Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. : другие произведения.

Пособие по устному переводу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Г. Я. ТУРОВЕР, И. А. ТРИСТА, А. Б. ДОЛГОПОЛЬСКИЙ ПОСОБИЕ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Г. Я. ТУРОВЕР

И. А. ТРИСТА

А. Б. ДОЛГОПОЛЬСКИЙ

ПОСОБИЕ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНСТИТУТОВ И ФАКУЛЬТЕТОВ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков

Примечание: изложенные в настоящем учебнике теоретические положения (лингвистические основы перевода) носят общий характер и будут интересны также переводчикам других языков.

  

0x01 graphic

ИЗДАТЕЛЬСТВО "ВЫСШАЯ ШКОЛА"

Москва-- 1967

  

ОГЛАВЛЕНИЕ

   Стр.
   Предисловие 3
   Лингвистические основы перевода 7
   I. Лингвистическая сущность перевода 7
   II. Особенности устного перевода 11
   III. Особенности перевода с испанского языка на русский 15
   I. Перевод с листа 31
   A. Лексический диктант-перевод 32
   Б. Устный перевод текста с предварительным чтением и
   разбором текста в классе 50
   B. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома 59
   Г. Устный перевод текста с предварительной подготовкой в классе 70
   Д. Устный перевод с листа без подготовки .... 83
   II. Последовательный перевод 98
   A. Письменный пофразовый перевод-диктант .... 99
   Б. Абзацно-фразовый перевод на слух с записью . . . 112
   B. Последовательный перевод с записью 122
   Г. Перевод звукозаписи с записью 132
   Д. Радиоперевод с записью 143
   III. Перевод на слух без записи 154
   A. Микрореферирование 156
   Б. Абзацно-фразовый перевод без записи 170
   B. Двусторонний перевод 183
   IV. Синхронный перевод 194
   А. Прослушивание иностранного текста через наушники 196
   Б. Прослушивание иностранного текста через наушники
   и повторение его в микрофон 200 261
   В. Синхронное чтение перевода 207
   Г. Синхронно-зрительный перевод 214
   Д. Перевод смысловых отрезков без текста оригинала 222
   Е. Синхронный перевод в замедленном темпе .... 229
   Ж. Синхронный перевод в нормальном темпе . . . 239
   Учебная синхронная установка I-го МГПИИЯ им. Мориса Тореза 259

ПРЕДИСЛОВИЕ

   Настоящее пособие предназначается для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Его задачей является развитие навыков устного перевода с испанского языка на русский.
   Оно может быть использовано также для повышения языковой квалификации преподавателей испанского языка и совершенствования навыков устного перевода лицами, самостоятельно изучающими испанский язык.
   Из вышеуказанной задачи вытекают следующие цели преподавания устного перевода как самостоятельной дисциплины:
   1. Отработка правильного зрительного и слухового восприятия и понимания устной и письменной речи на иностранном языке.
   2. Развитие памяти переводчика, т. е. достижение наиболее полного запоминания прослушанной иностранной устной речи или прочитанного иностранного текста без записи, или полное восстановление их по сделанной записи.
   3. Приобретение специальных переводческих навыков по быстрому переключению переводчика с русского языка на иностранный и наоборот (автоматизации речи при переводе), а также быстрое и правильное нахождение соответствующих эквивалентов на языке, на который ведется перевод.
   4. Достижение правильного фонетико-интонационного оформления перевода, точное соблюдение ритма языка, на который ведется перевод с соответствующей передачей стилистических особенностей переводимой устной речи или текста.
   Данное пособие рассчитано на 200--250 аудиторных часов, и работу над ним можно начинать со студентами, имеющими
   3. подготовку по испанскому языку в объеме трех курсов Отделения испанского языка. Пособие составлено на основе опыта преподавания устного перевода с испанского языка на русский на факультете переводчиков при I МГПИИЯ имени Мориса Тореза и опыта переводческой работы авторов.
   Пособие состоит из введения, где излагаются лингвистические особенности устного перевода с испанского языка на русский, а также рассматриваются некоторые вопросы стилистической транспозиции при устном переводе, и основной части.
   Основная часть делится на четыре подраздела, охватывающие главные виды деятельности устного переводчика:
   I. Перевод с листа:
   А. Устный перевод лексики, лексических сочетаний (штампов) и фразеологии по теме (лексический диктант-перевод).
   Б. Устный перевод текста с предварительным чтением и разбором текста в классе.
   В. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома.
   Г. Устный перевод текста с предварительной (3--5 минут) подготовкой в классе.
   Д. Устный перевод с листа без подготовки.
   II. Последовательный перевод:
   А. Письменный пофразный перевод-диктант.
   Б. Абзацно-фразовый перевод на слух с записью.*
   В. Последовательный перевод с записью.
   Г. Перевод звукозаписи с записью.
   Д. Радиоперевод с записью.
   0x08 graphic
* Авторы отказались от изложения в данной книге скорописи, применяемой при устном переводе, ввиду имеющегося учебного пособия "Запись речи при последовательном переводе" (под общим руководством В. Ю. Розенцвейга, Москва, 1963, стеклографическое издание) и готовящейся к изданию специальной работы Р. К. Миньяра-Белоручева по условной записи устной речи.
   III. Перевод на слух без записи: А. Микрореферирование.
   Б. Абзацно-фразовый перевод без записи. В. Двусторонний перевод.
   IV. Синхронный перевод:
   А. Прослушивание иностранного текста через наушники (понимание).
   Б. Прослушивание иностранного текста через наушники и повторение его в микрофон.
   В. Синхронное чтение перевода (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронное чтение заранее подготовленного перевода текста на русский язык).
   Г. Синхронно-зрительный перевод (прослушивание иностранного текста через наушники и синхронный перевод его по письменному тексту оригинала).
   Д. Перевод смысловых отрезков без текста оригинала.
   Е. Синхронный перевод в замедленном темпе.
   Ж. Синхронный перевод в нормальном темпе.
   При отборе текстового материала авторы стремились к тому, чтобы он отвечал следующим требованиям:
   1) обязательная подлинность текстов;
   2) разнообразие тематики;
   3) возрастающая степень трудности текстов по мере прохождения соответствующих разделов.
   Этим требованиям отвечают газетно-информационный материал, выступления по радио, телевидению и в печати государственных и политических деятелей стран, говорящих на испанском языке, беседы, интервью, пресс-конференции, выступления на собраниях, совещаниях, конференциях, симпозиумах, конгрессах и т. п. известных деятелей науки, культуры и искусства, говорящих на испанском языке.
   Текстовой материал охватывает общественно-политическую, социально-экономическую, страноведческую, юридическую, культурную и специальную тематику.
   5
   По степени трудности материал пособия представлен следующим образом:
   1. Отдельные короткие газетно-информационные сообщения с ограниченным количеством незнакомой лексики и с известными грамматическими конструкциями.
   2. Небольшие статьи (речи) со знакомой лексикой, в которых, однако, имеются некоторые синтаксические трудности (изменение порядка слов, усложненность периодов, обилие эллиптических конструкций и т. д.).
   3. Тексты (речи, выступления) с некоторым количеством незнакомой (по преимуществу специальной) лексики и сложным синтаксическим построением.
   4. Тексты (речи, выступления) любой допустимой лексико-грамматической и синтаксической трудности.
   Авторы будут весьма благодарны за все критические замечания и пожелания, сделанные в адрес настоящего пособия.
  
   Авторы
  
  
  
   ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
   !. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА
   Перевод с одного языка на другой -- это создание текста на другом языке, равнозначного в смысловом и стилистическом отношении оригинальному тексту.
   Равнозначность перевода предполагает, что человек, слышащий или читающий перевод, должен: 1) получить всю ту информацию, сообщаемую в тексте, которую получает лицо, слушающее или читающее оригинал, 2) получить то же впечатление о настроении говорящего или пишущего, которое получает слушающий или читающий оригинальный текст, о его отношении к высказываемому и об эмоциях, которые он желает вызвать, 3) получить то впечатление о личности говорящего или пишущего (например, о его профессии, особенностях интеллекта и т.п.), которое получает человек, слушающий или читающий оригинальный текст.
   Первое требование называется требованием смысловой (семантической) точности, второе и третье требование вместе составляют требование точности стилистической.
   Как мы можем, исходя из такого понимания смысловой точности, проверить, нет ли в переводе смысловых ошибок. Идентичность информации здесь можно проверить посредством постановки вопросов. Существование смысловой ошибки в переводе доказывается только тогда, когда мы можем поставить такой вопрос, касающийся содержания текста, на который человек, прослушавший (прочитавший) оригинальный текст, и человек, прослушавший (прочитавший) перевод, дадут разные ответы (в частности, и тогда, когда читатель перевода не сможет ответить на вопрос по содержанию текста, на который отвечает человек, читавший оригинальный текст). Разумеется, при этом предполагается, что читатель обоих текстов обладает теми же предварительными сведениями (например, если один и тот же человек прочтет сначала
  
   перевод, а потом оригинал). Приведем несколько элементарных примеров.
   При переводе с русского языка на испанский фраза "Среди членов Конгресса -- 250 американцев" переведена так: "Entre los miembros del Congreso figuran 250 americanos". Ошибку перевода можно выяснить, задав, например, такой вопрос человеку, слушавшему русский оригинал, и человеку, слышавшему испанский перевод: "Сколько граждан США было на конгрессе?" Тот, кто слышал русский текст, ответит: "250". Тот же, кто прочтет испанский текст, не сможет ответить на такой вопрос, ибо такой испанский текст означает: "Среди делегатов Конгресса -- 250 представителей стран Западного полушария". Испанский перевод, оказывается, сообщает не ту информацию, какую содержал русский оригинал.
   Другой пример: название французского фильма " Le grand chef " переведено на русский язык как "Великий вождь". Ошибка перевода выясняется, если мы зададим французу, прочитавшему название фильма по-французски, и русскому, прочитавшему перевод названия по-русски, один и тот же вопрос: "Произведение какого автора, по вашему мнению, экранизировано в этом фильме?" Француз ответит: "По всей видимости, рассказ О' Генри". Действительно, рассказ О' Генри "Вождь краснокожих" называется по-французски " Le grand chef ". Русский, прочитав название "Великий вождь", не сможет, конечно, догадаться, какое произведение экранизировано.
   Переводя научную статью с испанского языка на русский, название статьи "El observatorio del volcАn Paracutin" перевели так: "Вулканологическая станция на вулкане Паракутин". Смысловая ошибка обнаруживается, если зададим вопрос: "Находилась ли станция непосредственно на горе или около нее?" Человек, прочитавший русское название (в отличие от испанского читателя), скажет: "Станция находилась на горе" и при этом исказит истину (которую можно выяснить из текста статьи). Название статьи следовало бы перевести так: "Вулканологическая станция у вулкана Паракутин". Название статьи "Su pueblo natal" переведено как "Местечко, где он родился". Зададим читателю русского текста и читателю испанского текста вопрос: "Как вы думаете, в какой стране родился герой?" Прочитав заглавие в русском переводе, читатель ответит:
   "Видимо, где-то в Польше, на Украине, в Белоруссии или в Прибалтике". Действительно, слово местечко по-русски применяется к маленьким городам именно этих районов Восточной Европы. Перевод с помощью слова местечко был бы уместен, если бы герой родился действительно в этих местах. В противном случае уместно слово "селение" или какое-нибудь другое, соответствующее русскому словоупотреблению в отношении соответствующих стран.
   Из ответов на этот вопрос становится ясно, что читатель перевода получил не те сведения, которые получает читатель оригинала. Следовательно, перед нами смысловая ошибка.
   Разумеется, здесь речь идет не столько о практическом методе проверки точности перевода, сколько об осмыслении понятия "смысловая точность". Переводчик должен уметь сопоставлять два текста (оригинал и перевод, или два варианта перевода) по смыслу -- т.е. не по смыслу отдельных слов, а по смыслу сообщения, содержащегося в тексте.
   Требования смысловой точности ничего общего не имеют с требованием буквального перевода. Буквалистический перевод очень часто бывает весьма далек от смысловой точности. Это можно видеть хотя бы из приведенных выше примеров со словом "американский" и с переводом названия фильма "Вождь краснокожих". Переводчик имеет право отходить от буквального перевода слов во имя достижения общей точности смысла и стиля.
   На практике это значит, что переводчик, уяснив себе смысл текста, должен передать его на русском языке теми средствами, которые наиболее адекватно передают этот смысл.
   Несколько иные требования предъявляются к переводу юридических и дипломатических текстов. Здесь, при прочих равных условиях, мы должны выбирать из всех правильных (в смысловом и стилистическом отношении) переводов тот, который наиболее буквален. Но, учитывая желательность такого пословного соответствия, мы все же никогда не должны жертвовать ради этого смысловой или стилистической точностью. Точный, но не буквальный перевод всегда безусловно лучше буквального, но не точного.
   Требование стилистической точности ставит перед переводчиком серьезные и не просто решаемые задачи. Для переводчиков устных ораторских выступлений с испанского языка на русский основная трудность связана с различиями стилистических систем этих двух языков. В русском языке ораторские выступления стилистически довольно близки к деловому или научному стилю. Таковы нормы ораторского стиля в русском языке. Всякое отклонение от этой нормы (например, непомерно широкое употребление возвышенных и патетических слов) будет восприниматься как намеренное отклонение от нормы или даже как неумение владеть стилем (последнее обычно вызывает комический эффект). В испанской стилистической системе ораторская речь далека от сухой деловой и во многом близка к поэтической речи. Нормой для испанской ораторской речи оказывается обилие возвышенных, патетических слов, изысканных синонимов, необычных сравнений, образов и пр. Поскольку это норма, она и воспринимается как обычное следование канонам ораторской речи. При буквальной передаче стилистических особенностей испанского ораторского стиля на русский язык получается часто не тот эффект, который вызывает испанский текст у носителя испанского языка: получается отклонение от нашей стилистической нормы, непомерная -- в отношении наших норм -- напыщенность, которая воспринимается как нечто странное или подчас комическое.
   Приведем пример. При возобновлении занятий в небольшой военной школе в Мексике начальник училища произносит речь, начинающуюся словами: La Сrbita helicoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunimos hoy en este recinto. Если мы вздумаем переводить это стилистически буквально, то получим: "Винтообразная орбита, навязываемая нам законом нашего существования, вновь соединяет нас сегодня в этом помещении". Разумеется, такой перевод может вызвать лишь улыбку, да и вряд ли он будет понятен. В таких случаях следует приближать стиль перевода к тому стилю, который принят для ораторских выступлений в стилистической системе русского языка. Это значит, что нужно в некоторой степени снижать стилистическую напыщенность.
   С другой стороны, мы не можем идти по этому пути слишком далеко. Не всегда можно полностью и до конца уподоблять испанский ораторский стиль привычному русскому. Если мы это сделаем, мы подвергнемся другой опасности: текст, во всех отношениях подобный русскому ораторскому выступлению, будет полностью лишен национального колорита стран испанского языка и, что особенно
   10
  
   опасно, может приобрести национальный колорит языка перевода. Тем самым мы нарушим третье требование к переводу: человек, слушающий (читающий) перевод, должен получить то же представление о личности говорящего (пишущего), что и человек, слышавший (или читавший) оригинал.
   Получается, что переводчик, сталкивающийся с ораторским текстом, особенно насыщенным возвышенными словами, изысканными синонимами и пр., должен снижать возвышенность стиля, но лишь до некоторой степени. Переводчик должен стремиться сохранить некоторое впечатление возвышенности стиля, которое будет создавать испанский или латиноамериканский национальный колорит. Приведенная выше фраза из речи начальника училища может быть переведена, если мы отойдем от буквального смысла слов и передадим общий смысл фразы более подходящими средствами русского языка, например, так: "Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи -- таков круговорот жизни нашего училища". В таком переводе сохраняется некоторый оттенок "красивости" оригинала, ассоциируемый в нашем сознании со спецификой романских стран, но, с другой стороны, устранена излишняя образность оригинала и возвышенность его словаря, производящая, с точки зрения наших норм, комическое впечатление.
   Особенно большой перестройки требует ораторский текст в тех случаях, когда ораторское выступление касается не очень важного повода (открытие выставки детского рисунка, выступление в прениях на научной конференции и т.п.) -- то есть тогда, когда напыщенность стиля в русском переводе особенно нетерпима. Если же мы переводим речь на важную политическую тему, выступление в международной организации и т.п., то в этом случае возвышенность стиля в русском переводе может восприниматься как нечто не выходящее за рамки допустимого (ибо соответствует важности содержания), и в таких случаях можно зачастую обойтись и без стилистической перестройки.
   II. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
   В процессе устного перевода переводчик сталкивается с некоторыми специфическими трудностями, отсутствующими при письменном переводе. Важнейшие из них -- следующие:
   11
  
  
   1. Ограниченность времени при устном переводе. Переводчик письменного текста имеет некоторое время на обдумывание своего перевода, на обращение к словарям, на оценку разных вариантов перевода и выбор лучшего. При устном переводе переводчик не может ни пользоваться словарем, ни обдумывать свой перевод. Это значит, что устный переводчик должен выработать у себя автоматизированные навыки перевода: у него должно быть безукоризненное знание лексики, позволяющее находить эквивалент немедленно и без обдумывания. К каждому термину, к каждому фразеологизму, к каждому штампу нужно иметь наготове перевод. Вместе с тем переводчик должен уметь улавливать общий смысл даже в случае незнания каких-либо редких слов.
   В связи с особой сложностью устного перевода к нему предъявляются не столь строгие требования, как к переводу письменному. Некоторые стилистические шероховатости или мелкие неточности перевода, недопустимые при письменном переводе, остаются в пределах допустимого при устном переводе.
   Смысловая основа текста должна быть передана при устном переводе в любом случае. Второстепенные же детали передаются более или менее полно в зависимости от возможностей. Иногда при устном переводе приходится жертвовать второстепенными деталями из-за недостаточно точного знания слова или реалии, из-за того, что переводчик недослышал или -- при последовательном переводе -- не смог запомнить соответствующего слова; иногда при синхронном переводе у переводчика может не хватить времени на перевод некоторых второстепенных деталей.
   При письменном переводе текстов специального характера (научных, технических или связанных с некоторыми необщеизвестными областями действительности) переводчик регулярно обращается к научным справочникам, энциклопедиям, научным работам на соответствующую тему. Выполняя устный перевод, нельзя в процессе перевода прибегать к справочной литературе. В таких случаях самый правильный выход из положения -- предварительное изучение соответствующей терминологии обоих языков и ознакомление с соответствующими областями знания (в пределах, необходимых для понимания смысла текстов).
   12
  
   Вспоминается такой случай: на одном из международных кинофестивалей в Москве демонстрировался немецкий научно-популярный фильм о пауках. Фильм переводился синхронно с немецкого языка на русский, а с русского --• на прочие рабочие языки фестиваля (английский, французский, испанский и китайский). Некоторые переводчики (в том числе переводивший с немецкого языка на русский) предварительно ознакомились со статьями энциклопедий, касающимися пауков, и изучили соответствующую терминологию. Некоторые же переводчики (в частности, очень квалифицированный переводчик на английский язык) этого не сделали, и в результате перевод фильма на английский язык был испорчен: переводчик, не зная английских терминов и даже не понимая подчас русского текста, был вынужден во многих местах фильма молчать.
   2. Невозможность обратной корректировки. При письменном переводе переводчик начинает с общего ознакомления со всем текстом и поэтому может переводить начальные части текста, зная о содержании последующих. Многие неясности в начальных частях текста разъясняются в свете последующих частей. Иногда переводчик, переводя последующие части текста, обнаруживает, что где-то в предыдущих фразах он совершил ошибку. При письменном переводе он может исправить эту ошибку.
   У устного переводчика положение иное. Переводя начальные части текста, он еще не знаком с последующими и не может учесть их при переводе начальных частей. Переводя же последующие фразы, он уже не может ничего исправить в предыдущих. Это очень существенная трудность в устном переводе. Некоторые неопытные переводчики пытаются ее обойти, поправляясь на ходу или сообщая слушателям, что в предыдущей части перевода были допущены ошибки. Такие поправки, отвлекая внимание слушателей от содержания текста и переключая его на процесс перевода, приносят больше вреда, чем пользы. К этому приему можно прибегать лишь в самых исключительных случаях, когда основная мысль текста искажена существенным образом.
   Трудности, связанные с невозможностью обратной корректировки текста, иногда можно облегчить. На научных конгрессах, например, часто публикуются тезисы докладов. Предварительное (до перевода) ознакомление с тезисами позволяет заранее уяснить основную мысль доклада.
   13
  
   Если нет тезисов, но известна тема выступления (или, по крайней мере, тема, которая будет обсуждаться на заседании), переводчик может заранее прочесть работы того лица, которое собирается выступать. Из этих работ можно ближе познакомиться с проблемами, подлежащими обсуждению, и выяснить точку зрения автора на эти проблемы. А это позволит легче понять (а иногда и заранее предсказать) главную мысль выступления.
   Переводчик, которому предстоит переводить политические выступления (например, в международных организациях) также нередко может заранее ознакомиться с выступлениями и статьями соответствующего оратора (или других представителей того же государства) на тему предстоящего заседания. Выяснение точки зрения соответствующего лица (государства) на вопрос, подлежащий обсуждению, значительно облегчает задачу переводчика.
   Разумеется, к такого рода методам имеет смысл прибегать главным образом в тех случаях, когда соответствующая область знаний мало знакома переводчику. Переводчик же, длительное время работающий на конгрессах и конференциях, касающихся определенной области, или в международных организациях, приобретает опыт, знакомится с соответствующим кругом понятий, неоднократно слышит выступления одних и тех же лиц по одной и той же тематике, и тогда уже трудности в понимании смысла сводятся к минимуму.
   Невозможность обратной корректировки может быть нередко преодолена путем применения метода корректирующей компенсации. Переводчик, не зная смысла последующей фразы и в связи с этим не вполне точно понимая смысл переводимой, вынужден прибегать к обобщенному переводу, давать слова наиболее широкого, наиболее обязывающего (наименее информативного) значения. В дальнейшем, услышав последующую фразу и в свете ее уточнив себе смысл предыдущей (уже переведенной), переводчик осуществляет обратную корректировку не путем оговорки ("Приношу извинения, я перевел неверно, надо было перевести так-то"), а путем внесения соответствующего уточнения в самый текст последующей фразы. Например, если в предыдущей фразе сказано "el procer de la libertad", и мы не знаем, идет ли речь о С. Боливаре, X. Артигасе или другом герое национально-освободительного движения в
   14
  
   Латинской Америке, мы можем передать эту мысль наиболее общим образом: "один из великих героев освобождения Латинской Америки". Если же из последующих фраз станет ясно, о ком идет речь (например, будет упомянута битва, в которой участвовал Симон Боливар, или выяснится, в какой стране действовал "el gran general"), мы можем внести соответствующее уточнение в текст последующей фразы: "Этот герой -- имя его Симон Боливар -- сказал в августе 1813 года..."
   Здесь мы видим, как важно в случаях неясности давать наиболее общий, наименее конкретизированный перевод. В самом деле, если бы переводчик, не зная точно, кто такой "el procer de la libertad", понадеялся бы на свою интуицию и перевел бы "Хосе Артигас", а потом оказалось бы, что это Боливар, компенсирующая корректировка была бы уже невозможна, ошибку уже нельзя было бы исправить.
   При последовательном устном переводе невозможность обратной корректировки касается лишь целых абзацев, целых частей текста, переводимых за один раз: переводя один абзац, мы не в состоянии учесть значение последующих абзацев или отрезков речи. В пределах же такого отрезка обратная корректировка вполне возможна.
   Наоборот, при синхронном переводе мы переводим начало фразы, еще не зная ее конца, а следовательно, невозможность обратной корректировки касается здесь отдельных фраз и даже частей фраз. Это ставит синхронного переводчика перед дополнительными трудностями грамматического и лексико-семантического порядка, о которых мы будем говорить в следующем разделе.
   III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
   Процесс перевода с иностранного языка на родной отличается от процесса перевода с родного языка на иностранный своими специфическими трудностями. При переводе на иностранный язык переводчик без труда понимает оригинальный текст, и вся сложность перевода заключается в формулировке текста на иностранном языке. При устном переводе с иностранного языка на родной основная трудность состоит в понимании оригинального текста, тогда как выражение понятой мысли на родном языке обычно не вызывает больших затруднений.
   15
  
   Переводчик, устно переводящий на родной язык, стоит перед бСльшими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе передать на иностранном языке понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее -- перевод не состоится, то есть мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана.
   Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной.
   Что же может препятствовать пониманию иностранного текста? Рассмотрим этот вопрос подробнее.
   А. Фонетические трудности
   Бывают случаи, когда переводчик не может разобрать слова текста. Это может произойти по трем причинам: а) плохо работает техника (наушники и т.п.), б) переводчик плохо знаком с фонетикой соответствующего национального варианта испанского языка (аргентинского, кубинского и пр.), в) переводчик не может фонетически опознать незнакомое или мало знакомое слово.
   Устранение технических неполадок не зависит, разумеется, от искусства переводчика, хотя и в этом случае положение переводчика не всегда безвыходно (о роли контекстной догадки см. ниже.)
   Плохое понимание текста в связи с незнанием фонетических особенностей соответствующего национального варианта испанского языка может быть предотвращено. Переводчик должен приобрести опыт слушания испанской речи во всех ее вариантах. Для этого используется радио, грампластинки и особенно устное общение с носителями всех национальных вариантов испанского языка. При этом особое внимание следует обращать на варианты фонемы, исчезающие в произношении. В кубинском произношении исчезает, например, интервокальное d, почти исчезает s перед многими согласными и т.д. В результате, для неопытного уха такие, например, противоположные по смыслу фразы,
   16
  
   как "nos pagaron" и "no pagaron" оказываются неразличимыми. Зная, какие согласные в соответствующем варианте языка обычно исчезают, мы можем мысленно их подставить и опознать слово (например, в форме [u'te] опознать usted). Сознательное изучение всех национальных фонетических вариантов испанского языка позволит избежать трудностей такого порядка.
   С трудностями фонетического опознания недостаточно знакомых слов хороший переводчик сталкивается в основном в двух случаях: а) при переводе специальных терминов, б) при переводе имен собственных.
   Если имя собственное нам незнакомо, расслышать его подчас очень трудно: в таких случаях контекст не помогает, а замена одного звука другим превращает одно имя собственное в другое, также существующее или способное существовать в языке. Чтобы справиться с этой трудностью или по крайней мере уменьшить ее, переводчику следует: 1) быть очень хорошо знакомым с той темой, которая обсуждается, а также с именами лиц и с названиями географических объектов, которые могут упоминаться в связи с этой темой. В частности, надо знать имена ученых, упоминаемых в связи с темой, обсуждаемой на научном конгрессе (для этого можно внимательно просмотреть библиографию в справочнике по соответствующей области; конечно, запоминать эти фамилии нет необходимости, достаточно знать их пассивно -- уметь узнавать на слух); если тема заседания -- политическая, нужно знать имена политических деятелей, которые также нетрудно найти в справочниках; 2) хорошо знать распространенные в странах испанского языка фамилии (см. упражнения на стр. 49).
   Следует добавить, что при передаче на русский язык имен собственных следует исходить из того звучания, которое имя собственное имеет в произношении Испании (а не стран Латинской Америки): всякое 11 передавать через ль, даже если имя собственное --• аргентинское или уругвайское (в Аргентине и Уругвае 11 произносится близко к русскому ж); всякое у передавать через [j ], а не [з] и т.п. Переводчик должен не просто воспроизводить услышанные звуки, а как бы устно транскрибировать их, произнося их так, как принято произносить транскрибированные русскими буквами испанские имена собственные: аргентинское Lavalle произносится по-русски "Лавалье" (а не "Лаваже"), фамилия MuЯoz произносится не "Мунёс",
   2-2263 17
  
   что было бы ближе к испанскому произношению, а "Муньос" (то есть [mun'jos] "Муньёс"), Valladolid произносится по-русски не [ba?a?o'li?] (как в испанском), а совсем иначе-- [valjada'lit ] "Вальядолид".
   Б. Лексические трудности
   Устный переводчик в процессе перевода не может обращаться к словарям, справочникам, энциклопедиям. Это вызывает специфические трудности, для преодоления которых приходится сочетать несколько приемов работы.
   Человек, готовящийся к деятельности устного переводчика, должен самым тщательным образом изучить всю лексику, характерную для выступлений на конгрессах и конференциях научного характера. К такой лексике, помимо собственно политической (или научной), относится и процедурная лексика, изучению которой в настоящем пособии посвящен особый раздел.
   Если переводчику предстоит перевод выступления в какой-то определенной специальной области (например, на научном конгрессе, где работа, к тому же, распределяется часто по узко специализированным секциям), необходимо, как уже отмечалось, предварительное изучение соответствующей терминологии, испанской и русской литературы по соответствующему кругу вопросов.
   Очень часто в текстах (в частности, публицистических, ораторских) употребляются образования из латинских и греческих корней (в частности, новообразования, не зафиксированные никакими словарями). Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях.
   Приведем несколько примеров: El gran lirСfora. Слово lirСfora может быть понятно, если знать значение корня -for- (phor) 'носить': lirСfora -- 'лироносец', то есть 'поэт'.
   Su tradiciСn milenaria. Слово milenario содержит общеизвестный корень mil- тысяча и элемент -en- в значении 'год'--тот же, что в словах quinquenal 'пятилетний', bienio 'двухлетие' и т.д. Этот элемент -en- восходит к латинскому -еnn- из annus 'год'. Следовательно, milenario значит 'тысячелетний'.
   18
  
   Espacio ultraterrestre -- 'внеземное пространство'; centuria -- 'столетие' (от cent- 'сто'); copartМcipe -- 'соучастник'. Все эти слова можно легко понять и перевести при знании латинских корней.
   Moverse en la disyuntiva -- 'стоять перед альтернативой'. Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- 'соединять'; ср. русское слово 'дизъюнкция', обозначающее логическое отношение "А или В".
   La mАs edificante demostraciСn. Вспомнив значение глагола edificar и смысл суффикса -ante (-ente, -iente) а также учтя контекст, мы поймем, что это значит 'самое плодотворное (конструктивное) доказательство'.
   4) Одна из существенных трудностей в понимании испанских ораторских, публицистических (а отчасти и научных) текстов связана с характерной стилистической особенностью испанского ораторского и публицистического стиля: уместным и красивым элементом слога считается обращение к гуманитарной эрудиции автора, частым ссылкам на исторические события древности, средневековья и истории Латинской Америки (не всегда имеющим прямое отношение к теме выступления), ссылкам на литературные сюжеты, на персонажи христианской и античной мифологии и т.п.
   Умение переводить подобного рода ссылки требует от переводчика серьезной эрудиции в античной мифологии, древней, средневековой и новой истории, знания текста Ветхого и Нового Заветов, знакомства с именами Августина, Иеронима, Фомы Аквинского и других наиболее популярных "отцов церкви". Без знания христианской мифологии и фразеологии нельзя понять, что guerra apocalМptica значит 'война, ведущая к уничтожению человечества', a profesiСn de fe -- это 'символ веры'. Наконец, переводчику должны быть известны события и имена из истории стран Латинской Америки после Колумба. Очень важно знать тех, кого в Латинской Америке называют proceres de la libertad -- героев борьбы за национальную независимость стран Латинской Америки, героев народных восстаний: Zamora, Mambises, Pancho Villa и т.д.
   Чтобы правильно перевести фразу из речи уругвайского делегата ООН: el general GarzСn, bravo jefe oriental, мы должны знать во-первых, что Уругвай официально именуется RepЗblica Oriental del Uruguay, и следовательно,
   19
  
   прилагательное oriental может означать 'уругвайский', а во-вторых, что генерал Гарсон участвовал в национально-освободительном движении Уругвайского народа против испанцев.
   Без изучения испанской истории нельзя понять слово foral в речи того же уругвайца: Nuestro amor por la libertad y nuestro culto del derecho vienen de nuestro mАs remoto pasado histСrico, de las reminiscencias forales... Слово foral -- это производное от слова fueros, означающего 'муниципальные свободы' и 'муниципальные законы' испанских городов Средневековья.
   Знакомство с новой историей также, разумеется, необходимо. Иначе нельзя понять, что скрывается за словами la gesta de San Francisco 'великий подвиг в Сан-Франциско' (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) и что такое Sociedad de las Naciones.
   Что означает фраза DespuИs de la independencia, el PerЗ tuvo la iniciativa de los congresos de Lima, precursores, con el de PanamА, de la solidaridad continental (из речи в ООН)? Для понимания этой фразы полезно знакомство с историей Латинской Америки: на Панамском конгрессе 1826 года и на Лимских конференциях 1847-- 1848 и 1864--1865 годов было положено начало движению латиноамериканской солидарности.
   5) Немалую трудность представляют часто применяемые в испанской ораторской речи латинские обороты и целые фразы. Для их понимания недостаточно запомнить небольшое число оборотов, приводимых в словаре "Ларусса" и т.п. (ipso facto, in situ, bona fide, sine die и пр.), а требуется более глубокое знакомство с латынью. В речи перуанского делегата в ООН в том месте, где говорится о юридических традициях Перу, упоминается юридический принцип jus inter omnes gentes и книга голландца Гроция De jure belli ас pacis, упоминается таrе nostrum в таком контексте: El PerЗ y los paМses americanos reiteran su demanda de que se abandone el criterio egocИntrico europeo, que ha establecido el territorial de acuerdo con las dimensiones del mundo tolomeico, porque no son aplicables a la inmensa extensiСn del PacМfico entre la AmИrica del Sur y Australia, en pleno mundo magallАnico, donde son inaplicables las medidas y las formas de vida surgidas del antiguo mаrе nostrum latino. Здесь переводчику недостаточно понять, что таrе nostrum буквально значит 'наше море', нужно
   20
  
   знать, что это -- Средиземное море и представлять себе роль этого моря в жизни и географических представлениях античности. Что касается слова tolomeico, то для его понимания нужно знать правила транскрипции латинских и греческих имен в испанском языке. Если мы знаем что начальное р перед согласным в античных именах и испанских словах отпадает (psychologia > sicologМa, pneumaticus > neumАtico и т.д.), мы поймем, что tolomeico значит 'птоломеевский'. Но и этого мало. Для правильного понимания текста необходимо знать, кто был Птолемей и что представляла собой птолемеевская география, и только тогда станет понятно противопоставление "птолемеевского мира" "магеллановскому миру".
   6) Для хорошего понимания текста переводчик должен изучить семантику испанских слов, не соответствующих по своему смысловому объему русским словам.
   В этом отношении показательно слово tМtulo (и производное от него titular). Слово tМtulo соответствует не только русским словам 'титул', 'звание', 'должность', но и словам 'право', 'качество', 'достоинство' -- все те потенциальные положительные последствия, которые влечет за собой наличие некоторого признака. В одном из текстов мы читаем: Traigo conmigo la representaciСn genuina de un pequeЯo paМs que por ser pequeсo, por ser dйbil, por su culto del derecho y por su sentido de la convivencia internacional, posee tнtulos suficientes para hacer oнr su voz en este recinto ... Podrнa preguntбrseme por quй la debilidad y la exigьidad territorial dan tнtulos como los invocados. В обоих случаях слово tМtulo следует перевести как 'право'. Далее в том же тексте: Не citado entre nuestros tМtulos representativos en esta Asamblea, nuestro culto del derecho y nuestro sentido de la convivencia internacional. Здесь содержание того же слова можно передать несколькими словами: 'среди оснований, дающих нам право выступать на этой Ассамблее...'. Далее: Y en esa lucha (JosИ Artigas) recibe -- galardСn inapreciable -- el tМtulo de "Protector de Pueblos Libres". Здесь слово tМtulo довольно близко к нашему 'звание' или 'титул'. Но ни то, ни другое не может быть употреблено в переводе, ибо в нашем понимании 'звание' и 'титулы' присваиваются официальными властями. Удобнее здесь использовать глагол 'называют': "И в награду за эту борьбу благодарные народы наших стран называют Хосе Артигаса "защитником свободных народов".
   21
  
   Apreciemos aquМ, en este tМtulo Зnico, los dos conceptos cardinales que han de informar nuestra concepciСn de la solidaridad internacional: uniСn en la libertad; libertad en el seno de la comunidad solidaria. Здесь tМtulo можно перевести словом 'название': "В этом названии мы должны отметить два основных понятия, характеризующих наше понимание международной солидарности...".
   El tМtulo de la facultad можно перевести как 'должность декана факультета'. Другой пример: ... en conflictos que desgarran a pueblos acreedores, por diversos tМtulos, a su respeto y su amistad. Здесь tМtulo можно перевести как 'основание' или 'причина': "которые по разным причинам пользуются ее уважением и являются ее друзьями".
   Лицо (а также организация, государство) имеющее tМtulo, называется titular. El titular de la facultad -- 'декан факультета', a titular de la suprema esencia -- 'носитель высшей (т.е. человеческой) сущности', иными словами, 'человек'.
   Знание семантического объема испанских слов, отличного от объема соответствующих им по словарю русских слов, достигается практикой, чтением текстов, по стилю и содержанию близких к тем, которые надлежит переводить.
   7) При применении всех указанных здесь приемов, при хорошем знакомстве с испанским языком соответствующего стиля, при знании реалий и обширной гуманитарной эрудиции в указанных выше областях количество незнакомых переводчику слов снизится до минимума. Но что же делать с теми словами, которые и при этих условиях останутся незнакомыми (хотя бы из-за плохой работы наушников, из-за дикции и пр.)? Здесь на помощь должна прийти контекстная догадка. При хорошем знании лексики языка в целом (и при других отмеченных выше условиях) переводчик всегда поймет основной смысл текста. Если же основная мысль понята и понят почти весь текст, перевод отдельных слов может быть сделан по догадке, основанной на опыте перевода аналогичных текстов.
   Приведем несколько примеров:
   Даже не зная слова ungir, можно понять фразу Le ve ungido con el alto cargo -- Видит, что на него возложена высокая обязанность...' (или, в ином контексте -- 'Видит, что ему доверен высокий пост').
   El (nuestro pasado) nos dio una experiencia dolorosa: la secuela de asechanzas a quien surge desvalido de medios
   22
  
   constructivos para afianzar su existencia. Слово secuela можно понять, зная латинский корень: лат. sequ- ucn. seguir. Это в сочетании с контекстом помогает перевести: 'ряд', 'целый ряд', 'последовательность'. Морфологический анализ позволяет понять, что слово desvalido означает 'лишенный'. Но что значит asechanza? Если переводчик не знает довольно редкого глагола asechar, ему остается только одно: прибегнуть к догадке. Суффикс -anza(-enza, -ienza) показывает, что слово означает название какого-то действия или процесса. Из контекста мы узнаем, что это действие или процесс ведет к неприятным последствиям (1а experiencia dolorosa). Обратимся к фразе, следующей в тексте за данной: Los tiempos han variado y las posibilidades de asistencia tИcnica, econСmica y moral constituyen una de las finalidades mАs constructivas de las Naciones Unidas. Это противопоставление (Los tiempos han variado) показывает, что процесс asechanza по смыслу противоположен тому, что выражено словами asistencia tИcnica, econСmica у moral. Что же это за действие? С одной стороны, это может быть бездеятельность, отсутствие помощи -- тогда уместен наиболее общий перевод: 'бедствия', 'страдание'. С другой стороны, здесь возможно и антонимическое противопоставление -- экономически развитые страны в прошлом не только не помогали вновь возникавшим независимым странам, но совершали обратное: грабили их, обманывали, эксплуатировали, обирали. Следовательно, возможно понять asechanzas как 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман'; в пользу такого перевода говорит и одна грамматическая деталь: после слова asechanzas следует предлог a: asechanzas a quien surge. Предлог а при отглагольном имени возможен тогда, когда глагол употребляется с этим предлогом, то есть когда это переходный глагол. Понятия 'бедствие', 'страдание' связаны с непереходными глаголами, и при соответствующих словах почти немыслим предлог а. Понятия же 'грабеж', 'обман', 'эксплуатация' и т.п. связаны с переходными глаголами, и там предлог а вполне уместен. Итак, из контекста выжато все, что возможно. Перед переводчиком небольшой выбор понятий: 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман' и т.п. Вполне точным переводом будет здесь 'обман', 'надувательство' (именно это означает слово asechanzas). Но если переводчик употребит слово 'грабеж' или 'эксплуатация', общий смысл все же будет передан без особенно серьезных искажений.
   23
  
   Большей точности можно достичь лишь зная глагол asechar.
   В данном случае более или менее точный перевод требует обращения к последующей фразе. Это возможно лишь при последовательном переводе большими отрезками (или при письменном переводе). Если же перевод синхронный (или последовательный с небольшими отрезками текста, переводимыми за один раз), переводчик не сможет обратиться к последующей фразе для уточнения смысла предыдущей. Не имея такой широкой контекстной опоры и зная лишь, что речь идет о каком-то действии или процессе, ведущем к печальным последствиям, переводчик (в соответствии с указанными выше принципами корректирующей компенсации) должен здесь употребить слово наиболее широкого значения -- 'бедствие', 'страдания' и т.п. Услышав же последующую фразу (о помощи молодым государствам как цели, поставленной ООН), переводчик будет иметь перед собой весь необходимый контекст и сможет уточнить значение слова asechanzas. Соответствующее уточнение вносится в текст последующей фразы, которая в этом случае может приобрести, например, следующий вид: "Времена изменились, и Организация Объединенных Наций ставит своей конструктивной целью, чтобы существовавший прежде мир, в котором экономически развитые страны обманывали и грабили молодые государства, превратился в мир, где государствам, обретшим независимость, оказывается всесторонняя техническая, экономическая и моральная помощь".
   Другой пример: Bendito, pues, este recinto, donde se congregan todos los pueblos de la tierra y donde los dИbiles del mundo pueden debatir mano a mano con los fuertes y encauzar la soluciСn de sus problemas por la vМa de la justicia y del derecho. Даже не зная слова encauzar, можно понять, что encauzar la soluciСn de sus problemas por la vМa de la justicia y del derecho значит 'направить решение ее проблем по пути справедливости и закона'. Разумеется, вероятность правильного перевода возрастет, если переводчик будет знать слово cauce -- 'русло', от которого произведен глагол encauzar.
   В. Трудности, связанные со словообразованием
   В испанском языке многие словообразовательные типы очень продуктивны, и в текстах ораторских речей довольно
   24
  
   часто встречаются слова, созданные самим оратором и отсутствующие в словаре. Эти слова можно перевести, только разложив их на морфемы (обычно на корень и суффикс или на два корня). Общеизвестный пример -- слова на -dor, которые обычно переводятся действительными причастиями или даже глаголами: la fuerza de que la Gran Potencia es poseedora 'сила, которой великая держава обладает'.
   Несколько менее известна роль суффиксов -ero и -ista. В политической и научной речи они применяются часто в значении русских суффиксов -н- и -ов- в прилагательных, а еще чаще полученные с их помощью прилагательные переводятся существительным в родительном падеже или целыми описательными оборотами: Congreso Azucarero может означать 'совещание представителей сахарных компаний' или 'профсоюзная конференция рабочих сахарных заводов', или иной съезд (конференцию), имеющий какое-то отношение к сахару. Estudios indigenistas 'исследования культуры и языков индейцев', equilibrio armamentista переводится 'равновесие вооружений', a carrera armamentista -- 'гонка вооружений'.
   При глагольных корнях латинского происхождения (voces cultas) весьма распространены суффиксы -ivo и -tario, часто переводимые на русский язык отглагольным существительным в родительном падеже или с предлогами, инфинитивом или описательными оборотами разного рода: medios compulsivos 'средства принуждения', afАn igualitario 'стремление к равенству', el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones 'усилия, увенчавшиеся созданием новых государств', el tМtulo representativo 'право быть представителем', 'право участвовать в работе' (представительного учреждения) и т.д.
   Новые слова постоянно создаются в речи не только с помощью самых продуктивных суффиксов (-idad, -ciСn, -ismo, -ez, -eza, -Иs, -ense, -ano, -eno, -able и т.п.), но и посредством более редких суффиксов: словосочетание 1а pequeЯez y finitud del hombre может быть понято при членении слова finitud на основу прилагательного finito 'конечный, смертный' и суффикс абстрактных существительных -ud, откуда значение этих слов -- 'ничтожность и смертность человека'.
   25
  
   Г. Грамматические трудности
   Морфология испанского языка обычно не вызывает никаких трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими (примем во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения). Типичные ошибки связаны с незнанием таких, например, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) -[-существительное:
   Dada la elecciСn del Presidente de la Asamblea el nЗmero de puestos debe reducirse ... -- 'В связи с избранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до ..."
   Следует помнить, например, что роr с инфинитивом означает причину: por ser dИbil 'благодаря своей слабости', 'из-за своей слабости'.
   Неопытные переводчики часто допускают ошибку в переводе, забывая, что в испанском языке отрицание по обычно относится к глаголу или, точнее, ко всему предложению (тогда как по-русски отрицание не может относиться к любому члену предложения). Во фразе No por eso dejamos de sentir ... отрицание nо относится ко всему предложению (то есть предложение с отрицанием равнозначно предложению No es verdad que por eso dejemos de sentir...), а следовательно, понимать его следует так: 'От этого мы не перестанем ощущать...' (то есть 'Мы, тем не менее, ощущаем...'). При незнании же этой синтаксической особенности испанского языка мог бы получиться неправильный перевод: 'Не от этого мы перестаем ощущать...'.
   Специфические синтаксические трудности синхронного перевода связаны с отмеченной выше невозможностью обратной корректировки.
   Эта невозможность сказывается прежде всего там, где испанский порядок слов отличен от русского.
   В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов, и именно здесь возникают трудности для синхронного переводчика. Вот каковы важнейшие из этих отличий:
   26
  
   а) Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного; после существительного расположены и подчиненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de ParМs -- 'Парижский конгресс'. Чтобы облегчить свою задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой. В этом случае прилагательные и приименные предложные конструкции оказываются в одной синтагме с существительным, и следовательно, мы переводим всю группу имени существительного, услышав ее целиком.
   б) Испанские предложения нередко начинаются с глагола-сказуемого, за которым следует дополнение, подлежащее или обстоятельство места:
  
   Llega a esta capital el Presidente de la RepЗblica Argentina.
   В ... (следует название города) прибыл президент Аргентины.
   Corresponde a un discМpulo suyo ... agradecer ...
   Мне, его ученику..., выпала честь поблагодарить...
   Ha correspondido a las Naciones Unidas transformar la consideraciСn ...
   На долю Организации Объединенных Наций выпала задача ...
   Ante este acto de ecumИnica justicia, se regocija mi delegaciСn al extenderle sus mАs calurosos parabienes.
   Моя делегация рада передать вам свои самые горячие поздравления по поводу этого акта международной справедливости.
   Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложения. Фраза El Presidente de la RepЗblica llega a BogotА уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал президент. Фраза же Llega a BogotА el Presidente de la RepЗblica используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее.
   В русском языке такому испанскому порядку слов со-
   27
  
   ответствует (как это видно, в частности, и из приводимых здесь примеров) иное расположение слов: в начале предложения располагается дополнение, подлежащее или обстоятельство места, а за ним следует сказуемое. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, переводчик не должен переводить его тут же, а должен услышать следующий за ним член предложения, и передать все предложение с естественным для русского языка порядком слов.
   Трудность эта усугубляется другим обстоятельством: в испанском языке очень часто предложение начинается со сказуемого в 3-м лице и не имеет выраженного словами подлежащего: по смыслу оно часто соответствует русскому предложению с подлежащим "он", "она", "оно", "они": La sensaciСn de un paМs como el nuestro que concurre a este recinto, no puede ser mбs curiosa. Os la voy a explicar con absoluta sinceridad. Se sabe en presencia de un mundo cada dнa mбs vasto y con problemas cada vez mбs serios. Sin embargo, comprende que se halla tambiйn en presencia de algo que desea vivir a todo trance. Здесь comprende переводится 'она (моя страна) понимает'. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, мы не сразу можем понять, будет ли подлежащее где-то дальше в предложении или оно здесь формально не выражено (и тогда переводится личным местоимением 3-го лица). Чтобы избежать ошибок при переводе следует, услышав начальное сказуемое, ждать, пока будет произнесен следующий член предложения или даже несколько членов предложения и синтаксическая ситуация прояснится.
   Приведем пример: Han recaМdo este aЯo dos designaciones de la mАs alta importancia en representantes de AmИrica Latina. Синтаксическая структура фразы становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова dos designaciones.
   в) Некоторые трудности связаны с переводом предложений, содержащих выделительную конструкцию Es ... lo que ... (Es ... el que ..., es ... la que) -- в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конец фразы:
  
   No es ayuda lo que se requiere para solucionar el problema, es equidad.
   Для решения этой проблемы нужна не помощь, а справедливость.
  
   Поэтому, услышав в начале предложения es, переводчик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей: фраза с выделительной конструкцией es... lo (el, la, los)que..., фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в предложении, или фраза без выраженного подлежащего (тогда надо вставлять "он" и т.п.). No es motivo de tranquilidad social el que nuestros pueblos estИn imposibilitados de disfrutar de los bienes que la civilizaciСn ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова el que. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствию артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а именной член сказуемого), но такая догадка недостаточно надежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу.
   г) Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало отличается от русского, и тем не менее, начальные слова предложения не позволяют еще понять его синтаксической структуры, и для того, чтобы начать перевод, приходится ждать окончания первой синтагмы или даже последующей.
   Так происходит, в частности, тогда, когда фраза начинается с конструкции аl+инфинитив: Al elegirle en forma unАnime se ha honrado, particularmente, a uno de los grandes obreros de las Naciones Unidas. Только услышав подлежащее и сказуемое, можно понять, следует ли здесь применить в переводе деепричастие (при совпадении субъектов инфинитива и глагола-сказуемого) или придаточное предложение, а если придаточное, то какое: временное, причинное или условное.
   Такая же трудность возникает подчас, если испанская фраза начинается с имени существительного (или именной группы) без артикля -- это ведь может быть не только подлежащее предложения, но и приложение (которое по русски переводится конструкцией "будучи ...+ творит. падеж"): Firmes partidarios del mИtodo de las negociaciones para resolver los conflictos internacionales, deseamos dejar constancia ... Впрочем, в данном случае можно рискнуть и приступить к переводу с самого начала (переводя испанское существительное русским существительным в именительном падеже), ибо приложение по-русски может быть передано
   29
  
   (иногда со стилистическими натяжками) и именительным падежом: "Убежденные сторонники метода переговоров при решении международных конфликтов, мы хотим...".
   д) Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода (а иногда и перевода с еще большим запозданием) диктуется и другим, еще более существенным обстоятельством: слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.
  
   I. ПЕРЕВОД С ЛИСТА
   Цель. -- Перевод с листа является одним из видов зрительно-устного перевода и применяется обычно для перевода без подготовки статей, освещающих текущие события, общественно-политическую, экономическую или страноведческую тематику, а также научно-технические вопросы. В этом последнем случае требуется предварительное ознакомление переводчика с терминологией, характерной для данной отрасли науки или техники.
   В процессе обучения переводу с листа основной целью является выработка понимания иностранной речи, переключение с иностранного языка на русский и оформление перевода. Другое назначение перевода с листа -- это накопление необходимой лексики по проходимым темам, быстрый подбор эквивалентов и отработка перевода различных морфологических и синтаксических конструкций испанского языка.
   Методика. -- Для отработки навыков этого вида перевода, проводится ряд предварительных упражнений, приучающих студентов к преодолению трудностей, связанных не столько с чрезмерной сложностью текста, сколько с сокращением времени на подготовку к переводу. Усложнение текста преследует цель развития догадки у студентов, сокращение же времени на подготовку подводит студентов к беглому переводу с листа без какой-либо подготовки, т.е. к тем навыкам, которых требует на практике перевод с листа.
   К концу подготовки, студенты должны свободно и бегло переводить с листа статьи на пройденную тематику, а также по отдельным темам, избранным студентами факультативно.
   31
  
   Материалы. -- Поскольку практически этот вид работы в основном охватывает перевод газетных и журнальных статей или небольших выступлений при встречах, проводах, на собраниях и т.п., когда речь заранее была написана, но не переведена, материалы используемые в процессе обучения, должны содержать именно такие статьи и выступления, которые освещают текущие события, взаимоотношения между СССР и другими дружественными нам странами, политику, экономику и культуру стран, где говорят на испанском языке.
   Специальная тематика отрабатывается факультативно на специальных текстах во внеаудиторное время.
   Наиболее полезными упражнениями по выработке навыков перевода с листа являются следующие:
   А. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ДИКТАНТ-ПЕРЕВОД
   Это упражнение служит для быстрого и точного определения словарного запаса студентов по проходимым темам и выявляет четкость в переводе отдельных лексических и фразеологических единиц (штампов) по разнообразной тематике. Такие упражнения полезно производить перед работой над каждой темой в отдельности с тем, чтобы преподаватель мог определить знания студентов по лексике и фразеологии темы, которая будет проходиться. После такой проверки преподавателю будет легче подобрать материал как для закрепления знакомой лексики, так и для введения новой по теме.
   Лексический диктант-перевод можно также проводить после прохождения материалов пунктов Б. и В. данного раздела для окончательного закрепления пройденной лексики, а потом продолжать прохождение материалов пунктов Г. и Д.
   Для проведения занятий преподаватель подбирает наиболее употребительную лексику по нужной теме и диктует ее студентам, которые тут же пишут ее перевод. По окончании диктанта, студенты зачитывают свой перевод, а преподаватель определяет объем знакомого словаря по данной теме не только отдельными студентами, но и группой в целом. Незнакомые слова и выражения объясняются преподавателем и выучиваются студентами дома. Закрепление производится повторным опросом, упражнениями с данными словами и переводом специально подобранных текстов.
   32
  
   При хорошей подготовке студентов после одноразовой проверки знаний слов и выражений по теме можно переходить к следующему упражнению.
   Примерные лексические диктанты по различным темам:
   PolМtica*
   precepto constitucional конституционное положение
   territorio insular островная территория
   polМtica neutralista нейтралистская политика
   figura prominente выдающийся деятель
   madurez polМtica политическая зрелость
   discriminaciСn racial расовая дискриминация
   carrera armamentista гонка вооружения
   decreto de amnistМa декрет (постановление) об амнистии
   presos polМticos политзаключенные
   gestarse подготавливаться (о гражданской войне)
   organizaciСn progresista прогрессивная организация
   dimisiСn colectiva коллективная отставка
   dejar en libertad выпускать на свободу, освобождать
   discurso de bienvenida приветственная речь
   renuncia del gobierno отставка правительства
   tratado de Paz мирный договор
   ejercer presiСn оказывать давление (нажим)
   firmar un protocolo подписывать протокол (соглашение)
   cancelar la visita отменять поездку (визит)
   manifestaciСn de repulsa выражение возмущения (отвращения)
   asilo polМtico политическое убежище
   expulsar del paМs высылать из страны
   estado de sitio осадное положение
   clima de zozobra тревожная обстановка
   levantamiento armado вооруженное восстание
   toque de queda комендантский час
   desacato a la autoridad неповиновение власти (властям); оскорбление властей
   conferencia de prensa пресс-конференция
   medidas de seguridad меры безопасности
   0x08 graphic
* La mayor parte de los vocablos y expresiones de los dictados lИxicos han sido tomados de los textos que se dan a continuaciСn.
   3-2263 33
  
   declarar ilegal объявлять незаконным
   allanamiento de domicilio нарушение неприкосновенности жилища
   expedir un comunicado опубликовать сообщение (коммюнике)
   pena perpetua пожизненное заключение
   asalto al palacio штурм дворца
   levantar acta составлять акт
   rapto del presidente похищение президента
   dar los Зltimos toques завершать что-либо, делать последние мазки
   violar el territorio нарушать границу
   mantener incomunicado содержать в изоляции
   versiones propaladas распространяемые версии (слухи)
   repudiable propСsito гнусное намерение
   libertad de prensa свобода печати
   encontrarse en pie de guerra находиться в состоянии войны
   fracasar los negocios провалиться (о переговорах)
   despojar de las tierras отнимать земли
   atentado terrorista террористическое покушение
   atenuar la tirantez ослаблять напряженность
   estado firmante подписывающая сторона
   negociaciones secretas секретные переговоры
   perМodo de vigencia срок действия
   nota de respuesta ответная нота
   abordar el problema приступать к рассмотрению вопроса
   ratificar un acuerdo ратифицировать договор (соглашение)
   cartas credenciales верительные грамоты
   tАctica obstruccionista тактика обструкций
   llegar a una inteligencia прийти к соглашению
   problema candente жгучий (животрепещущий) вопрос
   notorias discrepancias очевидные разногласия
   ejercer coacciСn принуждать
   reunificaciСn nacional национальное воссоединение
   estado de emergencia чрезвычайное положение
   franca ingerencia явное вмешательство
   entrar en confabulaciСn входить в сговор
   tratado por separado сепаратный договор
   soslayar las negociaciones избегать переговоров
   medidas unilaterales односторонние меры
   intereses vitales жизненные интересы
   exonerar los crМmenes снимать вину за совершенные преступления
   34
   exponer sugerencias выдвигать предложения
   surgir возникать (о разногласиях)
   posiciСn realista реалистическая позиция
   fuerzas Nucleares Multilaterales многосторонние ядерные
   силы
   integridad nacional национальная целостность
   visita de cortesМa визит вежливости
   tropas de ocupaciСn оккупационные войска
   cinturСn de minas atСmicas атомный минный пояс
  
   EconomМa
   efectivo en moneda наличные средства в валюте
   balanza de pagos платежный баланс
   capacidad productora производительность
   ritmo de producciСn темп производства
   ventas a largo plazo продажа в кредит (в рассрочку)
   condiciones infrahumanas нечеловеческие условия
   cotizaciСn de valores котировка ценных бумаг (валюты)
   bienes de consumo продукты (предметы) потребления
   proposiciones ventajosas выгодные предложения
   relaciones econСmicas экономические отношения
   corredor de valores маклер
   inversiones en equipo капиталовложения в оборудование
   decomisar vt конфисковать (изымать)
   compartir experiencias обмениваться опытом
   logros tИcnico-cientМficos научно-технические достижения
   daЯos de consideraciСn значительный ущерб
   cuota de exportaciСn экспортная квота
   situaciСn precaria ненадежное положение
   comercio privado частная торговля
   condiciones privilegiadas предпочтительные условия
   anunciar la quiebra объявлять о банкротстве
   aguas contaminadas загрязненные (зараженные) воды
   yacimientos petrolМferos нефтяные месторождения
   promedio salarial средний заработок
   exenciСn de impuestos освобождение от налогов
   fletes elevados высокий фрахт
   devaluaciСn de la moneda девальвация (обесценивание) де
   нег
   causar estragos наносить ущерб (вред)
   bajo el rСtulo под вывеской
   35
  
   capital bАsico основной капитал
   por concepto de impuestos в качестве налогов
   actividades comerciales коммерческая деятельность
   dependencia del Banco отделение банка
   ingresos fiscales налоговые поступления
   contrato de venta договор о продаже (купле-продаже)
   pingЭes beneficios большие прибыли
   artМculos de uso y consumo товары ширпотреба
   mano de obra рабочая сила
   reorientaciСn econСmica экономическая перестройка
   precio de costo себестоимость
   poner en marcha una fАbrica пускать завод
   prИstamo a largo plazo долгосрочный заем
   convenio de pagos договор о платежах
   anticipo monetario денежный аванс
   bienes inmuebles недвижимое имущество
   tipo de cambio курс обмена (инвалюты)
   capacidad adquisitiva покупательная способность
   crisis cМclica циклический кризис
   deficiencias tИcnicas технические дефекты
   estancamiento financiero финансовый застой
   fondos de circulaciСn оборотные средства
   mercado de venta рынок сбыта
   producciСn global валовая продукция
   plan de inversiones план капиталовложений
   productividad del trabajo производительность труда
   superestructura polМtica политическая надстройка
   instrumentos de trabajo орудия производства
   valor de consumo потребительская стоимость
   operaciСn ventajosa выгодная операция
   venta al por mayor оптовая продажа
   medios de trabajo орудия труда
   divisiСn del trabajo разделение труда
   reservas en divisas резервы в иностранной валюте
   prolongaciСn del contrato продление договора (контракта)
   precios de acopio заготовительные цены
   suspender los pagos прекращать платежи
   alto interИs высокие проценты
   documento justificativo подтверждающий документ
   circulaciСn de mercancМas товарооборот
   Мndice de la producciСn уровень (индекс) производства
   impuesto de utilidades подоходный налог
   36
  
   fluctuaciСn de precios колебание цен
   debe m дебет
   haber (haberes) авуары (наличие)
   Huelgas
   huelga general всеобщая (генеральная) забастовка
   aumento de salarios повышение зарплаты
   reintegrarse a sus labores приступать вновь (возвращаться)
   к работе
   declararse en huelga объявлять забастовку
   gases lacrimСgenos слезоточивые газы
   huelga de hambre голодовка
   declarar una huelga объявлять забастовку
   reclamar aumento требовать увеличения (повышения)
   volver a sus faenas приступать вновь к работе
   actividad subversiva подрывная деятельность
   irse a la huelga забастовать
   manifestaciСn de huelguistas демонстрация забастовщиков
   dirigirse a un mitin направляться на митинг
   congelar los salarios замораживать зарплату
   publicar un manifiesto опубликовывать манифест
   frente de lucha фронт борьбы
   lanzarse a la calle выходить на улицу
   desafiar la prohibiciСn действовать вопреки запретам
   reivindicaciones econСmicas экономические требования
   sumarse al movimiento присоединяться к движению
   costo de la vida стоимость жизни
   concentraciСn popular народное собрание
   clausurar la campaЯa окончить кампанию
   acceder a las demandas принимать требования
   irrumpir en el local врываться в помещение
   patrulla policМaca полицейский патруль
   encontrarse en huelga бастовать
   despido masivo массовое увольнение
   declarar la cesantМa объявлять об увольнении
   dispersar a los manifestantes разгонять демонстрантов
   condiciones de trabajo условия труда
   reuniСn pЗblica публичное (открытое) собрание
   paro general nacional всеобщая национальная забастовка
   volver al trabajo возвращаться к работе
   tribunal militar военный трибунал
   paralizaciСn total полное прекращение работы
   demandas laborales производственные требования
   37
  
   acordar una huelga принимать решение о забастовке
   acto multitudinario многолюдное собрание (мероприятие)
   ilegalizaciСn del partido объявление партии вне закона
   soluciСn del conflicto разрешение конфликта (спора)
   sucesos sangrientos кровавые события
   legalizaciСn del Р. С. узаконение компартии
   plantear demandas выдвигать требования
   reducciСn de tarifas снижение тарифов (заработка)
   acampar a la intemperie располагаться под открытым небом
   exhortar al pueblo призывать народ
   mИtodos coercitivos насильственные средства
   distribuir volantes распространять листовки
   restauraciСn de libertades восстановление свобод
   agresiСn impune безнаказанное нападение
   organizar piquetes организовывать пикеты
   paro indefinido забастовка на неопределенный срок
   cesantear sin indemnizaciСn увольнять без выходного пособия
   marcha a pie пеший переход (марш)
   boycot mundial международный бойкот
   medidas disciplinarias дисциплинарные меры
   movimiento huelguМstico забастовочное движение
   luchas callejeras уличные бои
   reponer en el trabajo восстанавливать на работу
   derecho laboral трудовое право
   comitИ de huelga забастовочный комитет
   huelga de brazos caМdos итальянская забастовка
   propagar octavillas распространять листовки
   sublevaciСn armada вооруженное восстание
   emplear rompehuelgas использовать штрейкбрехеров
   padecer hambre голодать
   declarar el lockout объявлять локаут
   llevar pancartas нести транспаранты
   derecho de huelga право на забастовку
   huelga de solidaridad забастовка солидарности
   derecho de asociaciСn право объединяться (в профсоюзы)
   trabajo extenuante изнурительная работа
  
   Trabajo
   practicar una profesiСn работать по профессии
   trabajar en un taller работать в мастерской
   tener un oficio иметь специальность
   38
   estar empleado служить (иметь работу)
   terminar una carrera оканчивать ВУЗ; получать образование
   trabajo improductivo непродуктивный труд
   buscar un empleo искать работу
   recibir el plus получать надбавку
   cargo por oposiciСn должность по конкурсу
   dМa laboral рабочий день
   recibir un subsidio получать денежную помощь
   terminar el aprendizaje оканчивать ученичество
   destituciСn del cargo смещение с поста
   asamblea de producciСn производственное собрание
   sociedad anСnima акционерное общество
   pertenecer a un gremio состоять в профсоюзе
   estar desempleado быть безработным
   seguro social социальное страхование
   trabajador de vanguardia передовой рабочий
   merecer un premio заслуживать премии
   participar en la emulaciСn участвовать в соревновании
   obtener una beca получать стипендию
   cargo por elecciСn выборная должность
   recomendaciСn del partido партийная рекомендация
   cargo honorМfico почетная должность
   actitud al trabajo отношение к труду
   hacer una amonestaciСn объявлять выговор
   pedir el traslado просить перевод (на другую работу)
   aspirar a una vacancia претендовать на вакантную должность
   producir plusvalМa производить прибавочную стоимость
   incompatibilidad del cargo несовместимость по должности
   buscar trabajo искать работу
   esperar promociСn ждать продвижения (по работе)
   trabajos pesados трудоемкие (тяжелые) работы
   presentar la dimisiСn подавать в отставку
   superaciСn obrera повышение рабочей квалификации
   llenar la plantilla заполнять штаты
   pagar un multa платить штраф
   trabajo insano вредная работа
   estar de servicio быть на службе (военной)
   suspender de empleo y sueldo отстранять от должности и задержать зарплату
   hacer guardia дежурить
   desempeЯar un cargo исполнять обязанности
   39
  
   sobrecumplir la norma перевыполнять норму
   extralimitarse en funciones превышать служебные полномочия
   proponer a un cargo рекомендовать на должность
   producciСn deficiente брак "lista negra" "черный список"
   servicio mИdico gratuito бесплатное медицинское обслуживание
   dimitir el cargo уходить (подавать) в отставку
   calificaciСn tИcnica производственная квалификация inamobilidad del cargo несменяемость в должности
   perder el destino терять работу (должность)
   trabajo a destajo сдельная работа
   accidente de trabajo несчастный случай на производстве trabajar horas extras работать сверхурочно
   ir de vacaciones уходить в отпуск
   percibir remuneraciСn получать вознаграждение
   pagar impuestos платить налоги
   ayuda mutua взаимная помощь carnet laboral трудовая книжка
   mМnimo vital прожиточный минимум
   turno de trabajo рабочая смена
   luchar contra el ausentismo бороться с прогулами elevaciСn de precios повышение цен
   cobrar los honorarios получать гонорар
   estar a jornal получать поденную плату firmar el nombramiento подписывать назначение salario bАsico основной оклад
   sueldo mensual месячное жалование (оклад)
   ascender en el escalafСn получать повышение в послужном
   списке
   felicitar con el ascenso поздравлять с повышением
   recibir el certificado mИdico получать бюллетень
   pagar la cuota sindical платить профсоюзные членские взносы
   ReuniСn, conferencia, asamblea
   Asamblea Constituyente Учредительное собрание aprobar la resoluciСn принимать резолюцию citar a reuniСn созывать совещание preparar el informe готовить доклад intervenir en los debates выступать в прениях sesionar varios dМas заседать несколько дней
   40
   acudir a subterfugios прибегать к уловкам
   reuniСn plenaria пленарное заседание
   ComitИ Ejecutivo Исполнительный Комитет
   hacer uso de la palabra выступать
   convocar para los (las) ... созывать на...
   asamblea de trabajo рабочее совещание
   manifestar desacuerdo высказывать несогласие
   hacer una objeciСn делать замечание, возражать
   aЯadir un pАrrafo добавлять параграф (статью)
   llenar el cuestionario заполнять анкету
   decir unas palabras сказать несколько слов
   firmar un pacto подписывать договор (соглашение)
   intervenir en contra выступать против
   aprobar los estatutos утверждать устав
   abrir la sesiСn открывать заседание
   orden del dМa повестка дня
   someterse al reglamento придерживаться регламента
   informar a los presentes докладывать присутствующим
   incluir en el protocolo включать в протокол
   estudiar la cuestiСn изучать вопрос
   dirigirse al pЗblico обращаться к публике (собравшимся)
   abrir la discusiСn открывать прения
   indicar los defectos указывать на недостатки
   acogerse a la decisiСn ссылаться на решение
   dar explicaciones давать объяснения
   afirmar su inculpabilidad подтверждать свою невиновность
   criticar la conducta критиковать поведение
   aducir datos complementarios приводить дополнительные данные
   conceder la palabra предоставлять слово
   asistir como observador присутствовать в качестве наблюдателя
   intervenir en nombre de выступать от имени
   sesiСn extraordinaria чрезвычайное заседание
   bajar de la tribuna сойти с трибуны
   participar como suplente участвовать в качестве заместителя
   rendir cuentas отчитываться
   tomar parte como invitado принимать участие в качестве гостя
   hacer el balance подводить итог
   ser poco objetivo быть необъективным
   delegado con voz y voto делегат с правом голоса
   41
  
   pedir la palabra просить слово
   hacer crМtica demoledora наводить уничтожающую критику
   pasar una circular разослать циркуляр
   unirse a lo expuesto присоединяться к сказанному
   exponer los hechos излагать факты
   presentar el mandato предъявлять мандат
   agenda del dМa повестка дня
   defender el punto de vista отстаивать точку зрения
   reuniСn por secciones заседание по секциям
   informante principal главный (основной) докладчик
   sesiСn solemne торжественное заседание
   lenguas de trabajo рабочие языки
   resoluciСn previa проект резолюции
   suspender la sesiСn прерывать заседание
   proponer un recreo предлагать перерыв
   rebatir la tesis опровергать положение
   rechazar la proposiciСn отвергать предложение
   sesiСn plenaria пленарное заседание
   discutir el plan обсуждать план
   comisiСn mixta смешанная комиссия
   nombrar un comitИ назначать комитет
   retractarse de lo dicho отказываться от сказанного
   comisiСn de redacciСn редакционная комиссия
   consejo de direcciСn совет правления
   interrumpir al orador прерывать оратора
   formular una pregunta задавать вопрос
   acusar de negligencia обвинять в небрежности
   aplazar la discusiСn откладывать прения
   llamar al orden призывать к порядку
   levantar la sesiСn закрывать заседание
   tergiversar los hechos искажать факты
   acoger con aplausos встречать аплодисментами
   Elecciones y legislaciСn
   voto universal всеобщее голосование elecciones presidenciales президентские выборы sellar la urna опечатывать урну conteo de votos подсчет голосов proponer como candidato выдвигать кандидатом aprobar una ley принимать закон campaЯa electoral предвыборная кампания iniciar los comicios начать голосование (выборы)
   42
  
   proponer una ley предлагать проект закона
   aceptar la enmienda принимать поправку
   computo de votos подсчет голосов
   lista electoral список избирателей
   reunirse el congreso собираться (о конгрессе)
   sistema electoral избирательная система
   haber quorum иметь кворум
   votaciСn por separado раздельное голосование
   senador vitalicio пожизненный сенатор
   abstenerse de votar воздерживаться от голосования
   abolir una ley отменять закон
   votar en contra голосовать против
   sufragio directo прямое голосование
   votaciСn unАnime единогласное голосование
   cАmara de representantes палата представителей
   circunscripciСn electoral избирательный округ
   proponer un contraproyecto представлять контрпроект
   ley electoral избирательный закон (положение о выборах)
   CАmara Baja Нижняя палата
   votaciСn sin debates голосование без прений
   colegio electoral избирательный участок
   derecho a voto право голоса
   privar de voto лишать права голоса
   poder ejecutivo исполнительная власть
   votantes ausentes отсутствующие избиратели (непроголосовавшие)
   sufragio igual равное голосование
   boletМn en blanco незаполненный бюллетень
   por mayorМa de votos большинством голосов
   votaciСn adicional дополнительное голосование
   anular la votaciСn аннулировать голосование (выборы)
   perМodo electoral период предвыборной кампании
   voto en favor голос за
   participar en el escrutinio участвовать в подсчете голосов
   prestar juramento приносить присягу (клятву)
   prohibir la reelecciСn запрещать переизбрание
   disolver el Parlamento распускать парламент
   discurso programАtico программная речь
   retirar la candidatura снимать кандидатуру
   publicar la ley обнародовать закон
   depositar el boletМn опускать бюллетень (проголосовать)
   CАmara Alta Верхняя палата
   votar por poder голосовать по доверенности
   43
  
   votaciСn nominal поименное голосование
   plataforma electoral предвыборная платформа
   voto afirmativo голос за
   cИdula electoral удостоверение избирателя
   votaciСn a mano alzada голосование поднятием руки cargo electivo выборная должность
   afiliarse al partido вступать в партию (стать членом партии) censo electoral избирательный ценз
   acumulaciСn de votos суммирование голосов
   aceptar la postulaciСn давать согласие на выдвижение кандидатом
   voto decisivo решающий голос
   inmunidad parlamentaria парламентский иммунитет
   poder legislativo законодательная власть
   asamblea nacional национальное собрание
   interpretaciСn de la ley истолкование закона
   principio de elegibilidad принцип выборности
   derrotar en las elecciones побеждать на выборах
   militar en un partido состоять в (быть членом) партии lucha electoral предвыборная борьба
   sistema bicameral двухпалатная система
   partido de oposiciСn оппозиционная партия
   votaciСn secreta тайное голосование
   gastos electorales расходы на предвыборную кампанию jira electoral предвыборная поездка (по стране)
   farsa electoral комедия выборов; избирательный фарс
   Militares
   portaviСn m авианосец
   fuerzas armadas вооруженные силы
   base naval морская база
   teniente coronel подполковник
   compaЯМa de ametralladoras пулеметная рота
   regimiento de infanterМa стрелковый (пехотный) полк
   divisiСn motorizada моторизованная дивизия
   condecorar vi награждать (орденом)
   reЯido combate упорный бой
   herido de gravedad тяжелораненый
   frente de operaciones фронт боевых действий
   encarnizada batalla ожесточенная битва
   brigada de la guardia гвардейская бригада
   tМtulo postumo посмертное звание
   44
  
   tanques enemigos танки противника
   potente fuego мощный огонь
   quebrar el avance сломить наступление
   aniquilar las tropas уничтожать войска
   diezmar las fuerzas наносить большой урон
   unidad avanzada передовая часть
   instalaciones militares военные сооружения
   prАcticas de desembarco десантные маневры
   superbombardero сверхтяжелый бомбардировщик
   rampa de lanzamiento de cohetes площадка для запуска ракет
   proyectil teledirigido телеуправляемый снаряд
   guerra termonuclear термоядерная война
   clima bИlico атмосфера войны
   pertrechos de guerra военное снаряжение
   guardia civil сельская жандармерия (Испания)
   radiaciСn atСmica атомная радиация
   propulsiСn a chorro реактивное движение
   tirar al blanco стрелять по мишени
   servicio activo действительная служба
   punta atСmica атомная боеголовка
   guarniciСn f гарнизон
   reactor atСmico атомный реактор
   caracterМsticas (aviones) опознавательные знаки (в данном тексте)
   carro blindado бронемашина; танк
   torre de control командный пункт (аэропорта) helicСptero m вертолет
   junta militar военная хунта
   bomba incendiaria зажигательная бомба
   arma de fuego огнестрельное оружие
   caЯonazo m орудийный выстрел
   alfИrez m младший лейтенант
   refugio m убежище
   parte oficial официальное донесение (сообщение)
   cohete balМstico баллистическая ракета
   radio de alcance радиус действия
   ojivas nucleares ядерные боеголовки
   nave espacial космический корабль
   aguas jurisdiccionales территориальные воды
   centro de reclutamiento вербовочный пункт
   corte marcial военный трибунал
   espacio interplanetario межпланетное пространство
   45
  
   avioneta f небольшой пассажирский самолет
   explosiСn nuclear subterrАnea подземный ядерный взрыв
   terreno de prueba полигон
   marines m pl морская пехота (США)
   bomba TNT тринитротолуоловая (тротиловая) бомба
   deliberado hundimiento преднамеренное потопление
   equipo de espionaje шпионское снаряжение
   taco de dinamita динамитная шашка
   aterrizaje de emergencia вынужденная посадка
   contramaestre m боцман
   guardia de timСn дежурный рулевой
   balsa de goma резиновая лодка
   fuero de guerra военный закон
   cohete de tres etapas трехступенчатая ракета
   campo de aterrizaje посадочная площадка
   aviСn supersСnico сверхзвуковой самолет
   Estado Mayor штаб
   campo de minas минное поле
   alambradas f pl проволочные заграждения
   concluir armisticio заключать перемирие
   sufrir bajas нести потери
   asesor militar военный советник
   sostener tiroteo вести перестрелку
   General
   versar vi трактовать; говорить о чем-либо
   incompatible adj несовместимый
   concepciСn f представление, взгляд, концепция
   pool m (Ing) пул (форма монополии)
   secuela f последствие; следствие
   subvaloraciСn f недооценка
   huelga decir нечего и говорить; ясно, понятно
   extirpaciСn raigal искоренение
   computo de horas общее количество часов
   sistema de contrataciСn договорная система
   desperdigar vt растрачивать; рассеивать
   boletМn facultativo бюллетень (о нетрудоспособности)
   paМs no alineado неприсоединившаяся страна
   artМculo de lujo предмет роскоши
   calculadora electrСnica электронно-счетная машина
   actividad docente педагогическая деятельность
   perturbaciСn ciclСnica циклонное возмущение
   46
  
  
   certificado de "idoneidad" справка о "пригодности" к чему-либо
   claros del dМa рассвет arengar vi выступать с призывом increpar vi ругать, порицать echar lodo поносить; обливать грязью amanerado adj манерный eliminaciСn fМsica физическое уничтожение ventilar un asunto решать вопрос (дело) estar sin problemas (Cuba) не иметь затруднений malogro m неудача
   fСrmulas estereotipadas стереотипы, штампы (решения)
   en las mismas narices под носом
   condiciones insoslayables неизбежные условия
   canalera m (Рал.) работающий на канале
   esclusa / шлюз
   rapacidad f алчность, жадность entraЯa f нутро
   a despecho de несмотря на, наперекор egregio adj выдающийся, великий liberto m раб, которому дарована свобода escaramuza f стычка novel adj молодой, новый
   soborno m подкуп cЗspide f вершина prebenda f льгота, преимущество prСfugo m беглец grisЗ m рудничный газ navideЯo adj рождественский amordazar vt надевать намордник; затыкать рот fuegos artificiales фейерверк evocar el aniversario праздновать годовщину cohibir vt сдерживать, ограничивать registro m реестр, список; обыск barriada f район (городской) chipriota m киприот zozobra f тревога, беспокойство volante m листовка; руль manguera de agua шланг frigorМfico m (Arg., Ur.) мясокомбинат sereno m ночной сторож sala de espera зал ожидания aguerrido adj закаленный в боях
   47
  
   reo polМtico политический преступник
   viruelas f pl оспа
   vacunaciСn f прививка
   quehaceres domИsticos домашние дела
   criado de mano слуга
   agua potable питьевая вода
   exhumar el cadАver производить эксгумацию
   desfalco m растрата
   nevada f снегопад
   Примерный цифровой диктант-перевод
  
   3
   41
   86
   104
   357
   782
   1,076*
   4,299
   13,441
   11,584
   5
   37
   76
   235
   560
   817
   2,301
   6,433,
   15,283
   18,320
   7
   54
   92
   421
   696
   903
   3,529
   5,184
   17,307
   20,265
   8
   19
   23
   388
   745
   163
   7,706
   8,840
   19,132
   27,524
  
   31,385
   189,701
   1,060,846
   46,871
   214,114
   27,796
   332
   53,792
   349,653
   138,480,061
   87,267
   596,369
   375,
   215,957
  
   0.3
   0.7
   0.25
   0.56
   0.138
   0.964
   0.1234
   0.4512
   0.94536
   0.1
   0.2
   0.17
   0.89
   0.341
   0.722
   0.2345
   0.9123
   0.72871
   0.4
   0.5
   0.38
   0.74
   0.587
   0.213
   0.3456
   0.7678
   0.65342
   0.8
   0.9
   0.41
   0.02
   0.853
   0.476
   0.8961
   0.5789
   0.27163
   0x01 graphic
   0x08 graphic
* En Espaсa y algunos paМses latinoamericanos los miles, millones, etc., se separan por medio de una coma y las fracciones decimales de los enteros por medio de un punto.
   48
  
   Примерный диктант имен собственных
   AgustМn BlАnquez, Celia de Aymerich, Antonio Torrents, Fred Pujula, Josй Marнa Balil Girу, Josй Pйrez Guerrero, Ramуn de la Serna, Agustнn Caballero Robredo, Francisco Amerнo, Бlvarez Linera, Josй Pйrez Riesco, Juan Fбbregas Camн, Francisco Aparicio, Severo de Montsonis, Eugenio d'Ors, Antonio Gonzбlez Laso, Enrique Peсas de Ros, Federico Ronsin [rons'en], Miguel Pereyra, Miguel Javier Sciacca ['?akka], Francisco San Martнn Figueroa, Arnoldo Stocker, Luis Segaz Lacambra, Vicente Marrero, Magdalena Gallego, Pнo Bosch Vilб [bosk vi'la], Gregorio de Jesъs Crucificado, Gregorio Diez Ramos, Josй Miguel Petisco, Bernardo Perea Morales, Luis Ortiz Muсoz, Josй Rodolfo Boeta, Fйlix Torres Amat, Rafael Caldentey, Pascual Galindo, Pedro Santidriбn, Vicente Peral, Josй Eustacio Cirlot, Antonio Lуpez Ortiz, Ana Baguй, Ismael de Santa Teresita, Manuel Pedro del Rнo, Francisca Palau-Ribes, Manuel Garrido, Rafael Asenjo, Jerуnimo Roos, Vicente Ferrer, Vicente Blanco Garcнa, Fernando Trнas, Juan Petit [pe'ti], Germбn Jimйnez, Jerуnimo Rojas, Luis Orno Liria, Javier Goitia, Luis Marнa Jimйnez Font, Jesъs Sбnchez Dнaz, Juan Pedro Fitzgibbon, Eusebio Arenillas, Julio Belloso de Francisco, Juan Medem Sanjuan, Ignacio Rodrigo, Pedro Ruiz Amado, Josй Ma Bernбldez, Isidoro Rasines, Juan Oyarzun, Antonio Sancho Nebot, Felipe Jimйnez de Sandoval, Francisco Villa-nueva, Eduardo Espert, Josй Miguel de Azoala, Jesъs Garcнa Бlvarez, Jaime Roser, Juan Garcнa de Luaces, Adolfo Martнn Merino, Victorio Peral, Francisco Cбndido Aniz, Pedro Francisco Alberto Colunga, Teуfilo Urdanoz, Manuel Urbeda Purkiss, Fernando Soria, Don Julio Belloso de Francisco, Rosa Marнa Topete Bohigas, Edith Tech [tek], Emilio Huidobro, Constantino Ruiz-Garrido, Acacio Fernбndez, Vнctor Scholz, Dolores Jaurrieta Baleztena, Carmen Gomis, Severo Rialp, Ana Marнa Arranz Carabias, Montserrat Guasch [gwask], Joaquнn Ortega Salinas, Lorenzo Miguйlez Domнnguez, Mohammad Ibn Azzuz Haquim, Francisco Javier Osset, Pedro Lombardнa, Manfredo di Fenizio, Luis Solano Costa, Gustavo Gili, Federico Vidal-Cuadras, Salvador Dulcet, Jorge Stecher Navarra, Pedro Garcнa Ferrero, Pascual Meneu, Germбn Termenуn Solis, Josй Miguel Velloso, Josй Luis Dнez Pastor, Ricardo Hicks, Gregorio Sempere Colomina, Salvador Bordoy, Juan Medem Sanjuбn, Бngel
   4-2263 49
  
   Lуpez-Amo, Muсoz Jimйnez Millas, Alfredo Arroyo, Josй Sureda Blanes, Felipe Climent Ferrer, Francisco Sobrao MartМnez, Francisco AzorМn Poch [роk], Francisco Baldiz, Carlos Sempau, Pedro Gironella Pous, Alfonso LСpez-GalvА, Miguel Sales VАzquez, Fernando Aguirre de CАrcer, Carmen Casanova, ValentМn AndrИs аlvarez, JosИ Ma Gimeno, Fabiбn Estapй, Gil y Carvajal, Josй Juan Forns, Guillermo Sans Huelin, Josй Ma Claramunda Bes, Pablo Urdarte, Enrique Alau Gуmez Acebo, Luis de Baeza, Alberto Torra, Federico Portillo, Leуn Ignacio, Eduardo Salades, Josй Ma Rнos, Cristуbal Cordуn, Federico Armenter de Monasterio, Бngel Herrera Bienes, Lucнa Piosseck Prebisch ['prebi?], Josй Antonio Mнguez, Pablo Masa, Amparo Albajar, Alfonso Castaсo Piсбn, Pedro Fernando Valdйs, Andrйs von Ritter-Zбhony [fon rнtter 'zбhoсi], Luis Rodrнguez Aranda, Beatriz Guido, Ramуn Castilla, Josefa Sastre de Cabot, Juan Segura Ruiz, Guido Parpagnoli [parpa'сoli], Camilo Santй, Santiago Ferrari, Manuel Fuentes Benot, Lнa Ratto, Carlos Antonio Duval, Lorenzo Riber, Marнa Eugenia Valentiй, Juan Rovira Armengol, Victorio Benamin, Marнa Luisa del Carril, Alberto Luis Bixio, Julia Sciarreta, Felipe Alaiz, Gonzalo Menenses Ocуn, Clara de la Rosa, Odette Boutard [butar], Ely de Forteza, Mauricio Berthet, Elsa Tabernig, Raimundo Lida, Pedro Eugenio Zadunaisky, Aldo Francisco Martino, Julio Herrera IbАЯez, Rodolfo JosИ Walsh, Jacobo Goldschwartz, CИsar de Madariaga, Onofrio Moretto, Enrique FalcСn, NИstor Ortiz Oderigo, HИctor LСpez.
   Б. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ И РАЗБОРОМ ТЕКСТА В КЛАССЕ
   Тексты должны содержать незнакомую лексику и довольно сложные синтаксические конструкции, которые разбираются при предварительном чтении и анализе текста. Предварительное чтение и разбор текста дают возможность студентам лучше понять содержание текста и следовательно лучше сделать его перевод. Чтение и разбор текста делается всеми студентами пофразно или по абзацам. Преподаватель дает объяснения, которые в краткой форме записываются студентами. После разбора всего текста можно приступать к переводу текста, для чего текст разбивается на абзацы в соответствии с количеством студентов в группе. Желательно, чтобы каждый студент переводил не тот абзац, который
   50
  
   он читал и анализировал. Все студенты следят за переводом и предлагают свои варианты. Преподаватель останавливается на лучшем варианте и разбирает допущенные в переводе ошибки.
   Основной целью данного упражнения является введение и закрепление новой лексики, знакомство с переводом сложных синтаксических конструкций и правильное оформление перевода.
   После отработки этого вида упражнения можно переходить к следующему, более самостоятельному, виду упражнения.
   Примерные тексты для перевода с листа с предварительным чтением и разбором текста в классе:
   Del informe del CC PCU
   Las modificaciones producidas en nuestra sociedad han elevado la importancia numйrica de la clase obrera y su gravitaciуn polнtico-social. Con ello le han dado a la revoluciуn uruguaya -- que se abre paso como una gran corriente que aъn no alcanza suficiente estatura -- su fuerza mбs combativa y desde el punto de vista histуrico, su dirigente potencial.
   Los procesos del desarrollo capitalista que se aceleraron en el perнodo de la segunda guerra mundial acrecentaron considerablemente el proletariado industrial, de la construcciуn y el transporte. Su cifra linda hoy en los 300 mil proletarios, de los cuales 200 mil viven y trabajan en Montevideo y constituyen el 20% de su poblaciуn total. A ellos se suman mбs de 100 mil personas que viven de su sueldo o de sus salarios. Juntos integran casi el 70% de la llamada poblaciуn "activa" de la capital. Sumados ala gama de las capas medias, a los estudiantes y a la intelectualidad constituyen una inmensa fuerza que se ha puesto en marcha socialmente y, en muchos aspectos, tambiйn lo ha hecho ideolуgicamente.
   A la vez, el desarrollo capitalista en el campo, que se ha procesado dentro del marco de las relaciones sociales basadas en la propiedad latifundista, en una economнa de exportaciуn supeditada a los monopolios imperialistas y al mercado exterior, ha provocado grandes desplazamientos de carбcter social. Tornу mбs profunda la crisis agraria, que es uno de los aspectos sustanciales de la crisis de estructura.
   Del Informe de Balance del CC del PCU en el XVIII Congreso. Rodney Arismendi, "Estudios" N 25, 1962.
   4* 51
  
   de las reuniones, se celebrу una asamblea de masas en la que participaron 30,000 personas.
   En 1912 y 1913 la Jornada se extendiу a otros paнses.
   En 1914, las mujeres de Austria, Hungrнa, Alemania, Holanda, Rusia, Estados Unidos, Suiza y de otros paнses organizaron actos y manifestaciones, y por primera vez la Jornada fue celebrada el mismo dнa, el 8 de marzo.
   Habнa surgido la tradiciуn del 8 de marzo.
   En Austria se realizaron 300 reuniones, 70 en Holanda y 30 en Suiza; en este mismo aсo, Bulgaria y Francia se sumaron a la celebraciуn de la Jornada. En la asamblea organizada en Parнs participaron, ademбs de las francesas, delegadas alemanas, inglesas y espaсolas.
   Aunque en estos aсos la celebraciуn de la Jornada revistiу caracteres especнficos en cada paнs, de acuerdo con la situaciуn reinante en ellos, la reivindicaciуn principal fue el derecho de voto. Con йl, las mujeres reclamaban la absoluta igualdad de derechos, y luchaban por sus intereses particulares. A medida que se desarrollaba la comprensiуn de las mujeres, las consignas lanzadas por ellas con motivo del 8 de marzo se hacнan mбs variadas y amplias. Iban pasando gradualmente de la reivindicaciуn del derecho de voto a las reivindicaciones destinadas a crear las condiciones que garantizasen el ejercicio de ese derecho; pedнan tambiйn el acceso a la formaciуn profesional. En el transcurso de estos aсos, las mujeres plantearon diversos aspectos del problema de la igualdad: salario igual a trabajo igual; acceso a todas las profesiones y puestos de la funciуn pъblica, etc... No obstante, en las celebraciones anuales del 8 de marzo, no se aislaban de las preocupaciones generales de la sociedad limitбndose a plantear sus reivindicaciones especнficas, sino que йstas estaban estrechamente ligadas a la situaciуn interior de sus paнses respectivos y a la situaciуn internacional en general. Por eso, a partir de la primera guerra mundial reclamaron resueltamente el desarme y la desmilitarizaciуn, ligando sus reivindicaciones a la defensa de la paz.
   Hoy, la Jornada Internacional de la Mujer se celebra en casi todo el mundo. En йl las mujeres de paнses con sistemas sociales muy diferentes e independientemente de sus convicciones polнticas y religiosas manifiestan sus sentimientos de solidaridad con sus amigas del mundo entero en su lucha comъn por la absoluta igualdad en todos los aspectos, polнtico, econуmico y social.
   58
  
   Pese al contenido especнfico y particular de las consignas lanzadas por las mujeres en sus paнses respectivos con motivo del 8 de marzo, todas ellas contienen la afirmaciуn del papel que las mujeres desempeсan en la sociedad en tanto que madres, trabajadoras y ciudadanas. En los paнses en que las mujeres han obtenido ya la igualdad de derechos en todos los уrdenes de la vida, aprovechan esta Jornada Internacional para hacer un balance de sus actividades; fijan sus tareas para participar activamente en la edificaciуn y desarrollo del Estado y en la consolidaciуn de la paz mundial.
   La Federaciуn Democrбtica Internacional de Mujeres, desde su fundaciуn, ha estimulado constantemente a sus organizaciones nacionales a celebrar el 8 de marzo basбndose en reivindicaciones concretas que correspondan a las aspiraciones de las mujeres de cada paнs, ligбndolas a los grandes problemas de la paz y del desarme, condiciones indispensables para la conquista y disfrute de todos sus derechos.
   "Hoy", 1963.
   Notas
   con el mismo tМtulo que los hombres -- на равных правах
   с мужчинами
   funciСn pЗblica -- зд. государственная служба en tanto que madres -- зд. как матери
   В. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ПОДГОТОВЛЕННОГО ДОМА
   Это упражнение предполагает устный перевод текста в классе с предварительной подготовкой дома. Студент самостоятельно осваивает незнакомую лексику и тщательно разбирает сложные морфологические и синтаксические конструкции. В классе, прежде чем приступить к переводу, преподаватель удостоверяется, что содержание текста студентами понято и объясняет те части текста, которые студенты не смогли перевести самостоятельно дома. В дальнейшем процесс перевода и его разбор происходят так же, как и в предыдущем упражнении.
   Этот вид упражнения предполагает постепенное усложнение текста и увеличение его объема.
   59
  
   На последующих занятиях особое внимание уделяется закреплению лексики, оформлению перевода и быстроте переключения.
   По получении хороших результатов в этом упражнении, можно переходить к следующему упражнению.
   Примерные тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой текста дома:
   Problemas y caminos de la revoluciСn Uruguaya
   Este gobierno se ha encargado, justamente, de exhibir en profundidad la crisis estructural de la sociedad uruguaya, pero tambiйn la incapacidad -- de naturaleza histуrico-social -- de los partidos tradicionales para encarar los problemas cardinales del paнs. Es evidente que sуlo una transformaciуn que concluya con el dominio de las viejas clases sociales y lleve al pueblo al poder, permitirб destruir las caducas relaciones de producciуn y desenvolver ampliamente las fuerzas productivas. Sуlo un gobierno democrбtico-nacional serб capaz de llevar a cabo las transformaciones radicales que se necesitan. Sus objetivos consistirбn en la liberaciуn econуmica y polнtica de nuestra patria del yugo imperialista norteamericano, asegurando de este modo firme base a una polнtica exterior favorable a la paz, a la independencia de los pueblos y a relaciones soberanas con todos los paнses. Se liquidarА asМ los pactos militares y de otra Мndole que ЕЕ. UU. han impuesto al paМs. Estos objetivos antiimperialistas de la revoluciСn se entrelazan con los objetivos agrarios. Postulamos una reforma agraria radical que liquide el latifundio y los resabios precapitalistas, dй tierras a quienes deseen trabajarlas y asegure una efectiva propiedad individual del trabajador del campo, junto a la existencia de un importante sector agrario nacionalizado y el estнmulo efectivo y responsable a las cooperativas agrarias. Se darб un poderoso impulso a las fuerzas productivas; se incrementarбn la industria, la agricultura y la ganaderнa y se modificarбn las condiciones de miseria y atraso social en que vive nuestro pueblo. El gobierno revolucionario llevarб a cabo una amplia polнtica de bienestar, de ascenso del nivel material y cultural de las grandes masas.
   Para conquistar este gobierno es necesario un gran frente que agrupe a la mayorнa de la poblaciуn: la clase obrera, los
   60
  
   campesinos, las grandes masas trabajadoras, la pequeсa burguesнa urbana, la intelectualidad, la burguesнa nacional. La unidad de estas clases y capas sociales en un gran bloque dirigido por la clase obrera en alianza con los campesinos es el Frente de Liberaciуn Nacional.
   En torno de esta tesis referente a las fuerzas sociales en estado potencial de participar en la revoluciуn agraria y antiimperialista, se han producido diбlogos entre nuestro Partido y otros sectores. Unos conciben el proceso revolucionario desde un бngulo nacionalista que rebaja la funciуn histуrica de la clase obrera en Amйrica Latina; otros contraponen falsamente el papel de las masas del campo o de la pequeсa burguesнa intelectual al del proletariado. Tambiйn otros, a la vez de sostener la adopciуn de una ideologнa nacionalista burguesa por el movimiento revolucionario, niegan toda posibilidad de ganar a los sectores avanzados de la burguesнa nacional o de neutralizarla en su conjunto.
   Si afirmamos que la revoluciуn madura objetivamente en las entraсas de la sociedad uruguaya y en toda Amйrica Latina, el mбs importante problema consiste en construir la fuerza social capaz de llevarla a cabo; es decir, forjar el movimiento de todas las clases y capas sociales nacionales y populares, que, en ъltima instancia, serб capaz de conducir a las grandes masas a la lucha por el poder. Ello nos reclama no sуlo una estrategia acertada, sino tambiйn una tбctica justa, mбs amplia y flexible que esa estrategia; pero, en ъltima instancia, subordinada a ella. Es necesario saber unir una clara perspectiva revolucionaria con la conciencia de la etapa polнtico-social que se estб viviendo. Dicho de otro modo, se trata de advertir por quй caminos avanzarб desde hoy nuestro pueblo si quiere acercarse a la hora revolucionaria. Y estos temas, camaradas, no son ahora, en nuestra Amйrica Latina, meros problemas teуricos.
   La revoluciуn no puede ser nunca el producto -- como se piensa en algunos sectores de las capas medias -- de un impacto genial que despierte sъbitamente la emociуn del pueblo o de ciertas acciones individuales o de grupos, aislados de las masas. Comprenderб siempre y antes que nada, ademбs de los procesos objetivos, la capacidad de movilizar, organizar y conducir a la lucha a las multitudes populares. Entre otras cosas, el marxismo se diferencia del "blanquismo" y del anarquismo, por la valoraciуn del papel de las masas en todos los aspectos de la acciуn revolucionaria, inclusive de un
   61
  
   Kennedy, que distaba muchнsimo de ser un Lincoln; el racismo impera en el Sur casi hasta los lнmites de la esclavitud; el gobierno trata de sofocar por todos los medios la libre determinaciуn de los pueblos pequeсos y dйbiles; la naciуn estб dividida en condiciones mбs graves que en las vнsperas de la guerra de separaciуn; la injusticia, el robo, el gangsterismo, la mala fe, la rapiсa, el chantaje, la amenaza, el crimen -- todo ese espнritu inferior, en fin, de que el imperialismo hace gala -- suscitan el odio universal hacia los amos de Estados Unidos. Mietras tanto, їdуnde estб Lincoln? Tal vez no venga todavнa, pero tendrб que venir, con su lуgica y sus ojos grises, a decir su palabra de admoniciуn y de esperanza. Porque si no viene, todo cuanto puso en pie hace cien aсos va a derrumbarse con un fragor bбrbaro, que apagarб el del Niбgara, donde cada dнa se despeЯa el San Lorenzo en busca de la mar.
   "Noticias de Hoy", 1964.
   Notas
   sitio inhСspito -- неприветливый район
   luchar a brazo partido -- ожесточенно бороться
   andurriales m pl -- глушь, захолустье
   regla de tres -- простое арифметическое правило
   magnicida m -- убийца высокопоставленного лица
   en el mismo giro -- в той же области (отрасли)
   tres legislaturas -- три срока полномочий законодательного
   органа
   escaЯo m -- место, выборная должность hacer gala -- хвастаться admoniciСn f -- предупреждение, предостережение
   Г. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКОЙ В КЛАССЕ
   Это упражнение является последним упражнением, предшествующим переводу с листа. В классе студентам раздается незнакомый текст средней сложности. На подготовку перевода дается 3--5 минут. За это время студенты должны ознакомиться с текстом. Преподаватель объясняет те явления, которые незнакомы всей группе.
   После подготовки каждый студент переводит определенную часть текста, остальные студенты следят за переводом
   70
  
   и дают свои варианты перевода. Ошибки в переводе каждого студента разбираются отдельно, кроме того преподаватель фиксирует наиболее характерные ошибки и производит их анализ по окончании перевода всего текста.
   Усложнение упражнения идет за счет усложнения и удлинения текста, сокращения времени на подготовку и требования лучшего и более точного перевода текста.
   После отработки этого упражнения следует переходить к отработке перевода без предварительной подготовки.
   Примерные тексты для перевода с листа с предварительной подготовкой в классе:
   Derrocamiento de la Monarquнa I
   El 14 de abril de 1931, como resultado de las elecciones municipales celebradas el 12 del mismo mes, en las cuales la mayorнa de los espaсoles se pronunciу contra la Monarquнa, el rey y la familia real fueron obligados a abandonar el paнs y se proclamу la Repъblica.
   Con el derrocamiento de la Monarquнa era desplazado de la direcciуn polнtica del paнs el bloque oligбrquico (aristocracia latifundista y capital financiero) que desde la restauraciуn monбrquica en 1874, venнa ejerciendo esta direcciуn. En su lugar se colocу un gobierno republicano-socialista.
   Parecнa que en la vida de Espaсa se abrнa un nuevo perнodo de progreso y de amplio desarrollo de la democracia. Las ilusiones de aquellos dнas de euforia republicana socialista fueron rбpidamente agostadas por el soplo helado del conservadurismo de las nuevas fuerzas llegadas a la direcciуn del paнs. Sobre todo nosotros, comunistas, pudimos rбpidamente comprobar cuan poco se diferenciaban unos gobernantes de otros.
   El 1o de mayo de 1931, organizamos un mitin en el Teatro de los Campos Elнseos de Bilbao para celebrar la Jornada Internacional de los Trabajadores.
   Al terminar el mitin y tratar de organizar una manifestaciуn, nos encontramos con las salidas de la calle donde se encontraba el teatro, cerradas por destacamentos de guardias de Seguridad.
   Cuando intentamos avanzar, los guardias se lanzaron sobre nosotros, golpeбndonos con sus sables y pisoteбndonos con
   71
  
   de La Angostura el ejйrcito de Taylor estaba al borde de la derrota. La incapacidad y la falta de decisiуn de los jefes mexicanos, especialmente de Santa Anna, impidieron que esta situaciуn fuera convertida en una decisiva victoria para las fuerzas de Mйxico. Estos hechos, junto con la sublevaciуn organizada por el clero mexicano y elementos proyanquis de Ciudad Mйxico, conocida como "la sublevaciуn de los polkos", debilitaron la resistencia mexicana y rбpidamente las tropas norteamericanas fueron avanzando hacia el interior del paнs. No obstante esta situaciуn los mexicanos siguieron presentando resistencia. Churubusco y Chapultepec, son nombres que recuerdan lugares donde las fuerzas mexicanas lucharon bravamente. En estas dos batallas no tomу parte Santa Anna. Finalmente a mediados de septiembre de 1847 el general Scott tomу Ciudad de Mйxico y comenzaron las negociaciones.
   El 2 de febrero de 1848, en la villa de Guadalupe Hidalgo se firmaron los tratados de paz entre las dos naciones. Mediante ellos Mйxico cedнa como "indemnizaciуn" a los Estados Unidos, Texas, Nuevo Mйxico y California, y cambio de una indemnizaciуn que le pagarнa el gobierno de Estados Unidos de quince millones de dуlares.
   Las condiciones de estos "tratados" no podнan ser mбs contradictorias y probaban claramente cuбl fue la intenciуn de Estados Unidos al invadir Mйxico. Este paнs, ocupado y prбcticamente destruido, entregaba dos millones de kilуmetros cuadrados de su territorio a los Estados Unidos como "indemnizaciуn" por los "gastos de guerra", pero, al mismo tiempo, recibнa de los propios Estados Unidos una indemnizaciуn de 15 millones de dуlares.
   Dos meses antes, el 7 de diciembre de 1847, el presidente Polk enviу un mensaje al Congreso norteamericano donde exponнa los designios norteamericanos y que explica, por sн solo, las intenciones de la agresiуn a Mйxico.
   "Bien sabido es que la ъnica indemnizaciуn posible de parte de Mйxico -- decнa Polk en su mensaje -- a las justas y largo tiempo desatendidas reclamaciones de nuestros ciudadanos, y su ъnico medio de reembolsarnos los gastos de guerra, consisten en la cesiуn de una parte de su territorio. Mйxico carece de dinero para pagar y de cualesquier otros medios de efectuar la indemnizaciуn exigida".
   82
  
   Esta cнnica confesiуn fue la culminaciуn de un largo proceso de intrigas para despojar a Mйxico de la mitad de su territorio. La guerra, provocada por los Estados Unidos segъn ellos mismos confiesan, sуlo sirviу como pretexto para utilizar contra Mйxico la fuerza de las armas y colocar al paнs en una situaciуn donde no hubiera defensa posible, para arrancarle entonces, por la fuerza, los territorios que no habнa querido ceder durante mбs de veinte aсos.
   Esta diplomacia de caсуn de los Estados Unidos, que puede decirse fue inaugurada con respecto a la Amйrica Latina en aquella ocasiуn, ha sido practicada ininterrumpidamente por el imperialismo norteamericano a partir de aquel momento. El mismo Mйxico hubo de sufrir nuevamente las invasiones de su "buen vecino". Nicaragua, Haitн, Santo Domingo y Guatemala, tambiйn conocen de las maniobras yanquis. Primeramente utilizan las presiones polнticas y econуmicas para obtener sus fines. Cuando estas no surten el efecto deseado, apelan entonces a las invasiones y a los caсones de su escuadra. Sin embargo la liberaciуn de Amйrica Latina ya tiene trazado su rumbo. El pueblo cubano, cuando bajo la consigna de "PATRIA O MUERTE" derrotу la agresiуn mercenaria de Playa Girуn estableciу un ejemplo que muy pronto serб seguido por todos los pueblos hermanos latinoamericanos.
   Suplemento dominical de "Noticias de Hoy", 1962.
   Notas
   de buenos antecedentes -- зд. с "чистой биографией" dirimir disputas -- решать споры
   Д. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА БЕЗ ПОДГОТОВКИ
   Этот вид работы предполагает перевод незнакомого текста любой трудности без предварительной подготовки, но в рамках знакомой тематики, известных грамматических явлений и без ярко выраженной стилистической окраски.
   В зависимости от места, которое занимает перевод с листа в специализации переводчика, определяется и количество занятий, проводимых по переводу с листа. Можно считать, что студент хорошо переводит с листа, если за час он грамотно, правильно (без пропусков и добавлений) и точно может перевести от 3.000 до 5.000 печатных знаков обычного газетного информационного текста без специальной терминологии и очень сложных оборотов речи.
   83
  
   Особое внимание при быстром переводе с листа следует обратить на точность перевода и его оформление. Часто в погоне за быстротой, студенты допускают неточности, пропуски, а иногда и искажения смысла оригинала, что совершенно недопустимо.
   Отработка перевода с листа специальных текстов, как было сказано выше, требует особых занятий, на которых сначала вводится и закрепляется специальная лексика, а впоследствии даются тексты, содержащие основные положения теоретического и практического характера по данной отрасли науки или техники. Работа над специальными текстами требует от студентов очень точного употребления терминов и хорошего знания материала. Ниже даются примерные тексты для отшлифовки перевода с листа без подготовки как общего, так и специального характера.
   Jorge Dimitrov
   Jorge Dimitrov, el que llegarМa a ser guМa de la clase obrera bЗlgara y destacado dirigente del Movimiento Comunista Internacional, naciС en Radomir, SofМa, el 18 de junio de 1882. Desde temprana edad ingresС en las filas del proletariado de Bulgaria, laborando como tipуgrafo hasta 1904. Tambiйn desde su juventud, Dimitrov uniу sus destinos a la causa de los humildes y explotados, ingresando en el Partido Comunista de Bulgaria (antes partido de los denominados "estrechistas", social-demуcratas de izquierda) en 1903. En 1910 fue elegido miembro del Comitй Central del Partido.
   Dirigente capaz y esforzado, Jorge Dimitrov fue Secretario de la Uniуn Sindical General de Bulgaria en el perнodo 1904 -- 1923. Asimismo, de 1913 a 1923, tuvo la misiуn de defender los intereses de la clase obrera en el Parlamento de su paнs: era diputado por Sofнa del Partido Comunista.
   En todas estas labores, del mismo modo que en el trabajo de agitaciуn o escribiendo en la prensa democrбtica contra los enemigos del pueblo, Dimitrov se mostrу siempre como un ejemplo para sus camaradas de lucha, como un revolucionario inclaudicable. Pero aъn esta fibra combativa, este carбcter inspirador para todos militantes de la causa popular, habrнa de mostrarse con mayores relieves.
   84
  
   El 23 de septiembre de 1923, los obreros y campesinos bъlgaros, bajo la direcciуn del Partido Comunista, se levantan contra el terror desatado por la oficialidad reaccionaria que tres meses atrбs habнa derrocado el gobierno "agrarista" de Stбmboliiski, asesinando a este ъltimo. Los militares, que contaban con el apoyo del rey Boris, habнan disuelto a los partidos Uniуn Agraria Popular y Comunista, suprimiendo hasta las mбs mнnimas libertades de la democracia burguesa, Dimitrov es dirigente del levantamiento popular.
   Pero despuйs de una semana de intensa lucha armada, el movimiento es aplastado. Con otros mil compaсeros de lucha, y siempre combatiendo, el dirigente bъlgaro tiene que pasar la frontera con Yugoslavia. Desde entonces Dimitrov es emigrado polнtico, no cesando en actividad pese a esta circunstancia, en Yugoslavia, Austria y desde la naciуn baluarte del socialismo, la Uniуn Soviйtica. En 1933, en funciones de la Internacional Comunista, se halla en Berlнn, en la Alemania donde ya Hitler ha comenzado a sacar las uсas sangrientas, las uсas del fascismo. Entonces se desarrolla un drama que va a conmover al mundo y que revela a ese tiempo y a los venideros la estatura de un comunista frente a una infamia: Jorge Dimitrov, el Partido Comunista de Alemania y la Internacional Comunista son pйrfidamente acusados por los nazis de incendiar el edificio del Reichstag alemбn.
   La vileza tiene por objeto desacreditar a los mejores defensores de la clase obrera y "legitimar" las medidas de represiуn contra estos. Pero ha de suceder todo lo contrario...
   No obstante el juicio amaсado, la sumisiуn de los jueces a las autoridades nazis y la gigantesca intriga de los Goering y los Goebels, Jorge Dimitrov desnuda la mentira fascista y muestra en toda su bajeza y criminalidad la naturaleza del rйgimen que impera en Alemania. Recordemos algunas de las histуricas palabras de Dimitrov:
   "Nosotros, los comunistas, podemos hoy decir, no menos resueltamente que el viejo Galileo: "?Eppur si muove!". La rueda de la historia gira, marcha adelante, hacia la Europa Soviйtica. Y nadie conseguirб detener a esta rueda empujada por el proletariado bajo la direcciуn de la Internacional Comunista".
   Ni mediante medidas de exterminio, ni con sentencias a trabajos forzados, ni con penas de muerte. ?La rueda gira y seguirб girando hasta el triunfo definitivo del Comunismo!
   85
  
   II. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
   Цель. -- Последовательный перевод является видом устного перевода на слух. Он может сопровождаться условной записью содержания выступления по опорным смысловым группам слов с последующей расшифровкой этой записи. Главной целью при обучении этому виду перевода является выработка навыков понимания иностранной речи, переключения с иностранного языка на русский, усвоение техники условной записи и отработка качественного перевода оригинала по сделанной записи.
   Методика. -- Для обучения этому виду перевода предлагается ряд упражнений, которые в основном направлены на быстрое понимание и правильную запись воспринятого материала. Естественно, что качеству оформления перевода следует уделять большое внимание.
   Работу по подготовке к последовательному переводу можно постепенно усложнять вначале за счет более сложного текста и ускорения темпа его подачи, а в дальнейшем путем передачи текста в механической записи или приема радиопередач через громкоговоритель или наушники, что превращает этот вид работы в предварительное упражнение по освоению синхронного перевода.
   Занятия по последовательному переводу проводятся фронтально со всей группой студентов. На первых занятиях преподаватель читает текст пофразно, в дальнейшем, по абзацам и в конце тренировки весь текст целиком. Студенты записывают содержание текста на русском языке условной записью, при чём темп чтения, а следовательно и условной записи постепенно наращивается, доходя до нормального темпа устного выступления.
   Перед занятиями по последовательному переводу преподаватель должен проработать со студентами специальное пособие, посвященное условной записи и убедиться, что техника записи студентам ясна.
   98
  
   Во время чтения текста студенты делают запись содержания оригинала. Для расшифровки записи и внесения дополнений вначале дается определенное время, которое в дальнейшем сокращается до минимума. После доработки записи производится перевод текста с соответствующим разбором вариантов и допущенных ошибок.
   С особой тщательностью следует записывать трудные для запоминания участки текста: перечисления, имена собственные, цифровые данные. При именах собственных особенно важно запоминать фамилии (важнее, чем имена), в многозначных числах обычно важнее всего начальные цифры: фразу "En 1947 la RepЗblica de Colombia contaba con 10,545,000 habitantes" переводчик может перевести так: "В 1947 году население Колумбии превышало 10 миллионов 500 тысяч человек".
   Материалы. -- Поскольку последовательный перевод является наиболее распространенным видом практической переводческой деятельности определить границы тематики и формы текста чрезвычайно трудно. В настоящее время последовательный перевод практикуется на различных совещаниях, конференциях, беседах, интервью, выступлениях по радио и телевидению, где ограниченное количество выступлений на иностранных языках не вызывает необходимости прибегать к синхронному переводу. Этот вид перевода также имеет место при обслуживании делегаций, туристов и т.п. одноязычных групп людей. Следовательно, материалом для отработки этого вида перевода могут служить любые беседы, интервью, мнения о поездках, выступления по отдельным вопросам политики, экономики и т.п.
   Наиболее полезными упражнениями по выработке навыков последовательного перевода с условной записью содержания текста являются следующие:
   А. ПИСЬМЕННЫЙ ПОФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД-ДИКТАНТ
   Этот вид упражнения предусматривает письменный перевод текста, воспринимаемого на слух и ставит себе целью развитие слухового восприятия и понимание устной испанской речи, тренировку переключения с испанского языка на русский и усвоение на первом этапе условной записи содержания прослушиваемого текста.
   Перед проведением настоящего упражнения, следует объяснить студентам как производится условная запись и требовать в процессе занятий применения этой записи.
   99
  
   Текст для перевода со знакомой лексикой и грамматическими явлениями читается преподавателем пофразно, с хорошей дикцией, в нормальном темпе. Каждое предложение читается 2 раза. Студенты записывают содержание текста условной записью. По окончании диктанта преподаватель приступает к проверке перевода, тоже пофразно, отмечая наиболее полные, четкие и грамотные переводы. Затем преподаватель проверяет у каждого студента сделанную им условную запись.
   Усложнение этого упражнения проводится за счет усложнения текста, увеличения его объема и одноразовости его чтения.
   Особое внимание следует уделять точному пониманию студентами устной испанской речи и правильной условной записи.
   После достижения студентами определенного автоматизма в условной записи следует переходить к следующему упражнению.
   Примерные тексты для письменного пофразового перевода-диктанта:
   PolМtica y economМa
   Bonn. LlegarА a esta capital, invitado por el ministro de guerra de Alemania occidental el ministro de la Marina de Guerra del Portugal (12)*. Tambiйn se informу de la prуxima llegada de catorce generales de brigada del ejйrcito franquista, encabezados por un coronel norteamericano (12)**.
   Londres. Trascendiу en esta capital que el gobierno britбnico ha demandado del Fondo Monetario Internacional la cantidad de 2 mil millones de dуlares (14). De esta suma, tomarнa la mitad en efectivo, y el resto como crйdito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza britбnica de pagos internacionales (15).
   Youngstown. Las empresas siderъrgicas norteamericanas trabajaron la semana pasada a sСlo el 17 por ciento de su capacidad productora, segЗn se conociС aquМ (15).
   Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producciСn de estas empresas fue del 44 por ciento de su capacidad (13).
   0x08 graphic
* В скобках указано количество смысловых единиц в предложении.
   ** Материалы этого раздела взяты из "Noticias de Hoy", "Bohemia" и других органов печати Кубинской Республики.
   100
  
   Los productores siderЗrgicos esperan trabajar la semana prСxima al 39 por ciento (8).
   Ciudad de Panamб. Campesinos panameсos fueron comprados con sus sembrados y pueblos, cuando dos latifundistas compraron la isla de Ponuga, segъn se conociу aquн (17). La operaciуn fue realizada incluso violando un precepto constitucional que prohibe la posesiуn privada de un territorio insular (13).
   Washington. Ayer llegу a esa capital el Primer Ministro de la Guayana Britбnica para una visita de cinco dнas, durante los cuales conversarб con funcionarios del Departamento de Estado (17). Al llegar al aeropuerto declarу que la polнtica exterior de su gobierno, cuando su paнs se independice, serб "neutralista y similar a la de la India" (13).
   Nueva York. Despachos provenientes de Ciudad Trujillo llegados a esta capital informan que otra de las figuras prominentes considerado sospechoso de complicidad en la muerte de Trujillo, se "suicidу" (17). Un periуdico de Ciudad Trujillo declarу que el "suicidio" de Fernбndez probaba su culpabilidad (7).
   Lima. Trescientas cincuenta mil personas viven en las barriadas limeсas en condiciones infrahumanas, dijo en un programa de televisiуn el sacerdote belga Protain (16). Agregу que "la clase rica peruana es catуlica, pero no cristiana, y que los pobres en Perъ son cristianos, pero no catуlicos" (11).
   Helsinki. El Primer Ministro finlandйs declarу que los resultados de las elecciones al Colegio Electoral demuestran la madurez polнtica del pueblo de Finlandia (14). Agregу que demuestran ademбs que el pueblo finlandйs estб a favor de una polнtica de neutralidad, de paz y amistad que el presidente ha venido poniendo en prбctica con gran йxito (17).
   Nueva York. Diez manifestantes contra la discriminaciуn racial fueron arrestados en un restaurant de Maryland durante la Nochebuena (12). El restaurant, en Crisfiel, se negу a servir a los diez estudiantes, y cuando йstos rehusaron abandonar el local, fueron arrestados por la policнa y acusados de "entrada ilegal" (18).
   10. Nueva York. Las cotizaciones de valores en la Bolsa de Nueva York subieron rбpidamente ayer como resultado del discurso del presidente en el cual anunciС el reforzamiento de la carrera armamentista de los ЕЕ. UU. (16).
   101
  
   Los corredores adquirieron principalmente acciones de' compaЯМas productoras de cohetes, aviones y equipos electrСnicos, al igual que acciones de industrias quнmicas (14).
   Ciudad de Mйxico. El embajador brasileсo en Mйxico confirmу que el presidente de su paнs harнa una visita oficial a Mйxico el 15 de febrero del aсo prуximo (15). El presidente corresponderб asн a la visita que hiciera a Brasil el pasado aсo, el presidente mexicano (10).
   Madrid. Hoy se publicу un decreto de amnistнa, segъn el cual serбn libertados todos los presos polнticos y comunes que hayan sufrido ya 20 aсos de presiуn (16). Como no se indicу cuбntos estarнan incluidos en esta medida, se estima que йsta es una argucia de la tiranнa de Franco para burlar el clamor universal por la libertad de los presos polнticos espaсoles (18).
  
   Brasil. El gobernador de Paranб recomendу al primer ministro que se facilite el intercambio de cafй brasileсo por centrales telefуnicas de los paнses socialistas (15). El intercambio se realizarнa con Hungrнa, la RDA y Yugoslavia, que han hecho proposiciones ventajosas para la instalaciуn de 100 mil telйfonos en la capital del Estado de Paranб (16).
   Tokio. El presidente de la Argentina abogу por la ampliaciуn de las relaciones econуmicas y culturales entre su paнs y Japуn, durante una reuniуn realizada en esta capital con directores de periуdicos (19). El destacу que la economнa japonesa tiene grandes perspectivas en Argentina, dentro del terreno de las inversiones y del suministro de conocimientos tйcnicos (13).
   Sofнa. Procedente de Rumania llegу a esta capital el presidente del Presidium de la Asamblea Popular Bъlgara y el Primer Ministro (13).
   San Josй, Costa Rica. El dirigente calderonista Herrero, a quien en dнas pasados se le decomisу en su casa una gran cantidad de armas se fugу del paнs en una avioneta particular (18). Herrera tenнa "su casa" por cбrcel y burlу tambiйn a la guardia del aeropuerto, fugбndose posiblemente a Nicaragua o Panamб (13). El descubrimiento de las armas en poder de Herrera confirmу la preocupaciуn del pueblo costarricense de que estб gestбndose una guerra civil en el paнs, preparada por los dirigentes del partido de Calderуn y del partido de Figueres (19).
   102
  
  
   San Josй, Costa Rica. El presidente del Partido Acciуn democrбtica, organizaciуn progresista inscrita para participar en las elecciones presidenciales de maсana, fue detenido anoche por la Guardia Civil (18). La detenciуn de Aguiluz fue considerada como una maniobra para entorpecer la campaсa del PADP en favor de su candidato en las elecciones (12).
   Bogotб. Se extendiу hoy a los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteу el jueves pasado con la dimisiуn colectiva de los Ministros (16). La renuncia del gabinete y de los gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y permitir a varios de los dimitentes que proclamen sus candidaturas en las elecciones parlamentarias de este aсo (20).
   Lucha de clases
   Sao Paulo. Comenzу ayer la huelga general de bancarios de esta ciudad brasileсa que ya habнan anunciado, en demanda de aumentos de salarios (12). Los empleados bancarios han expresado que sуlo aceptarбn un aumento no menor del 45 por ciento y un aumento mМnimo de 8,000 cruceiros (13).
   Teguсigalpa. El Gobierno de Honduras concediС asilo polМtico a cuatro abogados salvadoreЯos que estaban retenidos en la aduana de Amatillo (13). Los abogados fueron expulsados del paнs despuйs que al gobierno implantу el estado de sitio en la naciуn (9).
   Brasilia. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades educacionales, las maestras de las escuelas secundarias iniciaron una huelga general (14). La semana pasada y por idйnticos motivos, los mйdicos realizaron un paro que afectу los servicios hospitalarios (10).
   Lima. Los obreros de las empresas elйctricas se declararon en huelga, reclamando aumento de un 50 por ciento en sus salarios actuales (11). Las tres centrales hidroelйctricas que suministran energнa a esta capital continuaron funcionando, operadas por personal del ejйrcito y la marina de guerra (14). Dichas plantas son administradas por la empresa norteamericana "Lima Lines Power" (8).
   Parнs. Millares de detenidos polнticos, combatientes contra el fascismo y la dictadura yacen desde hace mбs de
   103
  
   20 aсos en las cбrceles de la Espaсa de Franco (14). A causa de las grandes privaciones y de la falta de asistencia mйdica, mueren muchos de los detenidos (9). Asн ocurre tambiйn en Burgos, donde se hallan hacinados 393 detenidos polнticos, los cuales totalizan 9,825 aсos de prisiуn (15). Una gran parte de los 3,000 detenidos polнticos son mujeres (5). Entre ellas se halla tambiйn Marнa Blasques del Pozo, madre de dos niсos cuyo marido fue asesinado por los franquistas (11). Esta fue condenada a 25 aсos de prisiуn y se encuentra desde hace 19 aсos en las cбrceles de la dictadura de Franco (13). La mayorнa de estas mujeres condenadas no ha hecho mбs que expresar su protesta contra la dictadura y la arbitrariedad que dominan en su paнs (12).
   Santiago de Chile. Despuйs de una huelga se reintegraron a sus labores 1,188 trabajadores de la secciуn Racagua de la empresa norteamericana que explota el mineral de cobre (15). Tambiйn se informу que otros 180 obreros que declararon una huelga ayer, volvieron a sus faenas (10).
   Teguсigalpa. La Guardia Nacional arrestС a 14 personas, todas residentes del Departamento de LeСn, acusАndolas de realizar "actividades subversivas" y de tener "armas en su poder" (15). Entre los detenidos se identificС a FabiАn Ruiz quien, segЗn la Guardia Nacional, "admitiу haber distribuido armas y municiones" a las otras personas arrestadas (15).
   Rнo de Janeiro. En huelga de hambre por tiempo indefinido se declararon los alumnos de la Escuela Nacional de Agronomнa y Veterinaria de la Universidad Rural del Brasil en esta ciudad (15). Los 600 alumnos de la escuela universitaria fueron a la huelga en protesta por la retenciуn de las asignaciones para alimentos, por parte de las oficinas administrativas del establecimiento (15).
   9. Buenos Aires. La policнa empleу hoy granadas de gases lacrimуgenos para disolver en el centro de la capital, una manifestaciуn de huelguistas del servicio postal (13). La policнa atacу a una columna de 3 mil empleados postales en huelga que se dirigнan a un mitin donde se decidiу continuar el paro despuйs de 20 dнas de comenzado el mismo (16). Los huelguistas demandan el pronto pago de sus sueldos atrasados (7).
   10. Managua. Otro grupo de exilados salvadoreсos llegу anoche a Managua, entre ellos el doctor Otto Vides, conocido industrial farmacйutico (16). Suman ahora mбs de
   104
  
   60 los exilados salvadoreсos, que han llegado en los ъltimos dнas (10).
   San Salvador. Una potente bomba estallу anoche en el vestнbulo del Ministerio de Trabajo, en esta capital (9). La explosiуn dejу un saldo de varias personas heridas y un boquete de mбs de 16 pulgadas a la entrada del edificio (12). Este acto se considera vinculado al clima de zozobra que vive el paнs en vнspera de las elecciones del 29 de abril en que habrб un sуlo candidato, el oficial (16).
   L i m a. Seis indМgenas que se negaban a ser desalojados de las tierras que poseen de antaЯo, fueron atacados a tiros y heridos por empleados de la CompaЯМa Minera Norteamericana "Cerro de Pasco CorporaciСn" (16).
   San JosИ. С R. El Partido Revolucionario Abril y Mayo (PRAM), de El Salvador, en un manifiesto conocido aquн, exhortу "a luchar por las soluciones concretas, contra el hambre, la miseria y el retraso que sufre el pueblo salvadoreсo" (17). El plan "propone a todas las fuerzas democrбticas y opositoras la integraciуn de un amplio frente de lucha contra la tiranнa, por el progreso democrбtico y la plena independencia nacional" (17). Por su parte, el Partido Acciуn Democrбtica coincide con PRAM en calificar las "elecciones" de diputados del pasado 17 de diciembre como "una farsa montada para legalizar" el rйgimen militar salvadoreсo (16).
   Brasilia. Cientos de trabajadores desempleados, se lanzaron a las calles en una "Marcha de Hambre", dirigiйndose hasta el edificio de la Cбmara de Diputados, desafiando la prohibiciуn dictada por la policнa polнtica (17).
   San Juan, Puerto Rico. Por lo menos 20 personas resultaron muertas durante un levantamiento registrado en Puerto Plata, segъn afirman viajeros procedentes de Santo Domingo (16). Las mismas fuentes dijeron que "el gobierno mantiene incomunicada la provincia de Puerto Plata, despuйs de surgir allн serios problemas relacionados con la renuncia de funcionarios pъblicos" (17). Agregaron que en la capital y otros puntos, "distintos grupos se enfrentan a la fuerza pъblica con piedras y palos" (11).
   Quito. El jefe militar y civil de Cuenca, estableciу el toque de queda en esa ciudad a partir de anoche a las 9 (14). Anunciу que reprimirнa todo desacato a esa disposiciуn (7). Cuenca ha sido teatro de sangrientos hechos reprimidos por la fuerza pъblica en los ъltimos dнas, con un saldo
   105
  
   de dos muertos y 50 heridos (17). El cadбver del estudiante Galo Macнas que muriу de un balazo, fue enterrado ayer en Salinas, impidiйndose su traslado a Portoviejo, capital de Manabн (17).
   Londres. Mбs de un millуn de londinenses quedaron hoy sin medios de transporte, al iniciarse la huelga de veinticuatro horas de los trabajadores del Metro y de los forrocarriles suburbanos, en demanda de reivindicaciones econуmicas (18). El personal de 10 estaciones de autobuses decidiС tambiИn sumarse al movimiento (8).
   Сuritiba, Brasil. Cien mil amas de casa firmaron un memorial que enviarАn al presidente del paМs solicitando que se contenga el alza del costo de la vida en el paМs (18). Las firmas fueron obtenidas durante la campaЯa contra el alza de precios realizada por las amas de casa de esta capital y otras ciudades prСximas (18). Las amas de casa celebraron varias concentraciones populares al clausurar la campaЯa (8).
   Вuenos Aires. Dirigentes de la ConfederaciСn General del Trabajo (CGT), advirtieron que si el gobierno no accede a las demandas de los trabajadores ferroviarios, se podrА desembocar otra huelga general en solidaridad con esos obreros (18).
   Саrасas. Un grupo de jСvenes revolucionarios, que actЗan en coordinaciСn con las fuerzas guerrilleras, irrumpieron en los talleres del periСdico norteamericano "Caracas Daily Journal", incendiando sus equipos (18). Un transeЗnte resultС muerto y dos heridos debido a disparos hechos por una patrulla militar contra el grupo de jуvenes (13).
   Montevideo. El Comitй Ejecutivo de la Central Ъnica de Trabajadores del Uruguay, reafirmу anoche su apoyo a los trabajadores de la carne que se encuentran en huelga en protesta por el despido de 50 de sus compaсeros (18). En una reuniуn urgente considerу la CUT la cesantнa de otros 1,669 obreros que laboran en el Frigorнfico Nacional -- empresa estatal uruguaya -- decretada ayer (16).
   Caracas. Grupos de personas que regresaban del recibimiento al Canciller Arcaya, fueron dispersados con bombas lacrimуgenas y disparos por agentes de la Policнa, segъn revela el periуdico "Tribuna Popular", que agrega (18): "Pacнficos ciudadanos se vieron obligados a repeler la agresiуn e hicieron huir a los agentes policiales" (10).
   106
  
   Bogotб. El gobierno colombiano declarу ilegal la huelga que mantienen desde ayer por la maсana los mecбnicos de aviaciуn y otros empleados de la empresa nacional "Avianca", segъn lo anunciу el Ministro de Trabajo (18). Pese a que la disposiciуn significa la autorizaciСn concedida a la empresa para que destituya a los empleados, la huelga se mantuvo (10). La "Avianca" controla el 90 por ciento del transporte aИreo comercial del paМs (9).
   Вuenos Aires. El allanamiento del domicilio de uno de los dirigentes realizado sin la correspondiente orden judicial, fue denunciado por el Partido Socialista Argentino (12). Los elementos policiales que realizaron dicho allanamiento, agrega el Partido Socialista Argentino, se retiraron despuИs de consumada la brutal acciуn, sin levantar actos, ni otorgar recibo, por los libros que se llevaron (18).
   Rнo de Janeiro. La huelga de chуferes de уmnibus se resolviу con un aumento del pasaje del 68 por ciento sobre los precios actuales segъn se determinу por la intervenciуn del gobernador (16). Los aumentos de salarios que percibirбn los trabajadores, sin embargo, oscilan entre el 40 y el 50 por ciento segъn las categorнas, de modo que quienes salieron ganando fueron los empresarios (18).
   L i m a. La huelga de mбs de 50 mil maestros peruanos entrу en su cuatro dнa de duraciуn (11). La huelga fue decretada por los educadores de los planteles oficiales y particulares, al cumplirse un aсo de un paro que logrу la promesa de aumento de salarios por parte del gobierno, ofrecimiento que no fue cumplido (18). El Ministro de Educaciуn expidiу un comunicado ofreciendo "garantнas para los profesores que decidan volver al trabajo", pero ningъn plantel atendiу ese ofrecimiento (14).
   Madrid. 7 nacionalistas vascos comparecerбn en estos dнas ante un tribunal militar (10). Se les acusa de tratar de sabotear el tren en que viajaban simpatizantes de Franco, asistentes a los actos con que el tirano celebrу el comienzo de la guerra de Espaсa, el 18 de julio (19).
   Rнo de Janeiro. Una paralizaciуn total de las labores de los bancos del Estado de Guanabara y de la ciudad de Niteroi, capital del Estado de Rнo, se registrу ayer como demanda laboral de aumento de salarios (18). Cerca de 30 mil empleados bancarios acordaron la huelga si no se satisface su demanda de un aumento del 50 por ciento sobre sus sueldos actuales (15).
   107
  
   InformaciСn varia
   Кiev. Especialistas de esta ciudad han diseЯado un sistema de mАstiles y antenas que la UniСn SoviИtica construirА para Cuba (10). Se han proyectado 17 torres de una altura de 45 a 100 metros (7). Para su construcciуn se aplicarбn los ъltimos adelantos de la ciencia soviйtica (6).
   Falleciу a los 80 aсos de edad, en la Isla de Wight, el pionero del radar, Arthur Fleming (10). Fleming estuvo, durante las dos ъltimas guerras mundiales al frente de los estudios sobre detecciуn submarina y radar de Gran Bretaсa (12).
   Washington. La Argentina permitiС a los ЕЕ. UU. establecer una rampa de lanzamiento de cohetes, segЗn un artМculo de Jones, publicado en Washington (12). El artМculo no revela donde serА establecida la rampa, pero hace referencia a una publicaciСn argentina que comenta la noticia diciendo (12): "Ahora desean establecer una base, traer a los marinos, y mantener aquн la presencia militar del imperialismo (10). Serб lo mismo que la base de Guantбnamo, en Cuba (5).
   Bonn. La repъblica Federal de Alemania formalizу una compra de armamentos a los Estados Unidos por valor de 226 millones de dуlares (10). Los contratos correspondientes fueron entregados al subsecretario de defensa de los ЕЕ. UU. por el Ministro de Defensa germano-occidental, quien se encuentra en Washington (13).
   Guatemala. La escritora norteamericana, Cobb, que tradujo al inglИs "La FАbula del TiburСn y las Sardinas", fue expulsada de Guatemala, segЗn se dio a conocer oficialmente (14). El comunicado dice que se le acusa de "haber introducido en el paнs toda clase de propaganda comunista y subversiva contra Guatemala" (12).
   Londres. El Ministro de la Defensa anunciу ayer que un batallуn de tanques de Alemania occidental comenzarнa a adiestrarse en Gran Bretaсa en el otoсo prуximo (14). El entrenamiento se efectuarб en Castle Martin (3). "Segъn los resultados de este ensayo -- dijo el ministro -- se decidirб acerca de la recepciуn de otras unidades" (11).
   Ciudad de Mйxico. Once personas perecieron y por lo menos veinticinco resultaron heridos, en un accidente automovilнstico provocado aparentemente por un camiуn (14). El accidente fue cuбdruple, entre un camiуn, dos autobuses y un automуvil, y ocurriу en la autopista de Querйtaro a Celaya (12). El accidente, segъn las autoridades, se debiу a la imprudencia del chуfer del camiуn y a la neblina (8).
   108
  
   Estambul. Los vecinos de Esmirna, Turquнa, donde se encuentra el Estado Mayor de la OTAN, fueron testigos de un nuevo desmбn de los soldados yanquis (14). Uno de йstos apaleу a un niсo turco de 6 aсos de edad hasta tal punto, que fue necesario hospitalizarlo (11). El muchacho provocу la furia del soldado yanqui porque se acercу a un auto y tocу el claxon (9).
   Nueva York. Mбs de 100 profesores de la facultad de filosofнa de la Universidad John Hopkins, en Baltimore, aprobaron una resoluciуn donde condenan la discriminaciуn racial (15). En la resoluciуn se pide a las autoridades estatales que garanticen el derecho de moverse libremente en el paнs (9).
  
   La empresa "Ionics" dio a conocer que ha logrado el desarrollo de una cйlula combustible de peso ligero que puede utilizarse para generar energнa elйctrica (15). Este combustible puede utilizarse en vehнculos especiales y satйlites y se puede volver a cargar mediante radiaciуn solar (13).
   Ciudad de Guatemala. El octavo ciclуn de la temporada, que amenazу a Cuba, causу daсos de consideraciуn en Guatemala, en diferentes departamentos del norte (13). Vientos de mбs de 160 kilуmetros por hora castigaron Puerto Barrios y Livingston, que estбn a unos 300 kilуmetros de esta capital (15).
   Rнo de Janeiro. El Ministro de Marina reconsiderу el castigo que le habнa sido impuesto a 22 oficiales de alta graduaciуn de la Marina por haber devuelto sus condecoraciones de la orden del mйrito naval (15). Los oficiales que devolvieron las medallas lo hicieron como protesta porque se hubiese concedido igual distinciуn a personas civiles, entre ellas a destacadas personalidades polнticas progresistas del Brasil (16).
   Washington. El Departamento de Defensa llamу ayer a 76 500 reservistas del Ejйrcito, la Marina y la Fuerza Aйrea, al servicio activo por un perнodo no determinado (16). La mayorнa deberб presentarse a filas el primero de octubre (6).
   109
  
   El Ferrol. Espaсa. Un incendio que se declarу en el buque "Marquйs de Comillas", surto en estepuerto, amenaza con la total destrucciуn de esa nave que desplaza 6,300 toneladas (16).
   Tres muertos y 30 heridos fue el saldo de un accidente ferroviario ocurrido a 20 kilуmetros de Rivadavia, importante centro petrolero en el sur de la Argentina (16).
   Londres. El periуdico conservador "Times" se opuso hoy firmemente a que Estados Unidos equipe a Alemania occidental con proyectiles teledirigidos "Polaris" aptos para adaptarles puntas atуmicas (16).
   Seсala en su editorial "el peligro que encierra la introducciуn del "Polaris", no sуlo en Alemania occidental, sino tambiйn en Europa occidental en general, ya que esto aumentarнa la amenaza de una guerra nuclear" (17).
   Solgnies. Cinco mineros perdieron la vida al chocar el уmnibus en que regresaban a sus casas con una camiуn tanque de petrуleo en esta ciudad al sur de Bйlgica (16).
   Mйxico. Ruinas arqueolуgicas con mбs de tres mil aсos de antigьedad, fueron descubiertas a 11 kilуmetros de la ciudad de Morelia, en las inmediaciones del rancho "Ziricuao" (16). Se encontraron, ademбs, grandes rocas talladas con jeroglнficos que representan figuras de hombres y animales (10).
   Santiago de Chile. Tres obreros se encuentran muy grave, entre los 32, que quedaron hospitalizados a causa de la explosiуn de gas grisъ en la mina de carbуn de Schaweger, ocurrida ayer (17). El resto de los 52 obreros que recibieron quemaduras al inflamarse el gas, fueron enviados a sus domicilios, despuйs de la atenciуn de emergencia que se les prestу (15).
   Madrid. Las autoridades norteamericanas estбn discutiendo con los jefes militares espaсoles la modernizaciуn de las fuerzas armadas de Espaсa, dijo la Embajada de los Estados Unidos (15). Como se sabe, Franco pidiу hace pocos dнas que se revisen los tratados militares con Norteamйrica, es decir que se lleven armas nucleares a Espaсa para el ejйrcito de la dictadura franquista (18).
   Londres. El subsecretario de defensa de los Estados Unidos, llegу ayer a esta capital, para exigir al gobierno britбnico que aumente su aporte militar y financiero a las fuerzas armadas del bloque guerrerista OTAN (19).
   Lisboa. Los diarios de Lisboa hablan sobre las dificultades econуmicas portuguesas que crecen
   110
  
   ininterrumpidamente y seсalan que "los gastos en la defensa son una gran carga y frenan el desarrollo de la economнa del paнs" (19).
   Teherбn. Con motivo de una gran plaga de langostas que causу estragos en los campos de Irбn, el gobierno de ese paнs se dirigiу al de la URSS pidiйndole ayuda (15). Una escuadrilla de aviones soviйticos equipados con aparatos para exterminar las plagas, entrу en acciуn fumigando mбs de 50 mil hectбreas de superficie infectada de langosta (17). La ayuda soviйtica no ha tardado en dar sus frutos: en la regiуn donde actъa la expediciуn soviйtica los sembrados han quedado completamente a salvo de una destrucciуn inexorable (16). Han sido liquidadas las olas de langostas (4). La poblaciуn de Khurasбn comenta con agradecimiento la ayuda soviйtica efectiva y desinteresada (8).
   Londres. Una mбquina electrуnica capaz de traducir de ruso al inglйs y viceversa, a una velocidad de 60 mil palabras por hora, fue exhibida ayer en esta capital (17). Ante varios cientos de personas la mбquina tradujo unas 8 mil palabras del ruso en 10 minutos, tomбndolas de un ejemplar de "Pravda" (15). Un funcionario de la compaснa que fabrica este equipo declarу que se trabaja en otra mбquina que podrб traducir a una velocidad de 150 mil palabras por hora (15). Aсadiу que la meta ansiada, sin embargo, es una mбquina capaz de traducir un millуn de palabras por hora (10).
   Bruselas. Con tremendo estruendo se derrumbу un edificio gubernamental lleno de empleados y por lo menos 11 personas murieron cuando la estructura desmoronada cayС en una excavaciСn colindante (18). Veinte personas sufrieron heridas y 16 desaparecieron (6).
   Вuenos Aires. El matutino bonaerense consigna: en la zona de Puertos Oasis, provincia de Misiones, efectivos militares argentinos abrieron fuego sobre un aviуn incursor que llevaba la caracterнstica ZPX, aparentemente paraguayo (19).
   La medida militar fue dispuesta para obligar al piloto de la aeronave a regresar a territorio paraguayo, lo que asн ocurriу a los primeros disparos, que no llevaban direcciуn hacia el aviуn (16).
   27. Сabо Кennedy. El nuevo intento de los ЕЕ. UU. de poner en Сrbita un supuesto astronauta, que ya ha sido pospuesto varias veces, y que se habМa anunciado para
   111
  
   el prСximo sАbado, es posible que sea aplazado una vez mАs por "deficiencias tИcnicas" (20).
   RМo de Janeiro. El sociСlogo Ramos en el diario "Ultima Hora" advierte contra "el grave peligro que corre la virilidad de los habitantes del Nordeste brasileЯo" si consumen los alimentos que los ЕЕ. UU. ofrecieron enviarles (20). Dice el sociСlogo que entre los alimentos vienen pollos engordados artificialmente con hormonas femeninas (10). Los cuales en Norteamйrica han hecho que no pocos hombres "cambien de temperamento y hasta de voz" (9.)
   San Francisco, California. El diario "San Francisco Chronicle" revela que las bombas de napalm suministradas por los ЕЕ. UU. a Portugal en virtud de los planes guerreristas de la OTAN, son utilizadas por los colonialistas portugueses para arrasar aldeas en Angola (21).
   BogotА. Una niЯa resultС muerta y siete personas sufrieron quemaduras al estallar e incendiarse 150 pequeсos puestos dedicados a la venta de fuegos artificiales, que se utilizarнan para celebrar las fiestas de navidad (20). Las autoridades informaron que siete personas fueron conducidas al hospital y que la niсa Doris Lуpez resultу muerta (13). Las explosiones se produjeron casi simultбneamente a todo lo largo de una cйntrica avenida, donde se instalan, todos los aсos, durante la temporada, esos pequeсos puestos (15).
   Б. АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД НА СЛУХ С ЗАПИСЬЮ
   Это упражнение ставит своей целью развитие слуховой и смысловой памяти, а также дальнейшую тренировку по условной записи перевода.
   Преподаватель читает в нормальном темпе небольшие абзацы текста, а студенты делают условную запись перевода. Упражнение следует начинать с небольших абзацев в 10--20 слов (служебные слова, т. е. артикли, предлоги, союзы и т. п. элементы предложения не считаются за самостоятельное слово). В дальнейшем объем текста, прочитанного за один раз может доходить до 50--60 слов. Чтобы облегчить несколько это упражнение, следует давать абзацы, содержащие одну основную мысль.
   112
  
   Разбор перевода производится так же, как и в предыдущем упражнении. Особое внимание следует обращать на полноту записей и на правильное понимание текста. Если на первых порах студентам будет трудно запоминать большие отрывки текста, можно читать их в несколько замедленном темпе. Не следует перегружать тексты новой лексикой и трудными для перевода конструкциями.
   Упражнение может быть усложнено за счет увеличения объёма читаемых абзацев, незначительного усложнения текста, а главное за счет все более жестких требований к правильности условной записи перевода и последующему оформлению перевода на русский язык.
   Абзацно-фразовый перевод может использоваться для развития навыков записи и перевода географических названий, собственных имён и числительных.
   Примерные тексты для абзацно-фразового перевода на слух с записью:
   154 aniversario de la RepЗblica Argentina
   MaЯana lunes se cumplen 154 aсos de la cesaciуn del dominio espaсol sobre Argentina y el nacimiento de la repъblica sobre las provincias del Plata. Fue el 25 de mayo de 1810 que el pueblo Argentino, ante la noticia de la disoluciуn de la Junta Central de Sevilla y el avance de los ejйrcitos napoleуnicos por Espaсa, exigiу en un cabildo la renuncia del virrey Cisneros y la instauraciуn de una junta de gobierno integrada por el comandante Saavedra y otras seis personas.
   La junta revolucionaria fue el primer paso. El pueblo argentino, guiado desde las primeras batallas por Mariano Moreno y Manuel Belgrano y, desde 1812, por Josй de San Martнn (que regresara de Espaсa), librу heroicas luchas contra el absolutismo espaсol, liberando primero su territorio y enviando expediciones contra el poder enemigo en Bolivia, Uruguay y Paraguay. Aunque estas ъltimas expediciones fracasaron y la independencia aъn tardу algunos aсos para dichos territorios, la revoluciуn argentina del 25 de mayo de 1810 y la declaraciуn de independencia del 9 de julio de 1816 ejercieron una decisiva influencia en el бnimo revolucionario de los pueblos iberoamericanos, acelerando el proceso de su independencia.
   113
  
   Las posteriores campaсas de San Martнn contra los representantes del colonialismo en Perъ y Chile se convirtieron en pбginas imperecederas de la historia de Latinoamйrica. La batalla de Chacabuco fue uno de los mбs resonados triunfos de las armas nacionales en las guerras independentistas de nuestro continente.
   Hoy, 154 aсos despuйs, Amйrica Latina honra aquellas glorias, luchando con tenacidad contra el imperialismo yanqui, los oligarcas y traidores. La historia de AmИrica Latina es la historia del combate por la libertad y la justicia.
   "Noticias de Hoy", 1964.
   Nota
   Cabildo m -- городской совет; зд. заседание городского совета
   Venezuela: el mАs rico paМs pobre del Continente
   Por Enrique LСpez Oliva
   Muchas personas creen que el hecho de que Venezuela sea el primer paМs exportador de petrСleo del mundo y el sexto en la producciСn de hierro, significa que su pueblo disfruta de un alto standard de vida. Sin embargo, esto estб muy lejos de ser cierto.
   Un periodista chileno -- Manuel Cabieses Donoso -- que viviу mбs de cinco aсos en Venezuela afirma, en un libro revelador: "Venezuela, Okey!", que la patria de Bolнvar "es el mбs rico paнs pobre del continente".
   Esta afirmaciуn no es un ingenioso juego de palabras, sino una realidad dura y descarnada que se puede comprobar, inclusive, en encuestas y estudios oficiales.
   Venezuela tiene una poblaciуn total de ocho millones 142 mil 850 habitantes, de los cuales un millуn 336 mil se concentran en el бrea metropolitana de Caracas y 432 mil en Maracaibo. En 1959 mбs del diez por ciento de la fuerza de trabajo carecнa de empleos.
   La oferta de mano de obra, debido principalmente al rбpido crecimiento demogrбfico venezolano que fue en 1962 del 4.5 por ciento, uno de los mбs altos del mundo, aumenta cada aсo. Cerca de cien mil jуvenes se unen anualmente a la gran masa de los parados.
   114
  
   Las posibilidades de nuevas fuentes de trabajo son limitadas a consecuencia del control imperialista. Los sectores principales de la producciуn: el petrуleo y la minerнa, controlados por empresas en su mayorнa norteamericanas, sуlo brindan empleo al 1.8 por ciento y al 0.5 por ciento, respectivamente, de la poblaciуn activa, estimada en 1958 en dos millones 457 mil personas.
   Es en la agricultura donde el nъmero de empleos es mayor. Esta ocupa mбs del 33.9 por ciento de la poblaciуn activa, siguiйndole los servicios (21.2%), la industria manufacturera (0.6%), el comercio (10.1%) y la construcciуn (7.6%).
   El setenta por ciento de las familias venezolanas perciben ingresos mensuales inferiores a los 600 bolнvares, el 20 por ciento recibe ingresos de 600 a 1,200 bolнvares, y sуlo el siete por ciento ingresos entre los 1,200 y 2,500 bolнvares. Existe una minorнa privilegiada, compuesta por el tres por ciento de la poblaciуn, cuyos ingresos superan dos mil 500 bolнvares mensuales.
   El ochenta por ciento de la poblaciуn vive en una situaciуn precaria, que muy bien pudiera calificarse de miserable. En 1960 se registraron 55,019 defunciones de las cuales 14,310 tuvieron como causa directa el hambre, el resto fueron causadas, principalmente, por la gastroenteritis, la tuberculosis, las disenterнas, las avitaminosis, las anemias, etc.
   Mбs de dos millones y medio de personas habitan en viviendas improvisadas. El 52.3 por ciento de las viviendas del paнs no tienen agua corriente. En los alrededores de Caracas, existen mбs de sesenta y cinco mil ranchos, donde predomina un estado de extrema promiscuidad. El 57.8 por ciento sуlo posee una habitaciуn en la que viven un promedio de cinco personas.
   Estos son sуlo algunos datos escogidos al azar de documentos y encuestas en su mayor parte oficiales. He aquн una parte de la realidad venezolana. Un rбpido vistazo de cifras al "mбs rico paнs pobre del continente".
   "Hoy", 1964.
   Notas
   demogrАfico adj -- относящийся к народонаселению gastroenteritis f -- гастроэнтерит, воспаление слизистой
   оболочки желудка и кишечника promiscuidad f -- скученность
   115
  
   fuerzas sociales que la agudizaciСn de las contradicciones pone en movimiento las que, en definitiva, deciden la marcha de la historia.
   "Cuba Socialista", N 38, 1964.
   Notas
   terciar vi -- вмешиваться
   explМcito adj -- определенный
   tАcito adj -- подразумеваемый, возможный
   virulencia f -- зд. сила, подъём
   catastro m -- кадастр, поземельная опись
   losa de plomo -- тяжелое бремя
   competitiva adj -- способная конкурировать
   discurrir vt -- протекать, проходить
   a trancas y barrancas adv -- напролом
   constataciСn f -- утверждение
   trotar vi -- зд. плестись
   сатрапа de cristal -- стеклянный колпак
   В. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД С ЗАПИСЬЮ
   Как было сказано выше, этот вид перевода чрезвычайно распространен в переводческой практике. Он очень удобен для передачи содержания оригинала по частям или целиком, когда текст, подлежащий переводу, не очень большой и заранее не подготовлен автором. Текст воспринимается непосредственно на слух без участия технических средств.
   Подготовка переводчика к последовательному переводу требует большой тренировки в запоминании мысли автора, в быстром переключении с одного языка на другой, в быстроте условной записи опорных смысловых групп текста и в точном и быстром воспроизведении содержания оригинала на хорошем русском языке.
   Начинать тренировку следует с прослушивания и записи текстов объёмом в 800--1200 печатных знаков, содержащего лишь несколько незнакомых слов и несложные синтаксические конструкции. Для лучшего понимания текста на первых порах можно читать текст в несколько замедленном темпе, особенно конец текста, когда появляется естественное утомление и внимание рассеивается.
   122
  
   По окончании чтения текста, студентам дается минут 5 для полного оформления перевода (в дальнейшем это время сокращается до минимума). При проверке перевода особое внимание следует уделять выявлению буквального перевода и нахождению вариантов, более соответствующих русскому языку.
   К этому виду работы следует приступать лишь после тщательной отработки условной записи на предыдущих занятиях.
   Усложнение работы над последовательным переводом достигается увеличением объёма текста до 2000 и более печатных знаков, включением в текст более сложных грамматических конструкций (осложнять работу введением большого количества незнакомой лексики не следует), а также ускорением темпа чтения текста до темпа нормальной беседы или выступления на испанском языке.
   Усложнение восприятия, а следовательно и понимания устной речи на иностранном языке, в этом виде работы переводчика достигается следующими упражнениями последовательного перевода с записью, о которых речь будет ниже:
   Г. перевод звукозаписи с записью и
   Д. радиоперевод с записью.
   Примерные тексты для тренировки последовательного перевода с записью:
   Mensaje de Pasionaria por la muerte de Thorez
   Al ComitИ Central del Partido Comunista FrancИs, ParМs.
   Queridos camaradas:
   En estos momentos en que lloramos la muerte de nuestro entraЯable Mauricio, les envнo el testimonio de mi afecto, de mi hondнsima pena y de mi fraternal solidaridad con vuestro dolor.
   Hace apenas unos minutos que el locutor de la radio con inocultable emociуn hacнa conocer la triste noticia: ?Mauricio Thorez ha muerto...!
   Es difнcil hacerse a la idea, es angustioso pensar que no veremos mбs a Mauricio, que no escucharemos la voz cбlida, fraterna, siempre cordial del mбs que hermano y camarada de lucha, que tan cerca ha estado siempre de nuestro pueblo y de nuestro corazуn.
   123
  
   un dнa a Caracas al anochecer, y sin sacudirse el polvo del camino, no preguntу dуnde se comнa ni se dormнa, sino cуmo se iba a donde estaba la estatua de Bolнvar. Y cuentan que el viajero, sуlo con los бrboles altos y olorosos de la plaza, lloraba frente a la estatua, que parecнa que se movнa, como un padre cuando se le acerca un hijo. El viajero hizo bien, porque todos los americanos deben querer a Bolнvar como a un padre. A Bolнvar, y a todos los que pelearon como йl porque la Amйrica fuese del hombre americano".
   їQuй decir del carбcter de este hombre? Era impetuoso, arrojado, romбntico a carta cabal. Tenнa energнas extraordinarias. Se le ha acusado de tener tendencias dictatoriales. Todas las repъblicas americanas que salieron de sus manos iniciaban un lento pero seguro camino hacia la libertad. La enorme empresa por emancipar a Amйrica tuvo en йl un decidido luchador, y a pesar de obstбculos, incompresiones, envidias y fracasos, los pueblos americanos iniciaron bajo su mando el largo sendero de una campaЯa que no ha terminado aЗn. Todos le llamamos El Libertador y hoy le rinde tributo todo un continente.
   "Bohemia" N 35, 1963.
   Notas
   resquebrajar vt -- раскалывать
   caraqueЯo adj -- de Caracas
   afincado adj -- зд. проживающий, осевший
   mentor m -- наставник
   inculcar vt -- внушать
   redenciСn f -- освобождение
   espigado adj -- рослый, вытянувшийся
   mediocridad f -- посредственность
   linajudo adj -- знатного происхождения
   contratiempo m -- неудача
   a carta cabal adv -- по настоящему, полностью
   Г. ПЕРЕВОД ЗВУКОЗАПИСИ С ЗАПИСЬЮ
   Этот вид работы отличается от предыдущего лишь тем, что текст, записанный на магнитофонную ленту, воспроизводится через громкоговоритель, а студенты должны делать условную запись оригинала, не видя говорящего, что
   132
  
   затрудняет как восприятие, так и понимание устной иностранной речи.
   На первых занятиях текст, наговоренный преподавателем, следует воспроизводить 2 -- 3 раза, в дальнейшем текст дается в одноразовом воспроизведении. На последних занятиях студентам предлагается текст, наговоренный иностранцами, со всеми особенностями испанского языка как в Испании, так и в Латинской Америке.
   Разбор перевода происходит так же, как и на предыдущих занятиях.
   Примерные тексты для перевода звукозаписи с записью:
   El canal y la "Yunai" vs. PanamА
   Por JoaquМn ValdИs RodrМguez
   La economМa panameЯa estА contaminada por dos epidemias norteamericanas: el canal de PanamА -- y su zona -- y la "United Fruit" que, disfrazada bajo el rСtulo de "Shiriqui Land Со.", explota las tierras mАs fИrtiles del istmo.
   La historia del canal es la historia de uno de los despojos mбs infames registrado en los anales de la piraterнa moderna.
   Para hacerse una idea de los beneficios que ha representado el canal a los Estados Unidos de Norteamйrica, basta recordar que solamente empleу unos 380 millones de dуlares para su construcciуn, finalizada en 1915, habiendo obtenido desde esa fecha la fabulosa cifra de 2,361,540,000 millones de dуlares.
   Sin embargo, Panamб solamente ha recibido veinte millones de dуlares por concepto de impuestos. Anualmente, el gobierno de la pequeсa repъblica percibe alrededor de un millуn novecientos treinta mil dуlares por parte de la administraciуn del Canal.
   El Canal posee una longitud de 80.5 km., y mensualmente sirve de trбnsito a cuatro mil buques de diversos paнses. Sin tomar en consideraciуn las бreas de mar territorial, cuenta con una extensiуn de 1,432 km2.
   Desde ambos lados de sus riberas, la jurisdicciуn del canal se prolonga a lo largo de cinco millas.
   En el subsuelo de la regiуn hay grandes yacimientos petrolнferos inexplotados y minas de manganeso que, como es natural, estА en poder de ЕЕ. UU.
   133
  
   de trabajo con respecto al hombre, debe vencer las tremendas barreras que oponen las fuerzas del retroceso, las que dМa tras dМa y en todas formas, utilizando su gran poder financiero, a travйs de la prensa, la radio y la televisiуn de nuestro paнs tratan de desorientar a la opiniуn pъblica, de sabotear nuestra labor, de evitar que las mujeres tomen conciencia de sus necesidades y sus derechos, y se abstengan de intervenir en el gran movimiento emancipador femenino, que no es sino parte de la causa de la liberaciуn econуmica y social de Mйxico.
   En un paнs pobre -- debemos siempre recordarlo -- la paz interna estб en peligro constantemente, amenazada por la injusticia, lo mismo que por la ignorancia y la resistencia que oponen los eternos enemigos del progreso y la democracia. Por ello, nosotros acompaсamos a la defensa de la paz mundial y el desarme, nuestro apoyo y solidaridad a todas las formas de combatir la explotaciуn indigna del trabajo humano, la discriminaciуn racial y la situaciуn de inferioridad econуmica y social en que se mantiene a la mujer en los paнses pobres. En consecuencia, estamos por una educaciуn popular, amplia y completa, por alcanzar las metas sociales y econуmicas que saquen a todo nuestro pueblo de la pobreza y eleven el nivel de vida de las masas trabajadoras, dignificando la vida de la mujer y abriйndole amplios horizontes.
   Unimos nuestros esfuerzos por alcanzar la liberaciуn completa de la mujer mexicana, a la amplia lucha por crear una autйntica democracia en nuestro paнs, por hacer de Mйxico un baluarte eterno de la paz, por destruir lo negativo en la vida social mexicana y asн lograr la liberaciуn de todo el pueblo. De esta manera cooperamos al fortalecimiento de la fraternidad internacional y el progreso de la humanidad. ђViva la cooperaciСn entre los pueblos! ђViva la paz!
   Notas
   ... deseosas como estamos de recibir enseЯanzas -- ... полные желания научиться всему
   ... cualquier medida que tienda a destruir los resabios feudales -- ... любую меру, направленную на уничтожение остатков феодализма
   estamos por ... alcanzar las metas sociales y econСmicas ... -- мы ... за достижение таких социальных и экономических рубежей ...
   142
  
   Д. РАДИОПЕРЕВОД С ЗАПИСЬЮ
   Этот вид упражнения является разновидностью предыдущего вида работы над последовательным переводом и состоит в следующем: текст прослушивается лишь один раз через наушники. В данном упражнении восприятие и понимание иностранной речи осложняется тем, что поступление оригинала происходит через наушники, т.е. сопровождается раздвоением внимания и затруднениями, вызванными возможными искажениями речи и помехами.
   Это упражнение может также служить как предварительное упражнение к синхронному переводу, но им следует пользоваться осторожно, т. к. оно дает очень большую нагрузку студентам, быстро утомляет и в конечном итоге может быть непоказательным в работоспособности и умении студентами вести последовательный перевод с записью.
   Примерные тексты для радиоперевода с записью:
   Fundadores de nuestra AmИrica
   Por Salvador Bueno
   Toussaint Louverture
   La RevoluciСn Francesa de 1789 significС en Europa el resquebrajamiento del viejo orden monАrquico y feudal. Sus repercusiones fueron enormes mАs allА de OcИano, cuando llegaron sus clamores y promesas a estas tierras americanas. En primerнsimo lugar, las reacciones ante la Revoluciуn ocurrieron en Haitн, la llamada "Saint Domingue", colonia francesa.
   En Saint Domingue existнa una organizaciуn social que comprendнa a los blancos colonizadores, a los mulatos libertos y a una inmensa multitud de esclavos negros. En el centro de la Revoluciуn, en la metrуpoli, en Parнs, habнa surgido, entre otras muchas instituciones de нndole filantrуpica, la "Sociedad de Amigos de los Negros". QuerМan hacer llegar a los esclavos las excelencias de la libertad, de la igualdad y de la fraternidad. Pero no eran iguales los conceptos abstractos que se estampaban en los papeles que
   143
  
   III. ПЕРЕВОД НА СЛУХ БЕЗ ЗАПИСИ
   Цель. -- Этот вид перевода отличается от последовательного перевода тем, что он ведется без условной записи и следовательно может охватывать лишь сравнительно небольшие отрезки устной речи. В основном, перевод на слух без записи служит для подготовки студента к работе по двустороннему переводу, широко применяемому при переводе бесед, интервью, допросов, т. е. в тех случаях, когда требуется переводить небольшие высказывания.
   Основной целью занятий по переводу на слух без записи является развитие памяти. Одновременно тренируется восприятие и понимание устной иностранной речи и отрабатывается переключение с иностранной речи на русскую.
   Методика. -- Поскольку основной целью этого вида работы является развитие памяти, главное внимание следует обратить на быстрое нахождение студентами основной мысли автора и запоминание наибольшего количества подробностей, относящихся к оформлению этой мысли. Следует иметь в виду, что запомнить абсолютно все детали, в которые автор облекает свою мысль, при восприятии более или менее длинного отрезка высказывания чрезвычайно затруднительно даже для хороших переводчиков.
   Начинать тренировку по этому виду перевода следует с перевода небольших и несложных предложений в 20-- 25 слов, доводя в дальнейшем объем отдельных высказываний до 80--90 слов, охватывающих одну основную, хотя и широко развитую мысль.
   154
  
   В связи с тем что у студентов возникают большие трудности при запоминании географических названий, собственных имен и числительных, следует давать специальные упражнения на такого рода явления (см. текстовой материал).
   На первых порах не следует перегружать тексты незнакомой лексикой и сложными грамматическими явлениями, т. к. в этом виде работы догадка чрезвычайно затрудняет запоминание.
   При проверке перевода особое внимание следует обращать на полноту перевода. Не следует допускать пропусков основных элементов высказывания, поясняющих или расширяющих основную мысль. Самому строгому осуждению подлежат также ненужные дополнения и "фантазерство" со стороны переводчика, возникающее в основном, в тех случаях, когда тематика переводимого материала хорошо знакома переводчику. Большое внимание при оформлении устного перевода следует обратить на правильную передачу интонационных особенностей вопросно-ответной речи, т. к. бывает очень неприятно слушать монотонную, невыразительную речь переводчика в сопоставлении с яркой эмоционально окрашенной речью автора.
   При устном переводе не следует также разрешать переводчикам употреблять такие выражения как: "он (она) говорит, что...", "он (она) сказала...", "он (она) сыграет, споет..." и т. п. Если беседа происходит с одним лицом, следует либо опускать всякого рода предварительные пояснения, либо начинать перевод с фразы "товарищ (господин) такой-то говорит...". Предпочтение следует отдать первому варианту. Второй вариант более употребителен при беседе с несколькими лицами. При объявлении концертных выступлений следует применять следующие формы: "выступает (имя, фамилия), будет исполнен ..." или просто "будет исполнен ...".
   Материалы. -- В связи с тем, что настоящее пособие предназначается для изучения устного перевода с испанского языка на русский, тексты трех подготовительных упражнений перед началом тренировки по двустороннему переводу даются только на испанском языке, а в материалах по двустороннему переводу также преобладают тексты на испанском языке, так как предполагается, что на занятиях по переводу с русского языка на испанский будет уделено больше внимания материалам с преобладанием русского текста.
   155
  
   . Для тренировки перевода на слух без записи следует использовать материалы, которые легко разбиваются на предложения и абзацы, содержащие одну основную мысль и не представляющие большой трудности для запоминания. Для этого могут служить материалы, содержащие диалогическую речь, т. е. беседы, интервью, выступления "за круглым столом" по радио, телевидению. Целесообразно использовать для перевода специально составленные диалоги по текущим событиям, а также на бытовые темы, пройденные на занятиях по практике языка. В эти диалоги следует вкрапливать дополнительную лексику и фразеологические выражения (заранее объясненные) с тем, чтобы расширить возможности перевода на слух при обслуживании переводчиками делегаций, туристов, деятелей культуры, специалистов и. т. п. групп лиц или отдельных лиц, посещающих СССР.
   Следующие два вида упражнений являются подготовительными к двустороннему переводу на слух:
   А. МИКРОРЕФЕРИРОВАНИЕ
   Это упражнение преследует цель развить у переводчика понимание и запоминание на слух, без записи, устной иностранной речи. Занятия проводятся следующим образом: преподаватель читает краткие сообщения информационного характера объемом в 20--40 слов, содержащие одну основную мысль. Тут же содержание сообщения переводится студентами на память, без записи. На первых занятиях темп чтения текста должен быть несколько замедлен. В дальнейшем, наряду с увеличением объема подаваемого материала и усложнением его содержания темп чтения доводится до нормального.
   Особое внимание при проверке перевода следует обращать на точность перевода, не допуская ненужных добавлений и буквализма (особенно это относится к порядку слов, интернациональной лексике, опущению сказуемого и т. п. явлений буквального перевода).
   Следует проводить также специальные упражнения по микрореферированию с географическими названиями, именами собственными и числительными.
   Примерные тексты для микрореферирования:
   156
  
   PolМtica y economМa
   1. RМo de Janeiro. El presidente del PerЗ llegarА el lunes prСximo a Brasilia, para una visita de siete dМas invitado por el presidente del Brasil, seguirА posteriormente viaje a los Estados Unidos, para entrevistarse con el presidente norteamericano (21).
   Helsinki. El presidente dispuso que el parlamento finйs cesara en sus funciones, para dar comienzo al proceso electoral que culminarб con la elecciуn de un nuevo parlamento en los comicios convocados para el 4 y 5 de febrero prуximos (22).
   Washington. El secretario de prensa de la Casa Blanca anunciу que el presidente de los EE.UU. proyecta realizar un viaje a Venezuela y Colombia a mediados del mes prуximo, y que se considera la posibilidad de incluir al Brasil en el itinerario (22).
   San Salvador. La junta militar adoptу una nueva medida para proteger los intereses de los grandes cafetaleros del paнs, al asumir por completo el control de las exportaciones de cafй de El Salvador (18). La junta militar emitiу un decreto por el cual se permitirбn las exportaciones de cafй de las calidades mбs caras, ya que, segъn el decreto, "es necesario aprovechar la cuota de exportaciуn con las calidades que representan mayores ingresos para la naciуn" (22).
   San Josй, Costa Rica. Informes de Nicaragua dicen que el dirigente de Artes Grбficas Flores, fue puesto en libertad, gracias a una intensa campaсa de solidaridad desplegada por varias organizaciones populares (22). Flores fue detenido tres meses atrбs y se le mantenнa incomunicado porque la policнa considerу "subversivas" unas publicaciones que recibiу desde Mйxico (17). El domingo habrб un acto en homenaje a Flores y de repudio a la tiranнa al que convocaron varias organizaciones sindicales (12).
   Mйxico. La producciуn mexicana de petrуleo alcanzу una extracciуn diaria de 274 mil barriles, dijo una dependencia del Banco Nacional de Mйxico (15). Ese paнs ocupa ahora el sexto lugar entre los principales productores del mundo capitalista, cuya producciуn es la siguiente (13); Estados Unidos, 7 millones de barriles diarios; Medio Oriente, 5.2 millones de barriles; Venezuela, 2.8 millones; Lejano Oriente, 554 mil, y Canadб, 518 mil barriles diarios (23).
   157
  
   Quito. Con actos patriуticos en las plazas y universidades, fue evocado hoy el aniversario de la firma del Protocolo de Rнo de Janeiro, que estableciу los lнmites entre Perъ y Ecuador, lesionando la integridad territorial ecuatoriana, efectuada en 1942 (22). Ese protocolo convalidу la ocupaciуn de 200 mil kilуmetros cuadrados de territorio ecuatoriano por el Perъ, que en 1941 invadiу al Ecuador y ocupу la provincia de El Oro y otros territorios ecuatorianos que nunca habнan estado en disputa (23).
   Varsovia. Invitada por el gobierno polaco, llegу hoy a esta capital la delegaciуn gubernamental de la Repъblica Democrбtica del Vietnam, encabezada por el primer ministro y miembro del burу polнtico del Comitй Central del Partido de los Trabajadores vietnamitas (23). La delegaciуn vietnamita llegу procedente de Checoslovaquia (5).
   Ciudad de Mйxico. El canciller desmintiу las versiones propaladas por las agencias yanquis de noticias, acerca de una supuesta futura entrevista entre los presidentes de Mйxico y Estados Unidos, que tendrнa lugar en la ciudad fronteriza de Laredo, en agosto prуximo (24).
  
   San Juan, Puerto Rico. El gobierno dominicano autorizу al Banco Central de ese paнs para adquirir oro por valor de un millуn de dуlares de la reserva federal de Nueva York, segъn informу el diario "El Caribe" de Ciudad Trujillo (24). Esta medida ha sido relacionada con la precaria situaciуn de la moneda dominicana, por los exilados de ese paнs. (10).
   Tegucigalpa. La embajada guatemalteca atribuyу a "agitadores y mentes diabуlicas" la versiуn, propalada por el propio presidente, acerca de una supuesta invasiуn que segъn dijo el presidente guatemalteco se preparaba sobre ese paнs desde el territorio mexicano (24). La nota diplomбtica afirmу que la denuncia "era un caso urdido con el repudiable propуsito de enfriar las relaciones mexicano-guatemaltecas", lo que evidentemente es verdad, pues ese fue uno de los propуsitos del presidente (18).
   San Josй, Costa Rica. Alegando que "este aсo no hubo ganancias" la compaснa bananera subsidiaria de la United Fruit Company, se niega a pagar los impuestos al gobierno costarricense (18). La actitud de la empresa norteamericana producirб un gran dйficit en el presupuesto general de gastos de la naciуn, pues el gobierno habнa
   158
  
   calculado el ingreso fiscal por ese concepto en 9 millones 400 mil colones -- un millуn y medio de dуlares aproximadamente (25).
   Oslo. El Partido Laborista noruego de derecha perdiу la mayorнa absoluta de que disfrutaba en el Parlamento segъn las ъltimas informaciones sobre el resultado de las elecciones parlamentarias del lunes (18). De las 150 bancas del Parlamento, los laboristas obtuvieron 74; el Partido Socialista Popular, 2; el Partido del Centro, 16; el Liberal Venstre, 14; el Conservador Heire, 29 y el Cristiano Popular, 15 (25).
   San Salvador. "En El Salvador no podrб haber un gobierno democrбtico, si el poder no estб en manos del pueblo, y esto, como la oligarquнa y el imperialismo han cerrado todas las posibilidades, ya no se puede alcanzar por la vнa pacнfica", dice el periуdico "Opiniуn Estudiantil" (25). Agrega el semanario que "El Estado Mayor del Ejйrcito no puede sesionar si no se encuentran presentes los agentes de la misiуn militar norteamericana" y que йstos tienen "autoridad absoluta dentro de los cuarteles" (20).
   Montevideo. Con motivo de la semana de solidaridad continental con los presos polнticos de Espaсa y Portugal se vienen realizando diversos actos en esta capital (16). En la instituciуn teatral "El Galpуn", fue ofrecida una conferencia sobre la poesнa de Antonio Machado, Federico Garcнa Lorca, Miguel Hernбndez y Marco Ana, este ъltimo liberado por el rйgimen franquista despuйs de veinte aсos de encarcelamiento (25).
   Luchas de clase
   Parнs. La policнa franquista arrestу en Madrid al escritor espaсol Artemio Precioso, quien habнa regresado a Espaсa en 1952, tras largos aсos de exilio, segъn noticias procedentes de Madrid (2).
   Lima. 200 familias, que fueron arrojadas del terreno donde intentaron construir sus viviendas, se encuentran acampadas a la intemperie en los suburbios de esta capital (16). La policнa destruyу las chozas que confeccionaron los "invasores" en un terreno abandonado, a 8 kilуmetros de Lima, y empleado la fuerza los expulsaron hasta la carretera, por donde marcharon hasta la entrada de la ciudad (20).
   159
  
   Belo Horizonte. Numerosos heridos produjo la carga de policнa que, con cachiporras y chorros de agua, disolviу una manifestaciуn estudiantil que protestaba contra el aumento de las mensualidades en los colegios privados de este Estado, Minas Gerais (20). Desde el mediodнa de ayer los colegios estбn cerrados, en virtud de un ultimбtum de los estudiantes contra sus directores (16). La huelga cuenta con el apoyo de 197 municipios de Minas Gerais (6).
   Buenos Aires. Un trabajador ferroviario de 24 aсos, resultу muerto en la ciudad de Rufino, provincia de Santa Fe, cuando un grupo de obreros huelguistas intentу impedir la circulaciуn de un tren petrolero (20). En Santa Fe continъa la huelga ferroviaria debido a que los obreros cesantes no han sido reincorporados al trabajo (10). Se informу desde esa provincia que grandes manifestaciones se estбn realizando en protesta por el ametrallamiento de un obrero (11).
   Rнo de Janeiro. Una enorme multitud impidiу con gritos de "Viva la legalidad" y "Abajo el imperialismo yanqui", que la policнa disolviera una manifestaciуn en favor de la legalizaciуn del Partido Comunista (20). La policнa aprovechу un momento en que el pъblico aplaudнa las palabras del diputado Correia para lanzar dos bombas de gases lacrimуgenos (13). Sin embargo, los manifestantes no se inmutaron y la concentraciуn continuу con el mayor entusiasmo (8).
   San Salvador. Mбs de treinta oficiales del ejйrcito han sido detenidos, acusados de estar comprometidos en un golpe que se preparaba contra la Junta Militar de Gobierno, segъn trascendiу en los cнrculos oficiales (20). El mayor Trejo, figura prominente del golpe reaccionario del 25 de enero, denunciу que su casa habнa sido registrada por los agentes de la policнa de represiуn polнtica (18).
   Rнo de Janeiro. Oficiales de la Marina Mercante acordaron declararse en huelga, a partir del 15 de septiembre, si para esta fecha las empresas de navegaciуn no han resuelto las demandas que les tienen planteadas; entre ellas, el aumento de salario (20). Los radiotelegrafistas y maquinistas, en reuniуn separada, acordaron asumir la misma actitud, sumбndose asн al paro de los oficiales (11).
   160
  
   Bogotб. Cinco mil campesinos del Departamento del Atlбntico, que no poseen tierras, ocuparon ayer grandes extensiones de terrenos abandonados en esa regiуn, segъn se supo en esta capital (20). La ocupaciуn se produjo al amanecer y se efectuу 48 horas despuйs de que otros grupos se posesionaron de los terrenos que la empresa colombiana "Petrуleos" dice que le pertenecen en la localidad de Barranca (19).
   Roma. Despuйs de reincorporarse al trabajo los metalъrgicos italianos, al terminar su undйcima huelga nacional y en vista de la posiciуn intransigente de los patrones, los sindicatos acordaron declarar la prуxima semana su duodйcima huelga (21).
   10. Саrасas. Las calles de esta capital y de otras ciudades del paМs fueron escenarios hoy de sangrientos choques entre tropas represivas del gobierno y miembros de las Fuerzas Armadas de LiberaciСn Nacional (FALN) (20).
   Las autoridades informaron que un policнa resultу muerto al registrarse un encuentro a tiros por grupos revolucionarios y varios agentes policнacos (13). No se produjeron detenciones (2).
   Tambiйn se supo que elementos no identificados, tripulando un automуvil, hicieron varios disparos al edificio del Ministerio de Salubridad, atribuyйndose la acciуn a grupos de las unidades tбcticas de cooperaciуn, que operan en las ciudades (19).
   Entretanto, en Barquisimeto, la policнa arrestу a un joven estudiante universitario, acusбndolo de distribuir propaganda "subversiva", y de exhortar al pueblo a cooperar con las FALN (15).
   Teguсigalpa. El estudiante Fajardo denunciС que un yanqui miembro de la Oficina de Seguridad PЗblica intentС sobornarlo para que acusara falsamente de comunista a los integrantes de la municipalidad de Puerto Cortйs (21). Fajardo manifestу al diario "El Cronista" que fingiу aceptar las proposiciones del norteamericano, para denunciar despuйs ante la opiniуn pъblica del paнs los mйtodos coercitivos de los investigadores (20).
   Praga. La Organizaciуn Internacional de Periodistas denunciу las graves violaciones que contra la libertad de prensa viene cometiendo la junta militar que detenta el poder en Corea del Sur (18). Una declaraciуn de la OIP destaca que despuйs del reciente golpe de Estado fascista en Corea del Sur, han sido clausurados 76 diarios y 453 semanarios, implantбndose ademбs, una estricta censura (21).
   11-2263 161
  
   Parнs. En las ciudades de Lisboa y Oporto se distribuyeron volantes en los que se exhorta a los trabajadores portugueses a organizar para el primero de mayo manifestaciones de repudio a la dictadura de Salazar y por la restauraciуn de las libertades democrбticas (21). Segъn informes de Lisboa, los volantes estбn firmados por la Junta Patriуtica de Jуvenes Trabajadores (10).
   Bogotб. Los obreros de cinco empresas de Cali paralizaron ayer sus labores en solidaridad con los trabajadores de la fбbrica norteamericana "Celanese", que se encuentran en huelga desde hace varios dнas, porque la empresa despidiу a dos de sus dirigentes sindicales (22).
   Panamб. La destrucciуn de los murales expuestos por la organizaciуn Renovaciуn Estudiantil Universitaria, que defiende a la Revoluciуn Cubana, causу gran indignaciуn entre los estudiantes de la Universidad Nacional (19). La agresiСn, realizada por elementos reaccionarios y contrarrevolucionarios cubanos, se produjo impunemente despuИs que la REU emitiС un comunicado atacando a los contrarrevolucionarios por ser enemigos de la democracia y la libertad de expresiСn (22).
   Вrеmen. La totalidad de los 17 mil trabajadores de la fбbrica de automуviles "Borgward" quedу ayer sin empleo, al anunciarse la quiebra y cierre de la empresa, como consecuencia de la crisis porque atraviesa la industria automovilнstica en Alemania Occidental (23).
   Bogotб. Los indios motilones, que habitan en la frontera con Venezuela, se encuentran en pie de guerra y se preparan a atacar a los colonos de las selvas de Carere, pues estos asesinaron el 22 de septiembre a su cacique Achamba (22). Los motilones son continuamente despojados de sus tierras y hostilizados por los geуfagos (7). Los indios motilones no tienen mбs armas que sus flechas envenenadas contra los fusiles y pistolas de los blancos (13).
   San Francisco. Centenares de buques en los puertos de la costa del Pacнfico de los Estados Unidos resultaron afectados por el paro en los puertos iniciado ayer por la maсana, cuando fracasaron las negociaciones entre las empresas patronales y las uniones marнtimas (23). La Asociaciуn de Oficiales, pilotos y tripulantes marМtimos organizС piquetes en los principales puertos, para garantizar el Иxito de la huelga (12).
   162
  
   Сiudad de MИxiсo. El diario "El Popular" informa hoy que "elementos retrСgrados" asaltaron tres escuelas pЗblicas y quemaron los retratos de patriotas mexicanos en las ciudades de Cuahtemoc y Chihuahua, situadas al norte del paМs (22). El diario afirma que los autores son "elementos reaccionarios instigados por el clero catСlico" (10).
   La Plata. Una batalla campal contra las autoridades de la cАrcel de menores produjeron alrededor de 150 jovencitas cuyas edades oscilan entre 15 y 20 aсos, las que acusan a sus carceleros de "malos tratos" (20). En medio del desorden, catorce de ellas lograron fugarse, y una se puso en comunicaciуn con la prensa para denunciar que "recibнa en la cбrcel castigos inhumanos y en general el rйgimen impuesto por los titulares del establecimiento a todas las internadas es abominable" (22).
   Bogotб. Un total de 1,124 personas, en su mayor parte campesinos, murieron asesinados durante los asaltos de bandas armadas en los departamentos de Valle y Caldas, en los siete primeros meses de este aсo, se revelу aquн (22). El mayor nъmero de vнctimas dentro de ese perнodo se registrу en el departamento de Valle, donde fueron asesinadas 864 personas, incluyendo mujeres y niсos (15).
   Ciudad de Panamб. Paro general indefinido, fue decretado por los profesores de todo el paнs, al negarse la comisiуn de presupuesto de la Asamblea Nacional a aprobar el proyecto de ley que dispone el aumento de los sueldos a los maestros de segunda enseсanza (24).
   Mйxico. Cerca de mil trabajadores fueron cesanteados en Guatemala por la "Standard Fruit Company", que aparece como empresa independiente, pero es en realidad un brazo de la United Fruit, segъn se conociу aquн (23). Los trabajadores no sуlo fueron cesanteados sin indemnizaciуn alguna sino que se les desalojу juntamente con sus familias de las casas que habitaban (15). Los despedidos trabajaban en las plantaciones bananeras de la zona de Tecum Uman, en la costa del Pacнfico (10).
   Mйxico. Treinta mil personas efectuaron una manifestaciуn en la ciudad de Mexicalн, en el norte de la Baja California, en protesta contra las autoridades de los Estados
   163
  
   Unidos por los daсos causados en las cosechas por las aguas contaminadas del Rнo Colorado (23). La manifestaciуn durу cuatro horas y tuvo el apoyo de todas las ligas campesinas de la regiуn (10). Las aguas del Colorado, de elevada salinidad, hicieron perder toda la cosecha de trigo de la Baja California (11).
   Santiago de Chile. Los estudiantes de la Universidad de Chile, continuaron la huelga de 48 horas acordada en solidaridad con los 250 alumnos de la Escuela de Agronomнa, que no asisten a clases desde el 25 de julio, por haber sido rechazada su peticiуn del Plan de Estudios (24).
   Niteroi, Вrasil. 50 campesinos del municipio de Sao JosИ Da Boa del Norte, rechazaron a un pelotСn de la policМa militar que, armado de ametralladoras, intentС despojarlos de las tierras que trabajan desde tiempos inmemoriales (23). Los precaristas, tambiИn armados con escopetas convencieron a los soldados de que "era preferible retirarse y no aplicar la sentencia judicial". Sin embargo, esperan que vuelvan en mayor nъmero (18).
   Nueva York. Una bomba incendiaria que hizo explosiуn en la casa reciйn adquirida por una familia negra en la barriada "exclusiva para blancos" en Virginia, destruyу gran parte del inmueble ocasionбndole daсos para la mitad de su valor (23). El padre de dicha familia, manifestу que desde hace varios dнas viene recibiendo llamadas telefуnicas amenazantes, pero que, no obstante, se propone reparar la casa y mudarse a ella (19).
   Parнs. Las fuerzas represivas del rйgimen fascista de Francisco Franco en Espaсa, han encarcelado en los ъltimos meses a unas 100 personas acusadas de "acciones dirigidas contra el rйgimen", segъn informa el diario L'Humanitй (23). Las detenciones continъan (2). Entre los ъltimos figuran 36 obreros y empleados de la fбbrica de automуviles "Barreiros", arrestados la semana pasada (12).
   Воnn. El Tribunal Supremo de la RepЗblica Federal de Alemania condenС a doce dirigentes sindicales, acusados de "crear intranquilidad y descontentos entre la poblaciСn" por publicar y difundir numerosos folletos contra el rearme atСmico (24). Cuatro de los condenados sufrieron penas de prisiуn o estuvieron en campos de concentraciуn durante el rйgimen hitleriano (11).
   164
  
   Niteroi. Los sindicatos de trabajadores de esta ciudad, decidieron declarar una huelga general el martes prуximo, en caso de que algunas empresas mantengan su decisiуn de despedir a 1,200 obreros que paralizaron sus labores, en defensa de la Constituciуn, durante la pasada crisis polнtica (26).
   NiсosМa. La versiСn de que se proyectaba asesinar al presidente de la RAU en ocasiСn de su visita a Chipre en septiembre prСximo, fue confirmada aquМ por Simpson, actual director del diario "Makhi" (20). Simpson presentС en conferencia de prensa a tres ex militares chipriotas, los cuales confesaron que desde hace algЗn tiempo habМan entrado en contacto con agentes del servicio de inteligencia de Israel para llevar a cabo el atentado (24).
   MИxiсo, D.F. MАs de 400 cultivadores de candelilla -- planta de la que se obtiene cera vegetal industrializable -- iniciaron su anunciada marcha a pie desde Saltillo, pasando por Coahuila, hasta esta capital, en protesta por las miserables condiciones de vida en que se encuentran (26). Saltillo se halla a 880 kilуmetros del Distrito Federal, pero los "campesinos del desierto", como se llama a los cultivadores de candelilla, caminarбn dнa y noche, con cortes perнodos de descanso, hasta alcanzar la meta (21).
   L i m a. El estudiantado peruano se anotу una importante victoria al lograr la libertad de su presidente, quien fue encarcelado a fines de enero, cuando se presentу a las autoridades para exigir la libertad de varios estudiantes detenidos a raнz de manifestaciones de apoyo a Cuba (24). El 30 de enero se efectuу una combativa manifestaciуn estudiantil en demanda de su libertad (8).
   Tokio. Los vecinos de las ciudades y aldeas cercanas a las bases militares norteamericanas en Japуn, volvieron a manifestar su alarma y preocupaciуn, ante la posibilidad de que las prбcticas y maniobras que realizan aviones de guerra estadounidenses ocasionen accidentes (23). La zozobra de los ciudadanos nipones fue motivada por el hecho de que una bomba de prбcticas, lanzada por un bombardero a reacciуn norteamericano B-57 en el polнgono de Mito, cayу en el edificio de una cooperativa agrнcola de Kazuta, muy distante de la base aйrea (24).
   El Terror de Franco. Una acusaciуn a la policнa franquista de "organizar las provocaciones y sabotajes registrados en todo el paнs, para justificar el arresto
   165
  
   de centenares de personas en varias ciudades de Espaсa, especialmente en Andalucнa", fue formulada por el Partido Comunista Espaсol (23). Йl Partido distribuyу volantes en toda la capital denunciando "la maniobra de las autoridades espaсolas y negando que el Partido Comunista haya sido el instigador de los sabotajes" (15).
   Informaciуn varia
   Washington. El Departamento de Defensa anunciу que utilizarб los servicios de unas mil compaснas constructoras para escoger los lugares en que se construirбn un millСn de refugios contra bombardeos nucleares, con cabida para 50 millones de personas (21). El estudio en cuestiСn comenzarА en diciembre prСximo, se completarА en un aЯo y costarА aproximadamente 93 millones de dСlares (12).
   Tokio. Treinta y dos personas murieron en Hiroshima entre enero y junio de este aЯo, como consecuencia de las radiaciones de la bomba atСmica lanzada por los Estados Unidos sobre esa ciudad en 1945 (20). El Hospital Naval de Hiroshima revelС que en el mismo perМodo han sido tratadas 12 mil personas a fin de aliviarles los sufrimientos ocasionados por las radiaciones (16).
   Nueva York. Al comentarse el desastre aИreo que la semana pasada costС la vida a 74 reclutas del ejИrcito norteamericano, fue revelado que los jСvenes soldados eran conducidos en un aparato deteriorado que "no se habМa usado en un aЯo" (21). Se dijo que se habМa usado ese aviСn en mal estado porque "los aviones nuevos estАn relativamente muy ocupados transportando altos oficiales de las Fuerzas Armadas a muchas partes del Mundo" (16).
   Каrасhi. La grave epidemia de viruela desatada en este paМs, desde el pasado mes de noviembre, ha provocado la muerte de 251 pakistanos hasta ayer, segЗn se revelС oficialmente en esta capital (20). En las Зltimas 24 horas, 6 nuevas vМctimas de esa enfermedad infecto-contagiosa fallecieron en el hospital local (13). Las autoridades anunciaron que mil 48 personas padeciendo viruelas fueron atendidas en el referido centro mИdico y que ingresaron 20 nuevos casos (15). Hasta estos momentos no existen datos oficiales sobre los enfermos atendidos por los mИdicos particulares y es posible que algunos fallecimientos, tambiИn a consecuencia de la epidemia, no hayan sido correctamente registrados (18). Los funcionarios de sanidad tratan de iniciar una campaЯa de vacunaciСn preventiva en esta capital, y en otras ciudades de PakistАn (11).
   166
  
   Tokio. JapСn lanzС un cohete de tres etapas al espacio (7). El cohete, "Kappa 9-- 1", con un paseo de mАs de una tonelada y media y una longitud de 12,8 metros, alcanzС una altura de 343 kilСmetros y cayС en el mar a 600 kilСmetros de la costa, despuИs de un vuelo que tuvo una duraciСn de 9 minutos y 40 segundos (25).
   San Juan, P. R. La Oficina del Tiempo levantС el estado de alerta contra posibles inundaciones, que habМa estado en vigor desde el medio dМa de antier cuando se registraron fuertes aguaceros en la parte Sur y Este de la isla (22). Los aguaceros obligaron a cerrar durante media hora dos aeropuertos y por lo menos 10 aviones fueron afectados por el agua (13). En la isla Vieques, las aguas arrasaron un puente y las lluvias causaron considerables daЯos (19).
   Naciones Unidas. Los oradores que intervinieron en la comisiСn de polМtica especial, durante las discusiones sobre el conflicto racial surgido en la UniСn Sudafricana por la polМtica discriminatoria del primer ministro, coincidieron en formular una "fuerte condenatoria" (23).
   Padua, Italia. Un aviСn caza de propulsiСn a chorro de la Fuerza AИrea italiana, se estrellС ayer contra una casa e hizo explosiСn, matando a dos niЯos e hiriendo a otras 17 personas en un vecindario muy poblado de la cercana poblaciСn de Este (25). El piloto saltС en paracaМdas y aterrizС en una de las principales calles, cerca del sitio donde cayС el aviСn (11).
   Reсife, Вrasil. A 52 se elevС el nЗmero de personas muertas en el desastre aИreo ocurrido ayer el estrellarse en el aeropuerto de Guararapes de esta ciudad, un aviСn DC-7 de la Panair de Brasil procedente de Portugal (23). El aviСn llevaba 92 personas a bordo (5). Dos explosiones en uno de los motores del ala derecha parecen ser la causa de accidente (9). El aviСn chocС contra una elevaciСn del terreno a 3 kilСmetros de la pista de aterrizaje cuando se aprestaba a tocar tierra (13).
   10. MoscЗ. "Cada libra de peso de los bombarderos de la fuerza aИrea norteamericana del tipo "B-58" cuesta a los Estados Unidos 568 dСlares", afirma hoy el periСdico "Pravda", en un artМculo dedicado a examinar el gravamen de los impuestos en Estados Unidos y otros paМses (25).
   167
  
   El periСdico se pregunta "donde saca los Estados Unidos todo el dinero para construir armas tan costosas" y expresa que, "casi el 60 por ciento del presupuesto federal norteamericano se dedica a propСsitos militares" (20).
   Al analizar el peso de los impuestos sobre los artМculos de consumo bАsico, el artМculo seЯala que "un norteamericano corriente ni siquiera sospecha que las sumas que paga por su carro comprado a plazos, incluye impuestos que ascienden hasta el 28 por ciento de su precio de venta" (25).
   En cuanto a Francia, Gran BretaЯa y la RepЗblica Federal Alemana el periСdico afirma que en esos paМses "mАs de cuatro quintas partes de sus presupuestos nacionales se basan en los impuestos" (16).
   En la Universidad de Manchester, en Londres, fue instalada una mАquina computadora capaz de sumar y restar a razСn de un millСn de cantidades de diez cifras por segundo, siendo cien veces mАs rАpida que cualquiera de las computadoras fabricadas hasta ahora en Inglaterra (24).
   L i m a. "Las declaraciones del nuevo Canciller ecuatoriano no sСlo son una provocaciСn al PerЗ, sino un ataque directo a los principios que sirven de fundamento al orden internacional, y por lo tanto se comportan como una amenaza a la paz del Continente", afirmС la CancillerМa en un comunicado respondiendo las declaraciones del Canciller de Ecuador (28). El comunicado agrega que "PerЗ defenderА su seguridad y no cejarА un punto en la defensa de la intangibilidad de los tratados y adoptarА todas las medidas necesarias por la seguridad del paМs" (16).
  
   San JosИ, Costa Rica. Violando la Carta Magna de este paМs, 12 aviones de la Fuerza AИrea norteamericana, de propulsiСn a chorro, llegarАn a Costa Rica el 18 de este mes, para "hacer demostraciones de velocidad y capacidad de combate", sin haber recibido el correspondiente permiso de la asamblea legislativa (30). La constituciСn de la repЗblica establece que "corresponde a la asamblea legislativa dar o no asentimiento para el ingreso de tropas extranjeras al territorio nacional y para la permanencia de naves de guerra en puertos y aerСdromos de la naciСn"; pero la asamblea legislativa no ha concedido su consentimiento ni puede hacerlo ahora, por encontrarse en receso hasta el 10 de febrero (31).
   168
  
   14. Guatemala. ConcluyС aquМ la reuniСn de los jefes de los Estados Mayores de los ejИrcitos de los cinco paМses centroamericanos (10). Esta reuniСn acordada por WАshington tuvo por objeto unificar la manera de reprimir los movimientos populares, asМ como prestar una calaboraciСn conjunta a los. planes agresivos norteamericanos contra Cuba (18). SegЗn el comunicado oficial, la reuniСn acordС crear un "Consejo Centroamericano de Defensa", crear las Fuerzas navales centroamericanas, y recomendar a los gobiernos la creaciСn de "un servicio central de inteligencia" para "intercambiar informaciones sobre las tАcticas comunistas", "identificaciСn de agentes internacionales", asМ como informarse sobre "agitaciones" contrarias a la democracia e invasiones que afecten su seguridad (34).
   15. Lima. El periodista Ravines recibiС dos bofetadas durante un programa de televisiСn, en el que reiteraba sus recientes afirmaciones en la revista "Vanguardia" sobre una supuesta preparaciСn de guerrilleros "alentados por el comunismo y el gobierno cubano", con motivo de "la batalla del petrСleo" como se ha denominado la solicitud de diversos sectores de que sea nacionalizado ese producto peruano (33).
   El periodista peruano Carnero, que oyС desde su casa cuando Ravines le motejaba de cobarde, irrumpiС en el estudio del Canal 13 donde se originaba el programa, y tras de preguntar a Ravines "ЏQuiИn es cobarde?", le aplicС dos bofetadas (24).
   Inmediatamente fue cortada la transmisiСn de la imagen, pero los televidentes pudieron escuchar por algЗn tiempo raidos y confusiСn en sus receptores (12).
   Luego de varios minutos continuС el programa, pero el incidente reuniС en el local de la telemisora a periodistas y parlamentarios a quienes Ravines habМa aludido como comunistas (15). Entre ellos figuraban el director de la revista "Caretas", redactores del diario "El Comercio" y numeroso pЗblico, que improvisС una manifestaciСn, cuyos integrantes mostraban evidentes signos de indignaciСn (18).
   La policМa arrestС a Carnero y protegiС con sus varas y gases la salida de Ravines de las iras del pЗblico (10). RefiriИndose a Ravines, el diputado Montesinos, afirmС que "ese ser indigno y traidor a la patria que ha tenido la desgracia de verlo nacer, se ha permitido insultar a los que defienden el petrСleo peruano (18). Las bofetadas recibidas por ese miserable expresan la indignaciСn del PerЗ" (6).
   169
  
   Б. АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ ЗАПИСИ
   Этот вид упражнения отличается от такого же упражнения с условной записью лишь тем, что студенты должны запомнить основной смысл читаемого ими текста и стремиться как можно точнее перевести содержание оригинала.
   Объём разовой подачи текста должен быть меньше чем в аналогичном упражнении с записью. Материалом для этого упражнения могут служить тексты бесед, интервью, допросов или диалоги на бытовые темы. Отобранные материалы должны быть более усложненного характера по сравнению с текстами, используемыми для микрореферирования. Это должно найти отражение и в лексической стороне материала (специальная лексика, развитая синонимия), и в особенностях его синтаксической структуры (обилие эллиптических конструкций, репризы, своеобразный "синтаксический лаконизм", выражающийся в отсутствии разветвленных синтаксических построений) и в стилистической тональности, присущей диалогической речи. Тексты должны воссоздавать реальную ситуацию, обладая всеми признаками, свойственными живой беседе. Основное внимание следует обращать на точность перевода оригинала, быстроту переключения с языка оригинала на язык перевода (испанский ? русский) и стилистическое оформление перевода. Следует отметить, что при переводе диалогов студенты часто впадают в буквализм, поэтому следует тщательно следить за тем, чтобы при переводе студенты находили соответствующие лексические и фразеологические эквиваленты, а не поддавались соблазну переводить буквально, не затрудняя себя поисками правильного русского соответствия в переводе.
   Примерные тексты для абзацно-фразового перевода на слух без записи:
   Entrevista con tres agentes de la CIA que fueron capturados recientemente en la costa sur de Pinar del RМo cuando intentaban una operaciСn de infiltraciСn 2 de noviembre
   de 1963
   Interrogadores militares:
   Cmdte. Guillermo JimИnez.
   Tte. Juan Antonio RodrМguez Menier,
   Tte. Gustavo Blanco Oropesa.
   170
  
   Prisioneros:
   Clemente InclАn Werner. Luis Montero Carrazana. Roberto Lizano RodrМguez.
   Interrogador (Cmdte. Guillermo JimИnez): Vamos a presentar a continuaciСn a tres de los detenidos, capturados en los sucesos denunciados por el Primer Ministro en su comparecencia del miИrcoles pasado.
   Es necesario explicar antes que cada uno de ellos tenМa asignado en esta misiСn una porciСn de trabajos con una finalidad distinta. AsМ, el primero de ellos, InclАn, tenМa la misiСn denominada de Responsable de Seguridad de la CIA; o sea, Иl era responsable de garantizarle a los jefes de la CIA que permanecМan en Miami de que la operaciСn se habМa efectuado, y que los agentes de infiltraciСn, o sea el team de infiltraciСn, habМa llegado a tierras cubanas.
   El segundo de ellos pertenecМa a lo que pudiИramos llamar la MarinerМa de la CIA, o sea, formaban parte de la tripulaciСn del barco madre de espionaje de la CIA, denominado "Rex", y en algunas ocasiones, tambiИn una vez fondeado el barco frente a las costas cubanas, desembarcaba en una de las lanchas con los hombres y el equipo que habrМa de desembarcar en aquella ocasiСn.
   El tercero tambiИn formaba parte de la MarinerМa y realizaba funciones similares al anterior.
   Falta un cuarto detenido, capturado tambiИn, cuya misiСn era la mАs importante de todas, o sea, Иl era el jefe del team de infiltraciСn que tocaba tierra cubana y que, en definitiva, ejecutaba la misiСn por la cual el barco se aproximaba a las costas cubanas.
   Este Зltimo detenido no ha sido posible presentarlo, puesto que en el desarrollo de los sucesos hubo de presentar resistencia a las fuerzas revolucionarias que hubieron de detenerlo y fue herido.
   Antes de la presentaciСn y de la entrevista que se harА a continuaciСn, vamos a presentar tambiИn parte de algunas armas y del equipo de espionaje de la misiСn que fue capturada a los agentes de infiltraciСn de la CIA.
   Interrogador: SeЯor InclАn: serМa interesante que usted relatara las circunstancias, o sea, las razones, de por quИ usted fue detenido, las circunstancias en que usted fue detenido.
   171
  
   Clemente I n с l А n: SМ, seЯor. Yo fui detenido al traer un grupo de infiltraciСn de seis hombres de la ciudad de Miami, en la Florida, hasta la costa sur de Pinar del RМo, a un punto conocido por "La BСveda". Al desembarcar ese? grupo, nos estaban esperando las fuerzas del Gobierno, y entonces se produjo un intenso tiroteo. Con ese motivo, yo me lancИ al mar y estuve nadando hasta la maЯana siguiente, en que tomИ tierra en el FarallСn, donde fui detenido a los dos dМas y medio aproximadamente.
   Interrogador: O sea: usted venМa a una operaciСn de infiltraciСn de agentes de la CIA.
   Clemente I n с l А n: SМ, seЯor, eso es cierto.
   Interrogador: ЏCuАl era su participaciСn en esa operaciСn de infiltraciСn de la CIA?
   Clemente InclАn: Yo figuraba a bordo como Oficial de Seguridad. AdemАs de eso, yo venМa con ellos para ayudarlos a hacer el desembarco: o sea, me montИ en la lancha y en la lancha...
   Interrogador: PerdСneme... SerМa necesario que usted explicara quИ quiere decir, cСmo se traduce su tarea de Oficial de Seguridad. ЏCuАl era su misiСn, su obligaciСn como Oficial de Seguridad?
   Clemente InclАn: El Oficial de Seguridad a bordo tiene el encargo de que el team de infiltraciСn no se reЗna, no se mezcle con la tripulaciСn, para que se mantenga sepa rado de la tripulaciСn. En este caso la funciСn resultaba innecesaria, porque ya por los distintos viajes que se habМan hecho la tripulaciСn conocМa perfectamente quiИnes eran losmiembros del team.
   Interrogador: ЏUsted habМa participado en ocasiones anteriores en este mismo tipo de acciСn?
   Clemente InclАn: Yo participИ en todas las misiones de ese team, que fueron seis, a la misma zona.
   Interrogador: Bien. ЏA quИ se dedicaba usted en el perМodo anterior a que la revoluciСn ascendiera al poder?
   Clemente InclАn: Yo era abogado, con bufete de la Habana, era abogado de la Universidad, de Reformatorio de Torrens y de la ClМnica de Miramar.
   Interrogador: ЏDСnde residМa aquМ en Cuba?
   Clemente InclАn: En la calle 164, No. 506, en el Reparto Biltmore.
   Interrogado:: En el antiguo Biltmore.
   Clemente InclАn: SМ, seЯor.
   172
  
   Interrogador: ЏEn quИ aЯo usted hubo de salir del paМs?
   Clemente InclАn: Yo me fui en diciembre del aЯo 1960.
   Interrogador: ЏLas razones que tuvo para abandonar el paМs?
   Clemente InclАn: Yo abandonИ el paМs porque ya me habМa decidido a combatir el rИgimen, y me fui en una lancha, pensando cuando llegara a los Estados Unidos realizar viajes a Cuba.
   Interrogador: ЏCСmo fue?, relАtenos cСmo usted saliС del paМs, en que forma, con quiИn se fue.
   Clemente InclАn: Yo me fui del paМs con un amigo mМo, Alfonso GСmez Mena, que fue el que hizo la gestiСn de obtener esta lancha, "El BudЗ", y nos fuimos con un grupo; salimos del Miramar Yacht Club.
   Interrogador: Del Miramar Yacht Club, con Alfonso GСmez Mena, o sea, GСmez Mena los antiguos dueЯos del Central.
   Clemente InclАn: SМ, seЯor.
   Interrogador: ЏEn un yate?
   Clemente InclАn: En una lancha de 30 pies, negra, de dos motores, que se llamaba "El BudЗ".
   Interrogador: ЏDe quiИn era propiedad la lancha?
   Clemente InclАn: La lancha era propiedad de San Pedro, de la firma de San Pedro y Puig.
   Interrogador: ЏEl tambiИn participС en la fuga?
   Clemente InclАn: No, Иl estaba en Miami.
   Interrogador: ЏQuiИn dirigiС eso?
   Clemente InclАn: El que dirigiС eso fue el doctor Eduardo Betancourt.
   Interrogador: ЏCuando usted se fue de Cuba, se fue sin un plan determinado, o ya llevaba una meta trazada?
   Clemente InclАn: Ya llevaba la meta trazada.
   Interrogador: ЏQuИ meta era?
   Clemente InclАn: La meta era que tenМamos un contacto que suponМamos verМamos en Miami, que nos iba a proporcionar barcos y equipos para hacer viajes a Cuba.
   Interrogador: ЏQuiИn les dio ese contacto?
   Clemente InclАn: El doctor Eduardo Betancourt.
   Interrogador: ЏDСnde se encontraba, aquМ en Cuba?
   Clemente InclАn: El estaba en Cuba, sМ seЯor.
   173
  
   Interrogador: ЏQuiИn fue el que les presentС a Eduardo Betancourt?
   Clemente InclАn: Alfonso GСmez Mena.
   Interrogador: ЏY quИ tipo de plan fue el que Иl le planteС?
   Clemente InclАn: Bueno, el plan era de acarreo de armas y todo tipo de equipo bИlico para la contrarrevoluciСn.
   Interrogador: ЏQuiИn proporcionarМa esos equipos?
   Clemente InclАn: Esas armas las proporcionarМa la CIA.
   Interrogador: ЏBetancourt trabajaba con la CIA?
   Clemente InсlАn: Yo no sИ si Иl directamente, pero me imagino que tendrМa algЗn contacto.
   Interrogador: O sea: ya desde aquel tiempo remoto del aЯo 1960 usted mantenМa contactos, por lo menos indirectos, con la CIA.
   Сlemente InсlАn: SМ.
   Interrogador: ЏY cuando usted arribС a Miami quИ tipo de relaciones mantuvo con la CIA, o a quИ actividad usted se dedicС?
   Clemente InclАn: Bueno, el contacto con este seЯor no dio resultados, porque Иl no tenМa los equipos ni tenМa nada; entonces, nosotros hicimos contactos con el DemСcrata Cristiano, y estuvimos trabajando en los barcos del DemСcrata Cristiano, siempre apoyados por la CIA. HabМa un contacto, el jefe de la parte naval del DemСcrata Cristiano, Juan Mesa, tenМa un contacto llamado Peter, en la CIA, y ellos proporcionaban...
   Interrogador: ЏUn norteamericano?
   Clemente InclАn: Era un americano.
   Interrogador: ЏAgente de la CIA?
   Clemente InсlАn: SМ, agente de la CIA... Ellos proporcionaban los equipos, y ademАs autorizaban los viajes.
   Interrogador: Entonces usted efectuС viajes en aquella Иpoca...
   Clemente InclАn: Yo efectuИ cuatro viajes a Cuba con el DemСcrata Cristiano, sМ, seЯor.
   Interrogador: ЏY los equipos se los seguМa suministrando la CIA?
   Clemente InclАn: La CIA siempre suministrС los equipos.
   174
  
   Interrogador: Vamos a ver si hacemos algunas preguntas a otro de los participantes en la acciСn de filtraciСn que realizС el barco "Rex", o sea, el seЯor Carrazana, que fungМa de Contramaestre dentro de la tripulaciСn del barco "Rex".
   El seЯor Carrazana era tripulante permanente del barco "Rex", destinado por la CIA a las actividades de espionaje y diversiСn contra Cuba.
   SeЯor Carrazana: serМa interesante que usted nos explicara en quИ consistМa su trabajo como Contramaestre dentro del barco "Rex".
   Luis Montero Carrazana: Bueno, pues como Contramaestre mi funciСn era mandar cinco hombres a trabajar, para pintar y hacer las guardias de timСn cuando estАbamos navegando, y traerle cafИ a los hombres y eso.
   Interrogador: Eso era durante el transcurso del viaje, o sea, cuando partМan, Џde dСnde partМan?
   Luis Montero: De West Palm Beach.
   Interrogador: West Palm Beach, Џen la Florida?
   Luis Montero: SМ, seЯor.
   Interrogador: PartМan de West Palm Beach, en la Florida, hacia su destino que siempre era Cuba, Џno? lСgicamente.
   Luis Montero: SМ, seЯor.
   Interrogador: Cuando el barco llegaba ya al destino, o sea, se ponМa frente a las costas de Cuba, como relatС el Sr. InclАn, Џen quИ consistМa su participaciСn? o sea, ЏcuАl era su actividad?
   Luis Montero: Bueno: yo muchas veces fui a tierra en la lancha, pero en algunas no fui tampoco. Pero fui muchas veces a tierra en la lancha.
   Interrogador: En las ocasiones en que fue a tierra, ЏquИ usted hacМa?, ЏcuАl era su misiСn?
   Luis Montero: Bueno: yo iba en la lancha, y despuИs arriaba la balsa con los paquetes.
   Interrogador: O sea, el barco llegaba frente a las costas cubanas...
   Luis Montero: SМ, seЯor. A cinco o seis millas.
   Interrogador: ЏA esa fue la distancia a que llegС en esta ocasiСn el barco? A cinco o seis millas de las costas cubanas.
   Luis Montero: SМ, seЯor.
   175
  
   Interrogador: En esa ocasiСn el barco sacС ЏcuАntas lanchas?
   Luis Montero: Dos lanchas.
   Interrogador: ЏEn una de ellas usted venМa?
   Luis Montero: En una.
   Interrogador: ЏCuАl era su misiСn en esa lancha?
   Luis Montero: Bueno: arriarme con la balsa hasta el farallСn para entregar seis hombres que venМan, y como veinte o veinticinco paquetes que venМan.
   Interrogador: ЏEn la lancha venМan seis hombres?
   Luis Montero: No, en la lancha venМamos doce.
   Interrogador: ЏDoce?
   Luis Montero: En la otra lancha venМan los paquetes y tres hombres.
   Interrogador: En la lancha en que venМan doce hombres, Џseis de ellos venМan a quedarse en Cuba?
   Luis Montero: SМ, seЯor.
   Interrogador: ЏUsted conoce la misiСn de esos seis hombres?
   Luis Montero: No, seЯor.
   Interrogador: O sea, que el grupo que pertenecМa a la tripulaciСn del barco no le decМan nunca la misiСn de los hombres que traМan.
   Luis Montero: No, seЯor.
   Interrogador: Bien. Entonces, en esta ocasiСn en que usted vino con la lancha, una vez que usted hubiera dejado los hombres en tierra, Џen quИ consistМa su misiСn?
   Luis Montero: Volver al barco.
   Interrogador: ЏVolvМa en las lanchas al barco?
   Luis Montero: SМ, seЯor.
   Interrogador: Y cuando llegaba al barco, el barco ЏquИ hacМa en ese momento?
   Luis Montero: Bueno; entonces subМa las lanchas y se iba.
   Interrogador: ЏSe iba? En ese momento todavМa el barco tenМa su artillerМa desnuda, Џno? ЏCuАl era la artillerМa del barco?
   Luis Montero: La artillerМa del barco son cinco "20" dobles.
   Interrogador: ЏDobles? O sea, diez.
   Luis Montero: Cuatro "50".
   Interrogador: Cuatro ametralladoras Calibre 50.
   Luis Montero: Dobles tambiИn.
   176
  
   Interrogador: Dobles.
   Luis Montero: Un "75", y dos "57". Casi nunca le pusieron las armas esas.
   Interrogador: Entonces, despuИs que el barco ya realizaba su misiСn, Џen quИ punto, o sea, cuАndo, dСnde o a quИ tiempo el barco volvМa a esconder las armas que habМan puesto en la superficie del barco para realizar la misiСn?
   Luis Montero: Antes de los claros del dМa.
   Interrogador: Entonces, Џa dСnde regresaba el barco?
   Luis Montero: Bueno, algunas veces lo llevaban pegado a Cayo Hueso, otras veces los dejaban por ahМ por...
   Interrogador: Bien: Vamos ahora a hacerle algunas preguntas al seЯor Lizano, que tambiИn formaba parte de la tripulaciСn del barco espМa de la CIA "Rex", que era marinero de la tripulaciСn.
   SeЯor Lizano: ЏQuiИn lo reclutС a usted para trabajar en este barco de la CIA?
   Roberto Lizano: Gilberto SardiЯas.
   Interrogador: ЏQuИ cosa es ese seЯor?
   Roberto Lizano: Telegrafista del barco.
   Interrogador: ЏY de dСnde usted lo conocМa?
   Roberto Lizano: Bueno, es tМo polМtico mМo.
   Interrogador: ЏUsted, su verdadero nombre cuАl es?
   Roberto Lizano: ЏEl verdadero nombre mМo? Roberto Lizano.
   Interrogador: Entonces ЏcСmo es posible que a usted se le ocupС un Carnet Laboral y un Carnet de pescador profesional del INRA a nombre de Arsenio Feo NЗЯez?
   Roberto Lizano: Porque eso lo dieron los americanos allМ, vaya, lo dio el comandante.
   Luis Montero: A mМ me lo dieron tambiИn y se me perdiС.
   Roberto Lizano: Nos lo dio el comandante este viaje, el Зltimo viaje Иste, como una identificaciСn para si uno se quedaba, como no tenМa identificaciСn arriba, enseЯar la identificaciСn.
   Interrogador: ЏEntonces usted venМa con el propСsito de infiltrarse en el paМs?
   Roberto Lizano: No, seЯor. Era por un caso de necesidad, que uno se tuviera que quedar en tierra, como en este viaje.
   177
  
   Interrogador: Bueno, pero en este viaje, por ejemplo, Џpor quИ motivo, en este viaje especМficamente, se le dio este tipo de documentaciСn?
   Roberto Lizano: Porque no lo habМan preparado antes, ni se habМa hablado antes de eso.
   Interrogador: Aparte de este material, ЏquИ otra cosa se le dio?
   Roberto Lizano: Quinientos pesos para dos.
   Interrogador: Eso venМa debidamente sellado en una bolsita de plАstico, Џno?
   Roberto Lzano: SМ, seЯor.
   Interrogador: ЏY usted lo abriС?
   Roberto Lizano: No, seЯor, eso estaba cerrado todo.
   Interrogador: ЏNo se podМa abrir?
   Roberto Lizano: Bueno, se podМa abrir, pero yo no lo abrМ.
   Interrogador: SeЯor Lizano, Џesos quinientos pesos eran moneda cubana o moneda norteamericana?
   Roberto Lizano: Eran moneda cubana.
   Interrogador: ЏNuevas o viejas?
   Roberto Lizano: Yo creo que eran de Fidel.
   Interrogador: ЏDe la ediciСn del Gobierno Revolucionario?
   Roberto L i z a n o: SМ, seЯor.
   "Noticias de Hoy", 1964.
   Notas
   team de infiltraciСn -- группа просачивания (проникновения)
   barco madre -- плавучая база bufete m (Cuba) -- контора адвоката reparto m (Cuba) -- район дач, загородный район firma f -- коммерческая фирма contacto m -- зд. связь и связной acarreo m -- переброска (вооружения) arriar vt -- зд. вести farallСn m -- небольшой утес artillerМa desnuda -- зд. в боевой готовности на палубе
   178
  
   Hoy se conmemora un aniversario mАs de aquella epopeya heroica del 30 de noviembre, en que un grupo de jСvenes se lanzo a las calles de Santiago de Cuba para facilitar el desembarco del Granma, ocurrido dos dМas despuИs. Tres participantes directos de aquellos hechos, Vilma EspМn. HaydИe SantamarМa y Armando Hart narran aquМ...
   I
   HaydИe: TranscurrМan los primeros dМas de noviembre. DМas antes, en una reuniСn con Frank PaМs, habМamos acordado reunimos con Иl en Santiago de Cuba. Durante esta conversaciСn, despuИs de analizar la situaciСn, decidimos que donde Зnico podМamos hacer algo efectivo era en Santiago.
   Hart: La reuniСn fue en La Habana. Tres o cuatro semanas antes, Frank habМa ido a MИxico.
   Vilma: Fue muy rАpido todo. Frank nos dijo que habМa que conseguir una casa en Santiago, donde yo estaba... y eso costС trabajo.
   Hart: Salimos para Santiago creo que el 14 de noviembre.
   HaydИe: TenМamos que cambiar de Сmnibus por la madrugada.
   Hart: Nos apeamos en Victoria de las Tunas u HolguМn, no recuerdo, creyendo que estАbamos en CamagЭey.
   HaydИe: Alquilamos una habitaciСn en un hotel y conversАbamos sobre la posibilidad de ir a visitar a un tМo nuestro que reside en esa ciudad.
   Hart: Pero cuando me asomИ a una ventana y vi la calle, comprendМ que no estАbamos en CamagЭey. El Сmnibus se nos fue y llegamos a Santiago como a las tres de la tarde.
   V i 1 m a: Y entonces... a buscar casa. Armando iba como profesor de la Universidad de Oriente.
   HaydИe: Nos alojamos en una casa de huИspedes, donde estuvimos viviendo antes del 30 de noviembre, durante esos dМas y hasta el mes de febrero en que venimos para La Habana. Para todos los de la casa, yo me llamaba MarМa.
   Hart: Estuvimos allМ tres meses sin problemas.
   179
  
   HaydИe: Se podМa actuar en Santiago, se recibМa una gran cooperaciСn.
   Hart: Y el centro de operaciones era la casa de Vilma, en un lugar tan cИntrico como San GerСnimo.
   Vilma: Cuatro meses, con vigilancia colaboradora de todos los vecinos, que nos avisaban cualquier movimiento raro de las fuerzas represivas.
   Hart: Toda la manzana entera.
   Vilma: Mi papА era CСnsul de Francia y esto, al principio, cohibМa un poco a los esbirros. Pero, despuИs, nada los detuvo. En la casa nos reunМamos aЗn despuИs de que comenzaran a vigilarnos. Nos hicieron un registro en enero, sin que lograran nada. El segundo lo hicieron el 6 de abril y ya no pudimos volver allА. Tuve que sumergirme entonces en la vida clandestina. Y a mediados del 58, me quedИ en el Segundo Frente.
   HaydИe: HabМa dos cables donde se anunciaba la salida de los compaЯeros del Granma, de MИxico, el 27.
   Vilma: HabМa que contar 3 dМas despuИs, para realizar las acciones de Santiago.
   HaydИe: Uno iba dirigido a Arturo Duque de Estrada en Santiago. Y el otro, de confirmaciСn, a La Habana.
   Hart: Al hotel Royal Palm, creo, que era un punto de correo nuestro, donde recibМamos la correspondencia de MИxico.
   HaydИe: Ese papel se lo comiС Aldo cuando lo cogieron preso, pues lo llevaba consigo.
   Hart: El martes 27, al mediodМa, vino Frank a vernos corriendo. Me levantС en peso, no obstante ser mАs bajito que yo, y me dijo que habМa llegado el cable.
   HaydИe: TraМa un papelito en la mano, pero tenМa una cara tan expresiva y tan contenta, que no tenМa que hablar.
   Hart: Desconozco si los dos telegramas el de Santiago y el de La Habana eran iguales.
   II
   Hart: Los planes de las acciones del 30 de noviembre los hizo Frank. El era el jefe de acciСn. El segundo era Pepito Tey.
   180
  
   V i1ma: Se habМa preparado a cada grupo por separado. Se citС a los jefes de grupo, que sabМan lo que tenМan que hacer cuando sonara el morterazo sobre el Moneada.
   HaydИe: Aunque no sonara el morterazo, todo debМa comenzar a las 7 a.m. Al no sonar, pues lСgicamente se produjo alguna confusiСn.
   Vilma: Anexo a estos planes, existМa la posibilidad de otras acciones. Para ello se contaba con las brigadas juveniles. Y, ademАs, se pasarМa una cinta por la radio con un llamamiento.
   Nosotros tenМamos que ir a dormir a Punta Gorda el 29, pero Frank planteС que tenМa que quedarse alguien para entregar la cinta... y Иsa fui yo.
   Hart: Pasamos la noche del 29 en Punta Gorda.
   HaydИe: Salimos en una caravana de autos. Iba en la primera mАquina, contrario a cuando el asalto al Moneada, en que iba atrАs. En este carro estАbamos Frank, Armando y Taras (Domitro).
   Hart: DetrАs, algunas otras mАquinas con un grupo de compaЯeros.
   HaydИe: Recuerdo que le hablИ a Taras de la similitud de aquella carretera de Punta Gorda con la de Siboney y la impresiСn que me producМa, sobre todo al mirar hacia atrАs.
   Hart: Llegamos al Cuartel General a las 6.30 o 6.45 de la maЯana. Estaba situado en San FИlix y Santa LucМa.
   Vilma: Yo lleguИ a esa casa, despuИs de entregar la grabaciСn, casi parejamente con ustedes. AquМ tenМamos que ir recibiendo la llamada de todos los jefes de los grupos, a medida que iban saliendo. Yo recibМa la de Pepito, informando que ya salМa.
   AdemАs de las acciones planeadas, habМa cientos de muchachos listos para entrar en acciСn. No se sabМa lo que podМa pasar. Algunos de aquellos muchachos cayeron presos. EspecМficamente, recuerdo a "Papucho".
   Hart: Varios de ellos estaban en la EstaciСn de PolicМa, que fue incendiada por el grupo de Pepito. Algunos estuvieron a punto de morir carbonizados, "Papucho", que tenМa entonces 17 aЯos, entre ellos. LlegС todo quemado a casa de Vilma.
   Vilma: Y MartМ PИrez medio asfixiado. Los habМan salvado los bomberos, que apagaron el incendio por detrАs del edificio.
   181
  
   HaydИe: Y es que era impresionante ver a aquellos muchachitos con sus brazaletes en las calles.
   Vilma: Incluso con el uniforme verde olivo. Los que participaron en las acciones los vistieron.
   Hart: Hay que decir que el espМritu revolucionario de Santiago era algo extraordinario. VivМamos allМ sin problemas. Nos paseАbamos por las calles y aЗn despuИs del 30 de noviembre... y mАs aЗn, despuИs de caer presos.
   III
   Vilma: DespuИs del 30 de noviembre, todos reportaban en mi casa, a donde llegС el 24 de diciembre Faustino PИrez, a quien dАbamos por muerto, para participar en la reorganizaciСn.
   HaydИe: Todas las reuniones las dАbamos en San GerСnimo.
   Vilma: El encuentro con Faustino fue extraordinario. SalМamos hacia Boniato, cuando vemos por la calle a un hombre flaco que venМa subiendo. Y en plena calle lo cargamos en peso y lo llevamos asМ hasta mi casa. "Creo que estoy muerto", decМa. TraМa mucha hambre y se le mataron unos pollos de crМa que tenМa mi mamА. El comМa, comМa, mientras decМa: "Esto es un hambre orgАnica".
   HaydИe: Recuerdo que en plena calle, le gritАbamos "Fausto, Fausto". Los vecinos se acercaban a las ventanas y preguntaban quИ pasaba. Les decМan: "Uno, que bajС de la Sierra". Eso da idea de la cooperaciСn popular que recibМamos.
   Hart: Por ejemplo, en la manifestaciСn de las madres, con motivo del asesinato de William Soler y de otros cinco muchachos, participС un extraordinario nЗmero de mujeres vestidas de negro.
   Vilma: A mМ no me dejaban salir. Dije que no iba a desfilar, pues estaba vestida de rojo, y que sСlo iba a tirar unas fotos. Pensaba hacer eso, pero cuando estuve allМ, me tuve que incorporar al grupo. Era emocionante aquello.
   HaydИe: A mМ me pasС por el estilo. Dije que sСlo lo verМa desde una esquina ... y al poco rato tambiИn estaba desfilando.
   Hart: Todos los dМas Мbamos el Cuartel General, como si fuИramos al trabajo.
   Vilma: En aquellos primeros tiempos, era una lucha
   182
  
   alegre. En Reyes, hasta jugamos con unas pistolas de agua que mi mamА nos regalС.
   Hart: Con esa pistola se hizo la broma de "Nicaragua", que estaba clandestino despuИs de haberse escapado de la cАrcel. El 30 de junio, asesinaron a JosuИ y el 30 de julio a Frank.
   HaydИe: Frank nos enviС unas cartas bellМsimas. Muchas se perdieron.
   Vilma: Frank era buen estudiante y un gran maestro.
   Hart: Algo curioso: en la Normal, Pepito y Иl aspiraban a la Presidencia de ese centro educacional. TriunfС Frank y lo primero que hizo fue nombrar Vice a Pepito. En la Universidad, fue a la inversa.
   V i 1 m a: TenМa gran vocaciСn para el magisterio. DejС una profunda huella en los muchachos que fueron sus alumnos.
   Hart: Era maestro de cuarto grado. Recuerdo que planteaba que la Historia debМa enseЯarse primero por el presente y despuИs el pasado, asМ lo estamos tratando de hacer hoy.
   Vilma: La personalidad de Frank era algo tremendo. Impresionaba a todos.
   Hart: Era hermИtico, bastante reservado.
   V i 1 m a: Cuando le tomaba amistad a alguien, le preguntaba mucho sobre lo que pensaba de cada cosa. Le gustaba escribir poesМas, dibujar. TenМa unos ojos tristes y profundos.
   HaydИe: Daba la impresiСn de tener mucha fortaleza, pero me lucМa que iba a morir. En este sentido, era lo inverso que yo pensaba de Abel.
   "Hoy", 1963.
   Notas
   cinta f (grabaciСn f) -- зд. магнитофонная лента tirar unas fotos -- сделать несколько снимков
   В. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД
   После прохождения тренировочных упражнений, подготавливающих студента к двустороннему переводу, можно приступить к отработке собственно двустороннего перевода без записи (иногда практикуется комбинированный
   183
  
   двусторонний перевод с записью слишком длинных периодов в вопросах или ответах).
   Двусторонний перевод это особый вид устного перевода (беседа, интервью, диалог и т.д.), при котором переводчик последовательно включается то в перевод с родного языка на иностранный, то с иностранного на родной. Объем переводимого материала, приходящийся на каждый из языков, зависит от направленности беседы (интервью, диалога).
   На начальном этапе тренировки рекомендуется проводить двусторонний перевод на знакомые студенту темы и по заранее составленным преподавателем вопросам и ответам. Вопросы задаются студентам поочередно, одни выступают в роли собеседника, другие -- в роли переводчика. В дальнейшем следует пользоваться текстами бесед, пресс-конференций, интервью и допросов, взятых из печати или списанных с магнитофонных лент.
   Во время перевода особое внимание преподаватель уделяет правильному пониманию содержания высказывания, быстрому нахождению соответственного перевода на русский язык и правильной передаче интонации и эмоциональной окраски вопросов и ответов.
   Этот вид работы может быть усложнен за счет расширения тематики, увеличения объёма абзацев в вопросах и ответах и ускорения темпа беседы до нормального темпа испанской речи.
   Особо следует обратить внимание на тренировку двустороннего перевода на бытовые темы, содержащие различные фразеологические обороты, не имеющие прямого перевода на русский язык, а требующие знания русских соответствий, иногда далеких от дословного перевода.
   Большое внимание следует также обращать на искоренение в речи переводчика звуков и слов паразитов, возникающих непроизвольно во время обдумывания перевода.
   Примерные тексты для двустороннего перевода:
   La clase obrera y el desarme
   AndrИs Rejano
   1. Каковы, по Вашему мнению, причины, замедляющие и осложняющие переговоры о разоружении?
   184
  
   La respuesta requerirМa un anАlisis amplio y complejo, pues las causas que dificultan las negociaciones del desarme son muchas y de diversa Мnodle.
   De todas formas, estimo oportuno precisar que al finalizar la segunda guerra mundial la UniСn SoviИtica fue la primera de las grandes potencias aliadas victoriosas sobre el fascismo y el nazismo que propuso el desarme y la prohibiciСn de las armas atСmicas y de hidrСgeno.
   En un principio se eludiС la respuesta, luego pronunciС Churchill su famoso discurso de Fulton en 1946. El viejo polМtico inglИs, y tras Иl otros lМderes de lo que hoy llamamos mundo occidental, declararon la guerra al desarme, no queriendo aceptar que en los paМses del Este y del Centro de Europa se derrumbaran, con la caМda de Hitler, los regМmenes fundados sobre el predominio de las fuerzas reaccionarias.
   Hoy son todavМa las fuerzas del gran capital financiero internacional las que con mayor virulencia continЗan oponiИndose a la desmovilizaciСn de los ejИrcitos y a la destrucciСn de las armas atСmicas y clАsicas. Los grandes trusts y los pools financieros, los monopolios industriales del mundo capitalista que obtienen pingЭes beneficios con la fabricaciСn de armas, ejercen gran influencia en los gobiernos de sus paМses respectivos y sabotean todo acuerdo sobre el desarme, creando un clima de guerra frМa. Tal polМtica va contra los intereses de la clase obrera. Los trabajadores de todos los paМses desean una paz duradera, el desarrollo de la cooperaciСn y los vМnculos econСmicos entre todos los paМses. La carrera de los armamentos se vuelve antes que nada contra los intereses de los trabajadores.
   2. Как Вы относитесь к утверждению, будто военное производство создаёт возможности увеличения занятости рабочей силы?
   El rearme no puede aumentar las posibilidades de ocupaciСn, ya que resta a un empleo productivo inmensos recursos econСmicos que podrМan ser utilizados para elevar el nivel de vida de las naciones. Todo el mundo se da perfecta cuenta de las cosas que podrМan hacerse y de los problemas que podrМan resolverse si los centena-
   185
  
   IV. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
   Цель. -- Самым сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Качество синхронного перевода зависит от правильного восприятия и понимания поступающего оригинала на иностранном языке, быстроты переключения с иностранного языка на русский, полной независимости слухового восприятия текста от речи самого переводчика и грамотного перевода оригинала на русский язык.
   Само содержание этого вида переводческой работы определяет цель тренировочных занятий по синхронному переводу, т.е. развитие навыков правильного понимания иностранного текста, свободного его восприятия через наушники, несмотря на возможные искажения или помехи технического порядка, совершенствование навыка переключения с иностранного языка на русский, достижение полной автоматизации в переводе, независимо от темпа поступления оригинала, грамотное оформление перевода с точки зрения русского языка, точность в передаче содержания.
   Можно без преувеличения сказать, что все указанные выше упражнения и виды переводческой деятельности в какой-то мере способствуют приобретению навыков синхронного перевода, однако подготовка к этому виду перевода имеет свою собственную методику и довольно обширный круг предварительных упражнений, о которых будет сказано ниже.
   Методика. -- Принимая во внимание специфику синхронного перевода, приступать к тренировке по синхронному переводу следует на последнем этапе обучения переводу в целом, лишь после того как хорошо отработаны все другие виды устного перевода. К этому времени у студентов должна быть хорошо натренирована память,
   194
  
   отработано восприятие и понимание оригинала, выработана определенная автоматизация в восприятии текста и в передаче его на русский язык. При обучении синхронному переводу можно рекомендовать следующую методику работы:
   Текстовой материал следует подбирать, начиная со знакомых студентам текстов по переводу на слух, переводу с листа и т.п. и кончая самыми сложными незнакомыми текстами, содержащими сложные морфологические явления и трудные для перевода синтаксические конструкции. На начальном этапе не следует давать слишком трудные тексты, т.к. упражнения на таких материалах не только не принесут пользы, но, наоборот, могут вызвать у студентов неуверенность в своих силах и в конечном итоге даже отвращение к этому виду работы из-за слишком большой напряженности, требуемой от переводчика.
   Не следует перегружать студентов слишком длительной, одноразовой тренировкой без перерыва или перехода на другие виды перевода. Необходимо всегда помнить, что даже для опытного синхронного переводчика 25--30 минут работы в кабинете чрезвычайно утомительны.
   Во время тренировочных занятий, на первом этапе, лучше всего пользоваться текстами, заранее записанными на магнитофонную ленту. Если запись сделана преподавателем, необходимо, чтобы записи были как можно ближе к оригинальным выступлениям. Для этого перед записью преподаватель размечает на тексте необходимые паузы, ускорения, интонацию и эмоциональную окраску с тем, чтобы во время перевода проверять их передачу студентами.
   На последнем этапе тренировок следует дать несколько выступлений с дефектами в произношении или помехами, а также тексты, а которых встречаются крылатые слова, пословицы и поговорки, всегда вызывающие затруднения в процессе перевода.
   Вопрос о продолжительности тех или иных предварительных упражнений и градации трудности текстов должен решаться преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от подготовки студентов, от их количества и от конечной цели их подготовки.
   Материалы. -- Материалы, используемые для тренировки по синхронному переводу могут быть взяты из оригинальных выступлений, отчетов и докладов на различных конференциях, собраниях, съездах, конгрессах, форумах,
   13* 195
  
   а также из материалов ООН. Следует привлекать в виде тренировочного материала диалогизированную речь бесед, интервью, пресс-конференций, судебных заседаний и других подобных материалов вопросно-ответного характера. Материалы должны быть любой языковой трудности, различны по стилю и тематике. Тематика определяется в основном специализацией переводчика, но в тренировочный материал безусловно должны входить тексты на общественно-политическую, экономическую и страноведческую тематику.
   Подготовка синхронного переводчика по специальной тематике требует длительной тренировки на специальных текстах после предварительного знакомства студентов с теоретическими положениями данной отрасли науки или техники, с ее практическим применением, а также после освоения необходимой для перевода терминологии.
   Основными предварительными упражнениями по синхронному переводу являются следующие:
   А. ПРОСЛУШИВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ НАУШНИКИ
   Это упражнение имеет своей целью приучить студента воспринимать иностранную речь через наушники и вникать в ее содержание. Студент мысленно может переводить отдельные слова и выражения, но не должен стремиться к полному переводу поступающего текста. Материал должен подаваться с четким произношением и в нормальном темпе. Содержание текста должно быть знакомо по предыдущим занятиям. После прослушивания текста проводится пересказ текста, во время которого выявляются непонятные места и пропуски содержания оригинала. Пересказ должен быть как можно более точным и может проводиться как на испанском, так и на русском языках.
   Упражнение может быть усложнено за счет подачи незнакомого по содержанию текста, увеличения его объема, возрастания его сложности, ускорения темпа подачи оригинала и повышения требований к более полному и точному пересказу содержания материала.
   Примерны тексты для прослушивания через наушники:
   196
  
   Fragmentos del discurso pronunciado por el doctor Osvaldo DorticСs Torrado, Presidente de la RepЗblica de Cuba, el 29 de septiembre de 1963, inaugurando el SИptimo Congreso de la UniСn Internacional de Arquitectos *
   Para Cuba, la celebraciСn de este Congreso en nuestro paМs constituye una circunstancia de honra y de prestigio. Y ello tiene aЗn mАs alta significaciСn, si reparamos que este evento se lleva a efecto previo la necesidad de vencer dificultades artificiales, campaЯas e infundios promovidos por nuestros enemigos, todo lo cual fue superado y salvado por el prestigio de la UniСn Internacional de Arquitectos, por su objetividad y por la seriedad y responsabilidad de su actuaciСn institucional.
   Si queremos comprender cuАles son los problemas de los arquitectos de un paМs en vМas de desarrollo y quИ ha podido hacerse en materia de arquitectura en cinco aЯos... por los caminos revolucionarios, bastarМa con citar algunas de estas cifras:
   ConstrucciСn de 661 escuelas primarias rurales con 1,700 aulas; 345 centros escolares con 3,450 aulas; reconstrucciones de centros escolares; construcciСn de 99 escuelas secundarias bАsicas, de seis escuelas tecnolСgicas, de cuatro institutos pre-universitarios; siete grandes cuarteles militares convertidos hoy en ciudades escolares, que albergan en su seno escuelas tecnolСgicas, institutos pre-universitarios y escuelas secundarias bАsicas; 30 escuelas, producto de adaptaciones de otros 30 cuarteles militares menores; construcciones de la Ciudad Universitaria de Oriente; el inicio de la Ciudad Universitaria de La Habana; las construcciones en la Universidad de Las Villas.
   Y como ejemplo de realizaciСn presente y de mАs ambiciosa promesa futura: la construcciСn de la ciudad escolar "Camilo Cienfuegos", que serА capaz de albergar 20,000 estudiantes; el conjunto de edificios que habrАn de ser destinados para Escuelas de Artes, y otros menores...
   En lo que respecta a Salud PЗblica: de 87 hospitales existentes en 1958, contamos hoy con 144 hospitales, entre los cuales se encuentran cuarenta hospitales rurales, en los campos donde antes no existМa uno solo.
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г, Д и Е.
   197
  
   Construcciones en materia de recreaciСn y deportes; construcciones industriales que alcanzan la cifra de 282,084 metros cuadrados de construcciСn... La construcciСn de pueblos enteros en nuestros campos, ubicados en las Granjas estatales; y el inicio de la soluciСn del problema de la vivienda campesina, que es para la RevoluciСn Cubana preocupaciСn de primer orden.
   Y nuestras perspectivas futuras, enderezadas en lo esencial a resolver en materia de arquitectura estos cuatro problemas fundamentales: erradicaciСn de los barrios insalubres y de las viviendas inhabitables, soluciСn al crecimiento vegetativo de la poblaciСn y los conflictos con la escasez de vivienda, atenciСn a los requerimientos del desarrollo industrial y a las demandas de los ambiciosos planes de desarrollo agrМcola.
   Notas
   paМs en vМas de desarrollo -- развивающаяся страна; страна, вставшая на путь самостоятельного развития
   institutos pre-universitarios -- подготовительные отделения (факультеты) для поступления в вуз
   que albergan en su seno -- в которых размещены (находятся)
   producto de adaptaciones -- зд. переоборудованные под ...
   que serА capaz de albergar -- которая сможет принять
   erradicaciСn de los barrios insalubres -- снос жилых построек, находящихся в антисанитарном состоянии
   soluciСn al crecimiento vegetativo de la poblaciСn -- решение проблемы бурного роста населения
   Antonio Aparicio
   (Argentina)
   Naciones Unidas.
   Documentos oficiales de la Asamblea General.
   ComisiСn PolМtica Especial.*
   La delegaciСn argentina se cuenta entre las que propusieran que se aumentara el nЗmero de miembros del Consejo de Seguridad y el Consejo EconСmico y Social. En opiniСn
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В, Г и Д.
   198
  
   de la mayorМa, esta medida que con tanta frecuencia se ha aplazado sigue siendo necesaria. El Secretario General ha insistido con toda razСn en la necesidad de reanimar los Сrganos de las Naciones Unidas y esta preocupaciСn hace que sea mАs urgente aЗn la soluciСn del problema que se debate. En efecto, ningЗn Сrgano puede conservar su vitalidad si no se adapta a las circunstancias. El aumento del nЗmero de los Miembros de la OrganizaciСn exige la ampliaciСn, por cierto no excesiva, del Consejo de Seguridad. En cuanto al Consejo EconСmico y Social, la delegaciСn de la Argentina tomС la iniciativa de proponer que se aumentara el nЗmero de sus miembros, y tanto el propio Consejo como la Asamblea General se han pronunciado posteriormente en igual sentido. Por su carАcter universal y por la amplitud de los estudios que realiza, el Consejo EconСmico y Social es, en efecto, el Сrgano mАs adecuado para dar a los paМses en proceso de desarrollo econСmico el apoyo que necesitan. Es necesario, pues, que estos paМses puedan hacerse oМr.
   Notas
   La delegaciСn argentina se cuenta entre las que propusieran..,, -- Делегация Аргентины совместно с другими делегациями предложила...
   Es necesario, pues, que estos paМses puedan hacerse oМr. -- Следовательно, необходимо, чтобы эти страны высказали свои соображения (были заслушаны).
   Celia Peralta
   (Venezuela)
   Naciones Unidas.
   Documentos oficiales de la
   Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales*.
   Me manifiesto en favor de toda medida encaminada a estimular la investigaciСn cientМfica, especialmente en lo quИ se refiere al cАncer, afecciСn incurable en la mayorМa de los casos, que inflige a sus vМctimas intolerables sufrimientos
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В и Д.
   199
  
   fМsicos y psicolСgicos, amenaza a todos los seres humanos sin distinciСn de edad ni de sexo y estА tan extendida en los paМses altamente industrializados como en los insuficientemente desarrollados. Venezuela contribuye en la medida de sus posibilidades a la lucha contra el cАncer, que con admirable energМa se lleva a cabo en muchos paМses, sobre todo en la UniСn SoviИtica y en los Estados Unidos de AmИrica. A fin de apoyar la acciСn del Instituto del CАncer, la Liga Venezolana contra el CАncer recauda fondos entre el pЗblico y el Gobierno emite sellos con sobretasa; ademАs todos los aЯos se instituye un "Mes del CАncer".
   Quiero expresar mi satisfacciСn que el proyecto de resoluciСn de la RSS de Bielorrusia tiende a estimular la investigaciСn cientМfica en la lucha contra una enfermedad extremadamente peligrosa para toda la humanidad. Sin embargo, podrИ votar en favor de este texto despuИs de haber aclarado algunos puntos; en primer lugar, desearМa saber cСmo se sufragarАn los gastos que ocasionarА la concesiСn de los tres premios que se proponen: si con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas o al presupuesto de la OMS, o bien con crИditos para gastos imprevistos o extraordinarios o mediante contribuciones de los Estados Miembros.
   Por otra parte, no creo que sea necesario esperar tres aЯos para otorgar esos premios. Por Зltimo, estimo que la delegaciСn de la RSS de Bielorrusia y los autores de la enmienda revisada deberМan ponerse de acuerdo y llegar a una fСrmula de transacciСn, habida cuenta de las sugestiones de la India y de Yugoslavia, de modo que la ComisiСn pueda aprobar por unanimidad un proyecto de resoluciСn sobre la lucha contra el cАncer.
   Notas
   emite sellos con sobretasa -- выпускает марки с дополнительным сбором
   ... si con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas o al presupuesto de la OMS -- ... пойдут ли они , за счёт основного бюджета Объединенных Наций или за счёт бюджета ВОЗ
   ... habida cuenta de las sugestiones de la India y de Yugoslavia -- имея в виду предложения Индии и Югославии
   200
  
   Б. ПРОСЛУШИВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ НАУШНИКИ И ПОВТОРЕНИЕ ЕГО В МИКРОФОН
   Это упражнение преследует цель развить у студентов синхронизацию восприятия текста и его воспроизведения. Для облегчения работы, воспроизведение делается на иностранном языке, однако это вовсе не значит, что это упражнение легко дается студентам, начинающим заниматься синхронным переводом.
   Студент должен с особым вниманием следить за поступающим текстом и одновременно за правильным его повторением (не отставая и не забегая вперед, соблюдая нормальную плавность речи и имитируя по возможности интонацию оригинала).
   После прослушивания текста и его повторения студентами, следует проверить насколько текст был понят, а содержание его удержано в памяти.
   В начале тренировки можно давать тексты, знакомые студентам по предыдущим видам перевода. Темп подачи материала может быть несколько замедлен. В дальнейшем используются неизвестные студентам материалы, а темп подачи доводится до нормального.
   Примерные тексты для прослушивания через наушники и повторения их в микрофон:
   Armando F. Hidalgo
   (Nicaragua)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asemblea General. Sexta ComisiСn. Asuntos JurМdicos. *
   Estoy de acuerdo con el Presidente de la ComisiСn de Derecho Internacional en que no serМa conveniente un debate detenido sobre los proyectos parciales. Se plantea, sin embargo, una cuestiСn importante a propСsito de la indicaciСn que ha hecho Sir Gerald acerca de la forma en que debe-
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты В, Г и Д.
   201
  
   rМa hacerse la eventual compilaciСn de normas referentes al derecho de los tratados. La ComisiСn de Derecho Internacional cree al parecer que es preferible un cСdigo general a una convenciСn formal, ya que esta Зltima sСlo podrМa considerarse obligatoria para los Estados que la hubiesen ratificado. Pero aЗn en el caso de que las normas se incluyan en un cСdigo de carАcter general, su aceptaciСn estarА tambiИn sujeta siempre a la voluntad de cada paМs. Buena prueba de ello es el CСdigo Bustamante, que si bien ha sido aceptado por muchos Estados no ha sido reconocido como universalmente obligatorio.
   La delegaciСn de Nicaragua cree en principio acertada la sugestiСn de que las normas del derecho de los tratados constituyan un cСdigo. La presentaciСn de esas normas no debe, sin embargo, impedir que los Estados firmen alguna convenciСn general que dИ a los trabajos de codificaciСn preparados por la ComisiСn de Derecho Internacional algo mАs que una fuerza puramente persuasiva. Si un cСdigo no pasa de ser mАs que una parte de "los principios generales de derecho reconocidos por las naciones civilizadas", sСlo ocuparА el tercer lugar entre las reglas de derecho que la Corte Internacional de Justicia estА llamada a aplicar en conformidad con el inciso c) del pАrrafo 1 del artМculo 38 de su Estatuto. Y como es evidente que las aludidas normas del derecho de los tratados merecen una prioridad absoluta, es necesario encontrar un medio por el que se les dИ la fuerza obligatoria del derecho convencional y se garantice su aplicaciСn en virtud del inciso a) del pАrrafo 1 del artМculo 38 de dicho Estatuto.
   Notas
   es preferible un cСdigo general a una convenciСn formal, ya que esta Зltima sСlo podrМa considerarse obligatoria para los Estados que la hubiesen ratificado -- генеральный кодекс предпочтительнее формального соглашения, ибо это последнее может считаться обязательным лишь для государств, которые его ратифицируют.
   ... que dИ a los trabajos de codificaciСn preparados por la ComisiСn de Derecho Internacional algo mАs que una fuerza puramente persuasiva -- ... которое придало бы работам по кодификации, проведенным Комиссией по международному праву, не только характер убедительности
   202
  
   Federico Alvarado
   (MИxico)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. ComisiСn PolМtica Especial.*
   La actitud de nuestra delegaciСn respecto del tema que se estА examinando se inspira ante todo en la realidad, es decir, en los hechos. Y los hechos que deben considerarse son los siguientes. Primero: el nЗmero de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado de 51 a 82 y es seguro que seguirА aumentando. Segundo: este aumento exige un aumento correspondiente del nЗmero de miembros de algunos Сrganos principales de las Naciones Unidas para que todos los Estados Miembros tengan la posibilidad de participar en sus actividades. Tercero: el problema mАs urgente es el de aumentar el nЗmero de miembros del Consejo EconСmico y Social. SСlo pueden llenarse las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para asegurar relaciones pacМficas y amistosas entre las naciones si las Naciones Unidas promueven el mejoramiento del nivel de vida y el progreso econСmico y social, que es, precisamente, una de las tareas principales del Consejo EconСmico y Social. Cuarto: para aumentar el nЗmero de miembros de los Сrganos principales de las Naciones Unidas es indispensable modificar algunos ArtМculos de la Carta. La reforma de la Carta que entraЯarМan tales modificaciones no debe ser considerada como cosa insСlita, pues, por el contrario, quedС expresamente prevista en el ArtМculo 108 de la misma. Pero hay que tener presente, igualmente, que conforme lo dispone el propio ArtМculo, su realizaciСn se encuentra sujeta al principio de la unanimidad de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. Tales son los hechos que han inspirado la actitud de la delegaciСn de MИxico en anteriores perМodos de sesiones de la Asamblea General y que siguen inspirАndola en el actual.
   Notas
   SСlo pueden llenarse las condiciones de estabilidad ... -- только тогда смогут быть обеспечены условия стабильности ...
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты В, Г и Д.
   203
  
   ... no debe ser considerada como cosa insСlita -- не должна рассматриваться как нечто необычное
   Jorge GarcМa Bango
   (PerЗ)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.*
   Al presentar el proyecto de resoluciСn, la delegaciСn del PerЗ ha tenido en cuenta la preocupaciСn por el problema de la vivienda que se refleja en el informe del Consejo, en las resoluciones 731 В y 603 D del Consejo EconСmico y Social, en la resoluciСn 1042 de la Asamblea General y en la introducciСn a la Зltima Memoria Anual del Secretario General sobre la labor de la OrganizaciСn donde se seЯala no solamente una disminuciСn en el ritmo del progreso en materia de vivienda, sino tambiИn un verdadero empeoramiento de las condiciones en esa materia.
   Las declaraciones formuladas por otros representantes en el curso del debate general han demostrado que el PerЗ no es el Зnico paМs que debe hacer frente a problemas de vivienda. La delegaciСn peruana ha considerado, por tanto, que podrМa hacer una contribuciСn positiva a la cuestiСn presentando su proyecto de resoluciСn.
   Las repercusiones del crecimiento demogrАfico y la necesidad de mejorar las condiciones actuales hacen absolutamente indispensable intensificar la planificaciСn de la construcciСn de viviendas econСmicas. La vivienda es uno de los elementos bАsicos de la vida y, lo mismo que a todos los demАs elementos que constituyen necesidades fundamentales, tienen derecho a ella el agricultor, el minero, el trabajador de la fАbrica, el tИcnico, el profesional, el maestro y el hombre de ciencia. El PerЗ estА prestando gran atenciСn a la soluciСn del problema de la vivienda, el cual se ha agravado por la presiСn de una poblaciСn en crecimiento. El paМs ha comenzado a producir hierro y acero, y parte de la producciСn se podrА destinar a la construcciСn de viviendas. Se ha promulgado una ley referente al censo proyectado para junio de
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
   204
  
   1960. Los datos proporcionados por ese censo serАn un elemento de juicio indispensable para medir la magnitud del problema de la vivienda.
   Los paМses insuficientemente desarrollados no son los Зnicos interesados en este problema. Los paМses mАs industrializados tambiИn tienen problemas de vivienda, especialmente en relaciСn con los sectores de poblaciСn de ingresos reducidos y en las regiones donde todavМa no se ha logrado el pleno desarrollo. En vista de la interdependencia del mundo en la actualidad, el problema de la vivienda es a la vez de carАcter nacional e internacional. Los planes de vivienda deben tener en cuenta la posibilidad de un mejor aprovechamiento del capital y de los materiales locales, el aceleramiento de la formaciСn tИcnica, el desarrollo de las industrias afines y el fomento de las cooperativas de vivienda.
   Notas
   Memoria Anual -- годовой доклад
   ... no es el Зnico paМs que debe hacer frente a problemas de vivienda--... не единственная страна, которая должна решать жилищную проблему
   En vista de la interdependencia del mundo en la actualidad... -- в связи с взаимозависимостью явлений в современном мире...
   Luis Rivero
   (MИxico)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.*
   Estoy de acuerdo con los representantes que consideran imposible separar los aspectos social y econСmico del desarrollo. Toda cuestiСn econСmica tiene intrМnsecamente trascendencia social, pero no ocurre lo mismo a la inversa. A mi modo de ver, el objetivo de la polМtica social es la felicidad del ser humano y el pleno desarrollo de sus facultades. En algunos casos esta polМtica tiene repercusiones econСmicas, en otros no las tiene. Ahora quiero pasar revista a los problemas sociales de MИxico y de las Naciones Unidas.
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
   205
  
   La polМtica de MИxico ha sido promover el bienestar de sus tres grupos culturales: los mayas, los aztecas y los mestizos, que forman la naciСn mexicana; y lograr que los dos primeros grupos, que son fundamentalmente agrМcolas, y el Зltimo, que es urbano, tengan igual protecciСn y preparaciСn respecto de la vida en el mundo de hoy.
   En materia de sanidad y de asistencia pЗblica, hay que mencionar especМficamente el programa de erradicaciСn del paludismo en que el UNICEF y la OMS han participado y que ha tenido como resultado una considerable reducciСn de la tasa de mortalidad causada por esa enfermedad. EstА ampliАndose rАpidamente el alcance de los servicios proporcionados en virtud del programa de seguridad social, pero es aЗn mАs importante el hecho de que Иste abarque ahora tanto a la poblaciСn rural como a la urbana.
   El porcentaje del presupuesto total que se asigna a la educaciСn pЗblica ha aumentado constantemente. El propСsito del Gobierno es eliminar el analfabetismo, generalizar la educaciСn primaria, obligatoria y gratuita y dar la oportunidad a los estudiantes de realizar estudios tИcnicos superiores. La tarea es enorme, pero se estАn logrando progresos.
   Se estАn realizando grandes trabajos para asimilar los nЗcleos indМgenas atrasados a la vida del mundo moderno, y se han adoptado diversas medidas para proporcionar viviendas a costo reducido a los grupos de ingresos bajos y para mejorar las facilidades recreativas en los barrios urbanos pobres.
   El gobierno mexicano, al elaborar sus planes de desarrollo social, tiene en cuenta los mЗltiples nЗcleos culturales del paМs, haciИndose perfectamente cargo de las dificultades inherentes a la industrializaciСn de un paМs cuya estructura social todavМa conserva muchas de sus caracterМsticas aborМgenes y coloniales. Su objetivo es lograr que la transiciСn sea lo mАs fАcil y productiva posible, sin perder parte alguna de la cultura del paМs.
   Muchos de los programas tienen los mismos fines que los programas de las Naciones Unidas, algunos de los cuales son de particular importancia para MИxico, que necesita asistencia internacional para completar con Иxito su trabajo. Por ejemplo, MИxico acogerМa con beneplАcito que se le prestara ayuda para sus proyectos de desarrollo de la comunidad, sobre todo en lo que respecta a la preservaciСn de las caracterМsticas de sus diversos nЗcleos culturales.
   206
  
   MИxico estА tambiИn muy interesado en el programa de vivienda de las Naciones Unidas, del que espera aprender mucho. Las Naciones Unidas han colaborado con la OrganizaciСn de los Estados Americanos en el establecimiento de un centro regional en BogotА. Sin embargo, considera que se necesita algo mАs. El programa internacional debe complementar los programas nacionales en aquellos aspectos de la vivienda que los gobiernos, a pesar de todos sus esfuerzos, no pueden resolver por sМ mismos. DeberАn realizarse estudios tИcnicos de carАcter mАs general y suministrarse mАs asistencia tИcnica.
   Notas
   quiero pasar revista -- хочу рассмотреть (остановиться на) el programa de erradicaciСn del paludismo en que el UNICEF y la OMS han participado -- программа уничтожения малярии, в которой участвовали Детский фонд и ВОЗ ... sobre todo en lo que respecta a la preservaciСn de las caracterМsticas de sus diversos nЗcleos culturales -- особенно в том, что касается сохранения самобытных черт различных культурных групп в стране
   В. СИНХРОННОЕ ЧТЕНИЕ ПЕРЕВОДА
   Этот вид упражнения состоит в прослушивании через наушники текста на испанском языке и одновременном чтении заранее подготовленного перевода текста в микрофон.
   Особое внимание следует обратить на правильное деление студентами потока речи на свойственные языку синтагмы (не останавливаться на предлогах, союзах, не отделять прилагательное от существительного, наречие от глагола и т.д.), на плавность речи и соблюдение интонации.
   В целях предотвращения возможности использования студентами графической разбивки текста на абзацы, русский перевод следует печатать подряд, без красных строк. Это заставит студентов воспроизводить текст в зависимости от смысла поступающих отрезков оригинала.
   207
  
   Очень полезно некоторые тексты записать в воспроизведении студентов на магнитофонную ленту, с тем чтобы дать возможность самим студентам прослушать свою речь и объяснить более подробно их ошибки.
   Примерные тексты для синхронного чтения перевода:
   Rafael Quesada
   (Uruguay)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Segunda ComisiСn. Asuntos EconСmicos
   y Financieros.*
   El Uruguay ve en el Fondo Especial un instrumento de ayuda internacional de gran valor, cuyos objetivos son diferentes de los del Banco y de los del Programa Ampliado. Por ello el Gobierno del Uruguay tiene la intenciСn, aЗn a costa de grandes sacrificios, de contribuir al Fondo Especial; en cuanto le sea posible indicarА la cuantМa de esta contribuciСn. Hace un aЯo la Asamblea General aprobС la resoluciСn por la que se creС el Fondo Especial y el Consejo de AdministraciСn del Fondo ha aprobado ya 13 proyectos y es muy probable que en el prСximo futuro empiecen a ejecutarse 30 proyectos nuevos. En su franca declaraciСn, el Director General ha pintado un cuadro real de las condiciones econСmicas y sociales de los paМses insuficientemente desarrollados y ha destacado que hay que acelerar el progreso de esos paМses para evitar que la situaciСn se torne explosiva.
   Algunos paМses tienen necesidad de una asistencia multiforme, tanto cultural como econСmica; otros, como el Uruguay, tienen necesidad de ayuda financiera y tИcnica. No creo que los proyectos de asistencia deban ser objeto de una estricta distribuciСn geogrАfica; hay que actuar en los paМses y regiones en donde se hace sentir la necesidad de ayuda. Esta puede concederse en formas mЗltiples.
   El Uruguay tiene recursos financieros limitados. Sus gastos militares no son elevados. Las mayores partidas presupuestarias son las de la enseЯanza y la seguridad social. No hay problemas raciales y el analfabetismo es prАcticamente nulo. Con todo, hay una gran tarea que espera ser iniciada pero para la cual el paМs carece de los recursos necesarios. Necesita asistencia internacional y cifra grandes esperanzas
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и Г.
   208
  
   en la ayuda que el Fondo Especial podrМa prestar a las solicitudes que ha presentado, entre las cuales las mАs importantes son: el aprovechamiento hidroelИctrico de Salto Grande, la recuperaciСn y utilizaciСn de grandes extensiones de tierra, el aprovechamiento de las aguas, el mejoramiento y la creaciСn de campos de pastoreo, las investigaciones geolСgicas, la explotaciСn extensiva de los productos de la pesca, y las obras de reconstrucciСn relacionadas con los desastres causados por las recientes inundaciones. AdemАs, podrМa ser Зtil que se crease en el Uruguay, paМs situado entre la Argentina y el Brasil, un gran centro internacional de enseЯanza tИcnica que, mediante la formaciСn de personal capacitado ayudarМa a resolver los problemas que, en lo que respecta a mano de obra y al orden social, ha creado la rАpida expansiСn de la industria.
   Notas
   aЗn a costa de grandes sacrificios -- даже ценой больших
   жертв cifra grandes esperanzas en la ayuda -- возлагает большие
   надежды на помощь
   Jaime EchevarrМa
   (Argentina)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Segunda ComisiСn. Asuntos EconСmicos
   y Financieros.*
   Conozco muy bien la amplitud de la labor para ayudar a la poblaciСn de los paМses insuficientemente desarrollados a alcanzar el nivel de vida mАs alto a que aspira, y comparto la esperanza del Director General de que las naciones mАs afortunadas demostrarАn una verdadera comprensiСn de este problema, a fin de que los beneficios del progreso tИcnico puedan distribuirse con mАs igualdad y se encuentren nuevos medios para proporcionar asistencia internacional para
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты А и Б.
   14-2263 209
  
   financiar el desarrollo econСmico. La Segunda ComisiСn examinarА el problema mАs amplio del financiamiento econСmico al tratar de otros temas de su programa. El Fondo Especial estА desempeЯando en su esfera de acciСn un papel muy importante y los temores que se expresaron antes de establecerlo han resultado infundados. En el breve espacio de un aЯo, se ha convertido en uno de los mАs importantes programas de ayuda multilateral de las Naciones Unidas. SСlo el nЗmero de solicitudes presentadas basta para demostrar la confianza que inspira a los gobiernos. La asistencia proporcionada por el Fondo permitirА a los gobiernos emprender estudios de los recursos y proyectos de capacitaciСn de expertos.
   El primer programa del Fondo Especial, aunque modesto, demuestra lo que podrМa hacer si dispusiera de mayores recursos. En el Consejo de AdministraciСn y en el Consejo EconСmico y Social se han hecho algunas observaciones sobre los principios que deben adoptarse para seleccionar los proyectos. Nuestra delegaciСn atribuye especial importancia a la distribuciСn geogrАfica justa, pues aunque no ignora las necesidades de los paМses que acaban de lograr la independencia en las diversas partes del mundo, considera que debe prestarse la atenciСn debida a la AmИrica Latina. Deseo seЯalar que los paМses que han comenzado el proceso de industrializaciСn se encuentran en una situaciСn mАs precaria y necesitan ayuda mАs urgente que aquellos otros que ni siquiera han iniciado tal proceso.
   La Argentina agradece al Director General y al Consejo de AdministraciСn que hayan aceptado su proyecto de estudio de la energМa elИctrica. La escasez de electricidad ha frenado la expansiСn industrial de la Argentina y es importante determinar las necesidades y elegir los proyectos que desde el punto de vista tИcnico y financiero satisfagan la demanda del modo mАs eficaz. Este estudio no costarА mАs de 250,000 dСlares.
   Es indudable que la principal dificultad con que en la actualidad tropieza el Fondo es que sСlo dispone de recursos limitados. La capacidad relativa de pago de algunos Estados Miembros es muy superior a lo que la escala de cuotas parece indicar. Por lo tanto, el Fondo podrМa muy bien salir perdiendo si sus contribuciones se relacionasen con esa escala. Por su parte, la Argentina hace cuando estА a su alcance para ayudar a aumentar los recursos del Fondo.
   210
  
   Notas
   los temores que se expresaron antes de establecerlo han resultado infundados -- опасения, которые были высказаны до его создания, оказались необоснованными
   La escasez de electricidad ha frenado la expansiСn industrial de la Argentina -- Недостаток электроэнергии затормозил промышленное развитие Аргентины
   La capacidad relativa de pago de algunos Estados Miembros es muy superior a lo que la escala de cuotas parece indicar -- Относительная платежеспособность некоторых государств-членов гораздо выше предела, установленного шкалой взносов.
   JosИ Olivares
   (Chile)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.*
   Apoyo el principio de que debe establecerse un equilibrio entre el desarrollo econСmico y el progreso social. En AmИrica Latina, algunos de los problemas mАs graves son de Мndole social. El atraso en materia de educaciСn, salud pЗblica y vivienda, la falta de personal calificado, la magnitud de las distancias y la centralizaciСn excesiva, son todos problemas comunes a los paМses latinoamericanos. Es evidente que AmИrica Latina necesita alcanzar niveles sociales mАs altos, pero en su opiniСn, esto deberА hacerse paulatinamente. Varios gobiernos han logrado ya grandes progresos, con el asesoramiento tИcnico de organizaciones internacionales y bajo la orientaciСn general del Consejo. El Gobierno de Chile, por ejemplo, se ha hecho cargo de la necesidad de establecer ciertos principios bАsicos en cuestiones sociales y educativas. Con este objeto, la Universidad de ConcepciСn ha formulado un amplio programa de capacitaciСn tИcnica y social, plan que ha sido recibido muy favorablemente por algunas organizaciones internacionales.
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
   211
  
   La delegaciСn de Chile acoge con beneplАcito los estudios demogrАficos de las Naciones Unidas, los cuales contribuirАn a mejorar las estadМsticas bАsicas. Chile tiene particular interИs en esta materia, como lo demuestra el hecho de haber aceptado ser la sede del Seminario de las Naciones Unidas sobre EvaluaciСn y Aprovechamiento de los Resultados Censales en AmИrica Latina.
   Chile ha adoptado medidas para hacer frente a los problemas que plantean el crecimiento demogrАfico y la emigraciСn de las zonas rurales a las zonas urbanas. El Gobierno estА prestando especial atenciСn a las regiones septentrional y meridional del paМs, que estАn muy apartadas de la capital.
   Al Gobierno de Chile tambiИn le interesa mucho el problema de la vivienda; aprovechando la experiencia de los paМses adelantados y de los insuficientemente desarrollados, ha adoptado un criterio prАctico y moderado en esta materia. Se ha establecido por decreto para todo el paМs un programa de vivienda que se basa en los principios recomendados por las Naciones Unidas.
   Hay una relaciСn Мntima entre los fondos disponibles para los programas sociales y el mejoramiento de los servicios sociales nacionales. Por lo tanto, deberАn aumentarse en todo lo posible las futuras consignaciones presupuestarias, sobre todo para la asistencia tИcnica en el campo social.
   Notas
   se ha hecho cargo de la necesidad -- понимает необходимость ha formulado un amplio programa de capacitaciСn tИcnica y social -- выработал широкую программу подготовки в области технических и социальных наук acoge con beneplАcito -- с удовлетворением отмечает como lo demuestra el hecho de haber aceptado ser la sede -- о чём свидетельствует тот факт, что (Чили) согласна принять у себя (стать центром, организовать) las futuras consignaciones presupuestarias -- будущие бюджетные ассигнования
   212
  
   Marta SuАrez
   (Cuba)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.*
   La delegaciСn cubana retirС su enmienda anterior a fin de proponer un nuevo texto conciliatorio.
   La enmienda boliviana es demasiado prolija y no puede insertarse en una declaraciСn de carАcter general. Las dos ideas esenciales que contiene se expresan por una parte en la enmienda de Cuba, que afirma el principio de la enseЯanza gratuita y obligatoria, y por otra parte en el principio 11, que preconiza la no discriminaciСn racial y nacional, asМ como la tolerancia y la amistad entre los pueblos.
   El AfganistАn y el Uruguay no proponen nada que no figure ya en el resumen redactado por la delegaciСn de Cuba; sin embargo no nos oponemos a la sugestiСn del Uruguay si Иsta es aceptada por los autores de la enmienda de las cinco Potencias.
   La enmienda de Italia trata de un derecho que corresponde a los padres y no a los hijos, por lo cual no debe figurar en la declaraciСn.
   La palabra "educaciСn" se repite a menudo en el principio 7. Por otra parte, en la primera frase del texto de las cinco Potencias se trata de la instrucciСn, es decir de la suma de conocimientos que un niЯo puede adquirir, mАs bien que del desarrollo de toda su personalidad. Por Зltimo, las palabras "en los grados elementales" parecen demasiado vagas. Por estas razones la delegaciСn de Cuba propone que se modifique la redacciСn de la primera frase de las enmiendas de las cinco Potencias que, por lo demАs, parece bastante satisfactoria. Estoy completamente de acuerdo en que se simplifique la redacciСn propuesta por la ComisiСn de Derechos Humanos, a condiciСn, desde luego, de que no se omita nada esencial. Por consiguiente, sugiero que se conserve la Зltima frase del primer pАrrafo inicial, cuyas ideas no se expresan en ninguna otra parte del proyecto de declaraciСn.
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
   213
  
   La redacciСn propuesta por la delegaciСn cubana introduce dos nociones nuevas que no pueden pasarse por alto en la declaraciСn: el derecho del niЯo al respeto a sus aptitudes vocacionales y el derecho a recibir la enseЯanza en su lengua materna. Quisiera que se votase separadamente sobre estas dos propuestas. Un niЯo que no haya podido seguir sus inclinaciones y a quien sus padres hayan impuesto un oficio o una profesiСn, se convierte en un adulto desgraciado y amargado, en un ente mediocre que no aporta a la sociedad todo lo que podrМa haberle ofrecido. Puesto que existen medios cientМficos para ayudar al niЯo a descubrir su verdadera vocaciСn, nada justifica que otros decidan por Иl su porvenir. Esta parte de la enmienda cubana no deberМa suscitar objeciСn alguna. Ciertas delegaciones, particularmente las de los paМses que administran territorios donde se hablan varias lenguas, pueden pensar que es difМcil suscribir la otra propuesta cubana; es decir, la de garantizar al niЯo el derecho a recibir la enseЯanza primaria en su lengua materna. La lengua materna de un ser humano constituye lo esencial de su personalidad. Es lo que establece el vМnculo entre el niЯo y su familia y lo que permite a Иsta controlar, educar y orientar al niЯo. Privado de su lengua materna, el niЯo pierde toda confianza en sМ mismo. Si se quiere proteger al niЯo en todos los aspectos, importa garantizarle un derecho que es esencial para el pleno desarrollo de su personalidad.
   Notas
   dos nociones nuevas que no pueden pasarse por alto -- две новые идеи, которые не могут быть обойдены (нельзя опустить)
   el derecho del niЯo al respeto a sus aptitudes vocacionales -- право ребенка на уважение его способностей и призвания
   ... no deberМa suscitar objeciСn alguna -- ... не должна была бы вызвать никаких возражений
   Г. СИНХРОННО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
   Этот вид упражнения в основном имеет своей целью тренировку переключения с иностранного языка на русский. Этот процесс облегчается наличием у переводчика текста оригинала, по которому во время перевода он не только проверяет свое слуховое восприятие текста, но может и несколько забегать зрительно вперед, чтобы лучше уяснить себе мысль автора.
   214
  
   На первых занятиях следует подавать текст в несколько замедленном темпе, так как в этом упражнении появляется дополнительная трудность в переводе: сверка текста, поступающего в наушники, с напечатанным текстом, находящимся перед глазами переводчика. Следует также следить за тем, чтобы студент стремился переводить если не весь текст, то во всяком случае основные смысловые группы слов.
   В дальнейшем темп подачи материала постепенно ускоряется до нормального, и преподаватель требует от студентов все более полного и точного перевода оригинала, не допуская пропусков.
   Примерные тексты для синхронно-зрительного перевода:
   Juan Cardoso
   (Bolivia)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Sexta ComisiСn. Asuntos JurМdicos.*
   Como el informe de la ComisiСn no estА completo, serМa prematuro que la Sexta ComisiСn lo discutiera en cuanto al fondo.
   La ComisiСn de Derecho Internacional examinС la labor efectuada por la ComisiСn en sus diez primeros perМodos de sesiones. Este examen permite llegar a la clara conclusiСn de que de todos los textos presentados en forma definitiva por la ComisiСn de Derecho Internacional sСlo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales. Parece que la razСn para ello es que muchos de los temas discutidos por dicha ComisiСn no eran viables. Entre estos temas se encuentran los siguientes: la formulaciСn de los principios de Nuremberg, la cuestiСn de la jurisdicciСn penal internacional, el proyecto de cСdigo de delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad, la cuestiСn de la definiciСn de la agresiСn y el proyecto de convenciСn para la supresiСn de la apatridia en el porvenir.
   No obstante, los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ponen de manifiesto que es posible encontrar materia codificable a pesar de ciertas
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.
   215
  
   tensiones existentes en las relaciones internacionales. En consecuencia todos los Estados tienen el deber de facilitar las labores de la ComisiСn de Derecho Internacional proponiИndole temas codificables. La ComisiСn podrМa asМ, a la vez que se ocupa de temas complejos y de difМcil soluciСn, como el de la responsabilidad de los Estados y el del derecho de los tratados, encomendar a uno o mАs de sus miembros el estudio paralelo de temas mАs fАcilmente codificables. Con esto no se niega la importancia de los temas actualmente en estudio, pero parece que algunos de ellos, como los dos mencionados, exigirАn aЗn varios aЯos de trabajo. Los Зnicos temas respecto a los cuales pueden obtenerse resultados inmediatos son los de las inmunidades y relaciones diplomАticas y consulares.
   La reciente experiencia de la ComisiСn de Derecho Internacional ha puesto igualmente de relieve que es necesario mantener varios trabajos pendientes al mismo tiempo a fin de presentar textos a la Asamblea General con regularidad y prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelaciСn. La ComisiСn de Derecho Internacional, los gobiernos y la Asamblea General tendrМan de este modo la posibilidad de impulsar en forma regular y ordenada los trabajos de codificaciСn.
   Un tema de considerable interИs sobre el que la AsociaciСn de Derecho Internacional seЯalС la atenciСn en 1956 y en 1958 y que ha sido estudiado a fondo por diversos organismos interamericanos y entidades especializadas, ha sido el del uso y aprovechamiento de las aguas internacionales o interestaduales. Convencida de la importancia de este tema, asМ como del tema afМn de la navegaciСn por dichas vМas, la delegaciСn de Bolivia presentarА formalmente un proyecto de resoluciСn, en el que se pide a la ComisiСn de Derecho Internacional que proceda a la codificaciСn de los principios pertinentes y se invita a la SecretarМa a que recopile, clasifique y analice los materiales necesarios. La ComisiСn de Derecho Internacional estarА, desde luego, en libertad de tratar ambos temas de manera conjunta o separada.
   Notas
   serМa prematuro que la Sexta ComisiСn lo discutiera en cuanto al fondo -- было бы преждевременным, чтобы шестой комитет обсуждал его по существу
   216
  
   ... sСlo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales -- ... только проект, относящийся к морскому праву, привел к подписанию международного соглашения
   el proyecto de convenciСn para la supresiСn de apatridia en el porvenir -- проект соглашения, предусматривающий в будущем снятие проблемы экспатриации (отчуждения от родины)
   ... que es posible encontrar materia codificable -- ... что можно найти вопросы, поддающиеся кодификации
   prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelaciСn -- предусмотреть возможное отсутствие докладчика по предшествующей теме
   Selva Ruiz
   (Uruguay)
   Congreso Mundial de Mujeres, junio, 1963.*
   La delegaciСn del Uruguay saluda en su nombre y en el de las organizaciones adheridas a la mujer soviИtica, a la F.D.I.M. y a todas las mujeres que asisten a este Congreso, y se siente profundamente conmovida por la hazaЯa de la cosmonauta Valentina Tereshkova. El mejor ejemplo de que, dando a la mujer todas las posibilidades, ella podrА demostrar su equiparaciСn con el hombre.
   Una de las conquistas de la mujer uruguaya es formar parte de la central obrera, destacАndose su participaciСn en manifestaciones pЗblicas, algunas, como la huelga frigorМfica y el paro solidario con los 14,000 trabajadores de la Electricidad y el TelИfono; intentos de congelaciСn de salarios, reglamentaciСn sindical, ataques a las libertades democrАticas han sido detenidos por las manifestaciones pЗblicas, en las que la mujer participС activamente.
   La mujer trabajadora del Uruguay se ha encontrado apoyada por las jСvenes estudiantes desde el aЯo 1958, en que se estableciС una importante uniСn obrero-estudiantil, uniИndose docentes, magisterio, empleadas pЗblicas y de otros sectores.
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.
   217
  
   En el gremio textil, el 63% son mujeres, se llega este aЯo 1963, a la equiparaciСn de sueldos con el hombre, conquista obtenida luego de 9 dМas de huelga. En el gremio del vestido, el 80% y en la industria del dulce el 85% son mujeres.
   La ley maternal con pago total y la ley de jubilaciСn de la mujer madre a los 10 aЯos de trabajo sin lМmite de edad, son conquistas que debemos destacar; pero luchamos activamente por conseguir la creaciСn de casas cuna y la defensa integral de la mujer y el niЯo, contando para ello con los sectores mАs progresistas de nuestro paМs, en los que tenemos cifradas nuestras esperanzas.
   Este aЯo se realizarА en el Uruguay el Primer Congreso Nacional de la Central de Trabajadores en el que tendremos parte activa, asМ como en la II Conferencia de Trabajadoras.
   Pasa nuestro paМs actualmente por una profunda crisis. 1800 establecimientos industriales y comerciales se han clausurado. El 50% de los trabajadores estАn desocupados. El Мndice de salud y educaciСn es cada vez mАs precario. Hace un aЯo que el gobierno no entrega los recursos a la Universidad, amenazando cerrarse el hospital mАs grande del paМs.
   La mitad de nuestra tierra pertenece sСlo a 600 familias. Esta situaciСn de crisis es consecuencia del Fondo Monetario Internacional, del Mercado ComЗn y del cierre de las posibilidades comerciales.
   Esto incide de una manera directa sobre la poblaciСn infantil que es de medio millСn de niЯos, en una poblaciСn total de 2,800,000 habitantes. El 10% pertenece a la clase rica, el 30% a la clase media, y el 60% a la clase obrera y campesina.
   24,000 niЯos viven en los llamados "pueblos de ratas", en condiciones infrahumanas, que inciden en la salud, educaciСn y formaciСn moral de la infancia. ЏCСmo se alimenta nuestra infancia? El 75% de los niЯos del campo no toma leche, y el 80% no come frutas, dando como resultado que existen en el Uruguay un 81,5% de desnutridos.
   Estos datos se agravan cada dМa en perjuicio directo de la infancia.
   En cuanto a la educaciСn de nuestra infancia, existe un fenСmeno alarmante a destacar: en la ciudad el 54% de los niЯos y en el campo el 88%, abandonan la escuela para dedicarse al trabajo, entre el segundo y el tercer aЯo de enseЯanza.
   218
  
   Existen escasos presupuestos de enseЯanza, que impiden desenvolver una educaciСn adecuada a las necesidades del niЯo.
   Esta situaciСn se resolverМa solucionando el problema de la tierra, el desarrollo de la industria nacional, la nacionalizaciСn de las industrias del Estado; la desocupaciСn obrera, haciendo desaparecer la deserciСn y el ausentismo escolar, llevando a todos los niЯos los bienes de la cultura.
   Notas
   la huelga frigorМfica -- забастовка работников мясохладобоен
   intentos de congelaciСn de salarios -- попытки заморозить заработную плату
   ... haciendo desaparecer la deserciСn y el ausentismo escolar-- ... покончив с непосещением школ
   Enrique Mesa
   (Ecuador)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Segunda ComisiСn. Asuntos EconСmicos
   y Financieros. *
   Quiero subrayar la importancia creciente de la asistencia mutua que proporcionan las naciones por conducto de organizaciones internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Internacional de ReconstrucciСn y Fomento, y cuyo nЗmero ha aumentado recientemente con AsociaciСn Internacional de Fomento y el Banco Мnter-americano de Fomento. El Banco Internacional ha expresado el deseo de desempeЯar un papel mАs activo en la coordinaciСn entre los organismos, y la delegaciСn del Ecuador coincide con los que opinan que el Fondo especial debe prestar especial atenciСn a este problema.
   El Fondo Especial, establecido para estimular las posibilidades de inversiСn en los paМses insuficientemente desarrollados y de llenar asМ una laguna en la Зtil labor que
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и В.
   219
  
   viene realizАndose en virtud de los programas de asistencia tИcnica, ha iniciado sus trabajos bajo prometedores auspicios. El hecho de que el nЗmero y costo de los proyectos presentados sobrepase con mucho los recursos de que dispone el Fondo demuestra que estА desempeЯando su funciСn catalizadora de la iniciativa nacional y que los gobiernos han comprendido cСmo deben actuar para acelerar el crecimiento de sus paМses.
   Nuestra delegaciСn estА de acuerdo con las observaciones del Director General acerca de la necesidad de eliminar la diferencia que existe entre el nivel general de vida de los paМses insuficientemente desarrollados y de los paМses industrializados. Aunque todos los paМses de la AmИrica Latina estАn haciendo grandes esfuerzos en tal sentido, aЗn quedan algunos problemas por resolver. El Fondo Especial contribuye a ese fin mediante los proyectos exploratorios que ha iniciado para estimular las inversiones. La asistencia que presta en la capacitaciСn de tИcnicos y las investigaciones es una faceta muy importante de su labor, ya que el escaso nivel tecnolСgico de los paМses insuficientemente desarrollados es uno de los principales motivos de su falta de desarrollo.
   En cuanto a los principios que el Director General ha esbozado en su declaraciСn ante la ComisiСn, parece lСgico que el Fondo sСlo pague una parte del costo de los proyectos y que Иstos se ejecuten por conducto de los organismos especializados o de los Сrganos regionales de las Naciones Unidas. Sin embargo, el principio de que, en lo que respecta a los proyectos, el Fondo sСlo sufrague los gastos en moneda extranjera debe aplicarse con flexibilidad, ya que puede haber casos en los que tal procedimiento no sea la soluciСn mАs conveniente, como se previo con gran prudencia en la resoluciСn 1240 de la Asamblea General. El hecho de que no haya nada que pueda sustituir al deseo de una naciСn de ayudarse a sМ misma no hace menos necesaria la solidaridad internacional, que es un deber que alcanza a todos los paМses.
   Nuestra delegaciСn sugiere que al ejecutar los proyectos se preste mАs atenciСn a la posibilidad de emplear, al lado de los expertos internacionales, especialistas y tИcnicos de los paМses insuficientemente desarrollados en nЗmero suficiente para que estos paМses puedan iniciar mАs adelante otros proyectos por cuenta propia.
   Por Зltimo, la decisiСn del Fondo de aprobar la solicitud de asistencia al Instituto Centroamericano de InvestigaciСn y
   220
  
   TecnologМa Industrial permite que en lo sucesivo pueda examinar proyectos anАlogos en un plano regional o subregional, apoyando asМ los esfuerzos que realizan algunos paМses para vencer sus dificultades mancomunando mercados y recursos productivos.
   Notas
   Fondo Monetario Internacional -- Международный валютный фонд
   Banco Internacional de ReconstrucciСn y Fomento -- Международный банк реконструкции и развития
   bajo prometedores auspicios -- при весьма благоприятных обстоятельствах
   el principio de que ... el Fondo sСlo sufrague los gastos en moneda extranjera -- тот принцип, что ... Фонд должен покрывать расходы в иностранной валюте
   Gerardo Molina
   (Uruguay)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios y Culturales.*
   El asunto en discusiСn es uno de los temas mАs importantes de que hayan debido ocuparse las Naciones Unidas, y tambiИn uno de los mАs inquietantes. Hay urgente necesidad de prestar asistencia a los niЯos, pues la falta de cuidados es una de las causas principales de mortalidad infantil y tambiИn de anormalidad en los niЯos que sobreviven.
   En Uruguay, se estima que el niЯo debe ser el miembro mАs privilegiado de la sociedad. El principio de protecciСn a la infancia estА consagrado por la ConstituciСn, y los derechos del niЯo estАn protegidos por todo un sistema de leyes, que continЗa siendo ampliado y que ampara a los niЯos desde antes del nacimiento hasta los 18 aЯos de edad.
   Uruguay reconoce muchos derechos del niЯo. En primer lugar, el derecho a la vida desde el momento de su concepciСn, por lo cual el aborto es severamente castigado y las madres
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Д.
   221
  
   tienen derecho a protecciСn antes del parto, en el parto y despuИs del parto. En segundo lugar, el derecho a pertenecer a una familia; todo niЯo tiene derecho a saber quiИnes son sus padres, si es legМtimo o ilegМtimo, y debe en principio vivir con ellos. En tercer lugar, el derecho a la salud, que estА garantizado por una vasta red de hospitales e instituciones mИdicas, al propio tiempo que el desarrollo fМsico del niЯo es vigilado por la ComisiСn Nacional de EducaciСn FМsica. En cuarto lugar, el derecho al sustento; Иste puede recibirlo el niЯo en dos formas, ya sea directamente de sus padres o en la forma de un subsidio que se paga a la madre y que Иsta utiliza para beneficio exclusivo del niЯo. En quinto lugar, el derecho a la educaciСn; el padre tiene derecho a elegir el tipo de educaciСn que recibirА su hijo, siempre que sea adecuado. EstА obligado por ley a enviar a su hijo a la escuela, pero puede elegir el tipo de instituciСn de enseЯanza en que el niЯo ha de ser educado. La enseЯanza oficial es obligatoria para todos los niЯos que no asisten a escuelas privadas; es gratuita en las escuelas primarias, secundarias y de artes y oficios; es laica, popular, prolonga el ambiente del hogar y no admite discriminaciones. En sexto lugar, el derecho a un ambiente familiar que sea moral y espiritualmente saludable; el Estado se hace cargo de los huИrfanos, expСsitos y niЯos privados de la atenciСn adecuada, quienes son albergados en instituciones o en hogares particulares.
   En Uruguay hay muchas organizaciones especializadas en la protecciСn a los niЯos, y se hacen grandes esfuerzos para ayudarlos y mejorar su suerte. Muchos uruguayos eminentes han alcanzado fama por su notable labor en este terreno. Como puede verse, la prАctica seguida en el Uruguay estА en armonМa con los principios enunciados en el proyecto de declaraciСn, y la delegaciСn uruguaya votarА a favor de Иste, aunque abriga sus reservas respecto de algunos pasajes del texto.
   Notas
   prolonga el ambiente del hogar -- продолжает линию воспитания, начатую в семье
   el Estado se hace cargo de los huИrfanos -- государство берет на себя заботу о сиротах
   ... aunque abriga sus reservas -- ... хотя и оставляет за собой право высказаться
   222
  
   Д. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВЫХ ОТРЕЗКОВ БЕЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
   Это упражнение является упрощенным видом синхронного перевода. Основная цель данного вида работы заключается в нахождении в воспринимаемом тексте оригинала основных смысловых групп слов и их переводе на русский язык. На данном этапе подготовки переводчик может не стремиться дать полный и точный перевод всего текста.
   В начале тренировки можно использовать материалы, проработанные в упражнениях А. и Б. данного раздела, для того чтобы студентам было легче находить и переводить смысловые группы слов.
   В дальнейшем, на незнакомом материале, следует добиваться как можно большей точности и полноты перевода, не допуская пропусков даже несущественных на первый взгляд деталей оригинала.
   Этот вид упражнения требует более длительной тренировки, чем другие виды работы по синхронному переводу, поскольку здесь студент фактически встречается уже с настоящим синхронным переводом, хотя и в упрощенном виде.
   Примерные тексты для перевода основных смысловых отрезков без текста оригинала:
   Sr. Eizaguirre
   {Argentina)
   Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto perМodo de sesiones.
   La sesiСn anterior fue presidida por un profesor y un humanista que dio tono a las deliberaciones y fue para todos una lecciСn y una norma. Debemos recordar con respeto y simpatМa la figura ilustre del Sr. Hakim y saludar en Иl al pueblo de alta cultura que representaba.
   Ahora nos preside el Sr. PИrez, a quien tanto nos alegramos de ver otra vez rАpidamente restablecido entre nosotros, y no me parece ocioso repetir el saludo que esta delegaciСn tuvo ocasiСn de dirigirle con motivo de un debate insertado en la presente discusiСn. SeЯalamos entonces el orgullo que como hispanohablantes sentМamos al ver a un hombre de la ascendencia y formaciСn espiritual del Sr. PИrez presidir la mАs alta Asamblea universal. OМr sus palabras en castellano
   223
  
   constituye un recreo que muchos debИis envidiarnos. Aun quienes no lo entienden -- y ha ocurrido en algЗn caso -- adivinan su pensamiento. De tal modo su riqueza de acento y su conmovedora humanidad superan hasta el obstАculo de la lengua. ђQue no serА para nosotros! El gran profesor, contra lo que muchos pueden imaginarse por su exuberancia cordial, es un hombre analМtico, penetrante, para el cual los problemas no se resuelven por impresiСn, ni las posiciones se adoptan tan sСlo por movimientos emocionales. Mal le conocerМan los que asМ no le juzguen. Poco han debido consultar sus obras mАs bien secas, diamantinas. A ello une ese don, el mАs envidiado de todos, el de la elocuencia, mediante la cual palabras a veces corrientes, manejadas por un orador, toman penetraciСn y magnetismo. Es un regalo de la naturaleza a quien lo merece y regalo para quienes lo disfrutan. Todas las apologИticas descansan en gran parte en el ejemplo y la vida de los hombres. La apologМa de las Naciones Unidas la hacen tambiИn estos grandes espМritus que ellas saben colocar a su frente y servir su intento. Vive ademАs el Sr. PИrez rodeado de ese respeto venerable, que seЯalС CicerСn en "De senectute" como recompensa de la vida de los hombres que ocupan los puestos consulares con honor, esa aura de que se ven adornados en la hora luminosa de sus largos y fecundos crepЗsculos, lleno de vigor y de fuerza. Tal es el caso del Sr. PИrez Gonzaga. La veneraciСn universal rodea su figura, marcada con el sello de la grandeza, y ante la cual esta delegaciСn conmovМdamente se inclina.
   Notas
   apologИticas -- зд. признание заслуг apologМas -- похвалы; зд. заслуги "De senectute" -- трактат "О старости" aura -- сияние
   Roberto Morales
   (CosМa Rica)
   Naciones Unidas.
   Documentos oficiales de la Asamblea General.
   Segunda ComisiСn. Asuntos EconСmicos y Financieros.
   Felicito al Director General y al personal del Fondo Especial por la rapidez y eficacia con que han organizado las
   224
  
   actividades de este organismo. Nuestra delegaciСn opina que los proyectos aprobados por el Fondo para su primer aЯo de operaciones se ajustan Мntegramente a los principios rectores y los criterios establecidos en la resoluciСn 1240 de la Asamblea General. Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra peticiСn de asistencia al Instituto Centroamericano de InvestigaciСn y TecnologМa Industrial.
   Aunque coincido en absoluto con la polМtica que el Director General ha esbozado, la delegaciСn de Costa Rica cree que en lo sucesivo deberА prestarse mАs atenciСn a la tarea de proporcionar al Fondo el personal necesario para que ayude a los gobiernos a preparar los proyectos. El Fondo debe desempeЯar un papel dinАmico a este respecto, ya que muchos de los paМses que mАs necesitan su asistencia no tienen ni el equipo ni la organizaciСn tИcnica para seleccionar y planificar proyectos de gran prioridad. Nuestra delegaciСn ha observado complacida la declaraciСn del Director General de que conoce el problema y presentarА planes concretos para ocuparse de Иl en la prСxima reuniСn del Consejo de AdministraciСn.
   Notas
   Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra peticiСn de asistencia al Instituto Centroamericano de InvestigaciСn y TecnologМa Industrial. -- Я хотел бы выразить особую благодарность за то, что наша просьба о помощи Центральноамериканскому институту исследований в области науки и промышленности была поддержана.
   Aunque coincido en absoluto... -- хотя я полностью согласен...
   Carlos Manrique
   (Guatemala)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Segunda ComisiСn. Asuntos EconСmicos y
   Financieros.
   Agradezco en nombre de mi paМs al Consejo de AdministraciСn y al Director General del Fondo Especial por haber concedido a Guatemala la asistencia que solicitС con otras naciones para el Instituto Centroamericano de InvestigaciСn
   15-2263 225
  
   y TecnologМa Industrial. Este establecimiento de enseЯanza, creado en 1956, estА financiado actualmente por los paМses de la regiСn (cada uno de los cuales aportС 52,000 dСlares en 1959) y por las Naciones Unidas (cuya contribuciСn se elevС a 65,000 dСlares en ese mismo aЯo). SegЗn el proyecto aprobado por el Consejo de AdministraciСn, el Fondo Especial aportarА 900,000 dСlares para la compra de equipo y la contrataciСn de expertos, y los paМses de la regiСn, 1,300,000 dСlares (es decir, una contribuciСn anual de 52,000 dСlares por paМs). Este proyecto, que permitirА desarrollar las actividades del Instituto, corresponde perfectamente a los criterios previstos: concierne a investigaciones industriales que han de dar lugar a realizaciones prАcticas y debe, en cinco aЯos, poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades, sin ayuda exterior, y prestar servicios a los diversos paМses de la regiСn.
   Nota
   poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades -- добиться того, что Институт сам сможет обеспечить свои потребности
   JoaquМn Romero
   (El Salvador)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.
   Estimo que el proyecto de la RSS de Bielorrusia tiene el gran mИrito de poner de relieve una cuestiСn de extraordinaria importancia y actualidad. Este proyecto tiende a estimular una cooperaciСn internacional mАs Мntima. Por lo tanto, es de la competencia de la Asamblea General, tal como se define en los ArtМculos 13 y 55 de la Carta de las Naciones Unidas. El hecho de que se trata de una cuestiСn mИdica y de que se hayan concertado acuerdos con la OMS no limita en absoluto dicha competencia. La Зnica cuestiСn que pueda plantearse, por consiguiente, es si conviene o no que la Asamblea se pronuncie sobre esta materia. Ahora bien, muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cАncer y en la necesidad de intensificar la cooperaciСn internacional en la
   226
  
   lucha contra esta enfermedad. Por lo tanto, la Asamblea General debe tomar una decisiСn sobre este particular. De los debates se desprende que la mayorМa de los miembros de la ComisiСn desean que los premios sean instituidos por la Asamblea General. Sin embargo, la delegaciСn de El Salvador estima que conviene dar a los organismos tИcnicos -- o sea la OMS y la UniСn Internacional contra el cАncer -- suficientes facultades para utilizar este nuevo instrumento. He escuchado con gran interИs la propuesta que hiciera el representante de la India en la 951a sesiСn. El texto propuesto devuelve a la creaciСn de los premios la importancia que tiene en el proyecto de la RSS de Bielorrusia. En Иl se delimitan claramente las atribuciones de la OMS y las del Secretario General. Por Зltimo, la OMS queda capacitada para hacer cualquier recomendaciСn que estime oportuna sobre la adjudicaciСn de premios y, lo que es aЗn mАs importante, sobre su renovaciСn. Si se aprobase la propuesta de la India, que ha pasado a ser el texto propuesto por las ocho Potencias, permitirМa llevar a la prАctica del modo mАs adecuado la excelente idea contenida en el proyecto de Bielorrusia.
   Notas
   muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cАncer -- многие делегации с беспокойством подчеркивали возрастающее распространение рака
   tomar una decisiСn sobre este particular -- принять решение по этому поводу
   Emilio CАrdenas
   (Bolivia)
   Naciones Unidas. Documentos oficiales de
   la Asamblea General. Tercera ComisiСn. Asuntos Sociales, Humanitarios
   y Culturales.*
   Quiero felicitar a los miembros de la Junta Ejecutiva del UNICEF por la obra realizada en favor de la infancia y espero que, para prestar ayuda a los millones de niЯos que
   0x08 graphic
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В и Г.
   227
  
   todavМa la necesitan, ese organismo, cuyas realizaciones son ya tan dignas de elogios, disponga de mayores medios y cuente con el concurso de la FAO, la OMS y la UNESCO. Aunque no estИ directamente interesada en la lucha antipalЗdica y en la fiscalizaciСn de estupefacientes, la delegaciСn boliviana apoyarА todo esfuerzo que se haga en esas esferas.
   A nuestra delegaciСn le interesa especialmente el estudio y regulaciСn de los movimientos migratorios. Una parte de la poblaciСn de muchos paМses se ve obligada a expatriarse. Estas enormes masas humanas que se desplazan de un paМs a otro plantean problemas sumamente graves, y el ComitИ Intergubernamental de Migraciones desempeЯa a este respecto un papel muy Зtil al facilitar el transporte a la instalaciСn de los migrantes.
   En lo que respecta a los desplazamientos de la poblaciСn dentro de un mismo paМs, hay que tratar de poner coto al Иxodo rural, que tiene como consecuencia la falta de salubridad, el hacinamiento y la delincuencia en las ciudades y que en el campo es causa de la escasez de mano de obra, de la disminuciСn de la producciСn agrМcola y del alza en los precios de los artМculos alimenticios. El problema de la vivienda estА vinculado al Иxodo rural. El gobierno boliviano le atribuye gran importancia y ha creado toda una serie de organismos e instituciones destinados a mejorar las condiciones de vivienda de toda la poblaciСn. No se escatimarА ningЗn esfuerzo en la tarea de eliminar los sСrdidos tugurios que ponen en peligro la salud de quienes los habitan. La ComisiСn, que precisamente acaba de preparar una declaraciСn que afecta a centenares de millones de seres humanos, se honrarМa haciendo un llamamiento a todos los gobiernos, a todos los Сrganos de las Naciones Unidas y a los organismos especializados, exhortАndoles a buscar una soluciСn a este importante y grave problema.
   Notas
   la fiscalizaciСn de estupefacientes -- установление контроля на торговлю наркотиками
   el, ComitИ Intergubernamental de Migraciones -- Межправительственный комитет по миграции
   hay que tratar de poner coto al Иxodo rural -- необходимо попытаться положить конец бегству из деревни
   228
  
   Е. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В ЗАМЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ
   После проведения всех тренировочных упражнений можно приступать к этому последнему виду упражнений.
   Основное внимание преподаватель обращает на отдельные компоненты данного вида переводческой деятельности и в индивидуальном порядке старается устранить недостатки перевода, давая бСльшую нагрузку в тренировке на тот элемент перевода, который требует доработки (звуковое восприятие, понимание устной речи, переключение на русский язык или оформление перевода).
   Большую роль в отработке синхронного перевода может сыграть повседневная тренировка во внеаудиторное время в лингафонном кабинете.
   Примерные тексты для синхронного перевода в замедленном темпе:
   Sr. Saenz Roble
   (Guatemala)
   Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto perМodo de sesiones.
   PermМtaseme que, a nombre propio y del Gobierno que represento, exprese a Ud., Sr. Presidente, mi mАs cordial y expresiva felicitaciСn por la honrosa designaciСn de que ha sido objeto al presidir esta Asamblea. Es un reconocimiento a sus altos mИritos personales, ampliamente conocidos, y a su permanente dedicaciСn a la causa de las Naciones Unidas. Es tambiИn un homenaje a su paМs, al cual nos adherimos con todo entusiasmo por los invariables vМnculos de amistad que nos unen y por la estrecha solidaridad y comprensiСn que deben existir entre los paМses de AmИrica Latina, por razones histСricas, culturales y de comunidad de ideales.
   Mi naciСn concurre a este perМodo de sesiones de la Asamblea General llena de fe en la OrganizaciСn mundial y con firme esperanza en la voluntad y capacidad de todos los Estados Miembros para cimentar, en el mundo convulsionado del presente, la paz, la libertad, la justicia y la dignidad.
   Reiteramos nuevamente nuestra adhesiСn a los principios, a los postulados y a los propСsitos que dieron vida a las Naciones Unidas, y que estАn solemnemente consagrados en la Carta firmada en San Francisco, en la cual, "nosotros, los ma agraria, nuestra delegaciСn se ha unido a las de Cuba, Bolivia y Venezuela para presentar a la ComisiСn un proyecto de resoluciСn sobre esta cuestiСn.
   229
  
   Es evidente que el nivel de desarrollo logrado por el paМs no es lo bastante elevado para satisfacer las necesidades de una naciСn donde hay 1,800,000 nacimientos al aЯo; por tal motivo, el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversos reajustes administrativos y tИcnicos, asМ como un programa econСmico de 21 puntos, cuyo objetivo esencial es elevar el nivel de vida de la poblaciСn, sobre todo de los trabajadores y de algunos sectores de la clase media. Se trata de lograr que el ritmo de aumento del ingreso nacional sea mayor que el del crecimiento de la poblaciСn; de llevar a • cabo la diversificaciСn y la integraciСn de la economМa en los planos nacional y regional; de asegurar una mejor coordinaciСn entre las inversiones pЗblicas y privadas, y de estimular el proceso de industrializaciСn, dando prioridad a las industrias bАsicas poco desarrolladas y a las que consumen materias primas del paМs, asМ como a las que producen bienes de capital. Estimo que la creaciСn de una comisiСn de desarrollo industrial dentro del sistema de las Naciones Unidas podrМa prestar indudablemente muy buenos servicios a los paМses que se estАn industrializando y reforzar el trabajo que ya estА ejecutАndose, especialmente por parte de las comisiones regionales. AdemАs, el Gobierno de MИxico ha reafirmado la polМtica que piensa seguir con respecto a los inversionistas extranjeros: en las empresas productoras de materias primas, la mayorМa del capital debe pertenecer a los mexicanos. Las compaЯМas extranjeras no deben absorber el ahorro nacional. En una palabra, las inversiones extranjeras deben desempeЯar un papel complementario en el financiamiento del desarrollo econСmico nacional.
   En cuanto a las condiciones que en el plano internacional son indispensables para asegurar la expansiСn econСmica de los paМses poco desarrollados, quiero subrayar la importancia del desarme no sСlo en el terreno polМtico sino tambiИn en el econСmico, pues liberarМa considerables recursos para el desarrollo econСmico y permitirМa que algunos paМses poco desarrollados redujeran considerablemente sus fuerzas armadas, cuyo sostenimiento requiere grandes sumas en sus presupuestos y las cuales sСlo sirven con suma frecuencia para mantener un
   238
  
   statu quo econСmico y social que precisamente impide el desarrollo nacional. El desarme tambiИn permitirМa mayor estabilidad y equidad en los precios de los productos bАsicos. Si la paz dejara de estar amenazada, la humanidad encontrarМa el medio de aprovechar de una manera racional todos los recursos de la tierra y planificar para la abundancia.
   Notas
   condiciСn sine qua non -- лат. непременное условие
   estА fuera de lugar tachar de izquierdistas a los paМses que procuran satisfacer las aspiraciones de sus pueblos -- неправильно считать левыми те страны, которые стараются удовлетворить чаяния своих народов
   ... en crear 350,000 nuevos empleos anuales -- ... для создания 350,000 рабочих мест ежегодно
   colonizar nuevas regiones del paМs -- освоить новые районы в стране
   el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversas reajustes administrativos y tИcnicos -- новое мексиканское правительство предприняло ряд административных и технических реформ
   Ж. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В НОРМАЛЬНОМ ТЕМПЕ
   Целью этого упражнения является окончательная отшлифовка всех элементов, составляющих синхронный перевод. Закрепление и совершенствование навыков в данном виде перевода в большой степени зависит от частоты тренировок. Для того, чтобы хорошо переводить синхронно, необходимо выработать навык синхронной автоматизации, который приобретается лишь в результате упорной работы. Можно отметить, что переводчики-синхронисты, чтобы не потерять навык синхронного перевода, ежедневно проводят небольшие тренировки дома или в лингафонном кабинете, иначе они рискуют потерять этот навык и будут испытывать затруднения при возобновлении работы в качестве синхронного переводчика.
   Имеется очень много способов усложнения этого вида упражнения. Можно подбирать все более сложные тексты по их лексическому составу и грамматическим трудностям, можно ускорять темп подачи текста, доводя его до темпа выступлений иных ораторов, которые забывают, что их речь
   239
  
   переводится на несколько языков. Речь может быть также затруднена плохим произношением или помехами, вызванными техническими причинами, и. т. д.
   Примерные тексты для синхронного перевода в нормальном темпе:
   Discurso del Sr. JosИ PИrez, Presidente de la Asamblea General
   Expreso con toda emociСn mi profunda gratitud por la elecciСn de que he sido objeto. El alto honor que vuestra benevolencia me ha otorgado se confiere a mi patria, por su milenaria tradiciСn jurМdica. El Imperio de los Incas mostrС, mАs que ningЗn otro rИgimen arcaico, honda preocupaciСn por el bienestar humano. En el perМodo hispАnico mi paМs compartiС con MИxico la direcciСn cultural del inmenso Imperio, y fue el centro que preparС el monumento de la legislaciСn de Indias. DespuИs de la independencia, mi naciСn tuvo la iniciativa de los congresos de Lima, precursores, con el de PanamА, de la solidaridad continental.
   Han recaМdo este aЯo dos designaciones de la mАs alta importancia en representantes de AmИrica Latina. Nos halaga pensar que las Naciones Unidas confМan en nuestra AmИrica para desempeЯar funciones de trascendencia. Estamos unidos a Europa por la misma cultura, y a los paМses de аfrica, Asia y Oceania, por arcanas vinculaciones prehistСricas.
   Me alienta en estos momentos pensar que voy a tener siempre la inspiraciСn, el apoyo y la colaboraciСn de mis colegas. Me ha tocado actuar en la gesta de San Francisco; en los dМas de prueba de Lake Success; en la difМcil etapa de ParМs y en los momentos de lucha y de ilusiСn de Nueva York. A la simpatМa y el contacto personal que han constituido para mМ el mejor galardСn en esta Иpoca de mi vida, debo agregar mi convicciСn de que, frente a las dificultades futuras, los viejos lazos se estrecharАn mАs aЗn en una obra que pertenece a todos.
   ConfМo, al mismo tiempo, en la sabia cooperaciСn de nuestro insuperable Secretario y de sus inteligentes colegas. El Secretario General -- debo proclamarlo solemnemente -- ha sido factor decisivo en los Зltimos aЯos en la consolidaciСn de las Naciones Unidas.
   240
  
   Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar una vez mАs mi fe inquebrantable en nuestra OrganizaciСn. En los trece aЯos en que estoy vinculado a ella, he vividointensamente sus momentos de inquietud, de crisis, de peligro y, Џpor quИ no decirlo tambiИn?, de cauteloso optimismo.
   Las Naciones Unidas se han enfrentado a los mАs grandes problemas y han ido afirmando, dМa a dМa, su autoridad moral y su prestigio en el mundo. Nadie podrА negar que hoy la Carta se cumple en sus esenciales disposiciones. Hemos proclamado la DeclaraciСn Universal de Derechos Humanos; se encontraron fСrmulas sagaces para cuestiones que parecМan insolubles. Tras muchos aЯos de esfuerzo, con actitud de comprensiСn que es honra para todos, estamos realizando, dentro del espМritu de la Carta, la universalidad esencial para cumplir los fines de Иsta. La Asamblea debe hablar en nombre de la humanidad entera.
   Es largo todavМa el camino por recorrer. La justicia y la paz, como la cultura y la libertad, no son Зnicamente un legado tradicional, sino una conquista que debe realizar, por esfuerzo propio, cada generaciСn. Hoy la nuestra estА en mejores condiciones para llevar a cabo la misiСn que le seЯala el destino y preparar el camino a la nueva generaciСn que tiene el deber de superarnos.
   Nuestros padres podМan moverse en la disyuntiva de las ventajas de la paz y de los peligros e inconvenientes de la guerra. El mundo nuestro, en la era atСmica, se mueve en otra disyuntiva: o la paz que garantizarА la vida y el progreso para todos los pueblos, o la guerra que serА la muerte y la destrucciСn universal. La conciencia de esta disyuntiva rige la hora presente y constituye el factor espiritual de fuerza incontrastable que tiene en sus manos la Asamblea de las Naciones Unidas. Si Иstas supieron vencer grandes obstАculos, no podemos menos que mantener nuestra confianza en que el gran problema del desarme, bajo los auspicios de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, y con la decidida colaboraciСn de las grandes Potencias, entre en un proceso que lleve a una soluciСn definitiva.
   ResonarАn en este recinto, a favor de esta soluciСn, los angustiosos y solemnes requerimientos de la conciencia universal. No podemos resignarnos a que la conquista del espacio ultraterrestre pudiera coincidir con la destrucciСn del espacio terrestre. DepuИs de la catАstrofe, el silencio eterno del espacio infinito, nuestra tierra rodarМa apagada y muerta, cuando ella fue creada para que floreciera la vida, fecundara el trabajo e irradiara el amor.
   16-2263 241
  
   Respecto de los temas 1 a 6 no se necesita decisiСn de la Asamblea, pues ellos han sido considerados. Con respecto al tema 7, NotificaciСn hecha por el Secretario General en virtud del pАrrafo 2 del ArtМculo 12 de la Carta, dado que lo Зnico que se requiere es tomar conocimiento de ese documento, considero que la Asamblea General asМ lo hace.
   AsМ queda acordado.
   El Presidente: ЏNo hay objeciones a la aprobaciСn de los temas 8 a 18 inclusive?
   Sin discusiСn quedan incluidos en el programa los temas 8 a 18.
   El Presidente: Si ningЗn representante desea hacer uso de la palabra sobre la inclusiСn de los temas 19 a 22, que se refieren al problema de enmiendas a la Carta de las Naciones Unidas, considerarИ que ellos quedan incluidos en el programa.
   Sin discusiСn quedan incluidos en el programa los temas 19 a 22.
   El Presidente: Si no se hacen comentarios respecto de la inclusiСn de los temas 23 y 24, que se refieren a la utilizaciСn de la energМa atСmica con fines pacМficos y a los efectos de las radiaciones atСmicas, considerarИ que ellos quedan incluidos en el programa.
   Sin discusiСn quedan incluidos en el programa los temas 23 У 24.
  
   УЧЕБНАЯ СИНХРОННАЯ УСТАНОВКА
   1-го МГПИИЯ им. МОРИСА ТОРЕЗА
   Учебная синхронная установка смонтирована в аудитории площадью 60 кв. м. В аудитории имеется 8 кабин. В каждой кабине установлен магнитофон, микрофонный пульт с микрофоном. Все кабины скоммутированы между собой и на пульт преподавателя, на котором установлены два магнитофона: датчик и фиксатор.
   Установка позволяет проводить следующие виды работ: 1. Синхронный перевод речи преподавателя с микрофона-пульта или учебного материала с магнитофона-"датчика".
   0x01 graphic
   259
  
   Преподаватель имеет возможность при соответствующей коммутации на пульте контролировать каждого студента, находящегося в кабине, и фиксировать его работу на магнитофон-"фиксатор".
   Преподаватель имеет возможность осуществлять двустороннюю связь с каждым студентом отдельно и давать указания во все кабины одновременно.
  
   Установка позволяет проводить двойной перевод. В этом случае первая кабина является ведущей. В ней установлен специальный пульт, позволяющий осуществлять связь с преподавателем и остальными кабинами.
   Каждый студент, находящийся в кабине, может записать на свой магнитофон речь преподавателя или дикторскую речь, подаваемую с магнитофона-"датчика", а также и свою собственную речь.
   Пульт установки позволяет контролировать запись, сделанную в кабине студентом, на общий динамик или на головные телефоны.
  
  
   Генрих Яковлевич Ту ровер,
   Иван Акимович Триста,
   Арон Борисович Долгопольский
   Пособие по устному переводу
   с испанского языка для институтов
   и факультетов иностранных языков
   Редактор И. С. Маненок
   Издательский редактор Р. С. Зильберман
   Художественный редактор А. К. Зефиров
   Художник А. Л. Куприянов
   Корректор В. И. Николаева
   Технический редактор Г. Г. Киселева
   А-03190. Сдано в набор 7/I-67 г. Подп. к печати 29/VI-67 г.
   Формат 84X1081/32. Объем 8,25 печ. л. 13,86 усл. п. л.
   15,20 уч.-изд. л. Изд. N Ин 383. Тираж 18.000 экз. Цена 55 коп.
   Тематический план издательства "Высшая школа" (вузы и техникумы) на 1967 г. Позиция N 255.
   Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство "Высшая школа".
   Московская типография N 7 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР пер. Аксакова, 13.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   40
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"