После первого прочитанного рассказа -- "Берсерк" -- появилось впечатление, что
и в других произведениях автора будет фигурировать первобытный, ничем не облагороженный секс. Ещё в двух рассказах появляются изнасилованные девушки. В большом количестве. (Здесь должны быть две ссылки.) То есть моё предположение подтвердилось.
В "Снаффе" сцен секса нет, зато есть убийство девушки.
Ради спасения всего остального мира, а как же иначе. И есть внутренний монолог главного героя.
"Нет, за свою жизнь я и мухи не обидел. Но насилие над женщинами в фильмах, в книгах меня возбуждало."
Адриан, Вы честно заработали серебряную медаль на "Кирзачах", но ведь в жюри не было ни одной женщины, не так ли?
Или я перехожу на личности? Или ещё нет?
Грустный "Смотритель маяка", весёлые "Особенности генеалогии" -- картина дополняется, предыдущие выводы не опровергаются.
Но всё-таки -- нужна ли автору репутация "это тот, у которого что ни рассказ, то изнасилование"? Пять названий, и везде одна и та же картина: бесчувственный, но самоуверенный герой и молодые женщины, над которыми долго или не очень долго издевались. Ну, как минимум, похитили и держали в тюрьме. Может быть одна девушка, как в "Берсерке", или больше, а в рассказе "Рапунцель" -- вообще, извините, множество. Там, где про верёвки из кос. Даже процитирую.
"Затем он вспомнил еще кое-что. Начать Дрыга решил с подвернувшейся под ногу Катьки. Та при жизни была той ещё вертихвосткой, и Дрыга, при всём к ней сочувствии, не испытывал стеснения перед покойницей."
Догадайтесь с одного раза, что Дрыга собирался делать.
Не-а, не то, что вы подумали.
Тенденция в творчестве, однако. Лавры психоаналитика мне не нужны, но всё это заставляет задуматься.
Зачем же я читаю рассказы, которые не нравятся? Мышка плакала, давилась, но продолжала грызть кактус...
Да чтобы понять. К примеру, за что ценят и хвалят творчество Адриана. Понять, что он за человек, может быть.
Как будто мне было мало "Снаффа":
"Мне оставалось жить считанные минуты, а этому миру -- считанные часы... но я ни о чем не жалел. Впервые в жизни я ни о чем не жалел."
Теперь оставалось поверить, что "Берсерка" и "Снафф" написал один и тот же человек. Слишком разные уровни.
И тогда я читаю "Древо познания зла" -- и остаюсь в растерянности и недоумении. По сравнению с цельным, написанным на одном дыхании "Снаффом" рассказ "Древо..." выглядит собранным из кубиков. Да ещё разного размера и неправильной формы.
Адриан не преследует цель задурить читателю голову, но у него это получается.
В общем. Если отвлечься от любимой автором темы "секс в историческом антураже" -- что останется?
Собственно исторический антураж. Новые для читателя подробности войн, важных событий, описание жизни героев.
Вот теперь начинается вкусная для меня тема, заявленная во вступлении.
Всё это мне интересно. За что я не люблю "вообще" исторические рассказы -- за враньё. Но Адриану до сих пор удавалась достоверная передача исторических деталей -- насколько я могу судить. За этим должна стоять колоссальная подготовка, масса изученных источников, а главное, стремление поделиться открытиями с читателем. Такой подход к творчеству заслуживает уважения. Во всяком случае, я уважаю Адриана за труд и за честность исследователя.
Известно, какая тонкая грань разделяет то, что могло быть в истории, и то, чего быть ну никак не могло. Писателю очень легко сбиться, перепутать вымышленное и подлинное. Нужно очень многое учесть, и трудно правдиво описать взаимоотношения между людьми. Ведь раньше люди жили в другой логике, чем мы, не просто в другой реальности.
Поэтому легче писать фэнтези, чем исторические рассказы и повести.
И теперь -- собственно о конкурсном рассказе, "Бабочка над морем".
Здесь заявлен жанр фэнтези, и поэтому тоже надо настраиваться на точку зрения "события, описанные здесь, никогда и нигде не происходили". Но с самого начала масса намёков заставляет читателя анализировать конкретные исторические эпохи, начиная со средневековой Японии ( ама , ныряльщица за жемчугом). И бросает читателя по волнам предположений, недоумений и загадок. И лезет он, читатель, гуглить имена и названия, которые почти никакой полезной информации не несут, а вот хаоса в голове добавляют.
Потому что не могут одни и те же события разворачиваться на месте современных Турции, Китая и острова Шри-Ланка одновременно.
Значит, автор навязывает читателю историческую точность, хотя пишет фэнтези? Зачем?
А чтобы веселее было?
Слушайте, автор. Если у Вас жанр "Приключения", тогда понятно стремление дать подробные географические, исторические, даже этнографические сведения. Но если у Вас фэнтези, читатель изначально воспринимает все географические названия как условные и только вяло отмечает "чтой-то воины в рассказе татаро-монгольские". Ну да, Кубла-хан -- исторический, татаро-монгольский. И Джафна тоже историческая, только на Цейлоне. И Жёлтая река в тексте тоже похожа на реальную. А принцесса с японским именем Юми обучает главную героиню тонкостям чайной церемонии, но при этом сообщает: "Я принцесса Джафны".
Город Карадениз -- реально это в Турции, а в рассказе -- "Город был расположен в дельте Жёлтой реки." Там есть ещё один Карадениз, в смысле город?
Уже можно заморочиться и разозлиться. А разве писатель должен быть добрым? Разве ему обязательно думать о читателях?
Если нет, то можно оперировать странными незнакомыми словами и писать имена собственные с маленькой буквы. Пусть себе читатели долго гуглят. Если им не лень, конечно. Мы, писатели, это уже сами всё знаем. Целых три дня назад узнали, какая разница, всё равно: "А МЫ -- УМЫ! А ВЫ -- УВЫ!"
Кстати, опять насчёт гуглить . Когда книги были ещё бумажными, а не электронными, считалось хорошим тоном делать сноски внизу страницы или примечания в конце главы. А также в самом тексте объяснять более-менее необычные слова, когда они возникали впервые. Чтобы у читателя не возникало неприятия: "они издеваются" или "это глупая опечатка".
Адриан, понимаете, о чём я? Не забивайте рассказ неожиданными словами. Или хотя бы объясняйте их: "Это фрукт, это овощ, это деталь костюма, а это слово я сам придумал и горжусь этим."
Пример нужен? "Всё-таки на острове постоянно находился чиновник клобуков."
Или: "дворец олицетворял могущество Орды, империи клобуков, контролировавшей уже большую часть континента."
Клобу́к (от тюрк. колпак - шапка) - принадлежность облачения монаха (малосхимника), надеваемая на голову -- возражения будут?
Анекдот про переводчика. "Ай мит хиз систер эври монинг, значит, я мясо его сестры каждое утро."
А уточнить значение слова "клобук" в предлагаемом контексте довольно трудно. Так же, как и географию рассказа. Наверное, даже не получится.
Так же, как установить время действия с точностью до одного века.
И что я могу сказать про композицию рассказа? Такой малосъедобный винегрет. Как раньше было трудно совместить географические названия, так и сейчас трудно нанизать на одну сюжетную нить отдельные эпизоды. Нет у них ни внутренней связи, ни общего направления действия, ни устремления к финалу. Герои случайно попадают в разные ситуации. Пока не надоест.
Как будто играют дети. "А во что мы сейчас будем играть? А давай в эту игру... А потом -- во что-нибудь другое."
И дельфин тут, прямо скажем, не главный. Дельфин -- скорее повод к активным действиям, чем персонаж.
И роль главной героини -- не особенно главная, часто вспомогательная. Девушка нужна для того, чтобы создать сквозное действие. Её история -- просто способ связать очень разные эпизоды.
Хотя это -- запоминающиеся эпизоды. Пираты и абордаж. Дельфин, выталкивающий раненых из воды. Роскошный дворец и дорога к нему. Принцессы-близнецы, разговоры о казни.
Можно, конечно, в аннотации назвать рассказ "историей девушки и её дельфина".
Но уж очень много там историй вокруг девушки и даже совсем без дельфина. Самое интересное, что читатель мало знает о самой Лин, главной героине, о её характере, других человеческих качествах. На её месте могла бы быть совершенно другая девушка, на сюжет это бы не повлияло. Произошло бы ровно то же самое.
У героини практически нет возможности сделать выбор и что-нибудь изменить в своей жизни, кроме двух эпизодов -- первого разговора с подводными жителями и финальной сцены.
Так что предлагаю альтернативную аннотацию: "История о том, как девушке пришлось много путешествовать, видеть много смертей и совершить самоубийство."
Грустно, в общем. Ради чего писался рассказ? Лучше быть русалкой в подводном мире, чем простой девушкой на земле?
О том, что дельфины -- существа милые и замечательные, мы вроде и так знаем.
И -- вместо вывода.
Внимание автора к различным историческим эпохам -- это хорошо, но количество знаний ещё должно перейти в качество литературы. Над языком и стилем надо работать, интересное содержание не отменяет требования писать художественно.
В данном рассказе, "Бабочка над морем", очень слабая композиция и схематичная главная героиня. То, что с ней происходит в рассказе -- очень условно. Другие персонажи ненамного ярче.
Неопределённость жанра -- "то ли приключения, то ли фэнтези" -- не пошла на пользу рассказу.