Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Типография Новый формат: Издать свою книгу
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Nov 16 01:22:06 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    По разделу 29958287448 317 687 475 314 316 1013 1120 861 628 574 565 578 1 25 22 13 22 23 17 17 20 27 26 26 20 21 19 18 23 25 24 29 18 27 18 24 26 16 22 21 25 19 22 32 26 20 24 17 14 21 22 29 29 25 16 17 20 21 15 17 19 18 10 15 12 26 12 16 12 13 14 20 24 15
    Основы общей теории перевода 1645526212 261 645 443 227 197 676 828 752 552 521 542 568 0 12 9 13 22 17 14 13 20 27 19 26 11 21 19 18 22 25 20 29 18 19 18 24 26 16 22 21 25 19 22 27 26 20 24 14 14 21 22 29 29 25 11 8 20 14 15 11 19 18 6 11 11 26 12 16 10 13 9 20 24 15
    Непереводимое в переводе 718765173 232 386 168 178 203 905 935 757 460 442 304 203 0 25 18 13 22 23 12 15 12 6 4 16 20 15 18 13 9 13 11 20 17 27 10 23 20 13 22 16 5 10 10 9 11 16 15 11 10 15 11 5 9 9 16 7 3 10 3 5 7 5 7 4 4 15 4 8 4 7 11 4 5 8
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1278694679 129 290 159 129 186 807 1041 617 459 361 283 218 0 6 11 8 8 3 6 2 6 9 6 9 16 17 8 14 10 5 15 16 14 18 4 9 10 10 5 11 7 11 18 7 10 5 5 6 7 10 17 4 5 10 4 13 13 10 1 3 6 2 6 5 6 7 10 6 7 3 4 4 8 4
    Теория перевода 1092314165 180 326 152 115 116 611 811 564 401 297 312 280 0 15 9 10 11 14 12 11 9 10 12 15 19 10 13 10 13 15 12 12 5 11 12 11 16 6 16 13 9 9 6 10 10 5 14 17 12 5 13 23 7 5 7 6 6 16 4 6 1 11 4 8 8 4 5 9 2 7 9 2 6 4
    Реалии - Американизмы 794323972 170 298 169 218 156 699 616 508 353 311 249 225 0 18 13 10 8 14 9 14 11 9 7 10 9 19 9 10 9 13 19 12 14 21 12 13 11 8 10 10 5 13 2 7 6 11 9 7 6 12 7 5 11 8 10 7 5 12 3 5 6 1 9 3 12 5 5 4 3 2 9 7 10 8
    Язык и перевод 1983183339 219 410 208 147 168 419 468 421 279 202 173 225 0 13 15 7 19 13 17 17 15 10 12 18 18 14 13 18 23 10 10 16 11 18 10 12 15 7 18 18 17 15 12 20 10 9 13 12 5 9 11 20 8 21 5 17 11 14 13 8 8 11 3 12 5 8 10 5 5 6 5 9 7 7
    Предпереводческий анализ текста 527262372 105 182 135 85 111 376 314 266 293 184 160 161 0 9 11 9 4 6 3 11 5 2 5 9 7 6 6 12 4 5 9 8 12 10 1 6 6 5 9 10 5 7 4 6 3 3 5 7 5 4 1 15 4 2 3 10 3 8 2 4 9 8 10 4 5 3 3 6 2 4 6 3 6 7
    Русский язык и культура речи 729342342 144 324 215 107 90 171 230 266 245 220 165 165 0 4 22 7 3 14 10 9 7 6 6 9 9 12 10 16 9 9 24 7 7 6 1 7 16 11 7 17 10 9 11 32 10 11 16 10 2 8 8 3 7 11 4 10 9 21 11 13 9 7 6 15 11 7 9 9 8 3 5 5 7 5
    Общее языкознание 421702274 109 188 115 102 122 331 293 244 240 169 183 178 1 12 11 6 10 12 4 7 7 5 5 6 7 7 5 4 5 2 9 8 14 9 4 10 7 3 12 5 9 8 8 2 5 5 5 10 3 5 2 3 3 5 5 6 5 7 4 0 3 4 2 4 8 1 3 5 3 7 7 4 9 5
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 372352187 80 154 110 67 63 387 338 244 207 195 179 163 0 6 4 2 10 8 5 6 0 3 2 4 17 5 5 3 2 6 4 7 7 3 15 10 7 6 6 2 7 10 3 0 5 7 3 9 2 3 1 3 3 6 2 7 4 4 0 3 3 2 0 8 3 5 2 1 5 5 4 8 7 3
    Основы теории и практики перевода 476261888 84 185 175 91 99 246 207 213 157 168 115 148 0 3 5 2 7 8 7 5 0 4 5 8 8 7 4 11 5 15 7 6 10 7 5 5 9 4 6 9 4 9 4 7 4 7 10 3 6 3 0 3 6 5 3 8 6 7 2 5 5 2 4 5 6 3 1 8 5 5 5 11 6 4
    Высокое Искусство 263551867 90 167 191 116 113 185 199 199 202 142 127 136 0 9 5 9 5 2 6 6 4 3 5 8 8 7 7 6 10 6 12 5 5 3 5 6 5 3 10 10 4 14 2 2 2 4 8 5 4 2 2 5 2 6 2 1 11 7 4 4 5 6 4 9 4 1 5 6 6 3 4 9 11 3
    О переводе английских фразеологизмов 468511793 106 165 81 103 82 230 273 225 150 151 132 95 0 5 10 10 8 7 5 6 4 6 5 9 10 7 9 5 3 3 7 6 6 4 4 8 5 8 14 5 6 9 7 5 5 6 3 1 0 7 8 5 3 4 11 1 4 3 4 2 7 3 4 1 2 2 4 2 2 2 3 3 7 3
    Как стать переводчиком? 537781744 69 132 94 92 87 283 235 192 171 133 144 112 0 7 4 3 5 7 3 5 2 2 2 7 5 6 6 5 5 3 6 5 8 6 2 9 7 5 5 1 6 4 5 4 4 3 6 4 2 3 2 1 4 4 3 4 4 6 1 0 4 2 2 5 4 4 10 5 2 3 2 2 3 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1024961717 75 173 162 103 94 167 150 166 181 174 151 121 0 3 8 7 8 2 6 4 5 1 4 8 4 4 4 7 2 9 5 4 5 6 1 8 4 3 11 3 5 7 5 9 5 4 6 5 5 6 6 2 7 5 6 3 7 13 6 6 4 6 4 6 6 14 8 10 7 7 14 5 6 8
    Толковый словарь научных терминов 397431671 58 136 101 100 101 140 176 240 179 168 158 114 0 4 5 0 4 5 3 2 1 2 2 6 6 7 6 5 3 3 8 5 6 6 4 4 5 8 2 5 5 2 4 1 4 5 5 4 1 3 2 8 8 5 3 3 3 9 2 4 2 2 3 4 3 2 6 1 1 5 4 2 6 8
    Учебник военного перевода. Английский язык 469001632 64 147 103 93 109 151 190 225 164 143 153 90 0 3 5 3 4 8 2 2 3 3 2 9 7 3 6 4 10 2 7 9 2 11 2 6 13 8 3 9 3 4 6 4 2 0 2 2 2 6 2 4 3 2 7 3 3 6 4 1 2 1 3 4 4 1 3 4 4 3 6 6 8 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 786691632 68 134 147 93 69 132 161 203 214 173 114 124 0 0 5 1 4 3 5 5 2 2 4 10 4 6 5 12 3 4 5 7 6 5 6 4 5 6 5 5 4 6 1 3 7 2 7 4 0 6 5 3 4 5 8 0 3 4 1 3 8 0 3 3 7 3 1 3 3 8 5 10 10 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 586371597 83 129 107 113 118 174 181 182 145 162 122 81 0 2 6 2 6 2 8 9 7 4 3 12 8 5 5 4 2 9 3 2 8 5 4 6 5 3 8 0 8 4 5 5 8 0 2 4 0 7 2 0 0 4 1 5 7 7 5 0 1 2 3 2 4 4 2 3 1 3 5 7 9 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 282781568 55 141 99 95 96 163 192 135 142 145 163 142 0 4 7 3 4 3 1 4 1 5 2 7 2 4 3 5 5 2 4 7 5 6 5 5 7 3 4 2 8 2 1 7 5 9 2 5 4 4 2 6 4 7 2 5 6 5 2 2 1 1 5 5 3 4 4 5 3 6 5 5 6 5
    Теория и практика военного перевода 335301559 55 121 78 64 52 259 192 185 152 156 118 127 0 7 4 1 7 1 5 4 2 2 3 5 1 4 3 6 1 2 6 4 7 5 2 6 6 3 4 2 12 5 4 0 2 3 1 4 4 3 6 0 2 3 3 4 6 9 2 2 2 2 2 4 5 2 8 3 1 2 6 4 6 3
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 235941517 52 115 102 66 61 251 195 177 155 139 128 76 0 4 4 3 8 4 4 1 0 1 1 4 2 4 4 8 1 6 6 6 5 5 1 7 7 4 5 0 1 5 7 7 1 5 4 5 2 2 1 1 1 3 1 4 1 5 6 1 3 0 3 1 5 4 2 6 2 3 2 5 7 3
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 110711508 96 209 182 76 64 81 95 133 221 165 114 72 0 7 7 3 8 8 9 5 2 5 6 10 7 5 6 8 8 4 12 4 12 7 3 8 5 4 6 12 8 3 9 9 5 10 7 5 6 12 3 5 3 6 2 6 7 8 10 9 9 3 2 7 7 5 3 7 6 7 3 8 4 11
    Технический перевод. Учебное пособие 466731503 76 134 112 115 123 262 156 158 120 95 88 64 0 6 4 4 5 5 4 8 0 7 3 5 5 5 10 5 2 0 5 8 1 4 3 5 9 7 2 3 5 3 5 4 2 4 1 4 3 8 0 5 1 7 7 6 9 7 4 3 1 5 1 4 4 4 2 5 2 10 10 2 7 4
    О „ложных друзьях переводчика" 280381454 87 155 89 60 69 103 171 172 134 146 142 126 0 10 8 6 7 4 7 4 2 3 7 3 9 7 4 6 6 5 10 3 8 8 5 15 7 3 10 5 3 4 1 5 2 8 4 9 3 1 1 4 1 1 6 5 5 6 1 2 2 1 7 8 3 1 2 1 2 3 5 2 5 3
    Теория и практика перевода 304801446 53 120 89 98 59 214 192 127 148 113 112 121 0 7 3 1 5 2 6 3 3 0 2 5 5 4 5 2 1 1 5 9 6 4 1 6 6 4 6 2 7 3 4 4 6 8 4 4 2 1 0 1 2 2 3 3 5 8 2 4 2 2 1 3 4 1 2 3 4 4 3 5 3 4
    Сборник упражнений по переводу 363961409 50 138 137 73 75 119 126 180 155 165 98 93 0 1 3 2 3 8 3 2 1 0 3 6 3 4 4 7 2 4 5 9 4 7 3 5 4 4 4 2 3 3 3 3 9 8 5 3 2 3 0 4 7 5 2 5 7 5 8 17 1 0 2 6 3 5 3 2 2 4 3 7 7 4
    Курс лекций по теории перевода 636951383 71 116 85 81 72 184 185 173 115 127 77 97 0 5 2 9 6 3 2 8 1 3 2 8 6 5 7 4 4 5 5 5 10 8 2 3 4 2 8 1 1 1 5 2 10 1 5 3 5 0 1 5 3 6 3 1 3 2 2 1 2 0 2 5 3 3 1 5 0 3 6 3 4 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 305941250 56 105 103 90 78 144 123 149 116 111 105 70 0 4 1 3 6 1 5 0 2 4 3 3 8 8 4 4 1 4 4 6 3 3 2 5 6 5 2 4 4 3 2 1 4 2 1 3 3 4 2 2 4 7 1 4 6 5 2 1 5 0 2 4 4 3 4 7 4 3 8 10 4 2
    Практический курс перевода 270151226 65 129 89 98 91 121 101 132 130 103 110 57 0 5 2 4 4 2 2 3 2 7 4 7 6 3 7 7 3 5 5 3 4 5 6 6 5 6 4 0 1 4 6 10 3 1 6 4 3 4 3 8 2 5 3 0 4 6 4 1 2 3 1 5 3 0 3 2 2 4 1 6 9 3
    Лекции по теории и практике перевода 819871220 74 142 102 87 89 116 102 127 106 107 92 76 0 4 6 1 9 3 8 1 3 3 4 6 3 7 8 8 2 3 15 4 6 7 5 3 5 10 3 4 8 4 4 5 4 4 5 3 3 3 1 4 4 5 0 5 6 2 5 3 4 2 5 3 2 2 5 4 1 5 5 3 9 5
    Теория и практика перевода 212001212 68 86 62 63 44 146 175 148 131 102 106 81 0 8 7 11 3 4 6 4 1 2 3 3 4 4 5 3 4 0 4 3 2 3 1 4 5 0 0 2 6 4 3 2 13 5 2 0 1 2 2 1 5 2 4 2 1 1 2 2 3 0 0 4 2 3 5 0 0 3 3 3 8 1
    Профессия: Переводчик 200041174 49 160 121 68 71 113 94 105 99 128 94 72 0 3 6 2 2 1 5 3 0 3 1 3 7 3 3 7 4 5 7 7 4 5 4 7 6 3 5 3 2 2 4 9 6 5 5 5 4 7 5 3 9 5 1 7 9 10 2 1 3 1 2 5 1 3 2 3 8 4 7 5 4 5
    Особенности употребления и перевода библеизмов 154911146 53 107 87 52 43 112 150 159 115 109 78 81 0 2 2 3 4 2 4 2 1 3 5 5 7 4 3 6 2 3 7 4 6 7 1 6 5 4 6 4 1 3 1 3 2 0 3 0 2 2 2 5 4 5 3 4 5 6 1 3 4 1 3 5 2 2 3 1 1 3 4 2 5 2
    О нормах словоупотребления 134991102 70 130 112 78 65 106 122 91 93 85 90 60 0 8 0 6 5 2 3 0 6 3 4 10 6 4 7 6 3 4 5 4 2 7 2 2 9 1 9 3 2 3 5 0 3 6 3 3 3 1 5 4 13 10 3 6 3 3 3 4 2 4 1 5 6 5 3 3 2 6 7 4 8 7
    О лингвистических аспектах перевода 91411051 67 128 62 58 46 168 120 84 103 49 64 102 0 4 6 1 5 8 8 1 1 6 2 3 5 4 6 7 3 1 11 5 6 10 4 3 7 3 3 5 4 4 2 5 2 3 4 3 3 5 2 5 2 3 4 5 2 6 3 0 3 2 2 0 2 0 1 5 4 2 3 2 3 3
    Лексикографические аспекты перевода 210971049 45 64 57 54 54 193 94 100 106 104 103 75 0 5 5 1 3 4 4 2 0 1 4 5 2 3 3 3 0 3 3 3 5 2 2 3 3 5 2 1 2 2 1 1 1 1 0 2 2 3 0 2 1 3 2 2 1 4 2 2 3 1 2 2 2 0 3 0 2 2 2 2 4 2
    Культура русской речи. Словарь справочник 349781014 56 116 94 49 52 81 90 118 102 95 81 80 0 5 6 1 4 3 1 3 2 1 2 3 5 11 6 3 1 6 3 2 6 4 0 8 5 5 6 3 2 2 4 4 2 3 5 5 5 2 3 4 2 1 8 1 3 6 5 5 4 3 2 5 3 3 4 3 4 3 1 4 3 4
    Избранные стихотворения на английском языке 97361008 58 91 69 74 71 179 77 82 84 91 78 54 0 5 4 2 6 5 3 4 3 4 4 2 1 5 5 5 0 2 3 8 3 5 0 9 4 2 1 1 0 7 6 3 2 0 1 2 3 2 2 1 3 1 4 2 3 8 3 0 6 2 2 1 5 4 1 1 3 4 2 6 2 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12373939 48 91 74 78 98 92 89 93 55 75 83 63 0 4 3 2 2 3 4 3 0 2 3 4 3 4 6 5 7 2 4 4 1 4 0 7 4 6 4 4 1 3 3 4 0 5 0 4 0 2 3 0 6 1 2 5 1 4 0 1 3 4 1 4 3 2 4 1 5 5 3 0 4 0
    Классификация текстов и методы перевода 15527921 43 80 62 45 56 96 107 85 93 92 77 85 0 7 3 1 2 2 2 0 0 2 3 5 3 2 6 5 4 2 3 2 6 5 3 5 8 1 2 2 2 4 2 2 0 1 0 0 2 3 2 1 2 2 4 0 3 6 1 3 1 0 1 3 1 4 4 2 4 4 2 1 4 1
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8262920 56 86 70 71 71 75 85 83 80 109 72 62 0 6 6 3 0 2 5 3 1 3 5 5 4 4 5 4 3 4 7 5 2 5 1 6 5 3 6 2 1 4 0 3 2 1 3 2 4 0 0 2 1 3 1 3 2 4 1 0 4 2 2 4 2 1 0 1 2 4 3 4 6 3
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53156889 25 62 41 53 38 90 78 90 115 113 106 78 0 3 2 1 1 1 2 0 0 0 1 2 3 2 3 4 4 1 7 0 4 4 0 5 5 1 3 0 1 4 0 1 1 0 1 0 0 4 0 0 1 2 1 5 2 2 3 0 2 1 1 3 1 0 0 3 1 4 5 0 3 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35422843 46 65 41 41 40 94 135 113 76 71 63 58 0 4 5 1 1 1 2 1 1 2 4 7 3 4 5 5 2 1 5 2 4 4 2 3 4 1 0 1 1 2 3 0 3 1 1 4 1 3 1 2 2 1 1 3 3 0 4 0 1 0 4 2 3 0 0 2 4 4 2 0 3 0
    Теория и практика перевода 40033828 49 84 57 48 62 78 79 76 74 71 75 75 0 2 1 5 3 4 3 2 3 1 3 4 4 4 6 4 3 4 5 2 4 4 3 3 2 3 10 3 1 5 2 0 4 1 2 2 0 2 1 1 1 2 3 4 3 3 1 3 1 2 0 3 5 4 0 0 1 2 3 4 3 2
    Основы перевода с английского языка на русский 18474773 25 76 45 53 41 87 92 86 75 85 69 39 0 4 2 1 1 1 2 0 0 0 1 4 3 1 3 2 3 2 5 3 8 5 1 3 6 3 0 2 1 3 2 2 1 3 0 2 0 1 3 0 3 1 2 2 1 7 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 2 2 6 3 7 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13411744 52 81 60 70 48 64 67 67 58 72 47 58 0 5 3 3 3 1 4 0 3 1 2 6 5 5 3 8 0 6 2 1 7 2 2 4 5 4 1 0 2 2 3 3 0 5 2 3 1 4 0 2 3 4 0 5 1 5 2 2 1 2 1 6 2 2 1 3 0 4 3 4 2 3
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14391737 42 67 52 58 54 69 85 100 61 48 49 52 0 6 2 2 0 3 1 1 2 0 4 3 3 6 3 6 2 1 4 0 5 6 1 3 4 0 4 2 2 1 2 0 2 1 0 3 1 2 1 3 2 3 0 4 2 5 1 1 2 0 0 3 1 0 1 2 3 6 1 3 3 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13078700 37 62 47 58 45 49 57 64 66 105 63 47 0 4 1 2 2 1 3 2 1 3 2 4 3 2 2 5 3 1 4 2 3 4 2 1 3 3 1 1 5 4 0 1 2 1 1 2 0 4 0 2 5 2 0 1 2 2 0 0 1 0 0 3 3 4 3 2 0 0 2 3 4 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9602690 44 83 49 56 54 66 67 80 67 48 47 29 0 3 2 1 4 3 5 0 2 0 2 6 2 3 4 7 1 6 3 4 1 4 5 4 5 2 1 2 1 5 3 3 0 5 2 4 1 4 0 0 2 3 4 1 2 3 2 3 2 2 2 4 1 1 3 0 2 3 3 2 1 4
    Перевод и смысловая структура 17322677 52 57 43 30 35 81 68 81 57 63 59 51 0 3 4 3 4 2 3 1 2 2 3 4 6 6 3 6 3 1 4 1 1 4 4 2 2 2 1 1 0 3 1 0 3 0 0 2 2 2 1 2 1 3 2 2 2 4 1 2 6 1 1 1 3 0 0 2 0 2 1 2 3 3
    Синхронный перевод 38972649 31 77 38 58 31 65 59 101 47 46 46 50 0 3 0 1 2 1 3 2 0 0 2 2 1 6 4 4 2 6 4 2 2 3 2 5 2 2 4 1 2 6 3 0 1 3 1 2 0 2 2 3 1 3 2 4 3 4 0 2 1 0 0 4 1 1 1 1 0 2 3 2 5 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 13425630 32 53 42 45 35 63 64 75 69 63 46 43 0 3 1 2 2 0 2 1 0 1 1 4 4 4 3 4 2 1 5 3 1 4 1 3 5 1 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 1 0 1 0 1 2 1 4 3 3 2 0 1 0 0 2 5 4 1 0 0 1 3 2 4 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11274625 38 54 48 47 40 56 50 53 56 75 66 42 0 4 2 0 0 3 1 1 2 2 2 4 8 1 4 4 2 2 3 1 1 4 0 2 3 2 1 1 2 2 1 3 0 1 0 3 0 1 0 3 1 5 3 3 3 0 1 0 1 0 2 3 2 2 1 2 0 3 2 2 3 1
    Словарь переводческих терминов 10949624 36 49 42 61 65 68 70 56 53 39 46 39 0 2 7 1 3 1 5 0 0 2 1 2 2 4 2 4 2 3 3 2 2 3 2 1 6 1 1 2 0 1 3 0 1 0 1 1 0 2 0 3 0 2 2 0 2 2 1 0 3 0 2 1 2 1 0 0 0 2 3 2 2 3
    Возможна ли общая теория перевода? 12930622 43 60 54 36 32 64 57 63 59 59 55 40 0 5 3 5 1 1 2 2 2 1 3 3 5 3 2 5 1 1 2 1 2 7 0 2 3 2 3 1 6 2 5 1 1 1 1 1 0 1 0 3 1 3 2 1 1 4 1 0 2 1 0 1 3 3 3 2 3 3 1 3 5 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21743617 32 62 56 62 54 51 37 70 47 54 50 42 0 3 1 2 0 0 1 4 0 0 2 6 3 3 4 3 2 4 5 1 5 5 2 1 4 3 0 1 2 2 2 0 1 1 2 1 2 1 1 0 0 2 3 4 3 1 1 1 1 1 1 3 3 2 3 3 0 2 4 3 4 1
    Интернет в работе переводчика 16629607 37 72 56 54 45 56 49 64 48 43 39 44 0 4 1 0 1 1 3 0 1 3 1 4 7 3 4 4 5 1 4 1 3 4 2 4 3 2 1 1 1 3 4 2 2 2 1 3 0 1 1 4 4 3 3 1 1 3 2 1 3 1 0 3 2 4 2 3 1 2 3 6 6 1
    Английский язык (общие сведения) 10363604 40 55 52 49 41 51 64 61 54 51 46 40 0 3 1 4 1 3 2 1 0 2 1 6 4 5 3 4 1 2 4 1 4 6 0 3 4 1 1 0 2 2 3 0 3 1 1 1 1 1 0 1 0 2 4 1 1 2 2 0 1 1 0 4 4 3 2 3 0 3 3 2 6 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    Технические способы превода 7540596 38 72 58 43 44 63 61 64 49 38 37 29 0 3 0 2 2 2 2 1 2 3 2 2 6 3 5 3 2 2 5 3 3 4 3 3 6 2 3 1 1 1 0 1 3 3 3 1 1 1 1 3 1 2 3 2 3 4 1 1 2 0 1 2 4 2 2 2 2 5 1 2 6 0
    Классификация текстов и методы перевода 6551592 32 81 83 48 46 79 54 45 39 33 24 28 0 4 1 0 2 1 2 0 1 2 3 3 4 3 2 4 1 3 2 2 3 4 6 4 3 3 6 2 2 2 0 2 3 0 1 3 0 1 1 2 7 3 2 3 2 4 4 1 2 0 3 3 6 9 3 3 2 4 3 5 16 4
    Страница китайской поэзии 8636589 43 52 54 50 43 67 41 65 55 50 41 28 0 5 1 2 0 1 4 3 1 1 4 5 3 2 5 6 0 1 6 2 3 5 3 1 3 3 2 0 3 2 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 3 3 1 1 2 1 2 3 1 1 1 5 2 1 3 1 1 2 4 1 5 0
    Горе от ума 3741583 134 148 50 57 31 35 18 26 20 25 25 14 0 5 2 5 3 6 15 12 8 23 26 14 8 2 2 3 3 3 2 4 3 6 0 2 6 15 2 7 2 3 2 4 13 11 12 5 0 6 5 6 5 4 5 0 4 4 4 3 1 0 3 2 2 1 2 1 0 2 2 1 4 4
    Список литературы 18108579 32 59 39 46 44 53 42 74 39 54 59 38 0 3 0 4 2 2 2 1 1 0 2 3 4 3 2 3 4 3 5 3 3 4 1 2 5 2 1 0 0 6 0 1 2 0 2 0 0 0 0 4 0 2 0 4 1 3 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0 1 1 2 0 4 0
    О переводе медицинского текста 10065575 29 72 56 43 35 61 43 58 55 56 32 35 1 2 0 2 0 1 3 1 1 0 1 2 6 1 3 5 5 4 6 0 3 3 2 9 4 2 1 3 4 1 2 1 1 1 0 2 3 2 0 0 4 2 1 1 3 1 1 1 2 1 1 2 2 0 1 1 1 3 4 5 6 1
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5001569 34 68 53 56 51 53 62 50 30 34 35 43 0 6 1 1 1 1 2 2 0 2 1 5 3 1 4 4 2 0 6 0 5 6 2 2 4 2 0 2 1 4 3 2 0 1 2 2 2 1 2 3 2 2 1 0 2 5 2 3 2 1 3 2 3 0 3 1 0 4 3 1 4 3
    Пособие по устному переводу 11767552 35 54 39 53 33 46 32 62 61 61 43 33 0 5 4 2 1 2 3 1 2 1 2 3 2 2 2 3 2 0 3 1 4 2 1 3 4 3 2 3 1 2 0 2 1 0 2 0 0 3 2 0 1 3 1 4 0 3 1 0 2 0 0 1 1 0 0 1 1 2 3 2 5 0
    Психологическая проблема художественного перевода 10389545 37 50 47 42 34 54 60 54 41 45 43 38 0 5 0 2 2 3 2 2 1 1 3 4 3 4 2 3 1 2 3 4 3 2 1 4 3 3 0 0 3 1 1 0 3 1 0 1 1 0 0 0 7 1 1 1 1 2 0 1 2 3 1 1 2 3 1 1 1 1 3 3 4 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4287544 30 61 45 50 28 47 47 55 39 42 48 52 0 3 0 1 4 1 2 1 0 0 1 2 5 5 2 3 2 1 5 0 4 5 2 4 7 2 3 1 2 2 0 2 0 1 3 2 1 1 0 2 0 2 0 1 3 3 0 0 3 0 0 3 3 0 2 1 1 2 2 0 5 1
    Дипломная работа по переводу 18716537 34 44 44 60 37 55 53 41 47 47 50 25 0 3 3 2 2 0 2 6 1 0 1 2 4 1 3 4 1 1 3 0 3 4 0 4 6 2 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 6 1 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 4 4 4 0
    Моцарт и Сальери 3543523 29 62 45 38 19 45 33 76 36 48 64 28 0 5 1 5 2 0 1 0 1 0 1 3 4 2 2 2 1 2 3 0 3 5 1 4 6 5 0 1 1 4 2 0 1 4 0 1 1 0 0 2 2 1 0 4 2 5 1 1 4 0 0 0 0 2 1 2 3 0 2 0 4 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11729494 26 46 35 37 31 68 34 54 34 46 54 29 0 4 0 0 1 1 2 0 0 0 1 6 3 3 2 3 0 1 5 2 2 4 1 2 5 0 1 0 0 2 0 3 0 0 0 1 0 0 3 2 1 1 3 1 3 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 2 1 2 3 3
    Теоретические проблемы перевода 6404491 33 55 63 50 28 41 43 47 33 39 31 28 0 4 3 1 2 2 2 1 0 1 1 3 3 3 3 4 0 4 2 2 4 4 0 2 5 2 3 1 1 2 2 4 0 1 0 0 3 1 2 0 0 1 0 3 2 3 1 0 2 2 1 4 3 2 1 5 3 2 4 3 3 3
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7225487 30 55 38 37 22 52 41 61 39 52 42 18 0 3 2 1 2 1 1 0 0 1 1 5 4 2 4 3 0 0 5 1 4 4 0 6 3 0 1 3 1 2 2 2 1 0 2 2 0 0 0 2 2 1 0 3 3 5 0 1 1 0 2 1 1 1 1 1 0 4 1 1 4 3
    Многоступенчатый перевод 4318480 38 65 52 39 25 48 34 33 42 34 43 27 0 4 1 0 2 2 2 1 1 1 3 4 3 4 5 5 3 0 6 0 3 3 3 3 4 4 3 2 1 4 1 2 1 0 1 1 2 3 0 1 2 1 1 2 1 3 4 0 1 0 2 1 2 0 2 2 5 2 7 7 4 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4238480 30 65 56 48 23 48 42 37 32 31 38 30 0 2 2 0 1 0 1 0 1 1 2 6 4 3 3 4 2 5 3 1 4 3 1 2 5 1 1 1 1 2 2 0 0 1 3 1 4 0 2 1 2 1 5 4 1 4 2 3 3 1 1 2 3 0 0 0 0 1 5 1 3 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6610479 28 61 49 40 41 39 45 41 35 49 27 24 0 6 3 1 2 1 1 0 0 1 2 2 2 1 3 3 0 2 5 4 4 2 2 5 3 2 0 3 1 2 2 2 1 0 1 3 2 1 0 0 2 1 3 1 2 3 2 0 4 0 1 4 3 2 4 1 0 3 2 1 4 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6677474 34 60 68 35 35 51 27 40 31 30 34 29 0 3 2 1 2 1 2 0 0 0 1 3 4 6 2 7 1 3 5 2 2 2 1 5 3 2 0 1 2 2 7 1 0 0 1 0 2 0 1 3 0 1 1 5 2 5 0 1 3 3 1 3 2 0 2 8 12 7 1 2 6 2
    Библейский перевод как литературный перевод 6764472 34 73 37 53 32 49 37 49 31 29 28 20 0 4 3 1 2 0 1 1 0 1 1 6 4 1 4 5 2 1 2 8 2 3 2 2 4 6 1 3 0 3 0 4 1 0 4 1 3 1 1 0 0 4 3 4 4 3 1 0 3 0 0 1 1 1 0 0 0 1 2 2 4 5

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    Художественный перевод как проблема 15515469 27 50 27 39 35 45 47 55 40 40 36 28 0 3 0 1 1 1 2 0 0 0 3 5 4 2 2 3 0 0 5 2 3 5 1 3 3 3 1 1 1 2 1 0 0 1 0 4 0 2 1 1 2 1 1 1 3 2 0 0 1 0 1 2 2 0 1 0 1 2 2 1 3 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27086462 26 63 51 37 26 42 41 41 39 38 32 26 0 4 2 2 1 1 0 0 0 0 2 1 5 1 3 4 0 0 3 4 2 2 1 5 5 5 6 2 0 2 3 3 2 2 2 0 0 1 0 0 1 1 4 2 1 3 1 2 2 1 2 4 2 1 0 0 2 2 4 2 4 4
    Автобиография 4517455 23 59 44 45 47 59 34 39 19 33 32 21 0 3 2 1 1 0 0 0 1 1 1 0 4 1 3 5 1 1 7 2 4 2 1 2 5 2 2 1 2 4 3 0 0 1 3 0 1 1 1 1 1 2 3 3 2 1 0 1 3 0 1 2 2 0 1 1 2 2 3 1 4 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4183450 21 55 54 60 32 21 33 42 31 38 33 30 0 4 0 2 0 1 0 0 2 0 3 0 2 1 2 4 4 0 1 3 2 5 1 8 3 1 0 1 1 3 2 1 0 1 0 0 1 1 1 1 3 1 3 2 1 4 0 0 1 1 1 3 1 2 1 1 4 0 1 3 6 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8465445 25 52 42 43 32 43 32 48 31 35 31 31 0 2 3 3 4 0 0 1 1 0 0 2 2 2 2 3 1 1 1 1 4 3 0 3 4 0 0 4 3 4 1 0 2 1 1 1 1 3 0 1 2 1 0 3 4 2 0 1 1 0 0 2 1 1 1 2 5 2 3 3 6 1
    Словарь английских переводческих терминов 6566441 19 54 44 40 34 39 23 48 32 47 42 19 0 1 0 1 2 0 1 1 0 2 3 1 2 0 3 2 2 3 1 2 3 4 3 4 4 2 1 0 0 1 2 1 3 2 0 0 1 4 0 0 1 2 2 2 1 2 1 0 3 1 1 0 1 3 2 0 0 1 7 4 6 3
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8804441 20 46 29 30 32 47 30 45 36 45 43 38 0 4 0 0 2 1 2 3 0 1 0 0 1 1 3 2 0 1 3 2 6 4 2 3 4 0 3 0 3 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 2 2 2 0 1 0 0 1 4 2 2 0 0 3 2 1 4 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4595433 26 62 46 44 36 29 23 51 31 33 31 21 0 3 1 1 1 1 2 4 0 0 2 1 2 1 3 4 0 3 2 7 2 6 1 2 4 2 3 2 0 3 8 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 2 2 4 2 3 0 0 1 0 3 3 0 0 1 0 0 6 6 3 8 3
    Мы - переводчики 10964431 17 40 41 40 27 46 30 45 35 44 34 32 0 3 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 4 0 2 3 2 1 3 1 2 3 0 3 3 2 2 0 0 1 3 1 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 2 1 3 0 1 0 2 0 0 3 2 0 1 2 1 2 4 3 6 3
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5759426 21 62 40 33 39 37 31 57 28 34 25 19 0 2 1 0 2 0 1 1 1 1 1 2 3 0 3 3 4 2 3 1 2 4 1 2 5 4 0 2 2 2 0 2 2 3 2 0 1 1 1 1 2 1 5 1 3 2 1 0 1 0 1 2 2 0 3 0 0 2 4 0 3 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10160426 22 42 29 37 42 48 40 48 35 31 32 20 0 4 0 2 1 1 0 1 0 1 3 0 1 0 4 4 0 1 1 1 3 3 1 3 4 2 1 1 0 2 2 2 1 0 0 0 1 3 0 1 1 1 0 1 3 1 2 1 1 1 0 1 2 0 0 2 1 0 4 3 4 2
    Прагматический аспект перевода 21846424 18 51 30 39 27 32 26 44 34 46 45 32 0 2 0 1 3 1 0 0 0 1 2 0 1 0 4 3 3 1 2 1 2 5 0 4 5 2 2 0 1 3 2 1 3 0 0 2 0 2 1 3 0 1 1 1 1 2 0 0 3 1 1 1 4 0 0 0 0 2 1 0 3 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12567423 19 53 34 34 25 42 39 45 33 31 39 29 0 2 1 2 0 1 0 2 1 0 2 1 1 0 3 3 1 4 3 3 3 4 1 2 4 2 1 1 0 1 2 0 0 0 2 3 1 0 0 1 1 2 1 2 3 4 1 0 3 2 1 2 1 0 2 0 2 2 1 0 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5621416 23 48 40 38 25 47 34 48 27 34 27 25 0 3 1 1 2 1 1 0 1 0 0 1 2 1 4 5 1 1 3 1 3 3 0 4 5 1 1 1 0 2 6 1 0 1 2 0 0 0 1 1 1 1 2 0 2 3 1 1 1 1 1 1 4 1 1 2 0 1 3 1 5 2
    Политика и английский язык 4981411 20 58 30 38 37 45 32 32 29 28 26 36 0 4 1 0 2 1 1 1 0 1 0 1 2 1 2 3 0 2 3 1 4 3 1 2 3 4 1 0 0 4 3 1 1 7 1 3 2 1 0 2 1 1 2 0 2 3 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 0 2 1 2 3 3
    Перевод научно-технического текста 6018410 10 37 31 33 34 41 31 57 48 34 31 23 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 3 2 1 0 1 1 2 4 0 4 3 2 1 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 4 2 2 1 0 1 0 1 2 2 1 1 0 2 2 2 0 4 3
    Cправочник переводчика-международника 18905408 14 45 36 33 23 34 26 45 35 45 42 30 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 2 4 4 1 2 0 1 5 1 1 4 4 0 0 2 3 1 0 1 0 2 0 1 2 1 0 1 2 0 2 2 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 1 2 1 4 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3987406 14 44 37 39 23 39 22 56 30 45 35 22 0 4 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 4 2 3 3 1 2 2 1 2 4 2 0 1 2 3 1 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 2 2 1 2 2 1 1 1 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 1 5 3
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8764405 12 36 33 26 33 50 40 40 44 32 34 25 0 2 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3 0 1 2 0 2 4 1 3 4 1 1 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 3 1 3 0 1 1 0 0 1 2 0 1 0 1 2 1 3 4 3
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8059405 18 49 30 37 33 43 34 39 37 38 29 18 0 3 0 2 1 0 0 0 0 0 1 2 1 2 2 4 0 0 3 2 5 4 0 3 3 2 1 1 2 1 1 2 2 1 0 1 1 3 1 0 1 1 1 2 2 2 1 0 3 0 0 1 1 0 0 0 2 1 4 0 3 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    Энциклопедические сведения о переводе 7080403 29 50 44 44 24 26 34 35 31 37 25 24 0 5 2 2 3 0 1 1 0 1 3 2 2 1 3 3 2 3 2 2 2 4 1 2 3 1 1 0 1 3 2 0 1 2 4 1 1 0 0 2 2 1 0 1 2 3 1 0 1 1 0 2 4 1 0 0 0 2 1 7 6 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8068401 17 42 38 36 35 37 25 53 29 28 39 22 0 3 0 0 1 3 4 0 0 0 0 0 1 0 2 3 0 0 2 1 4 3 0 5 4 0 0 0 1 3 1 2 0 2 0 1 2 0 0 0 1 1 0 2 3 2 2 0 1 0 0 2 1 1 2 0 2 2 4 1 3 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5440400 19 46 37 42 31 30 23 43 25 33 35 36 0 3 1 0 1 0 2 2 2 0 0 0 1 1 2 4 0 2 3 3 3 7 0 3 3 2 0 0 1 5 2 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 2 2 0 2 0 1 0 2 1 3 0 3 4 1 0 3 1
    Брюсов и буквализм 4705390 16 43 30 43 21 33 31 45 37 26 43 22 0 2 3 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 3 1 2 2 2 4 5 1 6 4 3 0 1 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 2 0 0 1 0 1 2 1 0 0 0 2 1 3 0 2 0
    Сетевой переводчик 3800387 15 35 29 40 42 27 31 52 44 29 22 21 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 2 2 4 1 3 1 1 2 4 0 2 4 0 0 1 1 2 0 0 0 1 3 0 0 0 1 1 0 2 0 1 2 2 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 1 3 2 3 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4113387 20 42 34 32 34 37 28 36 37 38 28 21 0 4 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 2 1 3 5 3 2 2 4 2 3 2 4 2 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 1 0 1 3 0 1 2 2 0 0 1 1 0 2 2 2 0 1 0 1 4 1 3 0
    Подстрочник и мера точности 6031376 21 59 39 34 29 27 20 46 24 34 24 19 0 7 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 2 3 0 1 3 3 3 3 1 4 3 0 0 1 2 3 2 0 0 1 7 1 0 1 2 3 3 3 2 3 1 2 1 0 3 0 1 3 5 0 2 0 2 3 3 4 2 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4537371 25 46 32 39 22 30 29 26 37 31 29 25 0 2 2 2 1 0 1 1 1 0 1 2 1 2 3 6 3 3 2 3 2 5 0 4 5 1 2 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 2 2 1 1 2 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 5 1 1 5 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5698370 18 53 32 32 34 17 44 51 20 26 22 21 0 2 0 0 1 1 0 3 0 0 0 1 1 3 4 2 0 3 2 2 2 5 0 5 4 3 1 1 4 2 0 1 1 2 0 4 3 1 0 1 0 1 1 1 1 2 0 0 1 0 2 2 3 1 1 0 0 1 2 0 3 3
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9287370 22 45 27 31 20 29 33 32 34 35 30 32 0 6 1 3 0 1 1 0 1 0 0 1 2 0 3 3 3 1 5 3 1 2 1 3 4 0 0 0 0 2 1 3 0 0 1 0 0 0 1 2 2 1 1 1 3 2 2 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 3 2
    Общие закономерности перевода делового английского 10654369 20 52 43 27 25 26 26 35 21 43 30 21 0 4 1 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1 1 2 5 2 1 4 3 2 4 3 4 3 1 1 1 1 5 2 2 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 2 1 1 2 3 0 1 0 2 1 1 1 1 0 1 4 3 5 7 1
    К вопросу о переводе пословиц 6620361 19 45 29 43 25 37 26 33 25 22 28 29 0 4 2 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 3 4 2 1 1 2 2 4 0 3 3 3 0 0 0 2 0 2 1 1 0 4 1 2 0 0 2 3 2 1 0 2 1 0 3 0 0 2 1 0 0 1 1 1 3 0 3 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8988359 17 32 31 33 26 36 26 34 37 27 35 25 0 3 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 4 0 0 1 1 2 4 0 2 3 2 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 1 1 0 1 1 1 0 2 3 0 0 1 0 1 2 3 1 2 0 0 1 3 0 2 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10672358 16 41 42 32 24 40 24 32 31 22 34 20 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 6 2 1 1 2 2 4 3 0 2 4 2 1 1 2 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1 3 1 1 2 0 3 1 2 1 2 1 1 2 1 3 3 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12803356 18 46 31 42 23 39 26 33 24 25 31 18 0 3 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 4 4 0 2 3 2 3 3 0 3 4 1 1 0 0 5 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 2 1 2 1 3 3 1 0 1 0 2 4 1 0 3 0 1 2 3 1 5 1
    Прочти и cравни 4444355 23 43 34 26 21 33 17 36 31 32 32 27 0 4 0 1 2 0 4 0 0 1 0 0 2 2 3 4 1 1 1 2 3 3 3 2 3 3 2 0 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 4 3 0 1 2 2 0 3 3 0 1 0 1 2 1 4 4 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3758352 19 50 32 38 29 34 23 42 23 23 22 17 0 3 0 5 2 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 4 1 3 4 2 3 2 0 3 4 3 1 2 1 3 0 4 0 0 1 1 0 3 0 1 1 2 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 3 1 1 0 1 2 2 1 3 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8210350 27 50 36 30 23 32 23 34 33 21 21 20 0 4 1 2 1 2 0 1 1 0 2 1 4 0 3 5 1 2 1 3 3 5 2 3 4 2 0 1 0 2 2 2 0 1 0 2 1 1 0 2 2 2 0 2 1 2 1 0 2 0 5 5 0 0 0 0 4 2 1 1 4 1
    Тютчев и Гейне 4514350 16 38 29 33 26 20 22 37 28 35 42 24 0 3 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 2 1 3 2 0 0 1 1 4 2 1 3 5 1 0 0 1 1 3 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 1 0 2 3 3 0 0 1 0 0 1 2 1 1 3 0 0 3 1 5 2
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2787349 20 47 40 36 26 31 17 34 28 29 23 18 0 5 0 1 0 0 0 1 2 0 1 1 1 1 2 5 3 1 3 4 3 3 1 3 3 1 0 0 0 3 2 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 2 1 3 0 3 2 1 1 1 1 2 1 1 0 1 2 1 4 3 5 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевNovOctSep
    Всего12месNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDec1615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3713348 27 63 53 29 23 30 16 25 22 24 22 14 0 4 0 0 2 0 0 4 1 1 1 0 2 4 4 4 0 5 2 3 1 4 0 4 4 2 0 0 1 3 1 1 2 2 2 7 0 4 0 2 0 4 2 2 2 2 1 1 2 1 0 1 2 1 2 2 1 1 1 2 6 4
    Литературные переводы Алика Вагапова 3972346 24 47 35 32 29 19 23 31 26 34 30 16 0 3 2 0 2 1 0 1 1 0 2 0 2 3 2 5 0 1 2 2 2 4 1 4 5 1 0 0 2 3 0 1 2 1 0 0 3 0 0 1 0 3 0 1 3 3 2 0 1 0 1 3 2 0 0 1 1 4 2 1 5 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4525345 18 50 33 26 24 39 32 33 24 24 25 17 0 4 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 2 4 2 6 3 3 2 3 2 3 2 3 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 3 0 3 1 2 3 0 2 2 0 1 1 0 0 2 2 0 0 1 1 1 1 0 5 0
    Информация о владельце раздела 4291341 18 40 31 34 32 33 20 35 26 24 26 22 0 3 1 0 1 0 1 0 0 1 3 2 2 0 2 2 0 1 2 2 1 2 2 3 6 2 2 3 2 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1 2 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 3 3 1 4 1
    Интервью Синтии Леннон 2698338 22 37 31 45 33 37 27 32 17 22 22 13 0 3 1 2 1 0 1 1 1 3 0 1 1 2 2 3 1 1 3 4 3 2 0 2 2 2 0 0 0 2 2 0 1 0 3 0 1 1 1 0 0 1 0 2 1 2 0 0 1 0 0 2 1 1 0 0 1 1 2 0 4 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2997337 22 41 24 29 20 42 17 34 25 31 24 28 0 4 0 2 1 1 0 2 0 0 1 2 1 4 1 3 1 1 1 3 2 5 0 2 3 2 0 0 4 1 0 3 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 2 4 1 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 2 0 1 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5695336 19 41 43 36 20 32 21 29 23 35 20 17 0 4 0 0 2 1 2 0 1 0 0 0 1 0 3 5 0 1 1 1 3 4 2 3 3 0 0 1 0 4 1 1 1 1 1 0 1 1 2 0 1 1 2 2 1 2 0 0 1 0 2 1 3 0 1 1 2 5 2 1 5 1
    Принципы (золотые правила) перевода 4991330 13 43 38 41 18 40 18 23 23 25 24 24 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 3 1 1 4 3 1 4 0 3 5 0 0 2 0 4 2 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 3 3 0 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 2 2 1 5 0
    Языковое чужебесие 4150322 21 38 30 31 22 29 28 38 22 22 23 18 0 3 2 1 1 1 0 0 1 0 2 1 1 0 3 5 2 0 1 2 4 2 1 3 3 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 3 0 0 0 1 1 1 2 3 0 2 0 0 1 0 0 2 1 2 0 1 2 2 3 3 2 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4339319 14 37 35 31 29 28 24 33 26 18 27 17 0 3 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 2 2 0 0 1 2 3 3 0 1 6 0 1 0 1 2 0 3 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 2 2 1 0 2 0 0 1 2 1 2 0 2 3 2 3 4 0
    Джон 2243319 12 44 26 32 25 39 18 27 23 27 25 21 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 3 2 3 5 3 1 4 2 0 3 2 0 1 0 0 3 1 1 0 1 0 3 0 0 0 1 0 2 1 2 1 3 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 3 2 1 3 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4856318 16 41 26 39 23 37 29 28 21 26 18 14 0 3 0 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 1 2 2 2 1 1 2 3 4 0 3 4 0 0 1 1 3 0 0 0 3 2 0 1 1 0 0 2 2 1 0 1 2 1 1 1 0 0 1 1 0 2 2 2 1 2 0 4 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5528317 18 37 22 36 23 34 26 50 19 17 16 19 0 4 0 1 1 3 3 0 0 0 0 1 1 0 2 2 2 0 2 3 2 2 0 2 3 0 0 0 0 4 1 0 0 2 0 1 2 2 0 0 1 1 1 1 2 2 1 0 2 0 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 5 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2749311 22 47 33 39 21 30 20 23 21 23 17 15 0 3 1 0 1 0 1 2 0 0 0 2 3 3 2 4 2 1 1 3 2 5 1 4 2 0 1 1 1 3 1 3 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 2 0 3 4 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 2 1 1 1 4 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2817306 14 37 27 31 21 20 20 49 21 26 23 17 0 4 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2 1 2 3 1 1 1 3 5 3 0 4 3 0 0 2 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 2 2 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 4 3 1 2 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6291303 12 38 28 34 22 41 12 25 27 23 20 21 0 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 3 2 0 1 2 3 1 2 0 6 4 1 1 0 0 4 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 3 1 2 1 0 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 3 5 1 4 1
    Синтия Леннон. Интервью2 2673296 22 46 37 36 17 17 11 30 23 20 21 16 0 6 0 1 1 1 1 0 0 1 2 0 2 0 3 4 2 3 2 2 2 4 0 3 4 2 0 0 1 1 1 1 3 1 0 0 0 1 1 1 0 1 2 0 3 4 1 0 1 0 0 3 4 2 0 0 0 2 6 2 4 0
    Редактирование английских текстов 2201293 12 45 26 36 20 32 15 41 15 17 20 14 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 0 2 2 2 4 3 3 1 4 0 4 2 0 0 1 1 3 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 3 2 1 4 2 0 0 1 0 1 2 3 0 1 1 0 3 1 0 3 1
    1988275 11 35 32 29 19 25 13 34 16 25 19 17 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 3 2 0 2 3 2 4 1 2 3 1 2 1 0 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 3 0 0 1 1 1 3 2 0 0 0 2 3 2 1 3 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"