| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 |
|
По разделу |
2986434 | 7497 |
542 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
1 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
32 |
26 |
20 |
24 |
17 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
16 |
17 |
20 |
21 |
15 |
17 |
19 |
18 |
10 |
15 |
12 |
26 |
12 |
16 |
12 |
13 |
14 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
15 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
9 |
21 |
9 |
17 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
8 |
9 |
|
Основы общей теории перевода |
164159 | 6324 |
513 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
1 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
27 |
26 |
20 |
24 |
14 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
11 |
8 |
20 |
14 |
15 |
11 |
19 |
18 |
6 |
11 |
11 |
26 |
12 |
16 |
10 |
13 |
9 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
13 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
7 |
21 |
7 |
13 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
4 |
8 |
|
Непереводимое в переводе |
71548 | 5046 |
290 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
1 |
10 |
23 |
20 |
13 |
22 |
16 |
5 |
10 |
10 |
9 |
11 |
16 |
15 |
11 |
10 |
15 |
11 |
5 |
9 |
9 |
16 |
7 |
3 |
10 |
3 |
5 |
7 |
5 |
7 |
4 |
4 |
15 |
4 |
8 |
4 |
7 |
11 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
6 |
6 |
5 |
4 |
7 |
5 |
8 |
4 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127662 | 4609 |
212 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
0 |
4 |
9 |
10 |
10 |
5 |
11 |
7 |
11 |
18 |
7 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
10 |
17 |
4 |
5 |
10 |
4 |
13 |
13 |
10 |
1 |
3 |
6 |
2 |
6 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
8 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
7 |
7 |
2 |
6 |
4 |
0 |
3 |
4 |
|
Теория перевода |
108983 | 4115 |
258 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
0 |
12 |
11 |
16 |
6 |
16 |
13 |
9 |
9 |
6 |
10 |
10 |
5 |
14 |
17 |
12 |
5 |
13 |
23 |
7 |
5 |
7 |
6 |
6 |
16 |
4 |
6 |
1 |
11 |
4 |
8 |
8 |
4 |
5 |
9 |
2 |
7 |
9 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
2 |
3 |
6 |
6 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
1 |
|
Реалии - Американизмы |
79175 | 3869 |
211 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
1 |
12 |
13 |
11 |
8 |
10 |
10 |
5 |
13 |
2 |
7 |
6 |
11 |
9 |
7 |
6 |
12 |
7 |
5 |
11 |
8 |
10 |
7 |
5 |
12 |
3 |
5 |
6 |
1 |
9 |
3 |
12 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
9 |
7 |
10 |
8 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
14 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
3 |
9 |
9 |
6 |
7 |
4 |
5 |
8 |
5 |
|
Язык и перевод |
198011 | 3215 |
322 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
0 |
10 |
12 |
15 |
7 |
18 |
18 |
17 |
15 |
12 |
20 |
10 |
9 |
13 |
12 |
5 |
9 |
11 |
20 |
8 |
21 |
5 |
17 |
11 |
14 |
13 |
8 |
8 |
11 |
3 |
12 |
5 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
5 |
9 |
7 |
7 |
9 |
7 |
6 |
3 |
12 |
5 |
8 |
17 |
2 |
9 |
4 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
2 |
5 |
6 |
|
Русский язык и культура речи |
72728 | 2326 |
262 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
0 |
1 |
7 |
16 |
11 |
7 |
17 |
10 |
9 |
11 |
32 |
10 |
11 |
16 |
10 |
2 |
8 |
8 |
3 |
7 |
11 |
4 |
10 |
9 |
21 |
11 |
13 |
9 |
7 |
6 |
15 |
11 |
7 |
9 |
9 |
8 |
3 |
5 |
5 |
7 |
5 |
11 |
5 |
2 |
15 |
13 |
6 |
6 |
3 |
5 |
8 |
3 |
5 |
2 |
10 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
|
Предпереводческий анализ текста |
52573 | 2321 |
134 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
0 |
1 |
6 |
6 |
5 |
9 |
10 |
5 |
7 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
4 |
1 |
15 |
4 |
2 |
3 |
10 |
3 |
8 |
2 |
4 |
9 |
8 |
10 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
2 |
4 |
6 |
3 |
6 |
7 |
7 |
1 |
0 |
4 |
5 |
2 |
7 |
5 |
0 |
2 |
5 |
6 |
0 |
8 |
3 |
1 |
3 |
7 |
0 |
6 |
4 |
|
Общее языкознание |
42014 | 2258 |
141 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
0 |
4 |
10 |
7 |
3 |
12 |
5 |
9 |
8 |
8 |
2 |
5 |
5 |
5 |
10 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
4 |
9 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
7 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
37126 | 2218 |
125 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
0 |
15 |
10 |
7 |
6 |
6 |
2 |
7 |
10 |
3 |
0 |
5 |
7 |
3 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
7 |
4 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
8 |
3 |
5 |
2 |
1 |
5 |
5 |
4 |
8 |
7 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
6 |
5 |
8 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
|
Основы теории и практики перевода |
47492 | 1906 |
135 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
0 |
5 |
5 |
9 |
4 |
6 |
9 |
4 |
9 |
4 |
7 |
4 |
7 |
10 |
3 |
6 |
3 |
0 |
3 |
6 |
5 |
3 |
8 |
6 |
7 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
8 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
9 |
5 |
9 |
1 |
12 |
6 |
2 |
8 |
15 |
11 |
10 |
2 |
7 |
4 |
0 |
2 |
5 |
|
Высокое Искусство |
26224 | 1864 |
126 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
0 |
5 |
6 |
5 |
3 |
10 |
10 |
4 |
14 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
5 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
11 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
4 |
9 |
4 |
1 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
9 |
11 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
19 |
19 |
5 |
4 |
8 |
8 |
7 |
7 |
10 |
8 |
4 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
|
Как стать переводчиком? |
53676 | 1777 |
99 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
0 |
2 |
9 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
4 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
6 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
10 |
5 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
7 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
46716 | 1745 |
136 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
0 |
4 |
8 |
5 |
8 |
14 |
5 |
6 |
9 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
1 |
0 |
7 |
8 |
5 |
3 |
4 |
11 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
7 |
3 |
7 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
6 |
5 |
7 |
0 |
6 |
3 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102390 | 1718 |
142 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
0 |
1 |
8 |
4 |
3 |
11 |
3 |
5 |
7 |
5 |
9 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
6 |
6 |
2 |
7 |
5 |
6 |
3 |
7 |
13 |
6 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
6 |
14 |
8 |
10 |
7 |
7 |
14 |
5 |
6 |
8 |
4 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
1 |
6 |
3 |
|
Толковый словарь научных терминов |
39654 | 1701 |
105 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
0 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
8 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
8 |
7 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
8 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
2 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
78571 | 1650 |
104 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
0 |
6 |
4 |
5 |
6 |
5 |
5 |
4 |
6 |
1 |
3 |
7 |
2 |
7 |
4 |
0 |
6 |
5 |
3 |
4 |
5 |
8 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
3 |
3 |
7 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
5 |
10 |
10 |
2 |
9 |
7 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
10 |
1 |
4 |
5 |
4 |
7 |
8 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
6 |
4 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
46795 | 1617 |
106 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
0 |
2 |
6 |
13 |
8 |
3 |
9 |
3 |
4 |
6 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
8 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
10 |
2 |
4 |
0 |
4 |
8 |
3 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28194 | 1596 |
112 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
0 |
5 |
5 |
7 |
3 |
4 |
2 |
8 |
2 |
1 |
7 |
5 |
9 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 |
|
Теория и практика военного перевода |
33450 | 1573 |
96 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
0 |
2 |
6 |
6 |
3 |
4 |
2 |
12 |
5 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
9 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
8 |
3 |
1 |
2 |
6 |
4 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
6 |
1 |
3 |
4 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58525 | 1555 |
100 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
0 |
4 |
6 |
5 |
3 |
8 |
0 |
8 |
4 |
5 |
5 |
8 |
0 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
7 |
7 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
8 |
3 |
8 |
8 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23513 | 1500 |
86 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
0 |
1 |
7 |
7 |
4 |
5 |
0 |
1 |
5 |
7 |
7 |
1 |
5 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
7 |
3 |
5 |
7 |
0 |
5 |
4 |
10 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
46577 | 1479 |
114 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
0 |
3 |
5 |
9 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
8 |
0 |
5 |
1 |
7 |
7 |
6 |
9 |
7 |
4 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
10 |
10 |
2 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
5 |
2 |
8 |
3 |
4 |
2 |
6 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
4 |
2 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10928 | 1476 |
162 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
0 |
3 |
8 |
5 |
4 |
6 |
12 |
8 |
3 |
9 |
9 |
5 |
10 |
7 |
5 |
6 |
12 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
7 |
8 |
10 |
9 |
9 |
3 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
7 |
6 |
7 |
3 |
8 |
4 |
11 |
15 |
5 |
7 |
9 |
5 |
4 |
6 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
9 |
6 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
27911 | 1460 |
115 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
0 |
5 |
15 |
7 |
3 |
10 |
5 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
8 |
4 |
9 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
5 |
5 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
7 |
8 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
|
Теория и практика перевода |
30401 | 1443 |
94 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
0 |
1 |
6 |
6 |
4 |
6 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
|
Сборник упражнений по переводу |
36315 | 1419 |
107 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
0 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
9 |
8 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
7 |
5 |
2 |
5 |
7 |
5 |
8 |
17 |
1 |
0 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
7 |
7 |
4 |
17 |
11 |
4 |
5 |
5 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
8 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
4 |
|
Курс лекций по теории перевода |
63587 | 1361 |
79 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
8 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
10 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
5 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
2 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30517 | 1245 |
84 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
0 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
4 |
6 |
5 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
8 |
10 |
4 |
2 |
2 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
8 |
|
Практический курс перевода |
26925 | 1236 |
104 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
0 |
6 |
6 |
5 |
6 |
4 |
0 |
1 |
4 |
6 |
10 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
8 |
2 |
5 |
3 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
6 |
9 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
8 |
3 |
4 |
1 |
9 |
5 |
9 |
|
Теория и практика перевода |
21116 | 1185 |
70 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
0 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
13 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
8 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
81876 | 1168 |
105 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
0 |
5 |
3 |
5 |
10 |
3 |
4 |
8 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
9 |
5 |
0 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
8 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
|
Профессия: Переводчик |
19923 | 1151 |
128 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
0 |
4 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
9 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
7 |
5 |
3 |
9 |
5 |
1 |
7 |
9 |
10 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
8 |
4 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
4 |
4 |
12 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
5 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15409 | 1134 |
78 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
0 |
1 |
6 |
5 |
4 |
6 |
4 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
17 |
2 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
|
О нормах словоупотребления |
13404 | 1043 |
105 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
0 |
2 |
2 |
9 |
1 |
9 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
13 |
10 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
6 |
7 |
4 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
34900 | 1041 |
94 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
0 |
0 |
8 |
5 |
5 |
6 |
3 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
|
Лексикографические аспекты перевода |
21036 | 1037 |
48 |
57 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
0 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
9038 | 1021 |
92 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
0 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
9657 | 977 |
70 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
0 |
0 |
9 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
7 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
8 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 |
|
Английский язык (общие сведения) |
10305 | 574 |
37 |
52 |
49 |
41 |
51 |
64 |
61 |
54 |
51 |
46 |
40 |
28 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
7 |
|
О переводе медицинского текста |
10015 | 571 |
51 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
0 |
2 |
9 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
|
Классификация текстов и методы перевода |
6504 | 567 |
66 |
83 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
0 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
6 |
9 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
5 |
16 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
|
Страница китайской поэзии |
8576 | 555 |
35 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
|
Список литературы |
18054 | 550 |
37 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
6 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
|
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4948 | 549 |
49 |
53 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
|
Пособие по устному переводу |
11720 | 542 |
42 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
0 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10337 | 523 |
35 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
|
Дипломная работа по переводу |
18670 | 520 |
32 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
0 |
0 |
4 |
6 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
2 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4240 | 518 |
44 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
0 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
|
Моцарт и Сальери |
3500 | 507 |
48 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
0 |
1 |
4 |
6 |
5 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
|
Многоступенчатый перевод |
4265 | 488 |
50 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
0 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
7 |
7 |
4 |
1 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11689 | 485 |
32 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
0 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6355 | 473 |
39 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7181 | 461 |
41 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
0 |
0 |
6 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27049 | 459 |
52 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
0 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4190 | 458 |
47 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
0 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6565 | 453 |
44 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
Художественный перевод как проблема |
15473 | 452 |
35 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6628 | 450 |
45 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
0 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
8 |
12 |
7 |
1 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 |
|
Горе от ума |
3586 | 445 |
127 |
50 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
0 |
0 |
2 |
6 |
15 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
4 |
13 |
11 |
12 |
5 |
0 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8429 | 444 |
41 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
|
Библейский перевод как литературный перевод |
6712 | 440 |
55 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
0 |
2 |
2 |
4 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4147 | 439 |
40 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
0 |
1 |
8 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
3 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
|
Автобиография |
4477 | 432 |
42 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8768 | 431 |
30 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6532 | 427 |
39 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12530 | 425 |
35 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
|
Мы - переводчики |
10935 | 423 |
28 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
|
Прагматический аспект перевода |
21814 | 420 |
37 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
0 |
0 |
4 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
|
Перевод научно-технического текста |
5999 | 419 |
28 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
0 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10129 | 418 |
33 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5722 | 408 |
46 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
0 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8743 | 408 |
27 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Политика и английский язык |
4949 | 405 |
46 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8027 | 405 |
35 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Cправочник переводчика-международника |
18878 | 404 |
32 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4549 | 403 |
42 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
8 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
6 |
6 |
3 |
8 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5586 | 401 |
36 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
0 |
0 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3960 | 397 |
31 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Oct | Sep | Aug |
| Всего | 12мес | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8041 | 394 |
32 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
0 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
|
Сетевой переводчик |
3773 | 383 |
23 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5403 | 382 |
28 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7036 | 382 |
35 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
7 |
6 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
|
Брюсов и буквализм |
4673 | 377 |
27 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
0 |
1 |
6 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4077 | 374 |
26 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Подстрочник и мера точности |
5997 | 371 |
46 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
0 |
1 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9250 | 360 |
30 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5666 | 356 |
39 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
0 |
0 |
5 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10618 | 351 |
36 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
5 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12772 | 350 |
33 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6589 | 349 |
33 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
|
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10643 | 348 |
28 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8963 | 345 |
24 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
|
Тютчев и Гейне |
4490 | 344 |
30 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
|
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4494 | 341 |
28 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
0 |
0 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
|
Прочти и cравни |
4410 | 336 |
32 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
|
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3724 | 329 |
35 |
32 |
38 |
29 |
34 |
23 |
42 |
23 |
23 |
22 |
17 |
11 |
0 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
|
Информация о владельце раздела |
4265 | 328 |
32 |
31 |
34 |
32 |
33 |
20 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
0 |
2 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
|
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4488 | 328 |
31 |
33 |
26 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |