| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
По разделу |
3047997 | 7705 |
417 |
621 |
606 |
601 |
824 |
711 |
687 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
1 |
44 |
32 |
36 |
31 |
30 |
15 |
27 |
22 |
25 |
30 |
23 |
23 |
19 |
20 |
11 |
15 |
13 |
68 |
19 |
16 |
26 |
20 |
17 |
20 |
15 |
19 |
15 |
18 |
19 |
16 |
17 |
14 |
13 |
23 |
15 |
18 |
15 |
15 |
21 |
18 |
17 |
11 |
22 |
18 |
18 |
21 |
21 |
36 |
34 |
14 |
18 |
16 |
25 |
25 |
25 |
22 |
17 |
13 |
24 |
24 |
26 |
|
Основы общей теории перевода |
167004 | 5729 |
363 |
400 |
394 |
436 |
586 |
534 |
645 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
0 |
28 |
32 |
36 |
31 |
30 |
13 |
27 |
18 |
25 |
30 |
18 |
13 |
10 |
18 |
9 |
13 |
12 |
68 |
7 |
14 |
18 |
10 |
10 |
9 |
13 |
9 |
11 |
3 |
13 |
14 |
8 |
12 |
3 |
10 |
10 |
18 |
15 |
9 |
19 |
12 |
13 |
9 |
11 |
8 |
8 |
9 |
11 |
16 |
17 |
11 |
18 |
13 |
25 |
17 |
17 |
12 |
10 |
13 |
16 |
13 |
21 |
|
Непереводимое в переводе |
74374 | 5505 |
353 |
462 |
373 |
332 |
667 |
543 |
386 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
0 |
44 |
24 |
25 |
31 |
22 |
15 |
19 |
22 |
14 |
21 |
23 |
23 |
13 |
20 |
11 |
15 |
11 |
18 |
13 |
16 |
25 |
20 |
17 |
17 |
11 |
15 |
10 |
16 |
19 |
16 |
8 |
10 |
13 |
14 |
4 |
14 |
12 |
15 |
21 |
12 |
17 |
8 |
15 |
18 |
16 |
21 |
21 |
10 |
16 |
12 |
16 |
13 |
8 |
17 |
14 |
7 |
5 |
9 |
16 |
14 |
25 |
|
Реалии - Американизмы |
82051 | 4945 |
216 |
349 |
520 |
541 |
683 |
480 |
298 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
0 |
18 |
4 |
12 |
21 |
13 |
12 |
20 |
14 |
8 |
7 |
7 |
15 |
19 |
12 |
11 |
10 |
13 |
16 |
13 |
11 |
15 |
9 |
14 |
15 |
15 |
16 |
15 |
18 |
9 |
12 |
11 |
13 |
11 |
23 |
10 |
7 |
7 |
2 |
6 |
3 |
4 |
1 |
7 |
1 |
17 |
16 |
17 |
15 |
7 |
14 |
12 |
14 |
22 |
25 |
25 |
22 |
17 |
12 |
24 |
5 |
13 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
129109 | 3981 |
97 |
171 |
208 |
219 |
377 |
297 |
290 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
0 |
11 |
7 |
8 |
9 |
8 |
9 |
3 |
10 |
9 |
1 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
9 |
2 |
7 |
10 |
11 |
8 |
4 |
8 |
1 |
7 |
2 |
7 |
2 |
5 |
14 |
6 |
6 |
4 |
0 |
3 |
4 |
7 |
2 |
2 |
4 |
4 |
3 |
10 |
2 |
8 |
9 |
11 |
7 |
12 |
16 |
4 |
8 |
7 |
3 |
4 |
4 |
2 |
13 |
4 |
|
Язык и перевод |
200031 | 3752 |
176 |
297 |
262 |
266 |
483 |
448 |
410 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
0 |
4 |
6 |
13 |
10 |
15 |
7 |
7 |
17 |
5 |
16 |
20 |
9 |
10 |
12 |
6 |
11 |
8 |
10 |
19 |
12 |
26 |
8 |
10 |
10 |
3 |
11 |
11 |
10 |
9 |
9 |
17 |
8 |
12 |
10 |
6 |
7 |
7 |
6 |
6 |
10 |
1 |
5 |
14 |
9 |
14 |
5 |
9 |
3 |
10 |
14 |
8 |
9 |
5 |
15 |
9 |
7 |
4 |
3 |
12 |
13 |
9 |
|
Теория перевода |
110356 | 3436 |
129 |
107 |
166 |
187 |
373 |
343 |
326 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
0 |
8 |
14 |
1 |
2 |
11 |
8 |
10 |
7 |
6 |
15 |
9 |
7 |
9 |
3 |
9 |
7 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
3 |
6 |
9 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
7 |
1 |
1 |
5 |
4 |
5 |
0 |
3 |
2 |
4 |
10 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
11 |
2 |
8 |
6 |
1 |
4 |
9 |
1 |
6 |
7 |
14 |
12 |
3 |
|
Общее языкознание |
43198 | 2288 |
92 |
213 |
154 |
255 |
213 |
210 |
188 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
0 |
7 |
5 |
11 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
5 |
9 |
5 |
2 |
6 |
2 |
5 |
6 |
8 |
4 |
3 |
11 |
11 |
5 |
4 |
20 |
6 |
4 |
10 |
3 |
2 |
5 |
12 |
7 |
10 |
4 |
2 |
6 |
3 |
5 |
15 |
7 |
5 |
6 |
7 |
3 |
3 |
13 |
5 |
12 |
8 |
11 |
5 |
2 |
8 |
6 |
8 |
4 |
2 |
3 |
6 |
3 |
3 |
|
Предпереводческий анализ текста |
53702 | 2284 |
85 |
206 |
143 |
176 |
261 |
210 |
182 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
0 |
7 |
5 |
3 |
8 |
8 |
2 |
1 |
5 |
13 |
8 |
2 |
4 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
4 |
4 |
6 |
9 |
16 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
10 |
4 |
11 |
2 |
13 |
13 |
8 |
5 |
4 |
2 |
5 |
7 |
22 |
3 |
18 |
8 |
2 |
5 |
4 |
4 |
4 |
5 |
8 |
9 |
10 |
6 |
5 |
1 |
2 |
9 |
6 |
|
Русский язык и культура речи |
73925 | 2272 |
86 |
159 |
145 |
166 |
281 |
298 |
324 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
0 |
5 |
2 |
5 |
5 |
8 |
3 |
6 |
4 |
5 |
3 |
4 |
8 |
3 |
4 |
8 |
4 |
9 |
12 |
10 |
2 |
6 |
6 |
9 |
7 |
5 |
9 |
7 |
5 |
4 |
6 |
2 |
8 |
4 |
3 |
4 |
9 |
8 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
2 |
7 |
2 |
7 |
2 |
6 |
3 |
2 |
10 |
4 |
5 |
6 |
7 |
5 |
0 |
5 |
11 |
14 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
38238 | 2202 |
88 |
298 |
141 |
154 |
203 |
199 |
154 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
0 |
5 |
5 |
6 |
7 |
8 |
2 |
3 |
6 |
4 |
8 |
9 |
5 |
2 |
3 |
6 |
6 |
3 |
16 |
19 |
5 |
6 |
5 |
6 |
3 |
8 |
19 |
1 |
5 |
9 |
12 |
12 |
10 |
10 |
17 |
15 |
4 |
3 |
1 |
5 |
8 |
13 |
4 |
8 |
10 |
14 |
15 |
16 |
19 |
16 |
12 |
9 |
9 |
8 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
47569 | 1874 |
82 |
209 |
181 |
168 |
176 |
156 |
134 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
0 |
4 |
5 |
5 |
0 |
7 |
2 |
0 |
4 |
3 |
9 |
4 |
4 |
8 |
6 |
5 |
13 |
3 |
5 |
2 |
7 |
9 |
3 |
6 |
5 |
7 |
12 |
5 |
5 |
3 |
4 |
5 |
3 |
7 |
6 |
11 |
5 |
11 |
3 |
8 |
6 |
2 |
9 |
5 |
3 |
7 |
5 |
4 |
36 |
34 |
5 |
5 |
2 |
5 |
6 |
1 |
8 |
2 |
12 |
3 |
12 |
10 |
|
Высокое Искусство |
27159 | 1865 |
120 |
123 |
132 |
158 |
186 |
175 |
167 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
0 |
9 |
21 |
18 |
12 |
4 |
3 |
3 |
7 |
3 |
4 |
7 |
5 |
5 |
1 |
5 |
4 |
9 |
4 |
4 |
5 |
5 |
3 |
4 |
5 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
5 |
11 |
7 |
3 |
6 |
2 |
7 |
2 |
4 |
8 |
4 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
8 |
3 |
5 |
5 |
5 |
7 |
3 |
10 |
1 |
2 |
2 |
8 |
8 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
47662 | 1851 |
89 |
148 |
127 |
151 |
216 |
186 |
165 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
0 |
5 |
3 |
5 |
7 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
11 |
6 |
6 |
4 |
2 |
6 |
8 |
3 |
8 |
3 |
7 |
4 |
11 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
7 |
6 |
5 |
3 |
8 |
3 |
5 |
11 |
4 |
5 |
2 |
3 |
9 |
8 |
6 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
7 |
4 |
6 |
10 |
5 |
7 |
|
Основы теории и практики перевода |
48366 | 1827 |
77 |
141 |
101 |
122 |
210 |
173 |
185 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
0 |
5 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
7 |
3 |
7 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
1 |
6 |
1 |
6 |
6 |
8 |
9 |
5 |
6 |
9 |
1 |
2 |
3 |
0 |
7 |
5 |
6 |
1 |
6 |
3 |
6 |
8 |
2 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
8 |
3 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
10 |
3 |
3 |
5 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
103399 | 1827 |
116 |
194 |
180 |
144 |
186 |
158 |
173 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
0 |
8 |
7 |
8 |
8 |
6 |
4 |
5 |
15 |
6 |
6 |
5 |
6 |
3 |
14 |
7 |
4 |
4 |
8 |
2 |
7 |
1 |
5 |
5 |
8 |
2 |
1 |
5 |
15 |
3 |
5 |
7 |
1 |
2 |
6 |
6 |
7 |
14 |
6 |
6 |
18 |
4 |
11 |
1 |
7 |
8 |
6 |
7 |
10 |
11 |
2 |
3 |
4 |
7 |
11 |
5 |
5 |
11 |
4 |
2 |
24 |
9 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
47736 | 1693 |
77 |
163 |
161 |
165 |
186 |
148 |
147 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
0 |
7 |
4 |
10 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
0 |
8 |
7 |
7 |
8 |
7 |
4 |
6 |
5 |
12 |
1 |
8 |
3 |
6 |
2 |
3 |
6 |
7 |
5 |
4 |
3 |
8 |
6 |
2 |
7 |
6 |
1 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
9 |
2 |
4 |
2 |
4 |
3 |
12 |
1 |
5 |
3 |
10 |
4 |
6 |
3 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
59268 | 1536 |
77 |
85 |
113 |
113 |
168 |
158 |
129 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
0 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
9 |
1 |
3 |
3 |
5 |
8 |
5 |
3 |
3 |
1 |
8 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
13 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
4 |
1 |
6 |
3 |
4 |
2 |
0 |
5 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
6 |
1 |
6 |
7 |
4 |
3 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28968 | 1531 |
78 |
111 |
126 |
124 |
167 |
139 |
141 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
0 |
1 |
5 |
4 |
7 |
2 |
3 |
10 |
5 |
7 |
3 |
3 |
6 |
7 |
5 |
1 |
5 |
4 |
8 |
6 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
8 |
7 |
5 |
5 |
2 |
7 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
2 |
2 |
6 |
1 |
7 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
6 |
1 |
2 |
7 |
0 |
2 |
4 |
5 |
3 |
5 |
|
Как стать переводчиком? |
54284 | 1498 |
54 |
87 |
65 |
124 |
117 |
128 |
132 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
0 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
2 |
6 |
6 |
5 |
3 |
2 |
7 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
9 |
1 |
3 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
5 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
11703 | 1435 |
76 |
121 |
89 |
79 |
158 |
205 |
209 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
7 |
4 |
8 |
8 |
4 |
4 |
5 |
3 |
12 |
5 |
11 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
4 |
8 |
4 |
3 |
2 |
3 |
8 |
6 |
1 |
5 |
3 |
1 |
6 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
0 |
3 |
8 |
2 |
3 |
2 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
28710 | 1406 |
71 |
115 |
95 |
142 |
156 |
180 |
155 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
0 |
5 |
5 |
1 |
9 |
5 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
9 |
6 |
1 |
5 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
13 |
6 |
2 |
11 |
4 |
2 |
4 |
4 |
6 |
9 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
6 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
2 |
5 |
1 |
6 |
7 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
9874 | 1382 |
63 |
145 |
188 |
175 |
103 |
126 |
128 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
0 |
4 |
2 |
7 |
14 |
4 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
7 |
0 |
2 |
5 |
2 |
6 |
5 |
9 |
8 |
3 |
6 |
5 |
4 |
6 |
8 |
8 |
6 |
2 |
7 |
15 |
3 |
4 |
0 |
2 |
7 |
2 |
2 |
2 |
7 |
6 |
1 |
1 |
1 |
7 |
2 |
7 |
2 |
11 |
2 |
7 |
6 |
0 |
5 |
7 |
8 |
7 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
24072 | 1320 |
41 |
88 |
88 |
109 |
110 |
94 |
115 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
0 |
5 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
5 |
6 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
6 |
2 |
0 |
5 |
6 |
4 |
5 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
5 |
2 |
0 |
5 |
1 |
4 |
2 |
6 |
8 |
2 |
5 |
2 |
7 |
2 |
1 |
3 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
79177 | 1312 |
43 |
91 |
94 |
91 |
114 |
143 |
134 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
6 |
1 |
5 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
4 |
2 |
7 |
5 |
2 |
7 |
|
Теория и практика перевода |
30960 | 1305 |
49 |
71 |
52 |
123 |
120 |
118 |
120 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
1 |
1 |
6 |
1 |
6 |
5 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
4 |
3 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
|
Теория и практика военного перевода |
33991 | 1282 |
40 |
100 |
60 |
101 |
100 |
115 |
121 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
0 |
3 |
2 |
6 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
8 |
0 |
2 |
0 |
4 |
4 |
2 |
7 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
7 |
4 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
2 |
5 |
7 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
0 |
5 |
2 |
5 |
4 |
1 |
6 |
2 |
3 |
3 |
1 |
|
Практический курс перевода |
27596 | 1275 |
50 |
107 |
97 |
113 |
131 |
148 |
129 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
0 |
5 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
5 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
9 |
4 |
4 |
7 |
5 |
3 |
0 |
1 |
5 |
6 |
5 |
3 |
1 |
1 |
0 |
5 |
5 |
4 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
5 |
4 |
6 |
5 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
0 |
6 |
|
Курс лекций по теории перевода |
64165 | 1264 |
45 |
84 |
84 |
94 |
96 |
138 |
116 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
0 |
1 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
1 |
5 |
3 |
0 |
6 |
5 |
1 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
5 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
0 |
2 |
6 |
2 |
4 |
|
Сборник упражнений по переводу |
36931 | 1253 |
54 |
69 |
103 |
135 |
116 |
108 |
138 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
0 |
5 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
6 |
0 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
11 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
5 |
0 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
6 |
2 |
4 |
4 |
2 |
4 |
5 |
0 |
6 |
9 |
7 |
7 |
5 |
2 |
4 |
2 |
11 |
0 |
7 |
|
Толковый словарь научных терминов |
40182 | 1251 |
49 |
65 |
69 |
75 |
127 |
112 |
136 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
1 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
5 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
82461 | 1186 |
42 |
84 |
73 |
75 |
114 |
160 |
142 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
0 |
4 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
8 |
2 |
5 |
0 |
4 |
3 |
0 |
4 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
3 |
0 |
5 |
|
О нормах словоупотребления |
13958 | 1142 |
45 |
99 |
78 |
78 |
102 |
127 |
130 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
5 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
7 |
2 |
6 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
4 |
7 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
9 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
|
Теория и практика перевода |
21692 | 1136 |
40 |
83 |
85 |
100 |
118 |
134 |
86 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
0 |
0 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
12 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
9 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
6 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
2 |
|
Профессия: Переводчик |
20426 | 1098 |
34 |
53 |
61 |
82 |
101 |
140 |
160 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
2 |
7 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30985 | 1090 |
38 |
51 |
74 |
78 |
91 |
115 |
105 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
0 |
5 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
5 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15975 | 1088 |
44 |
79 |
112 |
80 |
120 |
102 |
107 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
0 |
3 |
3 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
0 |
3 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
14 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
10 |
3 |
5 |
9 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
10 |
14 |
8 |
26 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
10192 | 1075 |
38 |
77 |
76 |
100 |
113 |
110 |
91 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
6 |
3 |
0 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
5 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
35448 | 1008 |
55 |
78 |
62 |
84 |
125 |
122 |
116 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
8 |
3 |
2 |
5 |
6 |
1 |
3 |
4 |
3 |
6 |
4 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
6 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
|
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
12798 | 995 |
48 |
75 |
67 |
71 |
109 |
103 |
91 |
74 |
78 |
98 |
92 |
89 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
9 |
1 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
6 |
2 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
1 |
5 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
9 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
Синхронный перевод |
39204 | 591 |
19 |
49 |
40 |
33 |
63 |
59 |
77 |
38 |
58 |
31 |
65 |
59 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
|
Список литературы |
18374 | 581 |
17 |
55 |
45 |
39 |
75 |
67 |
59 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
7 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4556 | 577 |
29 |
42 |
45 |
46 |
77 |
60 |
61 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
|
Возможна ли общая теория перевода? |
13159 | 575 |
25 |
29 |
27 |
29 |
66 |
96 |
60 |
54 |
36 |
32 |
64 |
57 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
|
Библейский перевод как литературный перевод |
7020 | 571 |
19 |
55 |
39 |
52 |
61 |
64 |
73 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
11 |
5 |
7 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
|
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
11503 | 562 |
24 |
37 |
35 |
36 |
68 |
67 |
54 |
48 |
47 |
40 |
56 |
50 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
|
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21951 | 562 |
15 |
36 |
36 |
31 |
67 |
55 |
62 |
56 |
62 |
54 |
51 |
37 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
|
Страница китайской поэзии |
8835 | 549 |
13 |
35 |
27 |
46 |
48 |
73 |
52 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
|
О переводе медицинского текста |
10273 | 547 |
13 |
27 |
20 |
44 |
69 |
64 |
72 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
|
Дипломная работа по переводу |
18927 | 538 |
22 |
32 |
25 |
44 |
64 |
58 |
44 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
4 |
1 |
2 |
|
Пособие по устному переводу |
12012 | 537 |
23 |
32 |
36 |
51 |
65 |
73 |
54 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6614 | 523 |
13 |
35 |
33 |
31 |
66 |
65 |
55 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6878 | 511 |
16 |
21 |
16 |
38 |
61 |
83 |
60 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6814 | 507 |
19 |
38 |
34 |
37 |
53 |
51 |
61 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Автобиография |
4710 | 504 |
21 |
20 |
24 |
43 |
60 |
48 |
59 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10568 | 503 |
16 |
24 |
22 |
35 |
49 |
70 |
50 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4416 | 490 |
13 |
28 |
22 |
39 |
52 |
54 |
65 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Художественный перевод как проблема |
15729 | 484 |
17 |
35 |
29 |
44 |
62 |
54 |
50 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8676 | 480 |
29 |
32 |
28 |
39 |
58 |
50 |
52 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27276 | 476 |
16 |
24 |
20 |
42 |
61 |
53 |
63 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
Многоступенчатый перевод |
4488 | 471 |
14 |
24 |
24 |
35 |
49 |
62 |
65 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3933 | 461 |
24 |
30 |
22 |
49 |
68 |
54 |
63 |
53 |
29 |
23 |
30 |
16 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7410 | 460 |
19 |
33 |
22 |
34 |
48 |
59 |
55 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7284 | 455 |
15 |
28 |
33 |
48 |
61 |
48 |
50 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4360 | 453 |
17 |
28 |
16 |
32 |
56 |
49 |
55 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11899 | 447 |
11 |
29 |
25 |
33 |
47 |
51 |
46 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
|
Моцарт и Сальери |
3712 | 440 |
20 |
21 |
19 |
35 |
45 |
58 |
62 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8252 | 437 |
26 |
40 |
24 |
39 |
47 |
35 |
49 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4763 | 434 |
15 |
24 |
20 |
34 |
48 |
53 |
62 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12754 | 433 |
19 |
33 |
36 |
35 |
47 |
36 |
53 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
7 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10330 | 430 |
23 |
24 |
22 |
31 |
50 |
42 |
42 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8265 | 427 |
19 |
25 |
31 |
34 |
56 |
49 |
42 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8997 | 427 |
12 |
26 |
18 |
50 |
55 |
52 |
46 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5786 | 420 |
12 |
27 |
21 |
31 |
48 |
49 |
48 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
|
Политика и английский язык |
5135 | 414 |
22 |
22 |
18 |
18 |
43 |
51 |
58 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
|
Мы - переводчики |
11133 | 410 |
8 |
24 |
23 |
39 |
59 |
33 |
40 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6720 | 407 |
12 |
26 |
26 |
27 |
42 |
40 |
54 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
|
Cправочник переводчика-международника |
19099 | 405 |
21 |
20 |
31 |
46 |
51 |
39 |
45 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6798 | 402 |
16 |
27 |
34 |
26 |
56 |
38 |
45 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5867 | 399 |
11 |
22 |
21 |
28 |
63 |
42 |
53 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5892 | 396 |
14 |
24 |
17 |
27 |
37 |
35 |
62 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8930 | 396 |
20 |
29 |
17 |
39 |
46 |
27 |
36 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Прагматический аспект перевода |
22013 | 390 |
16 |
24 |
24 |
25 |
57 |
39 |
51 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8377 | 388 |
8 |
31 |
31 |
28 |
47 |
49 |
50 |
36 |
30 |
23 |
32 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
4154 | 385 |
15 |
23 |
22 |
38 |
45 |
38 |
44 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
|
Литературные переводы Алика Вагапова |
4148 | 385 |
11 |
28 |
29 |
28 |
49 |
55 |
47 |
35 |
32 |
29 |
19 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4267 | 381 |
11 |
23 |
22 |
32 |
42 |
44 |
42 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5588 | 376 |
6 |
20 |
17 |
33 |
50 |
41 |
46 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12954 | 376 |
20 |
19 |
21 |
38 |
34 |
37 |
46 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
|
Перевод научно-технического текста |
6175 | 374 |
11 |
21 |
20 |
39 |
41 |
35 |
37 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
|
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2910 | 373 |
15 |
15 |
22 |
40 |
46 |
45 |
47 |
33 |
39 |
21 |
30 |
20 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9450 | 370 |
9 |
38 |
23 |
34 |
38 |
43 |
45 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
|
Интервью Синтии Леннон |
2835 | 369 |
14 |
17 |
15 |
26 |
45 |
42 |
37 |
31 |
45 |
33 |
37 |
27 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
Подстрочник и мера точности |
6170 | 368 |
16 |
15 |
19 |
24 |
50 |
36 |
59 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
|
Брюсов и буквализм |
4854 | 366 |
10 |
24 |
22 |
24 |
47 |
38 |
43 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
|
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5849 | 366 |
15 |
25 |
16 |
31 |
45 |
41 |
41 |
43 |
36 |
20 |
32 |
21 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
Сетевой переводчик |
3945 | 364 |
10 |
21 |
20 |
26 |
48 |
35 |
35 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
|
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2934 | 364 |
24 |
13 |
25 |
27 |
41 |
37 |
47 |
40 |
36 |
26 |
31 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
|
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4676 | 362 |
9 |
14 |
15 |
33 |
49 |
44 |
46 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
|
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4662 | 359 |
12 |
18 |
15 |
33 |
44 |
33 |
50 |
33 |
26 |
24 |
39 |
32 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
|
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
3159 | 357 |
25 |
17 |
18 |
30 |
51 |
43 |
41 |
24 |
29 |
20 |
42 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
6 |
8 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
|
Прочти и cравни |
4601 | 354 |
10 |
38 |
28 |
26 |
37 |
41 |
43 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
|
Джон |
2401 | 354 |
10 |
17 |
13 |
42 |
53 |
35 |
44 |
26 |
32 |
25 |
39 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
|
Синтия Леннон. Интервью2 |
2840 | 353 |
9 |
19 |
22 |
48 |
57 |
34 |
46 |
37 |
36 |
17 |
17 |
11 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
|
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3885 | 352 |
14 |
17 |
14 |
17 |
41 |
43 |
50 |
32 |
38 |
29 |
34 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
|
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10804 | 351 |
14 |
20 |
18 |
27 |
35 |
34 |
41 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Языковое чужебесие |
4300 | 349 |
16 |
18 |
22 |
25 |
43 |
47 |
38 |
30 |
31 |
22 |
29 |
28 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10784 | 349 |
14 |
15 |
19 |
27 |
35 |
40 |
52 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
|
Принципы (золотые правила) перевода |
5123 | 343 |
8 |
19 |
13 |
19 |
44 |
42 |
43 |
38 |
41 |
18 |
40 |
18 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
|
Информация о владельце раздела |
4423 | 340 |
9 |
19 |
12 |
25 |
40 |
45 |
40 |
31 |
34 |
32 |
33 |
20 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4984 | 339 |
10 |
20 |
13 |
20 |
51 |
30 |
41 |
26 |
39 |
23 |
37 |
29 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
|
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4471 | 330 |
9 |
19 |
21 |
15 |
47 |
35 |
37 |
35 |
31 |
29 |
28 |
24 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Редактирование английских текстов |
2340 | 325 |
14 |
15 |
17 |
27 |
48 |
30 |
45 |
26 |
36 |
20 |
32 |
15 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
|
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6428 | 324 |
13 |
22 |
18 |
27 |
37 |
32 |
38 |
28 |
34 |
22 |
41 |
12 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
9108 | 321 |
9 |
26 |
20 |
27 |
26 |
29 |
32 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
|
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5649 | 317 |
15 |
17 |
17 |
19 |
38 |
33 |
37 |
22 |
36 |
23 |
34 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
|
Тютчев и Гейне |
4645 | 315 |
13 |
21 |
16 |
21 |
37 |
39 |
38 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
|
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2935 | 288 |
8 |
20 |
22 |
15 |
34 |
33 |
37 |
27 |
31 |
21 |
20 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
|
|
2083 | 259 |
10 |
11 |
9 |
14 |
29 |
33 |
35 |
32 |
29 |
19 |
25 |
13 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |