Аннотация: С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский.
С.С. Толстой.
Основы перевода с английского языка на русский.
ОТ АВТОРА
В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: "как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко используется и художественная литература, -- преимущественно в разрешении стилистических проблем.
Работа содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу иностранного текста, причем теория привлекается в той мере, в какой она нужна практическому работнику. Наряду с этим, автор рассматривает конкретные трудности, которые мешают переводчику правильно понимать текст и недостаточно освещены в существующих пособиях. Далее автор дает ряд практических указаний о том. как строить фразу, как выбрать лексические варианты и т. д. Наконец, в книге читатель найдет несколько советов о том, как надо работать со справочниками.
* *
Автор считает своим долгом выразить глубокую признательность В.Л. Артемову, оказавшему большую помощь в подготовке рукописи к печати.
Глава 1
О ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Многие зарубежные авторы утверждают, что перевод либо искажает оригинал, либо вообще не может передать его красоты и особенностей (так называемая "непереводимость" иностранного текста). Советская же школа перевода придерживается иного взгляда и считает, что на другой язык перевести можно любое, даже самое своеобразное по стилю произведение.
Советские переводчики исходят из того, что на данной стадии исторического развития смеющиеся в мире языки обладают вполне достаточными средствами для передачи всех, даже самых тонких переживаний и самых сложных мыслей. Поэтому всегда можно найти соответствующие языковые средства для передачи в переводе любых мыслей, выраженных на иностранном языке. В частности, оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что наш язык исключительно богат. О6 этом писал еще Ломоносов в предисловии к своей "Грамматике":
"...в русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка".
Вместе с тем, советская теория перевода не закрывает глаза на трудности, которые возникают при переводе различного рода произведений.
Еще в начале XIX в. большинство отечественных теоретиков и практиков перевода признавало полную возможность перевода на русский язык любого произведения. Эту точку зрения они всегда сочетали с глубоко творческим подходом, считая основной своей задачей борьбу с буквализмом.
Восставая против рабского подражания оригиналу, первый великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого Пушкин называл "гением перевода", говорил: "Излишнюю верность почитаю излишней неверностью". Однако, Жуковский требовал от переводчика, чтобы тот "всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник".
Разбирая трагедию Кребильона "Радамист и Зенобия", Жуковский пишет: "...переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего".-- "А выражения автора оригинального... -- их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения".
Творческая сущность перевода, передающего дух подлинника, была выражена Белинским в следующих словах:
"Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания (курсив мой. -- С. Т.). Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения".
Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком перевода был А.С. Пушкин. В разные периоды своей жизни Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII --XVIII вв., стихи Вольтера и Парни, отрывок из поэмы последнего, отрывки из Андре Шенье, из Ариосто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных авторов. Пушкин был большим мастером перевода и отстаивал принципы творческого подхода к нему. "...Шатобриан, -- пишет Пушкин, -- переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?... Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты. свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами".
Обращаясь в своих переводах к подлинно крупным поэтам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин сохраняет, даже выделяет их специфические особенности и, в частности, черты местного исторического колорита, подчеркивая их иногда необычайностью стихотворной формы.
Против стремления к чрезмерной, то есть дословной, близости в передаче подлинника и против произвола переводчика, отступающего от литературной нормы, энергично протестовал Н.Г. Чернышевский: "3аботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка значит вредить самой точности перевода",-- писал он.
В высшей степени требовательно подходил к переводу В.И. Ленин. Выступая в качестве переводчика, он прекрасно ориентировался в трудностях переводческой работы. Ленину принадлежат переводы ряда работ с английского, немецкого и французского языков. Рукопись перевода "Манифеста Коммунистической партии", первый переводческий труд Ленина, к несчастью погибла во время полицейских обысков. В течение 1900-х годов появлялись следующие .произведения в переводах Ленина: С. и Б. Вебб "Теория и практика английского тред-юнионизма", (перевод с английского В. Ильина, тт. I --II, СПБ., 1900--1901 гг.); сборник статей К. Каутского (два издания -- 1905 и 1906 гг., во втором с указанием: "Перевод Вл. Ленина"); статья Клары Цеткин "Международный социалистический конгресс в Штутгарте" (сборник "3арницы"). В 1905 году под редакцией Левина вышла книга К. Маркса "Гражданская война во Франции".
Как указывает в своей книге о переводе известный советский переводовед A.B.Федоров, для переводов Ленина характерны точность смысла, полноценность, естественность и понятность русского языкового выражения, смелость в самой простоте выбираемых вариантов.
Чрезвычайно поучительны примеры того, как Ленин передает иностранные поговорки, пословицы, афоризмы, сообразуясь с конкретным характером данного случая:
"Rira bien qui rira le dernier (хорошо смеется тот, кто смеется последним)" (Соч., т. 11, стр. 432).
The promises like pie-crust are leaven to be broken, говорит английская пословица. Ленин передает ее так: "Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом" (Соч., т. 9, стр. 290--291).
"Les beaux esprits se rencontrent"-- (По-русски примерно: свой своему поневоле брат) (Соч., т. 6, стр. 393 -- заглавие статьи Ленина в "Искре" от 15 апреля1903 г.).
Немецкое слово "Flohknacker" (буквально: "ущемитель блох") Ленин переводит "крохобор" (Соч., т. 14, стр. 192).
Таким образом, лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждают следующие принципы перевода.
Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к переводу.
Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы.
Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны.
Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика.
Ленин придерживался принципа абсолютно точной передачи мысли оригинала, использования полноценного родного языка и смелости в обращении с многообразными выразительными средствами языка.
Советская теория перевода с интезировала, уточнила и развила то богатое наследство, которое она получила в виде зауечательного опыта русских переводчиков прош-Лого и сокровищ всей мировой переводческой мысли.
СуществуеТ 'несколько формулировок советских пере-водоведов, определяющих задачу переводческой дея-тельности. Весьма часто задача перевода определяется как достижение адекватности (проф. А. И.Смирнов). Пожа-луй, наиболее правильно определяет основнбй принцип пе-ревода В. Гольцев. Он пишет,чтов оенову советской тео-рии перевода должен бь1ть положея прйнцип верности сригиналу1. Верность оригиналу подразумевает адекват-рую передачу идейного содержания, правильное выявле-ниесоциально-политической направлеиноети произведе-иия, выявление истинного отношения автора к событиям эпохи, к реальной действительности и вскрытие творчес-кой индивидуальности автора.
Определение Голыыева при всей его краткости иярос-тоте дает, правильную общую формулировку основных 'гребованийк переводу.
,Из приндипа верностиоригиналу логически вытекают следующие требовавня:
1 В. Г о л ь ц е в, ."3а дальнейшее развнтие художественного пе-ревода", <Известая", 12 декабря 1951 г.
2) Необходимость понимания иностранного текста и умения разобраться во всех его тонкостях.
3) Широкое яспользование пра переводе всех бога-тейших возможностей русского языка и, в частности, при-нятых в русском языке словосочетааии.
4) Творческий подход к переводческой работе, связан-ный с внутренне-верной передачей мысли и эмоции ав-тора.
5) Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит" что переводчик должен всегда стремиться передать не от-дельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Персдавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. ,
Интересные замечания по поводу дословного перевода встречаются у Маркса. В 1877 году Маркс редактировал иемецквй неревод книги Лиссагаре "История Коммуны 1871 года", заказанный издателем переводчице Изольде КурЦ" Маркс резко возражал против механически-букваль-ной передачи ею словосочетании подлинника, против вы" бора первого попавшегося варианта, так как подобная пе-редача лишает текст смысла и нарушает элементарные нормы немецкого языка. Маркс приводит некоторые при-меры такого буквального теревода, называя его язык бес-помощным, филистерским, суконным.
" Rationnement " -- перевод на жесткий паек (напри-мер, в осажденной крепости или на судне, где иссякают припасы) -- она переводит словами "Verpfiegung aller BQrger" [снабжение всех граждан], (стр. 16); другими сло-вами -- она берет первое попавшееся слово, независимо от того, подходит оно или нет"'.
"К стр. 17: mandat tacite красавица (ироническая формулировка Маркса.--С. Т.) переводит "немой ман" дат"; это--бессмыслица, по-немецки можно сказать "мол-чаливое" соглашение, но никоим образом не "немое". В той же фразе слова <marche de Ferrieres", что озна-чает поездку Жюля Фавра в Ферраер, где находился Бисмарк. переведены "Поступь Ф е р р и е р а"; следова-тельно, местность Ферриер превращена в ч е л о -в е к а"2.
' К.Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 459--462, ' К. Маркс и Ф.Энгельс, Соч., т. XXVI, стр. 461.
10
В качестве прнмера дословного перевода с английско-го языка можно было бы привести случай, когда перевод-чик выражение "рори1аг Iгот"--"народный фронт" пере-вел "популярный фрош".
Как пример синтаксической кальки, то есть воспроиз-ведения данного порядка слов без учета его смысловой функции, приводим следующий перевод:
A man came Into the room. Русский перевод-калька:
"Человек вошел в комнату". Правильный перевод : "В комнату вошел человек". Этот порядок слов подсказы-вается английским неопределеиным артиклем, который го-ворит о том, что в данном случае речь идет о человехе неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает об-ратный порядок слов. Если бы мы захотели перевести данную фразу-кадьку обратно на английский язык, то получилесь бы, что в комнату вошел человек, о котором речь уже велась: The man came into the room. B даль" нейшем о порядке слов в английском и русском языках мы будем говорить подробнее. .
6) Следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, йли конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой произво-дится перевод.
Так, например, переводя статью об английском Пар-ламенте переводчик должен знать, что "sgeaker" означает не "оратор", а председатель Палаты Общин; встречаясь с выражением "divlsion", он должен перевести его не "разделение", а "деление", что означает поименное голо-сование без фиксирования тех, кто голосовал за или про-тив.
Очень болыпое значение правильному переводу реалий придавал Фр. Энгельс. В статье о книге Карлейля "Прош-лое и настоящее" ,он пишет: "Но да не прикоснутся к не-му (Карлейлю.-- С. Т.) руки каших переводчиков-ре-месленников. Карлейль пишет своеобразным английским языком, и переводчик, не владеющий основательно анг-лийским языком и не понимающий его намеков на анг-лийскую жизнь, наделал бы самых курьезных ошибок"'.
В своей статье "К,ак не следует переводить Маркса" Энгельс говорит: <Для того чтобы переводить такую книгу
l К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 1, стр. 596--597,
11
(речь идет о "Капитале".--С. Т:), недостаточно хорошо знать литературный нейецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идио-мами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех сбластей науки, а свои ссылки -- из литератур целой дю-жины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным, и кроме того нужно кое-что знать и из не-мецкой жизни"'.
7) Очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это .главноесредствамисвоегородного языка, Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образомвы-дедйп^в каждой фразе центральный ,элемент мысли2. Так, :^аж)ўЙ"р,"лри переводе уже знакомой фразы ""А man ' ?i|^iflfo Nе'г6оП1" мы выделяем этот ударный элемент "Мысли "а тап"--"человек" тем, что ставим его в конец предложеция.
8) Забота о правильной передаче логического ударения ке должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбрать слова, точно передающие понятия, имеющиеся в ней. Для этого нужно знать так называемые синонимн-ческие ряды и уметь свободно оперировать ими.
Синонимические ряды --' это ряды более или менее од-нозначных слов (синонимов), расположенных в зависи-мости от всех оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимическими рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, большая или мен;ь-шая интенсивность, стилистическая окраска, чаето ли дан-ное слово встречается в языке и т. д.
9) Следующим требованием к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или ияому
1 К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 230.
2 Этот центральный злемент мысли называют по разному: удар* ным элементом, сыысловым предикатом (яоцент A. C. Литвинен1й)), центром коымуникации ,(доIП"ор ^)ИЛОЛЬГИ"I'СКИХ наук Г. Н. Ворот< цова), наконец, некоторые ааторы говорят о логнческом сказуемом,
12
сдову или 4Iонятию орнгинала. Именяо на эту трудностБ и ссылались многие зарубежные авторы теории "непере-водимости".
Советское учение о передаче труднопереводимых мо-ментов было разработано Я. И. Рецкером'. Я. И. Рецкер класси<рицирует все возможные соответствия между вы-ражениями оригинала и перевода следу"эщим оеразом^^I эквивалеят, аналог и адекватная замена. .^' ?^
Эквивалент-- это сдово или выражение, деликом ^ и полностью совпадающее со словом или выражением оригинала. Например: русское слово "роза"--эквива-'Дент английского слова "rose".
, А н а л о г -- это слово или выражение, довольно ()ЛИЗ-кое или даже очень близкое слову оригинала. Аналог^на-ходятпутем анализа синонимического ,ряда, в результате чего рстанавливаются на слове, наиболее соответствую-щем хонтексту. Я. И, Рецкер дает следующий пример:
.английское слово reliable может быть переведено в зави-симости от контекста "достоверный" нлй "надежный". Другой пример: "magnificent". В зависимости от контек-ста можно перевести его или "изумительный" или "чудес" ный".
Перевод при помоэди эквивалента не представляет особой трудности. Передача с помощью аналогов требует прежде всего знания сйнонимов и тоже не столь трудна. Настоящие трудности возникают, когда на родном языке _^ йереводчика полностью отсутствуют слова, по смыслу^-'я3 близкие слову контекста. В последнем случае переводчи-ки пользуются адекватной заменой. А.Д екватная за-М е н а подразумевает три приема: логическое развитие понятия (объяснительный перевод) или интерпретация, антоиимический перевод с помощью противоположного по форме оборота и, наконец, компенеацию или выраженке той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств.
Лог",ческое развитие лонятия, и.ли, интерпретация. . Характерным примеро"1 этого нриема мог <?к быть пе-ревод характеристйки "кулака'1 Скруджа из "Рождест-венской Песни" ("Chrtstmas Сагго1") Диккенса:
. 1 Я. И,Редкер, 0 заковрмернух соответствиях пр'и пере" 'Врде, ва ррдяой язык, <BoiipOfK теории и методйки учебного пере" -вода. Сборник статей", ,Щд-в<" Дкадемии педагогических наук РСФСР,1950.стр.1Бв.;:,, '. .. . " " '..:
13
Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge!
A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, "wet9us old sinner!
Перевод: "И алчным же был этот старый грешник Скрудж! Вот про кого можно было сказать -- ну и кулак! Он умел захватйть человека врасплох, зажать его в тис-ки, ободрать как липку, выжать из него последнее, и да" же сточить жизнь его так, что от нее останется одно вос-поминан"е".
Мысль автора нередко подается в недоговоренном, эскизном, завуалированном виде. Переводчик должен на-учиться дешифровать такие- фразы, научиться читать "подтекст", чтобьг сделать его понятным читателю. Интер" претация особенно часто употребляется в тех случаях, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность.
В романе Диккенса "Большие ожидания" описывает" ся, как в сознании маленького Пипа все предметы и люди в кузнице как" будто устремляются в погоню за каторж-ником.
,The bellows seemed to roar for the fugitives, the fire seemed to flare for them, the smoke to hurry away in pursuit of them, Joe. seemed to hurry and clink for them!",
Если перевести этот отрывок, не раскрывая намека, a пе"редав предлог "for" в его основном значении "для", то получится смысл, как раз обратный тому, которого хотел Диккенс. Единственным возможным переводом является здесь развивающая или поясняющая формулировка, где предлог "Гог" разворачивается в целое словосочетание.
"Казалось, меха ревели, требуя беглецов, пламя и дым рвались за ними в погоню, а Джо звенел железом и стучал молотком, готовясь наложить на них оковы" (пе-ревод A. M. Шишмаревой).
Еще пример из того же романа: I lit my candle at the watchman's in the street. Обязательно надо передать:
"Я зажег свечу от фонаря сторожа на улице". Имеется в виду "watchman's candle'1--"свеча сторожа". Но где она? -- Конечно, в фонаре. Это надо договорить, прини-мая во внимание, что сцена происходит на улице и неле-во было бы предположить, что сторож ходит по улице со свечой в руке.
14
Антонимтески.и. переаод. Примером антонимической
передачи могут служить следующие выражения (заимст-вуем их у Я. И. Рецкера): in shirtsleeves-- без пиджака, take it easy--He волнуйтесь, to sit ир--долго не ло-житься спать и др. Ясно без лишних слов, что соответст-вующие выражения дословно переведены быть не могут. Только антонимический перевод дает читателю возмож-ность понять мысль.
Компенсация. К компенсации особенно часто прибе-гают, когда в оригинале встречается народная речь, пос-ловицы, поговорки, идиоматические обороты и другие вы-ражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Например, английскую поело-вицу "Paddle your own canoe" можно было бы пере-дать: "В чужую лодку не залезай" или, если речь идет о Канаде, где можно встретить сани: "Не в свои сани не садись", но отнюдь не: "Греби на своей собственной лодке".
В англииской народной речи есть очень интересная конструкция типа "He is a-fishing": к форме Continuous для придания речи певучести прибавляется !<<а" (перед ing-tpopMon). Эту конструвдию также переводят на рус-ский язык с помрщью компенсации, употребив уменьши-тельную форму слов и частицу "то": "А он-то сейчас-рыбку ловит".
Таким образом, как нетрудно заметить, требования, предъявляемьге к переводчику, распадаются на две группы:
требования, связанные прежде всего с пониманием пе-реводимого текста и
требования, связанные в большей мере с передачей понятого.
Глаеа П
ПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА
Нередко случается, что даже самый опытный перевод-чик с английского языка становится в тупик, не понимая текст переводимого 6ригинала -- тем более перед таким затруднением может оказаться начинающий переводчик. Трудности, с которыми сталкивается переводчик, бывают:
А) Лексического порядка.
Б) Грамматического порядка.
А. Трудности лексического порядка
1. Многозначимость служебныхслов
Пожалуй, самой большой трудностью является много" значимость некоторых служебных слов в определенных оборотах. Разберем наиболее типичные случаи:
I. Обычно, в середийе или в конце предложения "yet" означает "еще". (He has not come yet. --Он еще не пришел).
B начале же главного или придаточного предложения "yet" означает "одвако". (Yet he ^id not соте.--0днако on не пришел). ,
II. "However", вообще означаюп];ее "однако", нередко в сочетании с прилагательным значит "как бы ни":
The purpose of this clause Is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills.
l$
Iьэтой статьи -- установить, что в определенный п" прения прекращаются, как бы ни были важны об-;емые законопроекты.
. "ТЬе" является определенным артиклем, но, кро-ro, "the" в той же функции артикля с прилагатель-дачит "чем... тем."."
ё more machines we have, the easier wiH be the the shorter will be the working day. --Чем бодыпе н у нас будет, тем легче станет рабога, тем короче т рабочий день.
^ '"Аз", обычно означающее "так как", нередко пере" й*в. том виде, как".
ie raw material, as received, is weighed and graded. Iрье, в TOM виде, как оно получено, взвешивается и руется.
i the scheme stands at present, some Powers still to medaref to provide the necessary military forces at жп expense. -- B TOM виде, как он сфор.мулирован с, план 'предус)<атривает, что лекоторые державы, к которых будет опубликован дополнительно, ны постави"гь необходимые военные контингенты эй собственный счет.
югда "as" переводится "в тот момент, когда" или ,а".
11 entered the room...--Когда я вошел в комнату." ; the new Cabinet starts functioning press comments. •egin pouring in. -- Когда новый кабинет приступит оте, начнут поступать комментарии печати. ;р'еводится "as" также и ,между тем,как1'. the purchasing power of the population in capita' ountries is rapidly declining, war production Is sing. -- Военное производство все больше и боль->стет, ыежду тем как покупательная способность ення в капаталистических странах падает. IГда "as" употребляется дважды, оно нередко пере" ся ,так же."как", ,насколько... настолько"'.
е difference between/the two standpoints is as great i difference between handwork md the machine. Iндца мезкду эт"ми.двумя точками зрения так же а, как разница между ручным трудом и машиной.
17
В английском языке постоянно встречаются всевозмож-ные комбинации с "аз".
"As well as" -- "так же как". I as well as many of my comrades, consider him a most efficient worker. --Я так же, как многие лз моих товарищей, считаю его отличнейшим работником.
"As soon as" -- "как только". As soon as I got your letter, I wired to Leningrad. -- Как только я получил Ваше письмо, я телеграфнровал в Ленинград.
"As far as" или "insofar as" -- "насколько".А8 far as I know, it is an obsolete method. -- Насколько я знаю, это устарелый метод.
"As far as ... concerned'1 --',что касается". As far as this problem is concerned... -- Что касается этой лро" блемы... '
"As to" --"что касается". As to the equipment of the British coalmines it is anything but up to dale. -- Что ка-сается оборудования английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не современное.
V. "But" -- имеет несколько значений и может выпол-нять функции различных частей речи.
Помимо своего самого распространенного значения "но" but может означать:
1) ятолько": I have got but a few books on this subject. -- У меня только несколько книг по этому во-просу;
2) явсего лишь": He is but a boy. -- Он всего лишь мальчик;
3) "кроме", "за исключением": All of us but a few have come to this conclusion. -- Мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу.
Комбинация "but for" имеет значение "если бы не", ,не будь1'. Пример:
But for the support of the whole Labour movement the strikers would have never won the strike. -- Если бы не поддержка всего рабочего движения, забастовщи" ки никогда не победили бы.
Комбинадия "anything but" означает ,все что угодно, только не...": The demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just. -- Требования капитали-
18
гических стран в условиях данного кризиса могут быть характеризованы как угодно, но только не как спра" едливые.
VI. "Where" иногда значит ,в тех случаях, когда". Where the youngsters may make a slip, the old-timers ill put things straight. -- B тех случаях, когда моло" еясь может ошибиться, ветераны поправят ее.
VII. "Which" иногда относится к целому предшеству"' щему предложению и тогда переводится "что".
The Peace Movement is developing in Latin America )асе with Europe which is not without causing much ouble to the USA. -- Движение за мир развивается в атинской Америке очень быстро, не отставая от Ев-опы, что не может не беспокоить определенных лиц i Уолл-стрите.
In case of sanctions, loans and export of munitions ould be automatically embargoed which would greatly feet the situation. -- B случае санкций было бы немед-гнно наложено эмбарго на займы и поставку воору" ения, что очень сильно отразилось бы на создавшемся оложении.
VIII. "Whether" иногда передается ,независимо от..." Whether young or old, whether strong or weak, whether arty or nonparty, every man must struggle for peace to ie end --the battle must be won.--Независимо от воз-вста, сил или партийности, все должны бороться за мир о конца -- мы должны победить.
Нередко "whether" переводится и более распростра-енно. В книге "Handbook of International Law" читаем:
he court may entertain any suit whether the defender is foreigner or not. -- Суд может рассматривать любой ск, независимо от того, является ли ответчик ино" гранцем или нет.
Очень часто "whether'1 переводится ,будь то". No control, whether political or economic, must be xercised over Japan once the peace treaty is signed. -Никакой контроль, будь то политический или эконо-ический, не должен распространяться на Японию после одписания мирного договора.
19
Цаогд,а конструкция с "whether" носит эллиптический характер, то есть связана с пропуском каких"либо элемен"' тов предложения, требуемых для получения полного смыс-ла. В этих случаях в переводе употребляется распростра' ненный оборот.
The monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers.
-- Монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещикамву--в других скотопромышденниками или, "аконец, лесотор' говцами.
IX. "Now... now"--означает ято... то'.
Now he sank in the waves,i now he appeared again.
-- On TO исчезал в волнах, то появлялся снова.
X. "Either1' без парного к нему срюза "or" иногда переводится "и тот и другой*'. The troops sto6d on either side of the river.--Войска стояли no обоим берегам реки.
"Either" -- передается иногда также русским сочета" нием "любой из двух".
Which book would you like?--Either.--Какую книгу Вы хотели бы?--Любую из двух.
XI. "Neither" без парного к нему союза "пот" может переводиться ,ипритом не'1 или "к тому же", ,а так-же не', "да и".
There are no safety first measures at the plant. No railings; nothing. Neither do the bosses want to do anything. -- Ha заводе нет никакой техники безовасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать. He has not read anything by Dtc-kens, neither does he know Thackeray.-- Он ничег6 Дик-кенса не читал, не знаком он также и с Тэккереем.
..Neither" иногдаозначает ,ни тот, ни другой1'. Пример;
Which book of the two would you like?--Neither.
--Какую книгу из этих двух Вы хотели бы пблудить?
-- Ни ту, ни другую.
Конструкция с "nor" вреIIIенами переводится на рус-ский язык отрицательным предложением с обратн)ым порядком слрв, в соста.ве которого имеется союз "и"" , This question was,, not mentioned. Nor did the Geneva conference discuss the problem of the Par East. ---9тот
--2о
воврос и не упоминался; не обсуждала Женевская кои-ференция и дальневосточный вопрос.
Эти случаи дополнятельных значений служебных слов яадо просто запомнить.
2. Многозначимость неслужебных слов
Наряду с многозначимостью служебных слов, немень-шую трудность представляет и многозначимость неслу-жебных английских слов (существительных, глаголов, прилагательных), все случаи которой, конечно, запомнить йельзя.
Многознач"мость часто служит источником недоразу" мений при переводе. Начинающие переводчики д?лают ;1болыиинетво ошибок именно тогда, когда наталкиваются ;gaслова с несколькими значениями.
;. Это объясняется тем, что у начинающего переводчи-ха обычно нехватает лексических знаний, чтобы разо-^?раться в значении "как будто известных" слов. Неверно ;Доняв значение этих слов, начинающий переводчик уже •se может правильно передать и всю фразу. Для того, :*Iтобы избежать подобных недоразумений, рекомендуется эде переходить к следующей фразе до тех пор, пока пол-ис!Стью не усвоена мысль предыдущей. Чтобы правильно уловить смысл предложения, необходимо учитывать зна-чение всех егб составных частей, не упуская из вида ни '<адной. При атом нужно принимать во внимание всю вну-Чфеннюю смысловую связь в данной фразе ("гармониче-'екую сопряженноеть"). Для пояенения возьмем следую-щую фразу:
; The first lady of the company began singing. The walk-.ing ladies and gentlemen came up to the footlights. The Director was sitting in the pit .taking, notes.
| .Здесь делыи.ряд слов, которые кажутся известными, ^но вместе с тем могут затруднить начинающего перевод-,чика: first lady, walking gentlemen, director, company и т.д. Свое подлйнное значение они приобретают только в контексте. Если перевести эту фразу, исходя из об-щего смысла, определяя по словарю слова, вызыва-ющие сомнения, то фраза полу(ается совершенно ра-зунйой:
21
"Артиеты мимического ансайбля вышли к рампе, пер-вая солистка начала петь, в то время, как художествен-ный руководитель сид&д в заднем ряду партера и делал зам"-;тки". Если же переводить эту фразу дословно, то выйдет полная бессмыслица: "Первая дама компании на-чала петь. Гуляющие леди и джентльмены подошли к ог-ням у ног. Директор сидел в шахте, дел?ая пометки".
Современный английский язык изобилует словами и вы-ражениями, которые имеют епецифическое значение, не совпадающее с тем, которого ждет от данйого лексическо-го элемента неопытный переводчик. Приведем ряд при-меров:
The heaviest blow that the atom bomb fanatics got however, came with the dramatic announcement by President Truman that the Russians also have got the bomb.
--Здесь .dramatic" имеет значение не "драматический", а ,,сенсационный".
The Soviet Union has given formal warning that it will not tolerate the rearmament of Germany. --Здесь ..formal" означает не "формальный", a "официальный".
Out of the 24 re-arrested, 18 had not yet had formal deportation hearing. -- Здесь ..formal" также означает ,официальный", a ,hearing" значит ,,допрос*.
The "warning" issued by the foreign ministers to the Soviet Union and the Eastern German Republic means nothing less a threat against the German people themselves.
The initiative of Bertrand Russell was responsible for the statement of nine eminent scientists on the hydrogen bomb. -- Инициатива Бертрана Рассела привела к тому, что в печати аоявилось заявление девятн крупнейших ученых о водородной бомбе. --Слово ''responsible" здесь совершенно утратило евое освовное звачеиие и указывает лишь на проавление иницаативы.
Одно и то же слово может иаогда иметь разные зна-чения в соответственно переводиться различным образом даже в соседних предложениях. Так, в своей книге "History of Diplomacy" извеотвый английский диплоиат Никольсон пишет: "Presideait Wtlson laid It down that there should be an open covenant oi peace after whicfr there shall be no private international understanding of
22
any kind... Less than a year after making this pronouncement President Wilson was himself called upon to negotiate one of the most important covenants that have been concluded, namely the Treaty of Versailles." --B первом случае "covenant" должно, ввиду своего обобщенного смысла, переводиться ,хартия® (мира), во втором случае в силу своей конкретности--,договор".
3. Неологизмы
В английском языке чрезвычайно распространены нео-логизмы, то есть слова, созданные в самое недавнее вре-мя, и не пр"обретшие еще гражданства в языке, а воз-можно и вообще эфемерные, временные, которым не суж-дено долго жить. Для того, чтобы разбираться в их зна-чении , переводчик должен прежде всего понимать харак-lep их образования, так как во многих случаях даже са-мые современные словари не дают неологизмов. Зная же, как они строятся", легко догадаться о их значении.
I. Неологизмы образуются прежде всего с помощью продуктивных приставок (префиксов) и суффиксов.
В английском языке, как и в ряде других языков, при-ставки и суффиксы делятся, с точки зрения их фактиче-ского использования в современном языке, на две ка-тегории. Первая категория -- суффиксы и приставки жи-вые, продуктивные, используемые в настоящее время (например, <s:less",--который может быть добавлен почти к любому слову). Вторая -- непродуктивные суффиксы 'л 1 префиксы, посредством которых новые слова в англий-ском языке не образуются (напр. "ment", который не мэ-1 жет быть добавлен ни к одному новообразуемому слову). I Для нас важны только продуктивные суффиксы.
I Встретившись с незнакомым словом, в котором имеет-ся продуктивный суффикс, надо обратиться к словарю. Справившись по словарю о значении суффикса и основной части слова, можко понять смысл всего сочетания. Пе-реводить неологизмы приходится болынею частью описа-тельно.
a) The Soviet Army outgeneralled, outfought and outmanoeuvered the Germans. Значение префикса "out" соответствует русскому "пере"--"лучше", "больше",
23
указывает на превосходство. Переводим: "Сбветская Армяя победила немцев, показав превосходство в воен-ном руководстве, в тактике боя и маневроспосЬбности".
б) These two actresses co-star in the new film. Пре" фикс ,со" означает "совместно", ,,1о star*' -- играть заг" лавные роли. Переводим: В новом кинофильме обе 8ти актрисы играют заглавные роли .
в) He looked at.the daily breaders hurrying home. Суффивс "ег"озна"ает характеристику децтеля, свой- ' I(3'во-<IйПовека. Переводим: "0н взглянул яа спешащих домой тружеников, ,что работают весь день в поте лица своего".
г) рсобенно продуктивными (производительными) для образования неологизмов являются приставки "оуег'1 и ^under" указывающие соответственно на избыток и недо-'^зи"атЬк чего-либо. Характерный пример мы находим в ? tamre Никольсона ^History of Diplomacy'1: /
"The expression "diplomatic language'1 is used to describe that guarded understatement which enables diplomatists to say sharp things to each other without becoming impolite?. --,Вйражение "дипломатический язык" употреб" ляется для сбозначения той сдержанно-смягченной фор-мулировки, с помощью которой дипломаты могут говорить' друг другу резкости, не отходя в то же время от норм вежливости."
Другой пример: The aeroplane is overmanned. -- Команда самолета слишком многочисленна.
д) Суффикс "ее", прибавляемый к существительным и означающий положение, какого-ли^о лица или обладание правом на получение чего-либо, также весьма продукти" вев. По аналогии со словами: payee -- получатель денег, consignee -- грузополучатель, совремеинуй английский язык создает целый ряд новообразований: readjustee -- человек, приспособившийся после войны к условияц-^ гражданской жизни; lessee--лицо, получившее что-либ6:^ в арендное пользование (от lease--аренда); deportee-- высылаемое лицо; boardee -- лицо, пользующееся пол" ным пансионом и т. д.
е) Распространенными являются и приставка "рге" и "post", соответственно означающие "до" и "после".
24
Pre-ban -- дейетвующий до запрещения чего-либо;
pre-term -- досрочный; pre-nationalization -- имевший место,до нацибнализации; ,post-Churchill"--относящийся к периоду после ухода Черчилля с поста премьера.
IF. Нео.логизмы часто образуются и конверсией, то есть изменением синтаксической функции слова. При этом существйтельное становится глаголом или ,п.рилагаз^де";е1^ ным; глагол берет на себя функци" еуайстаитIадййўсг^Я к т. д. Чтобы осушествить правильнвй лфевой*нйй^^^^ реосмыслить данное слово применительно к его^ йовой :
фуикции. Г1римеры:
The river is bridged In two places. -- Через реку " перекинуты два моста.
'Prices for farmers' produce are nose-diving. The farmers will be ruined.
"Nose-dive1' -- пикирование самолета. Перевод: Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением.
Don't be such a harsh parent, РЙЙет1 ---Don't Farther Inel (Н"'G. Wells.) --He будь таким строгим, отед1 ^- He смей называть меня отцом! "
He had never untangled the wherefore of her going. {Mazo de la Roche.). -- Он так и не с'мог разобраться в йричинах ее ухода.
I shall do it. The how you may leave to me. (M. Shield),
--Я сделаю это. Как--предоставьтеэтомне.
Yellow trade-union officials were wined and dined by. the bosses. --Боссы обильно угощадя чиновников жел-1 тых профсо1бзов.
The birds were wide-winging towards the ocean. --^ Шяроко размахивая крыльями, птицы летели к океану."
He brown-booted the street. (Cronin).--Он прошелся до улиде, щеголяя коричневыми ботинками.
Конверсия оч'ень часто ставит неопытного переводчи" ка,в тупик--преддожение, невзирая на ,переосмысление, не сразу становится ясным, так как не понятна бывает необычная функция того или иного слова. В таких слу" .чаяхнадопомнить, что функция слова в английском язы" ке как правило определяется его положением (местом) в предложенни. Для того же, чтобы уяснить себе роль от-
*дельных элементов в предл<эжении, надо прежде всего
25
найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все дру-гие эл<?менты предложения.
Английская грамматика определяет место глагола-сказуемого после подлежавдего. В третьем лице единст-венного числа настоящего временн сказуемое имеет окон-чание "s", подлежащее же -в единственном числе оконча-ния "s" не имеет. Если подлежащее стоит во множест-венном числе и, следовательао, имеет окончание "s", TO глагол-сказуемое --слово следующее за подлежащим-- его не имеет. Примеры:
The building houses a hospital.--B этом здании разме-щена больница.
These buildings house hospitals, -- B этих зданиях размещены госпитали1.
Другим признаком глагола-сказуемого является нали-чие вспомогательного глагола (предшествующего основ-ному). Примеры:
This building will house a hospital. -- B этом здании будет разадещ,ен госпиталь.
Еще одним признаком глагола-сказуемого является наличие наречий, стоящих перед сказуемым, после него, а иногда и в середине глагольной формы. Например:
The horses have }ust been watered. -- Лошадей только что иапоили.
This building now houses a hospital. -- B этом здании сейчас размещ,ена больница.
This building will. soon house a hospital. -- B STOM здании скоро будет размещена больница.
This building houses temporarily a hospital, -- Это здание временно приспособлено под больницу.
III. Неологизмы нередко образуются сокращением слов. Напрвмер:
1 Начинающие переводчики нередко склонны переводить слово "hospital' -- госпиталь. Однако оно чаще означает "больница".
26
метрия, coed=coeducated -- соученик или соученица, prep = preparatory school -- приготовительная школа, undergrad == undergraduate -- студент, to demob = to demobilize -- демобилизовать.
Неологизмы образуются сокращеннем слов не только до слогов, но и до первых букв. Например: TV television -- телевидение (глагол to televize--to TV); p. s. = power ship -- электроход; m. s. = motor зЬIр--теплоход.
г) Иногда неологизмы образуются no аналогии с существующими словами. Например: barkter -- лай (от bark -- лаять) во аналогии с laughter -- смех; camelry -- войска на верблюдах (от слов -- camel -- верб-люд) по авалогии с cavalry--кавалерия; gaseterja -- (заправочная колонка для машин) по аналогии с cafeteria -- кафетерий.
д) Изредка неологизмы образуются путем добавления \ адъективизированного (то есть превратившегося в прила-гательное) причастия или прилагательного к тому или другому существйтельному. Так, например, прилагатель-ное minded -- добавляется к целому ряду существитель-ных, образуя характерные новообразования, означающие <"интересующяйея чем-либо", как- TO: air-minded--интере-сующийся авиацией, worid-minded "-- интересующийся мировой политикой. Друг"ие примеры: a dieselized rail-vay--железная дорога, где введена тепловозная тяга;
an American-sponsored proposal -- предложение, выд-ввнутое по инициативе США; British-officered (roops -- войска под начальством брнтанских офицеров.
4. Образность языка
Журнально-газетная литература стран, где широко распространен английский язык, песгрит образными вы-ражениями, которые в русской литературе употребляются намного реже и обычно носят меиее конкретный характер. Образность эта черпается из разнообразных областен, содчас самых иеожиданных. Временами в переводе так-же удается найти подходящую метафору, но не всегда. К примеру, лондонская "Дейли Уоркер" называет ли-сынмановское правительство ,pash-button government"-- правительство, действующее автоматичесии, стоит только