
  Кин. - Сноха, невестка, жена сына или брата, обращение к младшей по возрасту женщине.
  Хӑй. - Его/её собственный.
  Яшкине. - Похлёбка, суп.
  Пӑтратса. - Пӑтрат - мешать. Пӑтратса - мешая (деепричастие).
  Вилӗм. - Смерть.
  Яшки. - Яшка - похлёбка, суп. Яшки - похлёбка (с аффиксом принадлежности).
  Вӗрет-ҫке. - Вӗр - дуть, произносить наговор, колдовать. Вӗрет - дует, колдует (настоящее-будущее время). Вӗрет-ҫке - дует, колдует (с частицей усиления).
  Ҫӗлен. - Змея.
  Пекех. - Как.
  Чашласа. - Чашла - шипеть. Чашласа - шипя (деепричастие).
  
  Дует, плюёт русая невестка,
  Мешая свою похлёбку;
  Смертельная похлёбка дует/колдует,
  Шипя, как змея.
  
  Глава 10: катрен 31
  
  Каҫ пулсассӑн упӑшки
  Килчӗ хиртен ҫаврӑнса.
  Сӗтел ҫийӗнче яшки
  Ларать пӑсне кӑларса.
  
  Каҫ. - Вечер.
  Пулсассӑн. - Пул - быть, наступать. Пулсассӑн - когда наступил (деепричастие).
  Упӑшки. - Муж.
  Килчӗ. - См. ниже.
  Хиртен. - Хир - поле. Хиртен - с поля (исходный падеж).
  Килчӗ... ҫаврӑнса. - Кил - приходить, приезжать. Ҫаврӑн - крутиться, поворачиваться, возвращаться. Ҫаврӑнса килчӗ - вернулся (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Сӗтел. - Стол.
  Ҫийӗнче. - На.
  Яшки. - Яшка - похлёбка, суп. Яшки - его похлёбка (с аффиксом принадлежности).
  Ларать. - Лар - сидеть, находиться. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Пӑсне. - Пӑс - пар. Пӑсӗ - пар (с аффиксом принадлежности). Пӑсне - пар (дательно-винительный падеж).
  Кӑларса. - Кӑлар - выпускать. Кӑларса - выпуская (деепричастие).
  
  Когда наступил вечер, муж
  Вернулся с поля.
  На столе его похлёбка
  Стоит, испуская пар.
  
  Глава 10: катрен 32
  
  Кашӑк илчӗ Тӑхтаман,
  Ларчӗ сӗтел хушшине.
  'Яшка тутлӑ-ҫке паян', -
  Тесе мухтать яшкине.
  
  Кашӑк. - Ложка.
  Илчӗ. - Ил - брать. Илчӗ - взял (прошедшее очевидное время).
  Тӑхтаман.
  Ларчӗ. - Лар - сидеть. Ларчӗ - сел (прошедшее очевидное время).
  Сӗтел. - Стол.
  Хушшине. - За.
  Яшка. - Похлёбка, суп.
  Тутлӑ-ҫке. - Тутлӑ - вкусный. Тутлӑ-ҫке - вкусный (с аффиксом усиления).
  Паян. - Сегодня.
  Тесе. - Те - говорить, сказать. Тесе - говоря (деепричастие).
  Мухтать. - Мухта - хвалить. Мухтать - хвалит (настоящее-будущее время).
  Яшкине. - Яшка - похлёбка. Яшки - похлёбка (с аффиксом принадлежности). Яшкине - похлёбку (дательно-винительный падеж).
  
  Ложку взял Тахтаман,
  Сел за стол.
  'Похлёбка-то вкусная сегодня', -
  Хвалит похлёбку.
  
  Глава 10: катрен 33
  
  Усал куҫпа ҫавӑрса,
  Кӑтартать вӑл чӑмӑрне:
  'Яшка тутлӑ, ҫи ларса!' -
  Кӑшкӑрать вӑл арӑмне.
  
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Куҫпа. - Куҫ - глаз, глаза. Куҫпа - глазами (творит. падеж).
  Ҫавӑрса. - Ҫавӑр - крутить, поворачивать. Ҫавӑрса - повернув (деепричастие).
  Кӑтартать. - Кӑтарт - показывать. Кӑтартать - показывает (настоящее-будущее время).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Чӑмӑрне. - Чӑмӑр - шар, кулак. Чӑмӑрӗ - его кулак (с аффиксом принадлежности). Чӑмӑрне - его кулак (дательно-винительный падеж).
  Яшка. - Похлёбка, суп.
  Тутлӑ. - Вкусный.
  Ҫи. - Ешь (повелительное наклонение).
  Ларса. - Лар - сидеть. Ларса - сидя (деепричастие).
  Кӑшкӑрать. - Кӑшкӑр - кричать, орать. Кӑшкӑрать - кричит (настоящее-будущее время).
  Вӑл.
  Арӑмне. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмне - его жену (дательно-винительный падеж).
  
  Злые глаза повернув,
  Показывает он свой кулак:
  'Похлёбка вкусная, садись поешь!' -
  Кричит он своей жене.
  
  Глава 10: катрен 34
  
  - Ҫийӗп-ҫке-ха кайран та,
  Пит ҫиессӗмех килмест. -
  Ах, Нарспийӗ ҫавӑнта
  Тухса каять, тӳсеймест.
  
  Ҫийӗп-ҫке-ха. - Ҫи - есть. Ҫийӗп - поем (будущее время). Ҫийӗп-ҫке-ха - поем-ка уж (с аффиксами усиления).
  Кайран. - Потом.
  Та. - И.
  Пит. - Очень.
  Ҫиессӗмех. - Ҫи - есть. Ҫиес - есть (причастие). Ҫиессӗмех - есть (?).
  Килмест. - Кил - приходить, приезжать, хотеть. Килмест - не хочется (настоящее-будущее время).
  Ах. - Ах.
  Нарспийӗ. - Его Нарспи (с аффиксом принадлежности).
  Ҫавӑнта. - Вон там, вон туда.
  Тухса каять. - Тух - выходить. Кай - уходить, уезжать. Тухса каять - уходит, выскакивает (настоящее-будущее время).
  Тӳсеймест. - Тӳс - терпеть, выносить. Тӳсеймест - не может терпеть, не может вынести (настоящее-будущее время).
  
  - Поем-ка уж потом,
  Не очень хочется есть. -
  Ах, его Нарспи вон туда
  Выскакивает, не может терпеть.
  
  Глава 10: катрен 35
  
  Тулта ларать куҫҫульне
  Тӑпра ҫине юхтарса.
  Пӳртри ҫиет яшкине
  Урлӑ-пирлӗ тайӑлса.
  
  Тулта. - Тул - пространство вне жилища, двор. Тулта - во дворе (местный падеж).
  Ларать. - Лар - сидеть. Ларать - сидит (настоящее-будущее время).
  Куҫҫульне. - Куҫҫуль - слеза, слёзы. Куҫҫулӗ - её слёзы (с аффиксом принадлежности). Куҫҫульне - её слёзы (дательно-винительный падеж).
  Тӑпра. - Земля, почва.
  Ҫине. - На.
  Юхтарса. - Юхтар - лить, проливать. Юхтарса - проливая (деепричастие).
  Пӳртри. - Пӳрт - дом. Пӳртри - находящийся в доме.
  Ҫиет. - Ҫи - есть. Ҫиет - ест (настоящее-будущее время).
  Яшкине. - Яшка - похлёбка, суп. Яшки - его похлёбка. Яшкине - его похлёбку (дательно-винительный падеж).
  Урлӑ-пирлӗ. - Вкривь и вкось, туда-сюда.
  Тайӑлса. - Тайӑл - наклоняться, качаться. Тайӑлса - качаясь (деепричастие).
  
  Во дворе сидит, слёзы
  Проливая на землю.
  Находящийся в доме ест свою похлёбку,
  Качаясь туда-сюда.
  
  Глава 10: катрен 36
  
  Ҫиех, ҫиех, Тӑхтаман,
  Наркӑмӑшлӑ яшкана.
  Ӗнтӗ эсӗ малашне
  Упӑшка мар арӑмна.
  
  Ҫиех. - Ҫи - ешь (повелительное наклонение). Ҫиех - ешь же (с аффиксом усиления).
  Ҫиех.
  Тӑхтаман.
  Наркӑмӑшлӑ. - Наркӑмӑш - яд, отрава. Наркӑмӑшлӑ - ядовитый, отравленный, с ядом, с отравой (с аффиксом наличия).
  Яшкана. - Яшка - похлёбка, суп. Яшкана - похлёбку (дательно-винительный падеж).
  Ӗнтӗ. - Уже, же, ведь.
  Эсӗ. - Ты.
  Малашне. - Отныне, впредь.
  Упӑшка. - Муж.
  Мар. - Не.
  Арӑмна. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмна - его жене (дательно-винительный падеж).
  
  Ешь же, ешь же, Тахтаман,
  Отравленную похлёбку.
  Ты ведь отныне
  Не муж своей жене.
  
  Глава 10: катрен 37
  
  Пӗтрӗн ӗнтӗ, Тӑхтаман,
  Ҫутӑ тӗнче санӑн мар!..
  'Нарспи, часрах кӗр пӳрте!
  Ӑйхӑ килет, вырӑн cap!
  
  Пӗтрӗн. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтрӗн - погиб (прошедшее очевидное время).
  Ӗнтӗ. - Уже, же, ведь.
  Тӑхтаман.
  Ҫутӑ. - Свет, сияние, светлый, ясный.
  Тӗнче. - Мир, вселенная, свет, земля.
  Ҫутӑ тӗнче. - Светлый мир, белый свет.
  Санӑн. - Твой.
  Мар. - Не.
  Нарспи.
  Часрах. - Час - быстрый. Часрах - быстрее (сравнительная степень).
  Кӗр. - Войди (повелительное наклонение).
  Пӳрте. - Пӳрт - дом. Пӳрте - в дом (дательно-винительный падеж).
  Ӑйхӑ. - Сон.
  Килет. - Кил - приходить, приезжать. Килет - приходит.
  Вырӑн. - Место, постель.
  Сap. - Стели (повелительное наклонение).
  
  Ты уже погиб, Тахтаман,
  Светлый мир не твой,
  'Нарспи, быстрее войди в дом!
  Сон приходит (спать хочется), стели постель!
  
  Глава 10: катрен 38
  
  Ака турӑм, ӗтлентӗм,
  Ӑшӑм ҫунать ҫавтерех.
  Яшка хыҫҫӑн шыв ӗҫрӗм,
  Туйӑнчӗ эрех пекех'.
  
  Ака. - Пахота, пашня.
  Турӑм. - Ту - делать. Турӑм - делал (прошедшее очевидное время).
  Ӗтлентӗм. - Ӗтлен - мучиться (?). Ӗтлентӗм - измучился (прошедшее очевидное время). Не нашёл этого слова в словарях.
  Ӑшӑм. - Ӑш - внутренность, внутренности, нутро. Ӑшӑм - моё нутро (с аффиксом принадлежности).
  Ҫунать. - Ҫун - гореть. Ҫунать - горит (настоящее-будущее время).
  Ҫавтерех. - Ҫавтери, ҫав тери - очень. Ҫавтерех - очень (с аффиксом усиления).
  Яшка. - Похлёбка, суп.
  Хыҫҫӑн. - После.
  Шыв. - Вода.
  Ӗҫрӗм. - Ӗҫ - пить. Ӗҫрӗм - пил (прошедшее очевидное время).
  Туйӑнчӗ. - Туйӑн - чувствоваться, казаться. Туйӑнчӗ - казался, показался (прошедшее очевидное время).
  Эрех. - Вино.
  Пекех. - Как.
  
  Пахал, измучился,
  Моё нутро горит.
  После похлёбки выпил воды,
  Показалось вином'.
  
  Глава 10: катрен 39
  
  Нарспи кӗчӗ итлесе,
  Ҫӗрте ларать упӑшки:
  Пӗтӗм ӑшне-чиккине
  Ҫурать хӑватлӑ яшки.
  
  Нарспи.
  Кӗчӗ. - Кӗр - входить. Кӗчӗ - вошла (прошедшее очевидное время).
  Итлесе. - Итле - слушать, слушаться. Итлесе - слушаясь, послушно (деепричастие).
  Ҫӗрте. - Ҫӗр - земля. Ҫӗрте - на земле (местный падеж).
  Ларать. - Лар - сидеть. Ларать - сидеть (настоящее-будущее время).
  Упӑшки. - Упӑшка - муж. Упӑшки - её муж (с аффиксом принадлежности).
  Пӗтӗм. - Весь.
  Ӑшне-чиккине. - Ӑш - внутренность, внутренности, нутро. Ӑш-чик - внутренности, нутро.
  Ҫурать. - Ҫур - рвать, разрывать. Ҫурать - разрывает (настоящее-будущее время).
  Хӑватлӑ. - Хӑват - сила, мощь. Хӑватлӑ - с силой, с мощью, сильный, мощный (с аффиксом наличия).
  Яшки. - Яшка - похлёбка, суп. Яшки - её похлёбка (с аффиксом принадлежности).
  
  Нарспи вошла послушно,
  На земле лежит муж:
  Всё нутро
  Разрывает мощная похлёбка.
  
  Глава 10: катрен 40
  
  Арӑм сарчӗ вырӑнне,
  Упӑшкине вырттарчӗ.
  Ҫӗкле-ҫӗкле ҫапрӗ те,
  Чунӗ ӳтне хӑварчӗ.
  
  Арӑм. - Жена.
  Сарчӗ. - Сар - стелить. Сарчӗ - постелила (прошедшее очевидное время).
  Вырӑнне. - Вырӑн - место, постель. Вырӑнне - постель (дательно-винительный падеж).
  Упӑшкине. - Упӑшка - муж. Упӑшки - её муж (с аффиксом принадлежности). Упӑшкине - её мужу (дательно-винительный падеж).
  Вырттарчӗ. - Вырттар - положить, уложить. Вырттарчӗ - уложила (прошедшее очевидное время).
  Ҫӗкле-ҫӗкле. - Ҫӗкле - поднимать, приподнимать. Ҫӗкле-ҫӗкле - многократно поднимая, многократно приподнимая (деепричастие).
  Ҫапрӗ. - Ҫап - ударять, швырять. Ҫапрӗ - ударила, швыряла (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Чунӗ. - Чун - душа. Чунӗ - его душа (с аффиксом принадлежности).
  Ӳтне. - Ӳт - тело. Ӳтӗ - его тело (с аффиксом принадлежности). Ӳтне - его тело (дательно-винительный падеж).
  Хӑварчӗ. - Хӑвар - оставлять. Хӑварчӗ - оставила (прошедшее очевидное время).
  
  Жена постелила постель,
  Мужа уложила.
  Приподнимая, швыряла
  Душа его тело и оставила.
  
  Глава 10: катрен 41
  
  Пӗтрӗ пӗр чун тӗнчере,
  Ӗҫӗсемшӗн хупланчӗ.
  Пӗтрӗ чӑваш ӗмӗре,
  Унӑн чӗри лӑпланчӗ.
  
  Пӗтрӗ. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтрӗ - погиб (прошедшее очевидное время).
  Пӗр. - Один.
  Чун. - Душа.
  Тӗнчере. - Тӗнче - мир. Тӗнчере - в мире.
  Ӗҫӗсемшӗн. - Ӗҫ - дело, работа, поступок. Ӗҫӗ - его дело (с аффиксом принадлежности). Ӗҫӗсем - его дела. Ӗҫӗсемшӗн - за его дела, из-за его дел (причинно-целевой падеж).
  Хупланчӗ. - Хуплан - погибать, пропадать. Хупланчӗ - погиб, пропал (прошедшее очевидное время).
  Пӗтрӗ.
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ӗмӗре. - Ӗмӗр - век, эпоха, жизнь. Ӗмӗре - жизнь (дательно-винительный падеж).
  Унӑн. - У него/неё, его/её.
  Чӗри. - Чӗре - сердце. Чӗри - его сердце (с аффиксом принадлежности).
  Лӑпланчӗ. - Лӑплан - утихать, стихать, успокаиваться. Лӑпланчӗ - утихло, стихло (прошедшее очевидное время).
  
  Пропала одна душа в мире,
  Из-за своих дел погибла.
  Пропала жизнь чуваша,
  Его сердце стихло.
  
  Глава 10: катрен 42
  
  Пӳртри сӗтел-пукансем
  Хӑратаҫҫӗ арӑмне,
  Пайтах пӑхрӗҫ шеллесе
  Хуҫин сивӗ виллине;
  
  Пӳртри. - Пӳрт - дом. Пӳртри - находящийся в доме.
  Сӗтел-пукансем. - Сӗтел - стол. Пукан - чурбан, позднее табурет, стул. Сӗтел-пукан - мебель (собирательное). Сӗтел-пукансем - мебель.
  Хӑратаҫҫӗ. - Хӑрат - пугать. Хӑратаҫҫӗ - пугают (настоящее-будущее время).
  Арӑмне. - Арӑм - жена. Арӑмӗ - его жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмне - его жену (дательно-винительный падеж).
  Пайтах. - Долго.
  Пӑхрӗҫ. - Пӑх - смотреть. Пӑхрӗҫ - смотрели (прошедшее очевидное время).
  Шеллесе. - Шелле - жалеть, сожалеть. Шеллесе - жалея, с жалостью (деепричастие).
  Хуҫин. - Хуҫа - хозяин. Хуҫи - их хозяин (с аффиксом принадлежности). Хуҫин - их хозяина (род. падеж).
  Сивӗ. - Холодный.
  Виллине. - Вил - умереть. Вилли - умерший, мертвец, труп. Виллине - на труп (дательно-винительный падеж).
  
  Мебель в доме
  Пугает его жену,
  Долго смотрела с жалостью
  На холодный труп своего хозяина.
  
  Глава 10: катрен 43
  
  Анчах ҫӗрле пулчӗ те,
  Сӗм хупларӗ пӳрт ӑшне,
  Хӑйӗн вӑрӑм аллипе
  Хӑратать вӑл Нарспие.
  
  Анчах. - Но.
  Ҫӗрле. - Ночь.
  Пулчӗ. - Пул - быть, наступить. Пулчӗ - наступила (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Сӗм. - Темнота.
  Хупларӗ. - Хупла - накрывать, наполнять. Хупларӗ - накрыла, наполнила (прошедшее очевидное время).
  Пӳрт. - Дом.
  Ӑшне. - В, во, внутри.
  Хӑйӗн. - Его/её собственный.
  Вӑрӑм. - Длинный.
  Аллипе. - Алӑ - рука. Алли - (с аффиксом принадлежности). Аллипе - рукой (творит. падеж).
  Хӑратать. - Хӑрат - пугать. Хӑратать - пугает (настоящее-будущее время).
  Вӑл. - Он/она/оно.
  Нарспие. - Нарспи (дательно-винительный падеж).
  
  Но ночь наступила,
  Темнота наполнила дом,
  Своей длинной рукой
  Пугает она Нарспи.
  
  Глава 10: катрен 44
  
  Пӗтрӗ чӑваш ӗмӗре,
  Вырӑн ҫинчен тӑрас ҫук,
  Выҫӑ выльӑх-чӗрлӗхне
  Тӑрса апат парас ҫук.
  
  Пӗтрӗ. - Пӗт - кончаться, пропадать, погибать. Пӗтрӗ - пропал (прошедшее очевидное время).
  Чӑваш. - Чуваш, чувашский.
  Ӗмӗре. - Ӗмӗр - век, эпоха, жизнь. Ӗмӗре - жизнь (дательно-винительный падеж).
  Вырӑн. - Место, постель.
  Ҫинчен. - С.
  Тӑрас. - Тӑр - вставать. Тӑрас - встать (причастие).
  Ҫук. - Нет, не, нельзя, невозможно.
  Выҫӑ. - Голодный.
  Выльӑх-чӗрлӗхне. - Выльӑх - скот. Чӗрӗлӗх, чӗрлӗх - жизнь, живность, животный мир. Выльӑх-чӗрлӗх - домашние животные, живность, скот (собирательное). Выльӑх-чӗрлӗхне - скотину (дательно-винительный падеж).
  Тӑрса. - Тӑр - вставать. Тӑрса - вставая, встав (деепричастие).
  Апат. - Еда, корм.
  Парас. - Пар - давать. Парас - дать (причастие).
  Ҫук.
  
  Пропала жизнь чуваша,
  С постели не встать,
  Голодной скотине
  Встав, корма не дать.
  
  Глава 10: катрен 45
  
  Выҫӑ ака лашисем
  Кӗҫенеҫҫӗ картара,
  Анчах эсир, тӑлӑхсем,
  Курассӑр ҫук хуҫӑра!
  
  Выҫӑ. - Голодный.
  Ака. - Пахота, пашня.
  Лашисем. - Лаша - лошадь, конь. Лаши - его лошадь, его конь (с аффиксом принадлежности). Лашисем - его лошади, его кони.
  Кӗҫенеҫҫӗ. - Кӗҫен - ржать. Кӗҫенеҫҫӗ - ржут (настоящее-будущее время).
  Картара. - Карта - изгородь, загон, хлев. Картара - в загоне (местный падеж).
  Анчах. - Но.
  Эсир. - Вы.
  Тӑлӑхсем. - Тӑлӑх - сирота. Тӑлӑхсем - сироты.
  Курассӑр. - Кур - видеть. Курас - увидеть (причастие). Курассӑр - не увидеть (лишительный падеж).
  Ҫук. - Нет, не имеется.
  Хуҫӑра. - Хуҫа - хозяин. Хуҫӑр - ваш хозяин (с аффиксом принадлежности). Хуҫӑра - вашего хозяина (дательно-винительный падеж).
  
  Голодные пахотные кони
  Ржут в загоне,
  Но вы, сироты,
  Своего хозяина не увидите.
  
  Глава 10: катрен 46
  
  Ял вӗҫӗнче сӗм вӑрман
  Чӑшӑлтатать ҫулҫипе.
  Хушка ҫӑлтӑр вылятать
  Ҫӳл тӳпере ҫуттипе.
  
  Ял. - Деревня, село.
  Вӗҫӗнче. - Вӗҫ - конец, край, окраина. Вӗҫӗ - его окраина (с аффиксом принадлежности). Вӗҫӗнче - на его окраине (местный падеж).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  Чӑшӑлтатать. - Чӑшӑлтат - шелестеть, шуршать. Чӑшӑлтатать - шелестит, шуршит (настоящее-будущее время).
  Ҫулҫипе. - Ҫулҫӑ - лист, листья. Ҫулҫи - листья (с аффиксом принадлежности). Ҫулҫипе - листьями (творит. падеж).
  Хушка. - Белое пятно на лбу у животных.
  Ҫӑлтӑр. - Звезда.
  Хушка ҫӑлтӑр. - ? Кажется, это редкое словосочетание.
  Вылятать. - Выля - играть, мерцать. Вылятать - мерцает (настоящее-будущее время).
  Ҫӳл. - Высокий, верхний.
  Тӳпере. - Тӳпе - небо. Тӳпере - в небе (местный падеж).
  Ҫӳл тӳпере. - Ҫӳл тӳпе - зенит, вышина. Ҫӳл тӳпере - в зените, в вышине (местный падеж).
  Ҫуттипе. - Ҫутӑ - свет. Ҫутти - свет (с аффиксом принадлежности). Ҫуттипе - светом (творит. падеж).
  
  На окраине села дремучий лес
  Шелестит листьями.
  Звезда играет/мерцает
  В вышине своим светом.
  
  Глава 10: катрен 47
  
  Хушӑлкари чӑвашсем
  Ҫывӑраҫҫӗ харлатса.
  Анкартинчи тӑмана
  Анчах вӗҫет ухлатса.
  
  Хушӑлкари. - Находящийся в Хужалге, хужалгинский.
  Чӑвашсем. - Чӑваш - чуваш, чувашский. Чӑвашсем - чаваши.
  Ҫывӑраҫҫӗ. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑраҫҫӗ - спят (настоящее-будущее время).
  Харлатса. - Харлат - рычать, храпеть. Харлатса - храпя (деепричастие).
  Анкартинчи. - Анкарти - гумно. Анкартинчи - находящийся на гумне.
  Тӑмана. - Сова.
  Анчах. - Но, только.
  Вӗҫет. - Вӗҫ - лететь. Вӗҫет - летит (настоящее-будущее время).
  Ухлатса. - Ухлат - ухать. Ухлатса - ухая (деепричастие).
  
  Хужалгинские чуваши
  Спят, храпя.
  Сова над гумном (?)
  Только летит, ухая.
  
  Глава 10: катрен 48
  
  Уйӑх кукри ярӑнса
  Тухрӗ вӑрман хыҫӗнчен.
  Шӑппӑн-шӑппӑн ҫеҫ утса
  Тухрӗ Нарспи пӳртӗнчен.
  
  Уйӑх. - Месяц.
  Кукри. - Кукӑр - кривизна, извилина, изгиб. Кукри - изгиб (с аффиксом принадлежности).
  Ярӑнса. - Ярӑн - кататься, плавно двигаться, плыть. Ярӑнса - плывя (деепричастие).
  Тухрӗ. - Тух - выходить, всходить. Тухрӗ - взошёл (прошедшее очевидное время).
  Вӑрман. - Лес.
  Хыҫӗнчен. - Из-за.
  Шӑппӑн-шӑппӑн. - Тихо, незаметно.
  Ҫеҫ. - Только, такой, очень.
  Утса. - Ут - шагать, идти. Утса - шагая (деепричастие).
  Тухрӗ.
  Нарспи.
  Пӳртӗнчен. - Пӳрт - дом. Пӳртӗ - её дом (с аффиксом принадлежности). Пӳртӗнчен - из её дома (исходный падеж).
  
  Изгиб луны, плывя,
  Взошёл из-за леса.
  Очень тихо шагая,
  Нарспи вышла из своего дома.
  
  Глава 10: катрен 49
  
  Кайрӗ мӗлке пек шуса
  Анкартисем хыҫнелле.
  Ялтан тухрӗ, ыткӑнса
  Чупрӗ вӑрман ӑшнелле.
  
  Кайрӗ. - Кай - уходить, уезжать. Кайрӗ - ушла (прошедшее очевидное время).
  Мӗлке. - Тень, призрак.
  Пек. - Как.
  Шуса. - Шу - скользить. Шуса - скользя (деепричастие).
  Анкартисем. - Анкарти - гумно. Анкартисем - гумна.
  Хыҫнелле. - Хыҫне - за. Хыҫнелле - по направлению за.
  Ялтан. - Ял - деревня, село. Ялтан - из села (исходный падеж).
  Тухрӗ. - Тух - выходить. Тухрӗ - вышла (прошедшее очевидное время).
  Ыткӑнса. - Ыткӑн - мчаться, бросаться, устремляться. Ыткӑнса - мчась, бросаясь, устремляясь (деепричастие).
  Чупрӗ. - Чуп - бежать. Чупрӗ - бежала (прошедшее очевидное время).
  Вӑрман. - Лес.
  Ӑшнелле. - Ӑш - в, во, внутрь. Ӑшнелле - по направлению вовнутрь.
  
  Ушла, скользя, как тень,
  За гумна.
  Из села вышла, мчась,
  Побежала внутрь леса.
  
  Глава 10: катрен 50
  
  Курас тесе ӑнтӑлса
  Уйӑх чупрӗ тахҫанччен,
  Вӑрман анчах шавласа
  Юлчӗ Нарспи хыҫӗнчен.
  
  Курас. - Кур - видеть. Курас - видеть (причастие).
  Тесе. - Чтобы.
  Ӑнтӑлса. - Ӑнтӑл - рваться, стремиться, мчаться. Ӑнтӑлса - мчась (деепричастие).
  Уйӑх. - Луна.
  Чупрӗ. - Чуп - бежать. Чупрӗ - бежала (прошедшее очевидное время).
  Тахҫанччен. - Неизвестно до каких пор, очень долго.
  Вӑрман. - Лес.
  Анчах. - Но, только.
  Шавласа юлчӗ. - Шавла - шуметь. Юл - остаться. Шавласа юлчӗ - прошумел (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Нарспи.
  Хыҫӗнчен. - Из-за, сзади, вслед за.
  
  Чтобы видеть, мчась,
  Луна бежала очень долго.
  Только лес прошумел
  Вслед Нарспи.
  
  Глава 10: катрен 51
  
  Нарспи пырать вӑрманпа
  Темшӗн ытла ыткӑнса,
  Шӑппӑн тӑрать сӗм вӑрман,
  Нарспи чунне хӑратса.
  
  Нарспи.
  Пырать. - Пыр - идти. Пырать - идёт (настоящее-будущее время).
  Вӑрманпа. - Вӑрман - лес. Вӑрманпа - лесом, по лесу (творит. падеж).
  Темшӗн. - Почему-то.
  Ытла. - Лишний, слишком, больше.
  Ыткӑнса. - Ыткӑн - мчаться, бросаться, устремляться. Ыткӑнса - мчась, бросаясь, устремляясь (деепричастие).
  Шӑппӑн. - Тихо, незаметно.
  Тӑрать. - Тӑр - стоять. Тӑрать - стоит (настоящее-будущее время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  Нарспи.
  Чунне. - Чун - душа. Чунӗ - её душа (с аффиксом принадлежности). Чунне - её душу (дательно-винительный падеж).
  Хӑратса. - Хӑрат - пугать. Хӑратса - пугая (деепричастие).
  
  Нарспи идёт по лесу,
  Почему-то слишком быстро мчась,
  Тихо стоит дремучий лес,
  Душу Нарспи пугая.
  
  Глава 10: катрен 52
  
  Армак-чармак йывӑҫсем
  Пуҫӗсемпе суллаҫҫӗ.
  Нарспи иртсе пынӑ чух
  Ҫулне пӳлсе тӑраҫҫӗ.
  
  Армак-чармак. - Растопыренный, корявый, неуклюжий.
  Йывӑҫсем. - Йывӑҫ - дерево. Йывӑҫсем - деревья.
  Пуҫӗсемпе. - Пуҫ - голова. Пуҫӗ - его голова (с аффиксом принадлежности). Пуҫӗсем - их головы. Пуҫӗсемпе - их головами (творит. падеж).
  Суллаҫҫӗ. - Сулла - качать. Суллаҫҫӗ - качают (настоящее-будущее время).
  Нарспи.
  Иртсе пынӑ. - Ирт - проследовать, проходить, миновать. Пыр - идти. Иртсе пынӑ - проходила (деепричастие + глагол, прошедшее неочевидное время).
  Чух. - Когда, во время.
  Ҫулне. - Ҫул - дорога, путь. Ҫулӗ - её дорога, её путь (с аффиксом принадлежности). Ҫулне - её дорогу, её путь (дательно-винительный падеж).
  Пӳлсе тӑраҫҫӗ. - Пӳл - загораживать, преграждать. Тӑр - вставать. Пӳлсе тӑраҫҫӗ - загораживают, преграждают (деепричастие + глагол, настоящее-будущее время).
  
  Растопыренные деревья
  Качают своими головами.
  Когда Нарспи проходит,
  Загораживают ей дорогу.
  
  Глава 10: катрен 53
  
  Ват йывӑҫсем хушшинче
  Арҫурисем выляҫҫӗ,
  Нарспи иртсе пынӑ чух
  Аллисене тӑсаҫҫӗ.
  
  Ват. - Ват, ватӑ - старый, старик, старуха.
  Йывӑҫсем. - Йывӑҫ - дерево. Йывӑҫсем - деревья.
  Хушшинче. - В, среди, между.
  Арҫурисем. - Арҫури - арзюри, леший. Лесной дух. Арҫурисем - арзюри, лешие.
  Выляҫҫӗ. - Выля - играть. Выляҫҫӗ - играют.
  Нарспи.
  Иртсе пынӑ. - Ирт - проследовать, проходить, миновать. Пыр - идти. Иртсе пынӑ - проходила (деепричастие + глагол, прошедшее неочевидное время).
  Чух. - Когда, во время.
  Аллисене. - Алӑ - рука. Алли - его рука (с аффиксом принадлежности). Аллисем - их руки.
  Тӑсаҫҫӗ. - Тӑс - тянуть. Тӑсаҫҫӗ - тянут (настоящее-будущее время).
  
  Среди старых деревьев
  Играют арзюри,
  Когда Нарспи проходит,
  Свои руки тянут.
  
  Глава 10: катрен 54
  
  Сасартӑках ҫил тухса,
  Асрӗ-кайрӗ сӗм вӑрман.
  Йӗри-тавра ахӑрать:
  'Тыт арӑмна, Тӑхтаман!
  
  Сасартӑках. - Сасартӑк - внезапно, вдруг. Сасартӑках - вдруг (с аффиксом усиления).
  Ҫил. - Ветер.
  Тухса. - Тух - выходить, появляться, подниматься. Тухса - поднимаясь (деепричастие).
  Асрӗ-кайрӗ. - Ас - озорничать, бушевать. Кай - уходить, уезжать. Асрӗ-кайрӗ - разбушевался (?) (прошедшее очевидное время).
  Сӗм. - Тёмный, дремучий.
  Вӑрман. - Лес.
  Йӗри-тавра. - Вокруг, кругом.
  Ахӑрать. - Ахӑр - кричать, шуметь, бушевать, громко смеяться, озорничать. Ахӑрать - кричит (настоящее-будущее время).
  Тыт. - Держи (повелительное наклонение).
  Арӑмна. - Арӑм - жена. Арӑму - твоя жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмна - твою жену (дательно-винительный падеж).
  Тӑхтаман.
  
  Вдруг ветер поднимая (?),
  Разбушевался (?) дремучий лес.
  Кругом всё кричит:
  'Держи свою жену, Тахтаман!
  
  Глава 10: катрен 55
  
  Тыт арӑмна, упӑшка,
  Тарать усал арӑму!'
  Вӑтӑр та пӗр шуйттан пек,
  Вӑрман улать: у-у-у!
  
  Тыт. - Держи (повелительное наклонение).
  Арӑмна. - Арӑм - жена. Арӑму - твоя жена (с аффиксом принадлежности). Арӑмна - твою жену (дательно-винительный падеж).
  Упӑшка. - Муж.
  Тарать. - Тар - убегать, сбегать. Тарать - убегает (настоящее-будущее время).
  Усал. - Зло, несчастье, дрянь, нечистая сила.
  Арӑму. - Арӑм - жена. Арӑму - твоя жена (с аффиксом принадлежности).
  Вӑтӑр. - Тридцать.
  Та. - И.
  Пӗр. - Один.
  Шуйттан. - Чёрт.
  Пек. - Как.
  Вӑрман. - Лес.
  Улать. - Ула - выть, гудеть, реветь. Улать - воет, гудит, ревёт (настоящее-будущее время).
  У-у-у. - Вой ветра (подражание).
  
  Держи свою жену, муж,
  Убегает твоя злая жена!'
  Как тридцать один чёрт,
  Лес воет: у-у-у!
  
  Глава 10: катрен 56
  
  Ирех тӑрса тумланса,
  Сентти тухрӗ выляма;
  Кӗвентине утланса,
  Чупрӗ инкӗшне курма.
  
  Ирех. - Рано утром.
  Тӑрса. - Тӑр - вставать. Тӑрса - встав (деепричастие).
  Тумланса. - Тумлан - одеваться. Тумланса - одевшись (деепричастие).
  Сентти.
  Тухрӗ. - Тух - выходить. Тухрӗ - вышел (прошедшее очевидное время).
  Выляма. - Выля - играть. Выляма - играть (инфинитив).
  Кӗвентине. - Кӗвенте - коромысло. Кӗвенти - его коромысло. Кӗвентине - его коромысло (дательно-винительный падеж).
  Утланса. - Утлан - садиться верхом. Утланса - сев верхом (деепричастие).
  Чупрӗ. - Чуп - бежать. Чупрӗ - прибежал (прошедшее очевидное время).
  Инкӗшне. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя. Инкӗшне - его тётю (дательно-винительный падеж).
  Курма. - Кур - видеть. Курма - увидеть, повидать (инфинитив).
  
  Рано утром встав, одевшись,
  Сентти вышел играть;
  Сев верхом на коромысло,
  Побежал повидать тётю.
  
  Глава 10: катрен 57
  
  Анчах инкӗш курӑнмасть,
  Пиччӗш халь те ҫывӑрать,
  Тӑратса та вӑранмасть -
  Сентти шӑпах аптӑрать.
  
  Анчах. - Но.
  Инкӗш. - Инке - тётя. Инкӗшӗ, инкӗш - его/её тётя.
  Курӑнмасть. - Курӑн - виднеться. Курӑнмасть - не виднеется, не видно (настоящее-будущее время).
  Пиччӗш. - Пичче - старший брат, дядя. Пиччӗшӗ, пиччӗш - его/её старший брат, его/её дядя.
  Халь. - Сейчас.
  Те. - И.
  Ҫывӑрать. - Ҫывӑр - спать. Ҫывӑрать - спит (настоящее-будущее время).
  Тӑратса. - Тӑрат - поднимать, будить. Тӑратса - поднимая, будя (деепричастие).
  Та. - И.
  Вӑранмасть. - Вӑран - просыпаться. Вӑранмасть - не просыпается (настоящее-будущее время).
  Сентти.
  Шӑпах. - Шӑп - тихо. Шӑпах - тихо (с аффиксом усиления).
  Аптӑрать. - Аптӑра - теряться, приходить в замешательство, мучиться. Аптӑрать - теряется, мучается (настоящее-будущее время).
  
  Но тёти не видно,
  Дядя и сейчас спит,
  И если будить, не просыпается -
  Сентти тихо теряется.
  
  Глава 10: катрен 58
  
  Пӗр ҫын килсе кӗчӗ те
  Хытса кайрӗ вырӑнтах,
  Пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те
  Тухса кайрӗ ҫавӑнтах.
  
  Пӗр. - Один.
  Ҫын. - Человек.
  Килсе кӗчӗ. - Кил - приходить. Кӗр - входить. Килсе кӗчӗ - вошёл (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Хытса кайрӗ. - Хыт - твердеть, застыть. Хытса кайрӗ - застыл (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Вырӑнтах. - Вырӑн - место. Вырӑнта - на месте (местный падеж). Вырӑнтах - на месте (с аффиксом усиления).
  Пӑхса. - Пӑх - смотреть. Пӑхса - смотря (деепричастие).
  Тӑчӗ-тӑчӗ. - Тӑр - стоять. Тӑчӗ-тӑчӗ - стоял-стоял (прошедшее очевидное время).
  Те. - И.
  Тухса кайрӗ. - Тух - выходить. Тухса кайрӗ - вышел (деепричастие + глагол, прошедшее очевидное время).
  Ҫавӑнтах. - Тотчас, тут же.
  
  Один человек вошёл
  И застыл на месте,
  Смотря, стоял-стоял
  И тут же вышел.
  
  Глава 10: катрен 59
  
  (С этого катрена нет подробного разбора.)
  
  Пӑртак тӑрсан, вӑл кайсан,
  Тулчӗ пӳрте тулли ҫын:
  Епле вилнӗ Тӑхтаман?
  Аҫта кайнӑ Нарспи кин?
  
  Пӑртак. - Немного.
  Тулчӗ. - Наполнился.
  Тулли. - Полный, весь.
  Епле. - Каким образом.
  
  Когда немного постоял, когда он ушёл,
  Весь дом наполнился людьми:
  Каким образом умер Тахтаман?
  Куда ушла невестка Нарспи?
  
  Глава 10: катрен 60
  
  Ҫук, мӗн чухлӗ ыйтсан та,
  Сире виле калас ҫук.
  Нарспи ҫӳрет вӑрманта,
  Эсир ӑна тупас ҫук.
  
  Мӗн чухлӗ. - Сколько.
  
  Нет, хоть сколько если спрашивать (сколько ни спрашивай),
  Вам мертвец не ответит.
  Нарспи идёт в лесу,
  Вы её не найдёте.
  
  Глава 11
  
  Силпире
  
  В Сильби
  
  Глава 11: катрен 1
  
  Аслӑ Силпи ялӗнче
  Хуллен шӑвать пурӑнӑҫ:
  Иртсе кайрӗҫ Ҫимӗкри
  Ырӑлӑхпа савӑнӑҫ.
  
  Шӑвать. - Скользит, ползёт, медленно двигается.
  
  Буквальный перевод:
  
  В большом селе Сильби
  Медленно ползёт (течёт) жизнь:
  Прошли/миновали Симековы
  Счастье и веселье.
  
  Художественные переводы:
  
  Жизнь в Сильби течет помалу.
  Ровно движется она,
  Будто здесь и не бывало
  Ни веселья, ни вина.
  (Б. Иринин)
  
  А в Сильби настали будни,
  Тихо зажило село.
  Отшумел беспечный симек,
  И веселие прошло.
  (П. Хузангай)
  
  А в селе Сильби течет
  Жизнь спокойно. Все при деле.
  Словно Симек и не в счет -
  Дни веселья пролетели.
  (А. Смолин)
  
  Глава 11: катрен 2
  
  Чӑваш кӗпи улача,
  Хир варринче кӑн-кӑвак.
  Ӗҫчен чӑваш вӑкӑр пек,
  Юрла-юрла ӗҫ тӑвать.
  
  Редкая неточная рифма: кӑн-кӑвак - тӑвать.
  
  Улача. - Пестрядь, пестрядина, пёстрое домотканое полотно.
  Варринче. - В середине, среди, посреди.
  Кӑн-кӑвак. - Очень синий, ярко-синий, синий-пресиний.
  Ӗҫчен. - Трудолюбивый, работящий, труженик, работник.
  Вӑкӑр. - Бык.
  
  Чувашская рубаха пестрядинная (?),
  Синяя-пресиняя посреди поля.
  Трудолюбивый чуваш как бык,
  С песней работает.
  
  Глава 11: катрен 3
  
  Тӑрать ҫурӑмпуҫӗпе,
  Ирех хире вӑл тухать.
  Кӑшт-кашт апат тӑвать те,
  Ҫутӑ ҫава вӑл йӑтать.
  
  Ҫурӑмпуҫӗпе. - Ҫурӑмпуҫ, ҫурӑм-пуҫ - заря, рассвет. Ҫурӑмпуҫӗпе - с зарёй, с рассветом.
  Апат тӑвать. - Ест.
  Ҫава. - Коса.
  Йӑтать. - Поднимает, носит, таскает.
  
  Поднимается с зарёй,
  Рано утром в поле он выходит.
  Немножко поест,
  Сверкающую косу он поднимает (берёт).
  
  Глава 11: катрен 4
  
  Учук хыҫҫӑн чӑвашсем
  Айкашрӗҫӗ хирсенче:
  Валем, купа, капансем
  Ларчӗҫ улӑх варринче.
  
  Учук [Удьжу́к]. - Учук. Моление об урожае.
  Айкашрӗҫӗ. - Айкашрӗҫ - трудились, занимались. Айкашрӗҫӗ - трудились?
  Валем. - Копна, куча.
  Купа. - Куча, кипа, копна, стожок.
  Капансем. - Капан - копна, стог.
  Улӑх. - Луг.
  
  После Учука чуваши
  Трудились в полях:
  Копны, стожки, стога
  Поставили посреди луга.
  
  Глава 11: катрен 5
  
  Ҫивчӗ ҫава вашлатрӗ
  Ҫулман ҫаран ҫийӗнче,
  Пуҫлӑ ыраш саралчӗ
  Ҫеҫен хирсен хушшинче.
  
  Ҫивчӗ. - Ҫивчӗ, ҫивӗч - острый.
  Вашлатрӗ. - Шумел.
  Ҫулман. - Нескошеный.
  Ҫаран. - Луг, покос.
  Пуҫлӑ. - С колосом, созревшая.
  Ыраш. - Рожь.
  Ҫеҫен. - Травянистый, покрытый травами, цветущий.
  Хушшинче. - В, среди, между, за.
  
  Острая коса шумела
  Над нескошеным лугом,
  Созревшая рожь желтела
  Среди цветущих полей.
  
  Глава 11: катрен 6
  
  Сӑмах нумай ял ҫинче
  Ҫемҫе чӗлхе вӗҫӗнче.
  Тӗрӗсси те пур-тӑр ҫав
  Ялти сӑмах хушшинче.
  
  Ҫемҫе. - Мягкий.
  
  Много слов/речей на селе
  На конце мягкого языка,
  И правда, возможно, имеется
  Среди деревенских слов/речей.
  
  Глава 11: катрен 7
  
  Силпире те этемсем:
  Нарспи, Тӑхтаман, теҫҫӗ.
  Вӗсем тахҫан Тӑхтаман
  Хаяррине пӗлеҫҫӗ.
  
  Тахҫан. - Давно.
  Хаяррине. - Хаяр - злой.
  
  И в Сильби люди:
  'Нарспи, Тахтаман', - говорят.
  Они давно о Тахтамановой
  Злобе знают.
  
  Глава 11: катрен 8
  
  Михетертен шикленсе,
  Вӑрттӑн ҫӗрте сӑмахсем;
  Пуҫне чиксе шеллесе,
  Аптӑраҫҫӗ чӑвашсем.
  
  Шикленсе. - Боясь.
  Чиксе. - Наклонив, склонив.
  Шеллесе. - Жалея, сожалея.
  
  Боясь Михедера,
  Тихие в ночи слова;
  Склонив голову, жалея,
  Страдают чуваши.
  
  Глава 11: катрен 9
  
  Сетнер ача, ҫынсенчен
  Ҫав сӑмаха илтсенех,
  Амӑшӗнчен уйрӑлса
  Кайрӗ таҫта пӗчченех.
  
  Юноша Сетнер, от людей
  Эти слова когда услышал,
  Со своей матерью простившись,
  Ушёл куда-то совсем один.
  
  Глава 11: катрен 10
  
  Ҫынсем хирте ӗҫлесе
  Каҫпа килне килеҫҫӗ,
  Каҫхи апат тунӑ чух:
  Нарспи, Сетнер, тиеҫҫӗ.
  
  Люди в поле поработав,
  Вечером домой приходят,
  Когда ужинают:
  'Нарспи, Сетнер', - говорят.
  
  Глава 11: катрен 11
  
  Сетнер утрӗ пӗр-пӗччен,
  Кӗрсе кайрӗ вӑрмана.
  Нарспи асапне илтсе,
  Вилӗм сунать тӑшмана:
  
  Асапне. - Её мучения, её страдания, её истязания.
  
  Сетнер шагал один-одинёшенек,
  Вошёл в лес.
  Услышав о страданиях Нарспи,
  Смерти желает врагу.
  
  Глава 11: катрен 12
  
  'Тӗттӗм пулӗ, каҫ пулӗ
  Тӑшман патне ҫитиччен.
  Тӑшман чӗри лӑпланӗ
  Хӗвел кусса тухиччен.
  
  Лӑпланӗ. - Стихнет, утихнет, успокоится.
  Кусса тух. - Кус - катиться. Кусса тух - выкатиться.
  
  'Темнота наступит), вечер/ночь наступит
  До того, как приду к злодею.
  Сердце злодея стихнет
  До того, как выкатится солнце.
  
  Глава 11: катрен 13
  
  Хӗвел тухӗ, ҫутатӗ,
  Этем тӑрӗ ӑйхӑран.
  Тӑшман анчах вӑранмӗ
  Ӑйхи ытла йывӑртан.
  
  Солнце взойдёт, будет светить,
  Человек встанет от сна.
  Только враг не проснётся
  От своего слишком тяжёлого сна.
  
  Глава 11: катрен 14
  
  Хӗвел тухӗ, ҫутатӗ,
  Эпӗ пулӑп вӑрманта.
  Тӑшман, выртӑн, хускалмӑн,
  Нарспи пулмӗ ҫуртӑнта'.
  
  Хускалмӑн. - Не шевельнёшься, не поднимешься.
  Ҫуртӑнта. - Ҫурту - твой дом. Ҫуртӑнта - в твоём доме (местный падеж).
  
  Солнце взойдёт, будет светить,
  Я буду в лесу.
  Враг, будешь лежать, не шевельнёшься,
  Нарспи не будет в твоём доме'.
  
  Глава 11: катрен 15
  
  Анчах Нарспи унсӑрах
  Кӗҫӗр тухрӗ килӗнчен.
  Хӑех тарчӗ тӑшманран
  Савни пырса ҫитиччен.
  
  Кӗҫӗр. - В эту ночь, этой ночью.
  Пырса ҫитиччен. - До того, как добрался; до того, как подошёл.
  
  Но Нарспи и без него
  В эту ночь вышла из своего дома.
  Сама сбежала от врага
  До того, как подошёл возлюбленный.
  
  Глава 12
  
  Вӑрманта
  
  В лесу
  
  Глава 12: катрен 1
  
  Шавлать, кашлать сӗм вӑрман,
  Вӗҫӗ-хӗрри курӑнмасть.
  Кутсӑр-пуҫсӑр ҫил тухсан,
  Чарӑнассӑн туйӑнмасть.
  
  Шавлать. - Шумит, бушует.
  Кашлать. - Шумит, гудит.
  Кутсӑр-пуҫсӑр. - Кут - зад, основание, корень. Кутсӑр-пуҫсӑр - без зада и без головы, очень сильный, невероятный.
  Чарӑнассӑн. - Кажется, что прекратится.
  
  Буквальный перевод:
  
  Шумит, гудит дремучий лес,
  Конца-края не видно.
  Когда очень сильный ветер поднимается,
  Кажется, что не прекратится.
  
  Художественные переводы:
  
  Лес гудит, шумит, дремучий,
  Растревоженном листвой.
  Тяжело нависли тучи
  Над косматой головой.
  (Б. Иринин)
  
  Лес шумит, гудит дремучий,
  Не видать просвета в нем.
  Налетит внезапно ветер,
  И завоет все кругом.
  (П. Хузангай)
  
  Разрывая на куски,
  Буйный ветер гонит тучи.
  Не видать вокруг ни зги.
  Заревел вдруг лес дремучий.
  (А. Смолин)
  
  Глава 12: катрен 2
  
  Шавлать, кашлать сӗм вӑрман, Тамӑкри пек ахӑрать.
  Те арҫури, те шуйттан
  Ҫав териех ашкӑнать.
  
  Тамӑкри. - Находящийся в аду, адский.
  Ахӑрать. - Кричит, шумит, ревёт, бушует.
  Ашкӑнать. - Шалит, бушует.
  
  Шумит, гудит дремучий лес,
  Ревёт, как будто адский.
  То ли арзюри, то ли черти
  Так вот шалят/бушуют.
  
  Глава 12: катрен 3
  
  Тапхӑр-тапхӑр ҫил килет
  Пӑлтӑр-палтӑр ҫавӑрса.
  Тӗттӗм вӑрман ӳхӗрет
  Ҫӗре ҫитех авӑнса.
  
  Тапхӑр-тапхӑр. - Тапхӑр - пора, время. Тапхӑр-тапхӑр - порой, временами, иногда.
  Пӑлтӑр-палтӑр. - Пӑлтӑр, палтӑр - кувырканье (подражание). Пӑлтӑр-палтӑр - беспорядочное кувырканье (подражание).
  Ҫавӑрса. - Крутя, кружа.
  Ӳхӗрет. - Шумит, гудит.
  Авӑнса. - Авӑнса - сгибаясь, склоняясь.
  
  Временами ветер появляется,
  Кувыркаясь, кружит.
  Тёмный лес гудит,
  Склоняясь до земли.
  
  Глава 12: катрен 4
  
  Хура пӗлӗт пӗрмаях
  Шӑвать вӑрман тӑрринче.
  Ярать ҫиҫӗм ҫӗр ҫурсах
  Хура пӗлӗт хушшинче.
  
  Пӗрмаях. - Пӗрмай, пӗрмаях - постоянно, беспрерывно, всегда.
  Шӑвать. - Скользит, ползёт.
  Тӑрринче. - Над.
  Ҫиҫӗм. - Молния.
  Ҫурсах. - Разрывая, распарывая, разрезая.
  Хушшинче. - В, среди, посредине, между, за.
  
  Чёрные тучи постоянно
  Ползут над лесом.
  Землю разрывает молния
  Из чёрной тучи.
  
  Глава 12: катрен 5
  
  Аҫа ҫапать, шартлатать,
  Пӗтӗм тӗнче кисренет.
  Ҫумӑр ҫырма пек юхать,
  Лупашкасенче кӗрлет.
  
  Аҫа. - Гром.
  Ҫапать. - Ударяет, бьёт.
  Шартлатать. - Грохочет, громыхает.
  Кисренет. - Сотрясает.
  Лупашкасенче. - В ямах, в низинах, в оврагах.
  Кӗрлет. - Шумит, бурлит.
  
  Гром бьёт, грохочет,
  Весь мир сотрясает.
  Дождь течёт, как река,
  В низинах бурлит.
  
  Глава 12: катрен 6
  
  Сӗм-сӗм вӑрман, сӗм вӑрман,
  Мӗншӗн хытӑ шавлатӑн?
  Мӗншӗн шӑй-шай шӑхӑрса
  Мӗскӗн чуна хӑрататӑн?
  
  Шавлатӑн. - Шумишь, бушуешь.
  Шӑй-шай. - Отдельные выкрики (подражание).
  Шӑхӑрса. - Свистя.
  
  Дремучий-дремучий лес, дремучий лес,
  Почему сильно шумишь?
  Почему крича, свистя,
  Бедную душу пугаешь?
  
  Глава 12: катрен 7
  
  Вӑрман тата хытӑрах
  Шавлать, йӗрет, ахӑрать.
  Турӑ ҫырлах, ан пӑрах!
  Ахӑрсаман хускалать!
  
  Ахӑрать. - Кричит, шумит, ревёт, бушует.
  Ҫырлах. - Пощади, прости.
  Пӑрах. - Бросай, оставляй, покидай.
  Ахӑрсаман. - Самана, саман - время. Ахӑрсаман, ахӑр саман - светопреставление, конец света.
  Хускалать. - Трогается, двигается, шевелится, поднимается.
  
  И лес сильнее
  Шумит, рыдает, бушует.
  Бог, пощади, не бросай!
  Начинается конец света!
  
  Глава 12: катрен 8
  
  Ах, ҫылӑхлӑ пуҫӑма
  Ӑҫта чиксе хурам-ши?
  Ах, ҫылӑхлӑ чунӑма
  Епле тытса чарам-ши?..
  
  Ҫылӑхлӑ. - Ҫылӑх - грех.
  Чиксе хурам. - Чик - втыкать, совать, класть, девать, вкладывать. Хур - класть, девать. Чиксе хурам - дену.
  Тытса чарам. - Тыт - держать, хватать, останавливать. Чар - останавливать, успокоить. Тытса чарам - удержу.
  
  Ах, грешную мою голову
  Куда дену?
  Ах, грешную мою душу
  Как удержу?
  
  Глава 12: катрен 9
  
  Епле Сетнер мӗскӗн-ҫке
  Урнӑ вӑрман ӑшӗнче.
  Епле ҫирӗп йывӑҫсем
  Юрлаҫҫӗ пуҫ тӑрринче.
  
  Урнӑ. - Бешеный, бушующий.
  Ҫирӗп. - Крепкий, твёрдый, прочный.
  
  Как Сетнер несчастен
  В бушующем лесу.
  Как крепкие деревья
  Поют над головой.
  
  Глава 12: катрен 10
  
  Вӑрман хӗсӗк ҫулӗпе,
  Ӑш ҫуннине пусарса,
  Вӑрман шавне хуплас пек,
  Пырать Сетнер юрласа:
  
  Хӗсӗк. - Узкий, тесный.
  Ҫуннине. - Горение.
  Пусарса. - Подавляя, успокаивая, ослабляя.
  Шавне. - Шум, гул.
  Хуплас. - Накрывать, заслонять.
  
  По узкой лесной дороге,
  Внутреннее горение успокаивая,
  Как бы для того, чтобы перекрыть шум леса,
  Сетнер с песней идёт:
  
  Глава 12: катрен 11
  
  Катрен 11 - полный повтор катрена 6.
  
  'Сӗм-сӗм вӑрман, сӗм вӑрман,
  Мӗншӗн хытӑ шавлатӑн?
  Мӗншӗн шӑй-шай шӑхӑрса
  Мӗскӗн чуна хӑрататӑн?
  
  'Дремучий-дремучий лес, дремучий лес,
  Почему сильно шумишь?
  Почему крича, свистя,
  Бедную душу пугаешь?
  
  Глава 12: катрен 12
  
  Ах, ман хуйхӑм, итле-ха:
  Мӗншӗн мана ҫунтаратӑн?
  Мӗншӗн мана тӑлӑха
  Савӑнӑҫа мантаратӑн?
  
  Хуйхӑм. - Моё горе.
  Ҫунтаратӑн. - Жжёшь, мучишь.
  Тӑлӑха. - Сироту.
  Мантаратӑн. - Заставляешь забыть.
  
  Ах, моё горе, послушай-ка:
  Почему меня жжёшь?
  Почему меня, сироту,
  Радость заставляешь забыть?
  
  Глава 12: катрен 13
  
  Ҫуралтӑм-мӗн аннерен
  Хӗн-хур, асап курма ҫеҫ.
  Ҫав асапран, хӗнлӗхрен
  Ҫамрӑк пуҫӑм пӗтни ҫеҫ.
  
  Хӗн-хур. - Нужда, бедность.
  Асап. - Мучение, страдание.
  Хӗнлӗхрен. - Из-за муки, из-за мучения, из-за страдания.
  
  Родился я от матери,
  Нужду, мучения только видеть.
  Из-за этих мучений, из-за страданий
  Только гибель моей молодой голове.
  
  Глава 12: катрен 14
  
  Ҫамрӑк пуҫӑм пӗтмӗччӗ,
  Мулӑм ҫукки пӗтерчӗ,
  Вӑл та пулин юрӗччӗ,
  Ҫын ухмаххи пӗтерчӗ.
  
  Молодая моя голова не погибла бы,
  Отсутствие богатства погубило,
  Если бы и это, то ладно,
  Человеческая глупость погубила.
  
  Глава 12: катрен 15
  
  Ҫын ухмаххи юрӗччӗ,
  Усал тӑшман тупӑнчӗ.
  Усал тӑшман пӗтӗччӗ,
  Турӑ ҫырни курӑнчӗ'.
  
  Тупӑнчӗ. - Отыскался, обнаружился, нашёлся.
  
  Человеческая глупость, это ладно,
  Злой враг нашёлся.
  Злой враг погиб бы,
  Судьба была видна'.
  
  Глава 12: катрен 16
  
  Сетнер юрлать юррине.
  Вӑйлӑ тӑвӑл тапранса,
  Сетнер юррине илсе,
  Вӗҫет йӗрсе, ахӑрса.
  
  Тӑвӑл. - Буря, ураган.
  Тапранса. - Трогаясь, начинаясь, поднимаясь.
  Ахӑрса. - Крича, шумя, бушуя.
  
  Сетнер поёт свою песню.
  Сильная буря, поднимаясь,
  Песню Сетнера подхватив,
  Летит, плача, бушуя.
  
  Глава 12: катрен 17
  
  Ҫав хуйхӑллӑ сасӑсем
  Чуна ҫурса йӗреҫҫӗ,
  Вӑйлӑ тӑвӑлпа пӗрле
  Таҫта ҫитех ҫитеҫҫӗ.
  
  Хуйхӑллӑ. - Горестный, печальный, жалобный, унылый.
  Ҫурса. - Разрывая, терзая.
  Таҫта. - Куда-то, очень далеко.
  
  Эти горестные звуки
  Сердце разрывая, плачут,
  Вместе с сильной бурей
  Куда-то (очень далеко) доносятся.
  
  Глава 12: катрен 18
  
  Хура вӑрман ӑшӗнче
  Хуллен-хуллен пӗтеҫҫӗ.
  Ҫав юрӑри куҫҫульсем
  Пӗр чун патне ҫитеҫҫӗ.
  
  В тёмном лесу
  Медленно-медленно пропадают.
  Эти песенные слёзы
  К одной душе доносятся.
  
  Глава 12: катрен 19
  
  Таҫтан-таҫтан аякран
  Тепӗри хирӗҫ макӑрать,
  Усал асап-хуйхӑран
  Унта тепӗр чун ҫунать.
  
  Таҫтан-таҫтан. - Откуда-то, издалека.
  Аякран. - Издалека.
  Макӑрать. - Плачет.
  Ҫунать. - Горит, переживает.
  
  Откуда-то издалека
  Другой в ответ плачет,
  От злого мучения-горя
  Там другая душа горит.
  
  Глава 12: катрен 20
  
  Такам юррин сассисем
  Кӗрет Сетнер хӑлхине.
  Вӑйлӑ тӑвӑлпа пӗрле
  Юрлать Сетнер юррине:
  
  Звуки чей-то песни
  Входят в уши Сетнера.
  Вместе с сильной бурей
  Сетнер поёт свою песню:
  
  Глава 12: катрен 21
  
  'Хура вӑрман, сӗм вӑрман,
  Мӗншӗн хытӑ шавлатӑн?
  Савни пекех юрласа
  Вилнӗ чуна вӑрататӑн?
  
  Вӑрататӑн. - Будишь.
  
  'Тёмный лес, дремучий лес,
  Почему сильно шумишь?
  Напевая, как возлюбленная,
  Мёртвую душу будишь?
  
  Глава 12: катрен 22
  
  Тӗттӗм вӑрман, сӗм вӑрман,
  Ан ултала тӑлӑха,
  Савни пекех юрласа
  Ан хӑварсам хурлӑха.
  
  Ултала. - Обманывай.
  Тӑлӑха. - Сироту.
  Хӑварсам. - Оставляй же.
  Хурлӑха. - Несчастного.
  
  Тёмный лес, дремучий лес,
  Не обманывай сироту,
  Напевая, как любимая,
  Не оставляй же несчастного.
  
  Глава 12: катрен 23
  
  Аслӑ вӑрман, сӗм вӑрман,
  Мана чӑнне кала-ха!
  Мӗскӗн чуна шеллесе,
  Чун савнине кӑтарт-ха...
  
  Большой/широкий лес, дремучий лес,
  Мне правду скажи-ка!
  Бедную душу жалея,
  Возлюбленную души покажи-ка...
  
  Глава 12: катрен 24
  
  Анчах утать кунталла
  Ман паталла хӗрарӑм:
  Ырӑ Турӑ, ҫырлахсам!
  Нарспи, Нарспи, эсӗ-им?..'
  
  Но шагает сюда
  Ко мне женщина:
  Добрый бог, пощади же!
  Нарспи, Нарспи, ты ли?..'
  
  Глава 12: катрен 25
  
  Икӗ савни пӗрлешсен,
  Пуҫне тайрӗ ват юман.
  Пӗр-ик тапхӑр ҫил вӗрсен,
  Шӑп лӑпланчӗ сӗм вӑрман.
  
  Пӗрлешсен. - Когда соединились.
  Тайрӗ. - Наклонил, склонил.
  Тапхӑр. - Раз.
  Шӑп. - Тишина, утихание (подражание).
  
  Когда соединились двое влюблённых,
  Свою голову склонил старый дуб.
  Когда один-два раза подул ветер,
  Затих дремучий лес.
  
  Глава 12: катрен 26
  
  Хура пӗлӗт саланса
  Пӗтрӗ вӑрман хыҫӗнче.
  Хӗвел пӑхать шӑратса,
  Кайӑк юрлать йӑвинче.
  
  Саланса. - Расходясь, разъезжаясь, расползаясь.
  Шӑратса. - Расплавляя, жаря.
  
  Чёрные тучи расходясь,
  Пропали за лесом.
  Солнце смотрит (светит), жаря,
  Птица поёт в своём гнезде.
  
  Глава 12: катрен 27
  
  Курӑк ҫинчи сывлӑма
  Хӗвел парать ӑшшине.
  Икӗ чуна савӑшма
  Хӗвел парать ҫуттине.
  
  Сывлӑма. - Росе.
  Парать. - Даёт.
  Савӑшма. - Радоваться, любить.
  
  Росе на траве
  Солнце даёт своё тепло.
  Двум душам, чтобы любить,
  Солнце даёт свой свет.
  
  Глава 12: катрен 28
  
  Ялтӑртатать ырӑ кун,
  Усал кунӑн мӗн ӗҫ пур?
  Савӑнса утать икӗ чун,
  Ҫичӗ ютӑн мӗн ӗҫ пур?
  
  Ялтӑртатать. - Блестит, сверкает, сияет.
  
  Сверкает добрый день,
  Злому дню что за дело?
  Радуясь, шагают две души,
  Чужим что за дело?
  
  Глава 12: катрен 29
  
  Анчах вӑрман ӑшӗнче
  Хура кайӑк чӑйлатать:
  Ай, Тӑхтаман, Тӑхтаман,
  Нарспи чунне вӑл шырать!
  
  Чӑйлатать. - Пищит.
  
  Но в глубине леса
  Чёрная птица пищит:
  Ай, Тахтаман, Тахтаман,
  Душу Нарспи он ищет!
  
  Глава 13
  
  Атте-анне
  
  Отец и мать
  
  Глава 13: катрен 1
  
  Сетнер пӗчӗк пӳртӗнче
  Вӗсем иккӗш лараҫҫӗ.
  Лутра сӗтел хушшинче
  Каҫхи апат тӑваҫҫӗ.
  
  Буквальный перевод:
  
  В маленьком доме Сетнера
  Они вдвоём сидят.
  За невысоким столом
  Ужинают.
  
  Художественные переводы:
  
  Вот и путь окончен трудный,
  Вновь они в родном селе.
  Ветхий домик. Ужин скудный
  Перед ними на столе.
  (Б. Иринин)
  
  В ветхом домике Сетнера
  Рядом милые сидят;
  За столом убогим, низким
  Скудный ужин свой едят.
  (П. Хузангай)
  
  Серенький Сетнера дом
  Бедненькой лачужки хуже.
  Тут за низеньким столом
  Двое доедают ужин.
  (А. Смолин)
  
  Глава 13: катрен 2
  
  Сетнер ватӑ амӑшӗ
  Турӑх тупрӗ кӳршӗрен,
  Ҫӑкӑр-тӑвар кӑларса
  Хучӗ сӗтел ӑшӗнчен.
  
  Турӑх. - Кислое молоко, варенец, простокваша.
  Ӑшӗнчен. - Из-под.
  Кӑларса хучӗ. - Достала и положила.
  
  Старая мать Сетнера
  Простоквашу нашла у соседей,
  Хлеб-соль (угощение) достала
  Из-под стола и положила.
  
  Глава 13: катрен 3
  
  Апатланса икӗ чун
  Хӗрӳ сӑмах калаҫать.
  Ватӑ карчӑк - амӑшӗ
  Шӑппӑн итлесе ларать.
  
  Поев, две души
  Жаркий разговор ведут.
  Старушка-мать
  Тихо слушая, сидит.
  
  Глава 13: катрен 4
  
  Асӑнаҫҫӗ ӗлӗкхи
  Ырӑ, лӑпкӑ пурӑнӑҫне,
  Каҫхи вӑйӑ-уллаха,
  Ҫимӗкченхи кунсене.
  
  Уллах. - Улах, уллах - посиделки.
  
  Вспоминают прежнюю
  Добрую, мирную жизнь,
  Вечерние хороводы-посиделки,
  Дни до Симека.
  
  Глава 13: катрен 5
  
  Сасартӑках илтӗнчӗ
  Ура сасси пӑлтӑртан.
  Михетерпе карчӑкӗ
  Килчӗҫ кӗчӗҫ алӑкран.
  
  Сасартӑках. - Неожиданно, вдруг.
  Пӑлтӑртан. - От сеней, из сеней.
  
  Вдруг послышался
  Звук ног (шагов) из сеней.
  Михетер и его старуха
  Пришли, вошли в дверь.
  
  Глава 13: катрен 6
  
  К а р ч ӑ к
  Пирӗн Нарспи ку пӳртре
  Ҫук-ши тесе килтӗмӗр.
  Ялти ырӑ ҫынсенчен
  Кунта тесе илтрӗмӗр.
  
  С т а р у х а:
  Нашей Нарспи в этом доме
  Нет ли, мы пришли [узнать].
  От деревенских добрых людей
  Что здесь [она], мы слышали.
  
  Глава 13: катрен 7
  
  М и х е т е р
  Эх, хӗр, хӗ-ӗр... хӗр-и эс!
  Нарспи, мӗскер хӑтлантӑн?
  Епле ҫынсен умӗнче
  Ҫак намӑса кӑтартрӑн?
  
  Мӗскер. - Что, что за.
  Хӑтлантӑн. - Вела себя, поступила, натворила.
  Епле. - Какой, как.
  Умӗнче. - Перед.
  
  М и х е д е р:
  Эх, дочь, до-очь... дочь ли ты!
  Нарспи, что ты натворила?
  Как перед людьми
  Такой позор навлекла?
  
  Глава 13: катрен 8
  
  Мӗн ҫитмерӗ-ши сана,
  Мӗн ҫитмерӗ тӗнчере?
  Мӗншӗн, хӗрӗм, мӗн пуртан,
  Юрататӑн Сетнере?
  
  Мӗн пуртан. - Из всех.
  
  Чего не хватало тебе,
  Чего не хватало в мире?
  Почему, дочь моя, из всех
  Любишь Сетнера?
  
  Глава 13: катрен 9
  
  Пуян хӗрӗ пуҫупа
  Мӗншӗн ҫапла хӑтлантӑн?
  Ӗмӗр курман намӑса
  Ват пуҫӑма кӑтартрӑн?..
  
  Дочь богача с твоей головой
  Почему так поступила?
  Век не видел позора,
  Который ты навлекла на мою старую голову.
  
  Глава 13: катрен 10
  
  К а р ч ӑ к
  Мӗн ҫитмен-ши ухмаха
  Упӑшкине вӗлерме,
  Ҫак Сетнерпе вӑрманта
  Лапӑштатса ҫӳреме?
  
  Лапӑштатса. - Лапӑштат - шляться, бродить, плестись.
  
  С т а р у х а:
  Чего не хватало дуре,
  Чтобы своего мужа убить (что убила своего мужа),
  С этим вот Сетнером в лесу
  Шляться/бродить?
  
  Глава 13: катрен 11
  
  М и х е т е р
  Турра шӗкӗр, халиччен
  Усал сӑмах илтменччӗ,
  Ҫак тарана ҫитиччен
  Киремет те тивменччӗ,
  
  Шӗкӗр. - Слава, хвала.
  
  М и х е д е р:
  Слава богу, до сих пор
  Злого слова не слышал,
  Пока не дошёл до этого,
  И Киреметь не трогал.
  
  Глава 13: катрен 12
  
  Манӑн килӗм-ҫуртӑма
  Ырӑ пирӗшти пӑхатчӗ,
  Ырӑ пирӗшти пӑхнипе
  Ялта ятӑм кайманччӗ,
  
  Пирӗшти. - Пирешти. Добрый дух, ангел-хранитель.
  
  За моим домом
  Добрый пирешти присматривал,
  Из-за присмотра доброго пирешти
  В селе моё имя не ушло (не исчезло).
  
  Глава 13: катрен 13
  
  Пӳлӗх, Хӑрпан, Ҫут-тӗнче
  Мана савса тӑратчӗҫ,
  Кӑвак-хуппи, Ҫут-хӗвел
  Мана тупӑш паратчӗҫ.
  
  Хӑрпан. - Харбан. Добрый бог.
  Кӑвак-хуппи. - Редкое ночное световое явление, позднее северное сияние.
  Тупӑш. - Прибыль, доход.
  
  Пюлех, Тарбан, Светлый мир
  Меня любили,
  Ночное сияние, Светлое солнце
  Мне доход давали.
  
  Глава 13: катрен 14
  
  Ҫак тарана ҫитрӗм те,
  Ватӑ пуҫӑм усӑнчӗ.
  Эсӗ ҫапла пулнипе
  Ырӑ кунӑм пӑсӑлчӗ...
  
  Усӑнчӗ. - Свесилась, опустилась, склонилась.
  Пӑсӑлчӗ. - Испортилась, расстроилась.
  
  Дошёл до этого,
  И моя старая голова склонилась.
  Из-за того, что ты такая,
  Моя добрая жизнь расстроилась.
  
  Глава 13: катрен 15
  
  К а р ч ӑ к (Михетере)
  Вӑрҫсам ӗнтӗ хытӑрах,
  Пӑсӑрлантар Сетнерне:
  Ӗҫре хытнӑ аллипе
  Ан хапсӑнтӑр ҫын хӗрне!
  
  Пӑсӑрлантар. - Пробери, распеки, отругай, дай взбучку.
  Хапсӑнтӑр. - Пусть зарится, пусть посягает.
  
  С т а р у х а (Михедеру):
  Отругай же посильнее,
  Пробери её Сетнера:
  Огрубевшими в работе руками
  Пусть не зарится на дочь человеческую (чужую дочь).
  
  Глава 13: катрен 16
  
  М и х е т е р
  Мӗн кӗҫӗнрен ӳстертӗм,
  Хӗр кӑмӑлне татмарӑм,
  Савнӑ хӗршӗн пуянлӑх
  Кунӗн-ҫӗрӗн пуҫтартӑм.
  
  Мӗн. - Самый.
  Кӗҫӗнрен. - С малых лет.
  
  М и х е д е р:
  С самых малых лет растил,
  Желания дочери не разрушал,
  Для любимой дочери богатство
  Днями и ночами собирал.
  
  Глава 13: катрен 17
  
  Кӑнтӑрла та, ҫӗрле те
  Канлӗ ыйхӑ курмарӑм.
  Хӗрӗмшӗнех тӑрӑшса,
  Куҫӑмсене хупмарӑм.
  
  Канлӗ. - Спокойный, беззаботный.
  
  И днём, и ночью
  Спокойного сна не видел.
  Для своей дочери стараясь,
  Свои глаза не закрывал.
  
  Глава 13: катрен 18
  
  Епле качча парӑп-ши,
  Тесе ялан шутларӑм.
  Хӗр телейӗшӗн тӑрӑшса
  Пуян каччӑ шырарӑм.
  
  Как замуж выдам,
  Всегда думал.
  Для счастья дочери стараясь,
  Богатого жениха нашёл.
  
  Глава 13: катрен 19
  
  Качча патӑм, туй турӑм.
  Паян акӑ мӗн ҫитрӗ,
  Манӑн ватӑ пуҫӑма
  Паян акӑ мӗн ҫирӗ!
  
  Замуж выдал, свадьбу устроил.
  Сегодня вот до чего дошло,
  Мою старую голову
  Сегодня вот что съело!
  (Вот что меня погубило!)
  
  Глава 13: катрен 20
  
  К а р ч ӑ к
  Шеллеместӗн аннӳне,
  Ах, ҫӗр ҫӑтманӑ пуҫна!
  Камӑн хӗрӗ пултӑн-ши,
  Кам ӳстерчӗ-ши сана?
  
  Ҫӑтманӑ. - Ҫӑт - глотать, впитывать, втягивать, поглощать. Ҫӑтман - не поглотил. Ҫӑтманӑ - ? В словаре Ашмарина эта строка из поэмы приводится с комментарием: 'Брань; заметьте конечное 'ӑ''.
  
  С т а р у х а:
  Не жалеешь свою мать,
  Ах, земля не поглотила твою голову!
  Чьей дочерью ты была,
  Кто вырастил тебя?
  
  Глава 13: катрен 21
  
  М и х е т е р
  Мӗн кӗҫӗнрен ӳстертӗм
  Питне пӑхса савӑнма.
  Ҫак тарана ҫитрӗм те,
  Хӗрӗм ҫирӗ пуҫӑма.
  
  М и х е д е р:
  С самых малых лет растил,
  Чтобы, смотря на её лицо, радоваться.
  И дошёл до такого,
  Моя дочь мою голову съела (меня погубила).
  
  Глава 13: катрен 22
  
  Аҫу-аннӳ ирӗкӗ
  Пулчӗ ҫӗрӗ вырӑнне.
  Пӗр Сетнершӗн тӑктартӑн
  Аҫу-аннӳн шур ҫӳҫне.
  
  Ирӗкӗ. - Их позволение, их разрешение, их воля.
  Ҫӗрӗ. - Древесная гнилушка, ничтожная вещь.
  Тӑктартӑн. - Тӑк - лить, сыпать, ронять, лишаться. Тӑктар - заставить лишиться. Тӑктартӑн - заставила лишиться.
  
  Воля твоих отца и матери
  Была вместо гнилушки (ничего не стоила).
  Из-за какого-то Сетнера заставила лишиться
  Белых волос твоих отца и мать.
  
  Глава 13: катрен 23
  
  Пулӑшмарӗ пуянлӑх,
  Пулӑшмарӗ сӑмах та.
  Пуян каччӑ ҫумӗнче
  Апла пулмӗ ухмах та.
  
  Ҫумӗнче. - Рядом, возле, у.
  
  Не помогло богатство,
  Не помогли и слова.
  Рядом с богатым женихом
  Такой не будет и дура.
  
  Глава 13: катрен 24
  
  Н а р с п и
  Эй аттеҫӗм, ҫамрӑк чун
  Мӗншӗн патӑр хӗрӗре?
  Пуянлӑхра анчах мар,
  Ыр курасси ҫыннинче...
  
  В одном издании первая строка: 'Эй аттеҫӗм, ҫамрӑк чух...' В других изданиях опечатка?
  
  Ыр курасси. - Ырӑ кур, ыр кур - наслаждаться, быть счастливым. Ыр курас - быть счастливым. Ыр курасси - счастье.
  
  Н а р с п и:
  Эй, батюшка мой, пока была молодая,
  Зачем выдали свою дочь?
  Не только в богатстве,
  В человеке счастье...
  
  Глава 13: катрен 25
  
  А м ӑ ш ӗ
  Э-э, усал ытлашши
  Ан кар ӗнтӗ ҫӑварна.
  Аннӳн ӑшне ҫунтаратӑн,
  Турӑран килешшӗ пуҫна!
  
  Ытлашши. - Лишнее, слишком.
  Кар. - Раскрывай.
  Ҫӑварна. - Твой рот.
  Килешшӗ. - Килӗш - соглашаться, договариваться?
  Турӑран килешшӗ пуҫна. - Пусть боги погубят твою голову. В словаре Ашмарина есть похожие ругательства.
  
  М а т ь:
  Э-э, дрянь, слишком
  Не раскрывай же свой рот.
  Внутренности своей матери ты жжёшь,
  Пусть боги погубят твою голову!
  
  Глава 13: катрен 26
  
  М и х е т е р
  Ҫак намӑса кӑтартрӑн, -
  Ялти ҫынсем мӗн калӗҫ?
  Хӗрне ан ман, ват супнӑ! -
  Аҫу ҫине кӑтартӗҫ.
  
  Супнӑ. - Суп - уставать до бессилия, дряхлеть, терять рассудок. Ват супнӑ - одряхлевший старик, старый хрыч.
  
  М и х е д е р:
  Такой позор навлекла, -
  Односельчане что скажут?
  'Дочь не забывай, старый хрыч!' -
  Покажут на твоего отца.
  
  Глава 13: катрен 27
  
  Анчах ялти ҫӑварсем
  Кирек те мӗн калаҫчӑр,
  Яту ҫӗрнӗ пулсан та,
  Ҫапах эсӗ манӑн хӗр.
  
  Ҫӗрнӗ. - Сгнило, пропало, опозорено.
  
  Но сельские рты
  Что угодно пусть говорят,
  Хотя твоё опозорено,
  Всё же ты моя дочь.
  
  Глава 13: катрен 28
  
  Атя, хӗрӗм, таврӑнар
  Шӑтӑк-шатӑк ку пӳртрен.
  Тепрер каччӑ тупӑпӑр
  Яту ҫӗрсех кайиччен.
  
  Таврӑнар. - Давайте вернёмся.
  Шӑтӑк-шатӑк. - Дырявый, худой.
  Тепрер. - Ещё по одному.
  Тупӑпӑр. - Найдём.
  
  Пойдём, дочь моя, давайте вернёмся
  Из этого худого дома.
  Ещё одного жениха найдём,
  Пока твоё имя совсем не опозорено.
  
  Глава 13: катрен 29
  
  Атя, Нарспи, ан хуйхӑр:
  Санӑн аҫу пур вӗт-ха.
  Яту пӗтнӗ пулсан та,
  Аҫун мулӗ пур вӗт-ха.
  
  Хуйхӑр. - Горюй, печалься.
  
  Пойдём, Нарспи, не горюй:
  У тебя ведь есть отец.
  Хотя твоё имя погибло,
  У твоего отца ведь есть богатство.
  
  Глава 13: катрен 30
  
  К а р ч ӑ к
  Атя, йытӑ, хӑвӑртрах,
  Пӗртте мана пӑхмастӑн.
  Сетнер, йытӑ, кӗҫҫе пит,
  Пуян хӗрне ан хапсӑн!
  
  Пӗртте. - Нисколько, ничуть, совсем, совершенно.
  Кӗҫҫе. - Войлок, кошма. Кӗҫҫе пит - бесстыдник.
  Хапсӑн. - Зарься, посягай.
  
  С т а р у х а:
  Пойдём, собака, быстрее,
  Совсем на меня не смотришь.
  Сетнер, пёс, бесстыдник,
  На богатую девушку не зарься!
  
  Глава 13: катрен 31
  
  Н а р с п и
  Эй аттеҫӗм, аттеҫӗм,
  Мӗншӗн мана ҫиетӗн,
  Намӑс кӳнӗ хӗрӗре
  Хӑвӑн патна чӗнетӗн?..
  
  Кӳнӗ. - Кӳр - доставлять, причинять. Кӳнӗ - доставившая, причинившая.
  
  Н а р с п и
  Эй, батюшка мой, батюшка мой,
  Почему меня ешь/ругаешь,
  Дочь, навлёкшую позор,
  К себе зовёшь?..
  
  Глава 13: катрен 32
  
  К а р ч ӑ к
  Ав тата мӗн калаҫать!
  Савнӑ хӗрне итле-ха!
  М и х е т е р
  Ҫитӗ, карчӑк, вулашма,
  Хӗр сӑмахне илтер-ха.
  
  Вулашма. - Разговаривать.
  Сӑмахне илтер. - Разреши взять слово, разреши выступить.
  
  С т а р у х а:
  Вон что говорит!
  Любимую дочь послушай-ка!
  М и х е д е р:
  Хватит, старуха, разговаривать,
  Разреши дочери взять слово.
  
  Глава 13: катрен 33
  
  Н а р с п и
  Арӑм пулнӑ пуҫӑмпа
  Киле пырса тӑрӑп-и?
  Савман качча кайсассӑн,
  Татах асап чӑтӑп-и?
  
  Пырса тӑрӑп. - Подойдёт.
  
  Н а р с п и
  Бывшая жена (?)
  Подойдёт ли к дому?
  Если выйду за нелюбимого жениха,
  Выдержу ли ещё страдания?
  
  Глава 13: катрен 34
  
  Ҫук, ҫук, атте, ан чӗн те:
  Халь тин киле пыраймӑп,
  Ҫапла пулса пӗтсен тин,
  Каччӑ кӗтсе лараймӑп.
  
  Тин. - Только, только что.
  
  Нет, нет, отец, и не зови:
  Сейчас домой не могу пойти,
  Если так приду (?),
  Жениха ждать не смогу.
  
  Глава 13: катрен 35
  
  Эсир мана ӳстертӗр,
  Ача чухне юратрӑр,
  Анчах ӳссе ҫитрӗм те,
  Хӗрӗр чунне курмарӑр.
  
  Ӳссе ҫитрӗм. - Выросла, повзрослела.
  
  Вы меня вырастили,
  В детстве любили,
  Но когда я выросла,
  Душу вашей дочери не увидели.
  
  Глава 13: катрен 36
  
  Эпӗ сире кӗлтурӑм,
  Эпӗ сире йӑлӑнтӑм,
  Вӗҫне ҫите пуҫласан,
  Йӑваланса макӑртӑм.
  
  Йӑлӑнтӑм. - Молила, умоляла, просила, упрашивала.
  Йӑваланса. - Катаясь, валяясь.
  Макӑртӑм. - Плакала.
  
  Я вас молила,
  Я вас упрашивала,
  Когда начала доходить до края,
  Валяясь, плакала.
  
  Глава 13: катрен 37
  
  Анчах эсир хӗрӗре
  Ӳстерессе ӳстертӗр,
  Ӳстертӗр те укҫашӑн
  Сутса ярса пӗтертӗр.
  
  Сутса. - Сут - продавать.
  
  Но вы свою дочь
  Растили (?),
  Растили и, за деньги
  Продав, погубили.
  
  Глава 13: катрен 38
  
  Ача чухне хӗрӗре:
  Юрататпӑр, теттӗрччӗ,
  Савнӑ хӗрӗр мӗн ыйтнӑ -
  Ӑна пурте хатӗрччӗ.
  
  В детстве про вашу дочь:
  'Любим', - говорили,
  Что ни просила ваша любимая дочь -
  Ей всё были готовы [дать].
  
  Глава 13: катрен 39
  
  Ӳссе ҫитрӗм, аттене:
  Пӗр ҫул кӗт-ха, терӗм те,
  Атте вӑрҫса пӗтерчӗ,
  Анне ҫӳҫрен сӗтӗрчӗ.
  
  Сӗтӗрчӗ. - Тащила, таскала.
  
  Выросла, отцу:
  'Подожди-ка один год', - сказала,
  Отец обругал,
  Мать за волосы таскала.
  
  Глава 13: катрен 40
  
  Мӗншӗн манӑн кӑмӑла,
  Ҫав юлашки кӑмӑла,
  Тумарӑн-ши, аттеҫӗм?
  Халь пулмӑттӑм каплалла.
  
  Почему моё желание,
  Это последнее желание,
  Ты не выполнил, батюшка мой?
  Сейчас я не была бы такой.
  
  Глава 13: катрен 41
  
  Мӗншӗн ҫапла ху хӗрне
  Парса ятӑн кашкӑра?
  Саншӑн ҫав пур ырӑлӑх
  Мӗнпурӗ те укҫара...
  
  Мӗнпурӗ. - Мӗн пур, мӗнпур - весь, общий; всё, что имеется.
  
  Почему так твою дочь
  Отдал волку?
  Для тебя всё добро
  В деньгах...
  
  Глава 13: катрен 42
  
  Эпӗ асап курнишӗн
  Ху айӑплӑ, эпӗ мар.
  Сетнер кӗрӳ пулмасан,
  Эпӗ сирӗн хӗрӗр мар.
  
  Айӑплӑ. - Виноватый, виновный.
  
  В том, что я видела страдания,
  Ты сам виноват, не я.
  Если Сетнер не жених/зять,
  Я не ваша дочь.
  
  Глава 13: катрен 43
  
  Эй, аттеҫӗм, аннеҫӗм,
  Сетнерпеле пехиллӗр -
  Ҫавӑн чухне тин вара
  Ӗмӗр пӗрле пулӑпӑр.
  
  Пехиллӗр. - Напутствуйте, благословите.
  Ҫавӑн чухне. - Тогда, в то время.
  Тин. - Только, только что.
  
  Эй, батюшка мой, матушка моя,
  Нас с Сетнером благословите -
  Только тогда
  Вечно вместе будем.
  
  Глава 13: катрен 44
  
  К а р ч ӑ к
  Ав, ав, хӗрӳ мӗн калать -
  Сетнер, шуйттан, илӗртнӗ.
  И-и, Михетер, каяр-ха,
  Хӗрӳ ҫине сур ӗнтӗ!
  
  Илӗртнӗ. - Заманил, соблазнил.
  Сур. - Плюнь.
  
  С т а р у х а:
  Вон что твоя дочь говорит -
  Сетнер, чёрт, соблазнил.
  И-и, Михедер, давайте пойдём-ка,
  Плюнь уже на свою дочь!
  
  Глава 13: катрен 44
  
  М и х е т е р
  Ы-ых, Сетнер, астӑвӑн:
  Манӑн хӗре эс ҫирӗн!
  Эсӗ, ҫавтер усал хӗр,
  Хура пӳртрех тип эппин!
  
  Тип. - Сохни.
  
  М и х е д е р
  Ы-ых, Сетнер, попомнишь:
  Мою дочь ты съел (погубил)!
  Ты, такая дрянная дочь,
  В курной избе, значит, сохни!
  
  Глава 13: катрен 45
  
  Аҫу килне, чим-халӗ,
  Хӑвах чупса пырӑн-ха.
  Аҫу мӗнле ыррине
  Ҫавӑн чухне курӑн-ха!
  
  Чим-халӗ. - Чим - постой, погоди. Чим-халӗ - постой-ка, погоди-ка.
  Хӑвах. - Ху - ты сам/сама.
  Ҫавӑн чухне. - Тогда, в то время.
  
  В дом твоего отца, погоди-ка,
  Ты сама прибежишь.
  Доброту своего отца
  Тогда увидишь!
  
  Глава 13: катрен 46
  
  Атя, ватӑ карчӑкӑм,
  Каяр ӗнтӗ килелле.
  Ӗнтӗ сӑмах пӗтрӗ пулӗ
  Паян пирӗн хӗрпеле!
  
  Айда, старуха моя,
  Давай пойдём уже домой.
  Слова уже закончились, наверное,
  Сегодня для нашей дочери!
  
  Глава 13: катрен 47
  
  К а р ч ӑ к
  Пӗтӗр, типӗр, ҫакӑнта,
  Типӗр хӑрӑк турат пек!
  Шӑммӑр-шаккӑр ҫӗриччен
  Асапланӑр йытӑ пек! -
  
  Ҫакӑнта. - Здесь, тут.
  Хӑрӑк. - Сухой, гнилой, отмерший.
  Шӑммӑр-шаккӑр. - Шăмар (?) - сердиться, злиться, хмуриться. Шакка - стучать, бить. Шӑммӑр-шаккӑр - злитесь-бейте (?).
  
  С т а р у х а:
  Погибайте, согните здесь,
  Сохните, как высохшая ветка!
  Злитесь-бейте (?), пока не сгниёте,
  Мучайтесь, как собаки! -
  
  Глава 13: катрен 48
  
  Тухса кайрӗҫ ылханса
  Ашшӗ-амӑш хӑй хӗрне.
  Урам тӑрӑх карчӑкӗ
  Ҫаптарать хӑй сӑмахне.
  
  Ылханса. - Проклиная.
  Ҫаптарать. - Болтает, молоть.
  
  Вышли, проклиная,
  Свою дочь, отец и мать.
  На улице старуха
  Всё болтает своё.
  
  Глава 13: катрен 49
  
  Намӑсланса, хӗрелсе
  Хӗвел анчӗ, пытанчӗ.
  Сетнер амӑш, ахлатса,
  Сӗтел ҫине пуҫтарчӗ.
  
  Намӑсланса. - Устыдившись.
  Пытанчӗ. - Спряталось.
  Ахлатса. - Охая.
  
  Устыдившись, покраснев,
  Солнце село, спряталось.
  Мать Сетнера, охая,
  Убирала со стола.
  
  Глава 14
  
  Тӑватӑ виле
  
  Виле. - Мертвец, покойник, труп.
  
  Четыре мертвеца
  
  Глава 14: катрен 1
  
  Йывӑр ӗҫсем хыҫӗнчен
  Ӑйхӑ темрен те паха:
  Силпи ялин ҫыннисем
  Кайрӗҫ тутлӑ ыйӑха.
  
  Хыҫӗнчен. - Из-за, за, вслед за.
  Ӑйхӑ. - Сон.
  Темрен. - Тем - неизвестно что, что угодно. Темрен - неизвестно чего.
  Ялин. - Села.
  Ыйӑха. - Сон.
  
  Буквальный перевод:
  
  После тяжёлых трудов
  Сон дороже всего:
  Жители села Сильби
  Впали во вкусный (в сладкий) сон.
  
  Художественные переводы:
  
  Положась на волю божью,
  Спит Сильби в тиши садов:
  Крепкий сон всего дороже
  После праведных трудов.
  (Б. Иринин)
  
  Всех даров земных желанней
  Сон тому, кто утомлен.
  И в Сильби сегодня люди
  Погрузились в сладкий сон.
  (П. Хузангай)
  
  После тяжкого труда
  Сладкий сон всего дороже.
  Утомила всех страда
  Сильбиян, похоже, тоже.
  (А. Смолин)
  
  Глава 14: катрен 2
  
  Ҫывӑраҫҫӗ этемсем,
  Хура вӑрман тӗк тӑрать.
  Тӑрсан-тӑрсан, чашласа,
  Ҫил вӗрнипе вӑранать...
  
  Тӗк. - Спокойно, тихо.
  Чашласа. - Шумя.
  Вӗрнипе. - С дуновением.
  Вӑранать. - Просыпается.
  
  Спят люди,
  Тёмный лес спокойно стоит.
  Когда стоит, шумя,
  С дуновением ветра просыпается.
  
  Глава 14: катрен 3
  
  Килсе тухрӗҫ вӑрмантан
  Акӑ икӗ урапа,
  Шӑппӑн шурӗҫ ялалла
  Парӑн-парӑн лашапа...
  
  Килсе тух. - Появился.
  Шӑппӑн. - Тихо, незаметно.
  Шурӗҫ. - Скользили, ползли.
  Парӑн-парӑн. - Пар - пара.
  
  Появились из леса
  Вот две телеги,
  Тихо ползли по направлению к деревне
  На паре лошадей.
  
  Глава 14: катрен 4
  
  Акӑ сасӑ илтӗнет,
  Чуна ҫурса ян ярать.
  Авӑ сасса илтнӗ те,
  Пӗр ҫын урампа чупать...
  
  Ҫурса ярать. - Разрывает.
  Ян. - Далеко разносящиеся звуки (подражание).
  
  Вот звук слышится,
  Душу разрывает.
  Вот звук услышали,
  И какой-то человек по улице бежит...
  
  Глава 14: катрен 5
  
  Шӑлтӑр-шалтӑр ташласа
  Урапасем кустарчӗҫ.
  Вӑрман ӑшне кустарса
  Кӗрсе кайрӗҫ, ҫухалчӗҫ...
  
  Шӑлтӑр-шалтӑр. - Сильный стук, грохот (подражание).
  Ташласа. - Дрожа, подпрыгивая.
  Кустарчӗҫ. - Катились, мчались.
  Ҫухалчӗҫ. - Пропали, исчезли, скрылись.
  
  С грохотом подпрыгивая,
  Телеги мчались.
  Мчась, в лес
  Въехали, пропали...
  
  Глава 14: катрен 6
  
  Шӑри-шари ҫын шавлать,
  Урам тӑрӑх чупкалать.
  - Михетере ҫаратнӑ! -
  Тесе пӗри кӑшкӑрать.
  
  Шӑри-шари. - Разноголосые крики (подражание).
  Шавлать. - Шумит, галдит.
  Ҫаратнӑ. - Обворовали, ограбили.
  
  Человек кричит, шумит,
  По улице бежит.
  - Михедера ограбили! -
  Он кричит.
  
  Глава 14: катрен 7
  
  Пурте тури касалла
  Хашка-хашка чупаҫҫӗ.
  - Мӗн пулнӑ та мӗн пулнӑ?
  Пӗр-пӗринчен ыйтаҫҫӗ.
  
  Хашка-хашка. - Хашка - пыхтеть, сопеть, тяжёло дышать.
  
  Все к Туригасу
  С пыхтением бегут.
  - Что случилось да что случилось? -
  Друг друга спрашивают.
  
  Глава 14: катрен 8
  
  - Михетере ҫаратнӑ,
  Пӗр япала хӑварман!
  Ҫӗр ҫӑтманӑ вӑрӑсем
  Турӑран та хӑраман:
  
  Хӑварман. - Не оставили.
  
  - Михедера ограбили,
  Ни одну вещь не оставили!
  Земля не поглотила воров,
  И бога не испугались:
  
  Глава 14: катрен 9
  
  Михетерпе карчӑкне
  Иккӗшне те вӗлернӗ!
  Ҫичӗ тарҫи-тӗрҫине
  Эрех парса ӳсӗртнӗ.
  
  Иккӗшне. - Их обоих.
  Тарҫи-тӗрҫине. - Тарҫӑ - батрак, слуга. Тарҫӑ-тӗрҫӗ - батраки, слуги (собирательное).
  Ӳсӗртнӗ. - Споили, напоили, опоили.
  
  Михедера и его старуху
  Обоих убили!
  Их семерых батраков
  Вином опоили.
  
  Глава 14: катрен 10
  
  Сетнер чупса ҫитнӗ-мӗн,
  Илтсе карчӑк сассине,
  Вӑрӑ, шуйттан, пурттипе
  Пуҫнех ҫурнӑ унӑнне! -
  
  Ҫурнӑ. - Расколол, разрубил.
  
  Сетнер прибежал,
  Услышав голос старухи,
  Вор, чёрт, топором
  Его голову расколол.
  
  Глава 14: катрен 11
  
  Михетере вӗлернӗ,
  Мулне-мӗнне хӑварман.
  Сӗмсӗр-пуҫсӑр вӑррисем
  Турӑран та хӑраман!
  
  Сӗмсӗр-пуҫсӑр. - Сӗмсӗр - наглый, дерзкий, жадный, жестокий. Пуҫсӑр - безголовый, упрямый, безрассудный, отчаянный.
  
  Михедера убили,
  Богатства не оставили.
  Дерзкие-отчаянные воры
  И бога не испугалась!
  
  Глава 14: катрен 12
  
  Пӗтнӗ мӗскӗн Сетнер те
  Усал вӑрӑ пурттинчен,
  Ун пек усал ӗҫ курман
  Силпи ялӗ халиччен.
  
  И погиб несчастный Сетнер
  От топора злого вора,
  Такого злого дела не видело
  Село Сильби до сих пор.
  
  Глава 14: катрен 13
  
  Михетерӗн Нарспийӗ
  Пӗр куҫҫуль те юхтармасть,
  Ашшӗн пушӑ килӗнче
  Вырӑнтан та хускалмасть.
  
  Хускалмасть. - Не трогается, не двигается, не шевелится.
  
  Михедерова Нарспи
  Ни одной слезы не проливает,
  В отцовском пустом доме
  С места не двигается.
  
  Глава 14: катрен 14
  
  Кӑтӑр-кӑтӑр арман чулӗ
  Чӗре ҫинче авӑрать,
  Арман чулӗ айӗнче
  Мӗскӗн чӗре ҫурӑлать.
  
  Кӑтӑр-кӑтӑр. - Поскрёбывание (подражание).
  Арман чулӗ. - Арман - мельница. Арман чулӗ - жернов.
  Авӑрать. - Мелет.
  Ҫурӑлать. - Разрывается.
  
  Скребя, жернов
  Мелет на сердце.
  Под жерновом
  Несчастное сердце разрывается.
  
  Глава 14: катрен 15
  
  Ах, ҫурӑлса кайрӗ те,
  Нарспи кайрӗ йӑванса;
  Тин ӑн килсе кӗчӗ те,
  Йӗрсе ячӗ кӑшкӑрса:
  
  Йӑванса. - Йӑван - падать, валиться.
  Ӑн. - Сознание, рассудок, чувство.
  
  Ах, разорвалось,
  И Нарспи упала;
  Только пришла в чувство,
  Заплакала, крича:
  
  Глава 14: катрен 16
  
  'Эй аттеҫӗм, аннеҫӗм,
  Мӗншӗн мана ҫуратрӑр?
  Тӗнче асапне курма
  Кун ҫутине кӑтартрӑр.
  
  Ҫуратрӑр. - Родили.
  
  'Эй, батюшка мой, матушка моя,
  Зачем меня родили?
  Чтобы видеть страдания мира,
  Показали свет дня (дали жизнь).
  
  Глава 14: катрен 17
  
  Эй турӑҫӑм-пӳлӗхҫӗм,
  Мӗншӗн мана чун патӑн?
  Мӗскӗн ҫамрӑк пуҫӑма
  Пӗр телей те ямарӑн.
  
  Эй, бог мой, Пюлех мой,
  Зачем мне дал душу?
  Несчастной молодой моей голове
  Ни одну (ни разу) удачу не послал.
  
  Глава 14: катрен 18
  
  Эй чунӑмҫӑм, ҫамрӑк пуҫ,
  Мӗншӗн капла пултӑн-ши?
  Пӗтӗм тӗнче хушшинче
  Эсӗ пултӑн ытлашши...'
  
  Эй, душенька моя, молодая голова,
  Почему такая была?
  Посреди всего мира
  Ты была лишняя...'
  
  Глава 14: катрен 19
  
  Йӗре-йӗре хуйхӑрса
  Нарспи утрӗ хирелле.
  Ялтан тухрӗ, уттарчӗ
  Кантӑр варӗ еннелле.
  
  Кантӑр. - Конопля.
  Варӗ. - Вар - овраг.
  
  Плача, горюя,
  Нарспи зашагала к полю.
  Из села вышла, зашагала
  В сторону Конопляного оврага.
  
  Глава 14: катрен 20
  
  Ялти ҫынсем шеллесе
  Пӑхса юлчӗҫ хыҫӗнчен.
  Паян пулнӑ ӗҫ ҫинчен
  Пакӑлтатрӗҫ тӗттӗмччен.
  
  Пакӑлтатрӗҫ. - Болтали.
  
  Жители села, жалея,
  Смотрели вслед.
  Сегодня о прошедшем деле
  Болтали до темноты.
  
  Глава 14: катрен 21
  
  Тепӗр кунне ирхине
  Чӑваш хире тухмарӗ.
  Эрнекуна асӑнса,
  Нимӗн ӗҫ те тумарӗ.
  
  Утром следующего дня
  Чуваш не вышел в поле.
  Поминая пятницу,
  Никакой работы не делал.
  
  Глава 14: катрен 22
  
  Ӗлӗкхи пек урама
  Сарӑ хӗрсем тухмарӗҫ.
  Вӑйӑ ташшисем ташлама
  Каччисем те хӑймарӗҫ.
  
  Хӑймарӗҫ. - Не посмели, не осмелились.
  
  На улицу, как раньше,
  Русые девушки не вышли.
  Хороводные танцы танцевать
  И юноши не посмели.
  
  Глава 14: катрен 23
  
  Тӗрлӗ ҫӗрте ваттисем
  Ушкӑн-ушкӑн тӑраҫҫӗ,
  Михетерӗн кил-ҫуртне
  Сутма канаш тӑваҫҫӗ.
  
  Канаш тӑваҫҫӗ. - Совет делают, советуются, совещаются.
  
  В разных местах старики
  Кучками стоят,
  Как Михедерово хозяйство
  Продать, совещаются.
  
  Глава 14: катрен 24
  
  Нарспи таҫта кайнӑран
  Ячӗҫ ӑна шырама.
  Михетерпе карчӑкне
  Пурте утрӗҫ пытарма.
  
  Пытарма. - Хоронить.
  
  Из-за того, что Нарспи куда-то ушла,
  Её отправили искать.
  Михедера и старуху
  Все пошли хоронить.
  
  Глава 14: катрен 25
  
  Аслӑ масар-хӑямат,
  Виҫӗ виле шӑтӑкра.
  Ача чипер Сетнер те
  Выртать юман тупӑкра.
  
  Масар-хӑямат. - Масар - кладбище, могила. Хӑямат - конец света, преисподняя, чёрт.
  Тупӑкра. - В гробу.
  
  Большое кладбище,
  Три мертвеца в могиле.
  И прекрасный юноша Сетнер
  Лежит в дубовом гробу.
  
  Глава 14: катрен 26
  
  Кӑнтӑрлапа пӗтӗм ял
  Пӗҫҫисене шарт ҫапать:
  Нарспи виллине тупса,
  Нимӗн тума аптӑрать.
  
  Пӗҫҫисене. - Пӗҫӗ, пӗҫ - бедро, ляжка.
  Шарт. - Хлопок (подражание).
  Ҫапать. - Бьёт, ударяет.
  
  В полдень всё село
  Хлопает себя по бёдрам:
  Обнаружив тело Нарспи,
  Теряется так, что ничего сделать не может.
  
  Глава 14: катрен 27
  
  Шыракансем таврӑнчӗҫ
  Лашисене ҫунтарса:
  Кантӑр-варта йӑмраран
  Вилнӗ, терӗҫ, ҫакӑнса...
  
  Ҫунтарса. - Ҫунтар - жечь, мучать, терзать.
  Ҫакӑнса. - Ҫакӑн - висеть, вешаться.
  
  Искавшие вернулись,
  Лошадей терзая (загоняя):
  В Конопляном овраге на ветле
  Повесилась, сказали.
  
  Глава 14: катрен 28
  
  Вара вилнӗ вырӑннех
  Хучӗҫ ӑна пытарса.
  Тӑпри тавра шӗшкӗрен
  Ҫатан лартрӗҫ ҫавӑрса.
  
  Тӑпри. - Её могила.
  Шӗшкӗрен. - Из орешника.
  Ҫатан. - Плетень.
  Ҫавӑрса. - Ҫавӑр - крутить, поворачивать, плести.
  
  Потом мёртвую на месте
  Её похоронили.
  Вокруг её могилы из орешника
  Плетень сплели.
  
  Глава 14: катрен 29
  
  Хӗвел анчӗ, каҫ пулчӗ,
  Чӑваш ҫынни ҫывӑрать.
  Хӗвел тухрӗ, ҫутӑлчӗ,
  Чӑваш ӗҫе тытӑнать.
  
  Ҫутӑлчӗ. - Засветилось.
  
  Солнце село, ночь настала,
  Чуваш спит.
  Солнце встало, засветилось,
  Чуваш начинает работу.
  
  Глава 14: катрен 30
  
  Анчах пирӗн Нарспишӗн
  Ӗмӗрлӗхе каҫ пулчӗ.
  Ӗмӗр тӗттӗм тупӑкра
  Хуйхи-суйхи татӑлчӗ.
  
  Ӗмӗрлӗхе. - Навеки.
  Хуйхи-суйхи. - Хуйхӑ-суйхӑ - горе, несчастье.
  Татӑлчӗ. - Прервалось, прекратилось.
  
  Но для нашей Нарспи
  Навеки ночь настала.
  В вечно тёмном гробу
  Её горе-несчастье прекратилось.
  
  Глава 14: катрен 31
  
  Ҫапла иртрӗ пурӑнӑҫ,
  Пуҫӗ пӗтрӗ ҫамрӑклах,
  Ашшӗ-амӑш ухмахран
  Пӗтрӗ хуйхӑ-суйхӑпах.
  
  Ҫамрӑклах. - Ҫамрӑкла - молодой, в молодые годы.
  
  Так прошла жизнь,
  Её голова погибла молодой,
  Из-за глупости отца и матери
  Погибла от горя-несчастья.
  
  Глава 14: катрен 32
  
  Курчӗ ҫутӑ тӗнчене
  Пӳлӗх-турӑ пӳрнипе,
  Ӳсрӗ, пулчӗ сарӑ хӗр
  Атте-анне пӑхнипе.
  
  Пӳрнипе. - Пӳр - предназначать, предопределять. Пӳрни - предназначенное, предопределённое, судьба.
  
  Видела светлый мир
  Благодаря предназначенному богом Пюлехом (судьбе),
  Росла, была русая девушка
  Благодаря присмотру отца и матери.
  
  Глава 14: катрен 33
  
  Пӳлӗх-туррӑн кӑмӑлӗ
  Ӑслӑ турӗ хӑй хӗрне,
  Атте-анне ирӗкӗ
  Ҫирӗ сарӑ хӗр пуҫне.
  
  Расположение бога Пюлеха
  Мудрой сделало его девушку,
  Воля отца и матери
  Съела голову русой девушки (погубила русую девушку).
  
  Глава 14: катрен 34
  
  Выртрӗ хӗсӗк тупӑка,
  Ячӗ юлчӗ ял ҫинче.
  Ун хурлӑхлӑ юррисем
  Юлчӗҫ ҫынсен асӗнче.
  
  Хӗсӗк. - Узкий, тесный.
  
  Легла в тесный гроб,
  Её имя в селе осталось.
  Её печальные песни
  Остались в памяти людей.
  
  Глава 14: катрен 35
  
  Халь те пулин Силпире
  Асӑнаҫҫӗ мӗскӗне.
  Ялан, ҫумӑр ҫумасан,
  Шыв сапаҫҫӗ тӑприне.
  
  Даже и сейчас в Сильби
  Вспоминают несчастную.
  Всегда, когда не идёт дождь,
  Водой поливают её могилу.
  
  III. Словарь
  
  Имена собственные и непереводимые понятия из поэмы Константина Иванова 'Нарспи'. Каждое определение состоит из следующих элементов: написание по-чувашски, примерное звучание по-русски, принятая передача по-русски (с вариантами, если имеются), объяснение. Источники объяснений не даются - желающие могут обратиться к списку использованной литературы, указанному в предисловии.
  
  Арҫури [аржюри́]. - Арзюри, леший. Лесной дух.
  Вӑй-килли [вай-гиллы́]. - Вый-гилли. Место в доме невесты, где собираются родственники жениха и невесты для свадьбы.
  Йӗрӗх [йе́рех]. - Йерех. Злой дух.
  Калӑм [Ка́лам]. - Калым. Весенний праздник, посвящённый поминовению памяти предков. Первый день праздничной недели назывался Кĕçĕн калăм [ке́жень ка́лам] (Малый калым), последний день - Аслӑ калӑм [а́сла ка́лам] (Большой ка́лым). После этого наступал первый день Нового года - праздник Мӑнкун [мангу́н]. У православных чувашей Калым совпал со Страстной неделей, а Мангун - с Пасхой.
  Киремет [киреме́ть]. - Киреметь. Злой дух и место поклонения злому духу.
  Михетер [Михеде́р]. - Михедер, Мигедер. Отец главной героини.
  Нарспи [Нарспи́]. - Нарспи. Главная героиня.
  Пирӗшти [Пирешти́]. - Пирешти. Добрый дух, ангел-хранитель.
  Пуш [пуш]. - Пуш. 'Свободный, незанятый месяц', примерно соответствует марту. По одной из версий, название происходит из-за того, что в этом месяце не производились никакие крестьянские работы.
  Пӳлӗх [Пю́лех], Пӳлӗхҫӗ [Пю́лехще]. - Пюлех, Пюлехсе. Бог, раздающий счастливую или несчастливую судьбу.
  Сентти [Сеньтти́]. - Сентти. Племянник главной героини.
  Сетнер [Сетьне́р]. - Сетнер. Возлюбленный главной героини.
  Силпи [Сильби́]. - Сильби. Село, где живут Нарспи, Сетнер, Михедер.
  Ҫимӗк [Щи́мек]. - Симек. Летний праздник, посвящённый поминовению умерших родственников. Совпал с православной Троицей.
  Ҫинҫе [Щиньже́]. - Синьзе. Летний праздник, посвящённый почитанию земли, период отдыха и покоя. Совпал с Духовым днём.
  Ҫӳпҫе [щюпще́]. - Сюпсе. Выдолбленая из дерева кадушка для хранения одежды, часть приданого невесты.
  Такмак [такма́к]. - 1) Такмак. Частушка. 2) Такмак. Речь старшего дру́жки на свадьбе.
  Тӑхтаман [Тахтама́н]. - Тохтаман, Тахтаман. Муж главной героини.
  Тевет [теве́ть]. - Теветь. Женское украшение: лента из монет, которую носили через плечо.
  Турикас [Турига́с], Тукас [Туга́с]. - Туригас, Тугас. Нагорная, верхняя часть поселения, нагорная улица. (У нас, в сибирской деревне говорят: на горке.)
  Тухъя [тухъя́]. - Тухъя. Девичий головной убор: шапочка с заострённым верхом, украшенная бисером, раковинами, монетами.
  Улӑп [у́лап]. - Улып. Великан в фольклоре.
  Урхамах [урхама́х]. - Урхамах, аргамак. Отличный конь.
  Учук [Удьжу́к]. - Учук. Моление об урожае.
  Хӑрпан [Харба́н]. - Харбан. Добрый бог.
  Хушӑлка [Хужалга́]. - Хужалга. Село, где живёт Тахтаман.
  Хушпу [хушпу́]. - Хушпу. Женский головной убор: шапка с открытым верхом, украшенная монетами и бисером.
  Чӗрес [чере́с]. - Чиряс. Выдолбленая из дерева кадушка для хранения пищевых продуктов.
  Шапатан [Шабада́н], Ашапатман [Ажабатма́н]. - Шабадан. Колдунья, которая упоминается в заговорах.
  Шӑпӑр [ша́бар]. - Шыбыр, шибыр, пузырь, волынка. Духовой музыкальный инструмент из телячьей кожи или бычьего пузыря.
  Шӳлкеме [шюльгеме́], шӗлкеме [шельгеме́]. - Шюльгеме, шельгеме. Женское нагрудное украшение: кожаная основа с нашитыми монетами, бисером и раковинами.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"